1 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTUBRE DEL 1862 2 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Excel·lència! 3 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Excel·lència! 4 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Ajuda'm a seure. 5 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Segui. 6 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 No has vist res. 7 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Sí, excel·lència. 8 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Amb les roses o sense? 9 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Amb les roses. 10 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Amb les roses. 11 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Et trobarem a faltar aquesta nit. - Ja. 12 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Ens quedem en senyal de solidaritat? 13 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Com penseu trobar marit si no aneu al ball? 14 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 És l'últim i el més important de la temporada. 15 00:01:31,375 --> 00:01:32,458 La Caterina podrà? 16 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 La Caterina és massa assenyada. 17 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 I per això no busco marit. 18 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 És meravellós, Balsamo. 19 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Treu-te això. 20 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio… - Cesco, ets el meu hereu. 21 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 No un paó. 22 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Sí, papa. 23 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papa. 24 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Sí? 25 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Ja és aquí. 26 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Príncep. 27 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Gràcies per la seva hospitalitat. 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Benvingut. 29 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princesa. 30 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 31 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 Bé, el comte ha fet un viatge llarg i esgotador. 32 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 Vingui a refer-se. 33 00:02:43,083 --> 00:02:44,375 Entrem. 34 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 No tinc paraules per expressar les ganes que tenia de veure-la. 35 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Les seves cartes… 36 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 m'han donat força aquests mesos. 37 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Comte, digui'm, 38 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 el seu amic, 39 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 el tinent Cavriaghi, 40 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 com està? 41 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Es va casar l'any passat, princesa. 42 00:03:10,416 --> 00:03:11,750 Està esperant un fill. 43 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Príncep, princesa, 44 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 fa generacions que la meva família és mecenes del Duomo de Milà. 45 00:03:32,291 --> 00:03:34,708 Meravellós. Ens complau, comte. 46 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 Per això, l'arquebisbe de Milà vol honrar la nostra unió casant-nos allà. 47 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 No, gràcies. 48 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Comte… 49 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 a Milà? 50 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Exactament, sí. 51 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Després de la boda, hi haurà una recepció a la casa familiar. 52 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Ha decidit mortificar el pare Pirrone. 53 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 No dubto que això li pot semblar 54 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 una falta de respecte, príncep, 55 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 però la felicitat de la seva filla és la meva raison d'être 56 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 i només desitjo complaure-la. 57 00:04:20,500 --> 00:04:23,375 Prometre'ns la seva benedicció seria per a nosaltres 58 00:04:23,458 --> 00:04:24,916 un do preciós. 59 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 No puc prometre una cosa així. 60 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 No en té prou emportant-se la nostra filla a Milà. 61 00:04:47,916 --> 00:04:50,750 També ens ha privat de celebrar la boda a Palerm. 62 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 No se l'emporta enlloc. 63 00:04:57,166 --> 00:04:58,708 És ella que vol marxar. 64 00:05:01,458 --> 00:05:06,916 Potser les paraules són de Bombello, però la voluntat és de la Concetta. 65 00:05:10,125 --> 00:05:12,333 No vull anar al ball sense tu. 66 00:05:13,166 --> 00:05:15,291 Però ho has de fer. 67 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Recordes el nostre primer ball? 68 00:05:23,791 --> 00:05:24,958 Va ser un vals. 69 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Diria que de Strauss. 70 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Estaves preciosa. 71 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Portaves aquell vestit blau… 72 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 i un… 73 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 collaret de safirs. 74 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Jo era l'enveja de tots els homes. 75 00:05:59,416 --> 00:06:00,666 Ho recordes? 76 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Vas pescar un bon marit, oi? 77 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Com em deies? 78 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 El príncep dels prínceps. 79 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 El príncep dels prínceps. 80 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Em roda el cap. 81 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 La seva mare no ve al ball? 82 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Ha perdut un fill. 83 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Mai tornarà a anar a un ball. 84 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, m'alegra tenir l'ocasió de passar una estona junts 85 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 i parlar una mica. 86 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 No em deu voler demanar un dot major. 87 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Papa, si us plau! 88 00:07:32,125 --> 00:07:34,125 Tant de bo vingui un comte guapo! 89 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 L'aspecte no ho és tot. 90 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, no tens vergonya. 91 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 És ell? És el senador Sedara? 92 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Sí. 93 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Collons! 94 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 A aquests els surt la pasta pel cul. 95 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 No siguis vulgar. 96 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Príncep! 97 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senador. 98 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Així que… 99 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 és el seu primer ball Ponteleone. 100 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Tot gràcies a vostè. 101 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 Per mi, ser aquí és un festí per als sentits. 102 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Un petit consell. 103 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - M'ho permet? - Esclar. 104 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Mai porti una tulipa amb un frac. 105 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Excel·lència. - Príncep. 106 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Bona nit, príncep. - Benvingut. 107 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Saludi la princesa de part nostra. 108 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Ho faré. Fins després. 109 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 No surt des de la mort del seu fill. 110 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Em concedeix aquest ball? 111 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Aquest cop no li ha de demanar permís. 112 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Quina magnificència! 113 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Aquestes coses ja no les fan. Amb el preu de l'or… 114 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 És preciós! 115 00:09:34,875 --> 00:09:35,875 És aquí. 116 00:09:35,958 --> 00:09:37,500 - Duquessa. - Don Calogero. 117 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 118 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Té raó, don Calogero. - Hi ha molta joventut! 119 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Li estic molt agraïda. 120 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Sé que no li facilita les coses. 121 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 No la vol deixar anar. 122 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 I qui ho voldria? 123 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Doncs jo me'n moro de ganes. 124 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Aquesta nit no parlarem de negocis. A divertir-nos. 125 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Està guapíssima. - Angelica meva! 126 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Quina alegria veure-us. 127 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Igualment. - Papa. 128 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Ets l'estel més brillant. 129 00:10:33,833 --> 00:10:35,000 Anem a saludar? 130 00:10:35,083 --> 00:10:36,333 Estàs preciosa. 131 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Vagi vostè. 132 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Necessito un got d'aigua. 133 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Entesos, Concetta. 134 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Divertiu-vos. 135 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Saludem el meu oncle. 136 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Cosins. 137 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Benvinguts. 138 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 139 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Oncle. 140 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Oncle. 141 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Diuen que és molt bon ballarí. 142 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prometi'm un vals més tard. 143 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Vet aquí el futur marit. 144 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Ja ho pot ben dir, comtessa. 145 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Comte, és el més afortunat dels homes. 146 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 I el més valent. 147 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Arrencarà la Concetta de les mans del Gattopardo. 148 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Imagino que salvar l'illa va ser una empresa menys temible. 149 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Parli. 150 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Això és cert? 151 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 No. El príncep ha estat molt amable i acollidor. 152 00:11:39,041 --> 00:11:41,166 Estic