1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 GEPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 ŘÍJEN 1862 3 00:00:46,208 --> 00:00:47,750 Excelence. 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Excelence! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Pomoz mi posadit se. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Sedněte si. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Nic jsi neviděl. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Ano, Excelence. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 S růžemi, nebo bez nich? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 S růžemi. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Tak s růžemi. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,333 Večer nám budeš chybět, mami. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Na znamení solidarity můžeme zůstat doma. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Jak si najdete manžela, když nepůjdete na ples? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Tohle je poslední a nejdůležitější ples sezóny. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Najde si ho i Caterina? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Jo příliš moudrá, aby ho chtěla. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Vskutku, žádného nehledám. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Vypadá to úžasně, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Sundej si to. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, jsi můj dědic. 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Nejsi páv. 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Ano, tati. 24 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Tati. 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ano? 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Je tady. 27 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Princi. 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 Děkuji vám za pohostinnost. 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Jste tu vítán. 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princezno. 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetto. 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Hrabě má za sebou dlouhou a namáhavou cestu. 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Pojďte se najíst. 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Pojďme dovnitř. 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Ani nevíte, jak moc jsem vás chtěl spatřit znovu. 36 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Vaše dopisy mi v posledních měsících dávaly sílu. 37 00:03:00,541 --> 00:03:01,958 Pane hrabě, povězte, 38 00:03:02,041 --> 00:03:03,333 váš přítel 39 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 poručík Cavriaghi… 40 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 Jak se má? 41 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Loni se oženil, princezno. 42 00:03:10,416 --> 00:03:11,916 A brzy se mu narodí dítě. 43 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Princi. Princezno. 44 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Moje rodina je po generace patronem milánské katedrály. 45 00:03:32,166 --> 00:03:33,041 Výborně. 46 00:03:33,125 --> 00:03:34,708 To nás těší, hrabě. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,375 Proto by byl milánský arcibiskup rád, 48 00:03:38,916 --> 00:03:41,333 kdyby náš sňatek mohl stvrdit tam. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Ne, děkuji. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Pane hrabě. 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 V Miláně? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Přesně tak. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,625 Po obřadu se v našem rodinném paláci bude konat hostina. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Jste pln odhodlání potupit našeho otce Pironeho. 55 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Nepochybně vám to může připadat jako velká neúcta, princi. 56 00:04:12,916 --> 00:04:17,708 Ale jelikož je štěstí vaší dcery mým raison d’être, musím na tom trvat. 57 00:04:20,500 --> 00:04:23,041 Vaše požehnání by pro nás byl 58 00:04:23,541 --> 00:04:25,000 ten nejcennější dar. 59 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Nic takového vám slíbit nemohu. 60 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Copak mu nestačí, že nám dceru odvede do Milána? 61 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Teď nás chce připravit o svatbu v Palermu? 62 00:04:54,958 --> 00:04:56,541 Nikam nám ji nebere. 63 00:04:57,166 --> 00:04:58,750 Přeje si to sama. 64 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Možná jsou to slova hraběte Bombella, 65 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 ale vůle je to Concettina. 66 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Večer tam bez tebe jít nechci. 67 00:05:13,166 --> 00:05:15,208 Ale budeš muset. 68 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Pamatuješ si náš první tanec? 69 00:05:23,875 --> 00:05:25,041 Byl to valčík. 70 00:05:27,125 --> 00:05:28,500 Myslím, že od Strausse. 71 00:05:30,208 --> 00:05:31,708 Byla jsi nádherná. 72 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Měla jsi azurové šaty. 73 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 A taky 74 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 ten safírový náhrdelník. 75 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Všichni mi záviděli. 76 00:05:59,416 --> 00:06:00,666 Vzpomínáš si? 77 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Ale vybrala sis dobře, že? 78 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Jak jsi mě nazvala? 79 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Princem všech princů. 80 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Princ všech princů. 81 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Točí se mi hlava. 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Vaše matka na ples nepůjde? 83 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Zemřel jí syn. 84 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Na ples už nepůjde nikdy. 85 00:06:59,958 --> 00:07:03,875 Done Fabrizio, jsem šťastný, že spolu můžeme trávit čas. 86 00:07:05,291 --> 00:07:06,916 Můžeme si promluvit. 87 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Snad nebudete chtít požádat o větší věno. 88 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Tati, prosím! 89 00:07:32,166 --> 00:07:35,750 - Snad tam bude nějaký hezký hrabě. - Vzhled není všechno. 90 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiaro, styď se! 91 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Není to senátor Sedara? 92 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Ano. 93 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Sakra! 94 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Těmhle lidem padají peníze ze zadku. 95 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Nebuď hulvát. 96 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Princi! 97 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senátore. 98 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Takže… 99 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 Váš první ples v Ponteleone. 100 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 To všechno díky vám. 101 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 To, že jste tu, a kvůli mně, 102 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 je pastvou pro smysly. 103 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Dám vám malou radu. 104 00:08:14,041 --> 00:08:15,458 - Dovolíte? - Samozřejmě. 105 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Tulipány k fraku nepatří. 106 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Vaše Excelence. - Princi. 107 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Dobrý večer, princi. - Vítejte. 108 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Vyřiďte naše pozdravy princezně. 109 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Vyřídím jí je. Uvidíme se později. 110 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Od synovy smrti nikam nechodí. 111 00:08:54,875 --> 00:08:56,916 Smím vás poprosit o tento tanec? 112 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Tentokrát o svolení žádat nemusíte. 113 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Jaká nádhera! 114 00:09:30,416 --> 00:09:34,791 Při současné ceně zlata už by to postavit nešlo. Nádhera. 115 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 - A tady ji máme. Vévodkyně. - Done Calogero. 116 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senátore. 117 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Máte pravdu. - Překypuje to tu mládím. 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Jsem vám moc vděčná. 119 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Vím, že vám to nijak neusnadňuje. 120 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Nechce se vás vzdát. 121 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Kdo by chtěl? 122 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Už abych odsud odjela. 123 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Neřešme obchody, raději se jen bavme. 124 00:10:24,791 --> 00:10:26,791 - Vypadáte úžasně. - Moje Angelica! 125 00:10:27,291 --> 00:10:28,875 Rád vás vidím. 126 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Já vás také. - Tati. 127 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Jsi nejjasnější hvězda. 128 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Půjdeme se pozdravit? 129 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Vypadáte báječně. 130 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Běžte sám. 131 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Potřebuji se napít vody. 132 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Dobře, Concetto. 133 00:10:43,041 --> 00:10:45,541 - Bavte se. - Pojďme pozdravit strýce. 134 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Rodino. 135 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Vítejte. 136 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 137 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Strýčku. 138 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Strýci. 139 00:11:05,958 --> 00:11:07,875 Prý jste skvělý tanečník. 140 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Slibte mi, že si zatančíme valčík. 141 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 A tady je náš zasnoubený. 142 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 To jsem, hraběnko. 143 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Hrabě, jste ten nejšťastnější muž. 144 00:11:24,291 --> 00:11:25,833 A nejodvážnější. 145 00:11:26,333 --> 00:11:29,166 Concettu jste přijel vyrvat z Gepardových spárů. 146 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Osvobození Sicílie byl nejspíš snadnější úkol. 147 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Řekněte nám pravdu. 148 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Je to tak? 149 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Ne, princ je velmi laskavý a přívětivý. 150 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Dmu se pýchou, že jsme přátelé 151 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 a že se stanu součástí této rodiny. 152 00:11:44,041 --> 00:11:46,166 Vidíte, done Fabrizio? 153 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Naše revoluce přinesla skvělé dary všem. 154 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Mluvíte, jako by skončila. 155 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Itálie je stále nekompletní národ. 156 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Bojujeme přeci za Itálii, která patří všem. 157 00:11:57,541 --> 00:12:02,000 Kdybych věděl, že bude prolito tolik krve, aby se hrstka prospěchářů 158 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 mohla zabalit do naší vlajky… 159 00:12:07,500 --> 00:12:09,583 Done Calogero, co si o tom myslíte? 160 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Co si myslím, Done Fabrizio? Myslím, 161 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 že každá velká změna a přeměna s sebou nese určité nepříjemnosti. 162 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Minulý týden jsem o tom mluvil v senátu. 163 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Pokud někde bují zločinnost, potlačíme ji. 164 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Pokud je někdo vykořisťován, osvobodíme ho. 165 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Pokud se někde daří korupci, 166 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 vymýtíme ji. 167 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Pro tuto Itálii jste opravdu dokonalý muž. 168 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Jste příliš laskavý, done Fabrizio. 169 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Jako vždy. Angelico, představím ti své přátele. 170 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Omluvte mě. - Samozřejmě. 171 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Smím vás vyzvat k tomuto tanci? - Děkuji. 172 00:13:14,833 --> 00:13:16,041 Umím si představit, 173 00:13:16,125 --> 00:13:20,750 že velká sicilská svatba Gepardovy oblíbené dcery budí velká očekávání. 174 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Pravděpodobně to bude velká lombardská svatba. 175 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Lombardská? - Ale ano. 176 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Podívej se na ně. Je to moc hezký pár. 177 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Vše ostatní je pouze otázka geografie. 178 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Ať se vezmou kdekoliv, 179 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 víš, že ses rozhodl správně. 180 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Pro koho? 181 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Já si Concettu nikdy nezasloužil. 182 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Chtěl jsi Angelicu. Zařídil jsem, abys ji měl. 183 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Na ničem jiném už nezáleží. 184 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Jak to vyslovíte? 185 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 186 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Tajemství tkví v tom R. Denně chodím na lekce. 187 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelico, zatančíme si? Omluvte nás. 188 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Nezapomeň na náš valčík. 189 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Báječné děti. - Dělají nám radost. 190 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Je úžasná. 191 00:15:16,083 --> 00:15:17,208 Zatím je brzy. 192 00:15:17,291 --> 00:15:18,416 Ještě počkáme. 193 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Zkusila jsi mandlové sušenky? 194 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 195 00:15:55,666 --> 00:15:56,958 Co tu děláš? 196 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Vysedávání v koutě ti není podobné. 197 00:16:06,791 --> 00:16:08,500 Ne, to zřejmě ne. 198 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Nuže? 199 00:16:10,666 --> 00:16:11,666 Co se děje? 200 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Otče… 201 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Nevím, co mám dělat. 202 00:16:25,125 --> 00:16:27,541 Bojím se, že to nezvládnu. 203 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 A co? 204 00:16:34,375 --> 00:16:35,958 Být jako ty. 205 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Omlouvám se. 206 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Jdi se bavit. 207 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Najdi si milou dívku, 208 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 zatanči si a na vše zapomeň. 209 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Zkus najít nějakou 210 00:16:59,708 --> 00:17:02,083 s velmi bohatým otcem, ano? 211 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Běž. 212 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Dobrý večer, princezno. 213 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelico. 214 00:17:43,750 --> 00:17:47,375 Víš, jak je těžké uniknout tomu, kým jsi? 215 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - V Paříži to bylo jednodušší. - Omluvte nás. 216 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Občas ho přistihnu, jak se na mě dívá. 217 00:17:57,958 --> 00:17:59,875 A vím, že myslí na mého dědu, 218 00:18:00,875 --> 00:18:02,791 na chýši, kde se narodila matka. 219 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Na naši bídu. 220 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 To určitě není pravda. 221 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Měla jsi to být ty, Concetto. 222 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Je to tak. 223 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Manželka to pozná. 224 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 O čem jste mluvily? 225 00:19:21,833 --> 00:19:23,416 Mluvila o Paříži… 226 00:19:24,916 --> 00:19:25,958 Nevím. 227 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paříž. 228 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Co je Paříž ve srovnání se Sicílií? 229 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Chybí ti? 230 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Chybíš mi ty. 231 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello je dobrý člověk, Concetto. 232 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Po svém boku si zasloužíš dobrého muže. 233 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Všechno dopadlo tak, jak mělo. 234 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 V Turíně jsem tě nechtěl ura… 235 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Princi. 236 00:21:40,125 --> 00:21:42,791 Rád bych s vámi probral něco velmi důležitého. 237 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Prosím, posaďte se. 238 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Děkuji. 239 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Jsem… 240 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 na mizině. 241 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Váš člověk Russo… 242 00:22:09,666 --> 00:22:11,125 Není to můj člověk. 243 00:22:11,625 --> 00:22:13,291 - Už ne. - Ale byl. 244 00:22:13,375 --> 00:22:16,250 Řekl jste mu, aby mě na vaší bývalé půdě okrádal. 245 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Nemám pravdu? 246 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Okolnosti, za nichž jste mě o tu půdu připravil, se mi příčily. 247 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo a jeho muži 248 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 mi vyhrožují a vše ničí. 249 00:22:29,541 --> 00:22:30,916 Jsou odhodlaní 250 00:22:31,583 --> 00:22:33,375 mě z mé půdy vyhnat, 251 00:22:33,458 --> 00:22:35,583 ale až její hodnotu sníží na nulu. 252 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Proč by to dělali? 253 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Protože ji chtějí koupit zpět. 254 00:22:41,916 --> 00:22:46,750 Russo kapitál ke koupi vaší půdy nemá, dokonce ani za nižší cenu. 255 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 256 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Proto jsem přišel, princi. 257 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Abych vás poprosil… 258 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 abyste si tu půdu vzal. 259 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Vezměte si ji zpět. 260 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 To nemohu. 261 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Odkupte ji. Za tržní cenu. 262 00:23:16,625 --> 00:23:20,916 - K tomu už nemám prostředky. - Prodejte něco. Zboží, nemovitosti! 263 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 - Zničil bych syna. - Princi, na kolenou vás prosím. 264 00:23:24,083 --> 00:23:26,875 - Co to děláte? Vstaňte. - Neklečím. Prosím vás. 265 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Co mám udělat? Řekněte mi to! - Vstaňte! 266 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 K bídě jsme odsouzeni všichni. 267 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Vy jste jen zchudl jako první. 268 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Omluvte mě. 269 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelico. 270 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Hledal jsem tě. Nemohl jsem tě najít. 271 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Pozor! 272 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Takhle mě tu nechat nesmíš. 273 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Promiňte, slečno. 274 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Omlouvám se, slečno. - Nic se neděje. 275 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Měsíc jsem se učil polku, a teď hrají mazurku. 276 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Budete někdy spokojený? 277 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Nerozumím vám. 278 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Mám na vás prosbu. - Samozřejmě. 279 00:25:36,500 --> 00:25:42,208 Bývalý palermský guvernér Leonforte vás osloví s nabídkou prodeje své půdy. 280 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Až s ním obchod uzavřete, 281 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 a moc dobře vím, že tak učiníte, 282 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 nabídněte mu za ni férovou cenu, ano? 283 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Tržní cenu, ani o liru méně. 284 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Víte, done Fabrizio… 285 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 pokud bych Leonfortemu vyhověl… 286 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 získal bych pověst muže 287 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 s měkkým srdcem. 288 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Říkal jste to sám. 289 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Sužuje nás zločinnost, korupce 290 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 a vyděračství. 291 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Nebudeme bojovat s tímto novým druhem člověka, 292 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 který dřív neměl nic, a teď chce stále víc? 293 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Hrozný člověk, že? 294 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Ne, nedivím se mu. - Opravdu? 295 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Ne, je to šelma. Má to v povaze. 296 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Když má v zubech mršinu, 297 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 musí ji stáhnout z kůže. 298 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Až na kost. 299 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Vy šlechtici jste… 300 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 Upřímně nevím, jací jste. 301 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Ovšem už rozumím, že obchod pro vás 302 00:26:58,791 --> 00:27:00,583 může být tíživý. 303 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Příliš mnoho majetku vás unavuje. 304 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Zvyšování nájmů 305 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 se vám příčí. 306 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 A tváří v tvář zkáze 307 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 jste lhostejní. 308 00:27:14,125 --> 00:27:15,916 Své i té cizí. 309 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Ale my, kteří jsme se pro všechno nadřeli… 310 00:27:22,125 --> 00:27:25,791 musíme ke každému obchodu přistupovat jako k tomu poslednímu. 311 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Za samozřejmý nemůžeme považovat ani liru. 312 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 A právě proto 313 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 tu lidé jako já 314 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 budou pořád 315 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 i za 200 let. 316 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Tohle mi leze krkem. 317 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Bývalému guvernérovi Leonfortemu a každému, koho to bude zajímat, 318 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 můžete každopádně vyřídit, 319 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 že i při vší úctě 320 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 zaplatím, kolik chci. 321 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Ani o liru víc. 322 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Omluvíte mě? 323 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Plukovníku! Kde se to skrýváte? 324 00:28:25,916 --> 00:28:27,625 Slíbil jsi mi valčík, strýci. 325 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Pokud tedy manžel nebude žárlit. 326 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Když má někdo tak pohledného strýce jako já, 327 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 žárlivost je podle mě na místě. 328 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Prosím. 329 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Valčík. 330 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Děkuji. 331 00:31:42,458 --> 00:31:43,583 Omluvte mě. 332 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Mohu? 333 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Tyto ženy… 334 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 jsou tak vybledlé. 335 00:32:38,416 --> 00:32:40,083 Tito hloupí muži… 336 00:32:43,333 --> 00:32:45,791 nejsou nic víc než bezbrannou kořistí, 337 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 která jsou odsouzena hřát se v úzkém paprsku světla… 338 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 mezi kolébkou a hrobem. 339 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Byli jsme 340 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 gepardi. 341 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Lvi. 342 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Po nás přijdou 343 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 šakalové a hyeny. 344 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Všechno bude jiné, ale horší. 345 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 A gepardi, 346 00:33:27,708 --> 00:33:29,875 šakalové a ovce… 347 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 si všichni 348 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 budou myslet, že jsme solí země. 349 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Je čas jít domů, tati. 350 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Ne, ještě je moc brzy. 351 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Už je dost pozdě. 352 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Toho svého Bombella si vezmi, kde budeš chtít. Třeba i v Grónsku. 353 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Hlavně když budu u toho. 354 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò. 355 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Chceš vidět růže, které vykvetly přes noc? 356 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Pojď. - Ano. 357 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Jsou nádherné. 358 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Za jednu noc 359 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 vypadají takhle. 360 00:36:21,583 --> 00:36:22,916 Podívej. 361 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Nádhera. 362 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 A co tahle? 363 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Nejsou báječné? 364 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - A kolik mají poupat. - Jsou krásné. 365 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Raz, dva, tři, čtyři… Vykvetou další. 366 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 A tahle? Zázrak. 367 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Je to moje hrdost a radost. 368 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Jsou prostě úžasné. 369 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Tati! 370 00:36:55,750 --> 00:36:56,916 Tati! 371 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Panebože! 372 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Pomoc! 373 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mami! 374 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Pomozte mi někdo! 375 00:37:08,000 --> 00:37:09,291 Tati! 376 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 - Fabrizio! Otevři oči! - Excelence? 377 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 378 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Podívej se na mě! 379 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Už jsem mu to vysvětlil. 380 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Vážné onemocnění mozku. 381 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Bohužel musím říct, 382 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 že je to horší, než jsem myslel. 383 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Proč jsi mi to neřekl? 384 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 385 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Tebe mi neber! Neumírej! 386 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 To nic… 387 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 To nic. 388 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 To nic… 389 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 To nic… 390 00:38:03,833 --> 00:38:05,791 Cesco, zavři okenice. 391 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Otče, pomozte mu. 392 00:38:12,708 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 393 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Skrze toto svaté pomazání, ať vám Pán pro své milosrdenství 394 00:38:21,333 --> 00:38:25,000 pomůže milostí Ducha svatého. 395 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Pane, smiluj se. 396 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Pane, smiluj se. 397 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Bože, smiluj se. 398 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Pane, smiluj se. 399 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Snad na mě budeš hrdý. 400 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …a Ducha svatého. Amen. 401 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Ahoj, tati. 402 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Teto. 403 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Potřebuje tě. 404 00:39:10,750 --> 00:39:12,041 Pojď. 405 00:39:12,125 --> 00:39:15,666 - Myslela jsem, že jsi odjel. - Ano, ale hned jsem se vrátil. 406 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Strýčku… 407 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Nechci… 408 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 vás klamat. 409 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Nevypadáte překvapeně. 410 00:41:23,250 --> 00:41:25,083 Jak bych mohl být, princezno? 411 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Nečekám, že mi odpustíte. 412 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Odpovězte mi na tuto otázku. 413 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Chtěla jste si mě někdy vzít? 414 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ano. 415 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Opravdu. 416 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Dnes odpoledne se s vámi rozloučím. 417 00:42:14,541 --> 00:42:15,750 Pokud mě omluvíte… 418 00:42:40,916 --> 00:42:42,000 Jsem tady. 419 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Přišel čas… 420 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 všechno sečíst. 421 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 V popelu 422 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 svých chyb musím hledat… 423 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 pár zlatých zrníček 424 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 štěstí. 425 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Den, kdy jsem si vzal Stellu. 426 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Pak… 427 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 všechny naše… 428 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 společné vyjížďky na koni. 429 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Moje první hedvábná kravata. 430 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Smyslná vůně krásné neznámé ženy… 431 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 když jsem ji míjel na ulici. 432 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Dokonalý východ slunce tehdy… 433 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 s Concettou. 434 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta. 435 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Vezmi mě ven. 436 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Jsem tady. 437 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Bombello odjel. 438 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Pojedeš s ním do Milána? 439 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Ne. 440 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 A co bude teď? 441 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetto. 442 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetto. 443 00:45:42,750 --> 00:45:43,875 Concetto. 444 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Co my? 445 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Nemůžu něco udělat? 446 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Buď mým přítelem. 447 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Pamatuj si, že pro mě budeš vždy nejdůležitější. 448 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Vždy. 449 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetto… 450 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Tati. 451 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Poslouchej. 452 00:47:44,791 --> 00:47:46,458 Naši rodinu 453 00:47:48,416 --> 00:47:49,833 můžeš 454 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 ochránit 455 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 pouze ty. 456 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco 457 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 získá můj titul. 458 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Ale ty ho musíš 459 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 vést. 460 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Řekni mi… 461 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 že tomu rozumíš. 462 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Pouze ty. 463 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Rozumím. 464 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Rozumím, tati. 465 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Dobře. 466 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Všechno bude… 467 00:48:52,916 --> 00:48:53,791 Dobré. 468 00:48:53,875 --> 00:48:55,041 …dobré. 469 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Zdrávas Maria, milostiplná, Pán s tebou. 470 00:49:32,125 --> 00:49:34,291 Požehnaná jsi mezi ženami 471 00:49:34,375 --> 00:49:37,708 a požehnaný je plod života tvého Ježíš. 472 00:49:37,791 --> 00:49:40,958 Zdrávas Maria, milostiplná, Pán s tebou. 473 00:49:41,041 --> 00:49:42,000 Požehnaná jsi… 474 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Princi. 475 00:49:49,541 --> 00:49:51,208 Upřímnou soustrast, princi. 476 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Odvahu, bratránku. 477 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelico. 478 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Vstaň. 479 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princezno. 480 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Princi. 481 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Upřímnou soustrast. 482 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Tudy, prosím. 483 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Prosím, Russo. 484 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Princi. 485 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donno Concetto. 486 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 487 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Obávám se, 488 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 že jdete pozdě, signore. 489 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Tento pozemek a všechny další, které patřily Leonfortemu, 490 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 jsou nyní v našem vlastnictví. 491 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Měli jsme dohodu. 492 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Jednoduše jsme nabídli vyšší cenu. 493 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Tak to přeci funguje, ne? 494 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Možná máte své jméno, ale všichni víme, že tolik peněz nemáte. 495 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Vy jste to neslyšel? 496 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Náš bratranec si vzal velmi bohatou ženu. 497 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Nebo spíš vyženil velmi bohatého tchána. 498 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Svému zaměstnavateli můžete říct, že jsme ho přeplatili jeho penězi. 499 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princezno, 500 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 tohle nic nemění. 501 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Vy všichni 502 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 jste jen ovce. 503 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 A ty tady stříháme. 504 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Stříháme je tu. 505 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Pojď za maminkou. 506 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Bože, 507 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 požehnej tuto relikvii naší milované svaté Kateřiny. 508 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Dámy a pánové, 509 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 510 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 511 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Ať žije Garibaldi! 512 00:55:28,208 --> 00:55:31,416 PODLE ROMÁNU GEPARD GIUSEPPEHO TOMASIHO DI LAMPEDUSY 513 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Překlad titulků: Tomáš Pikl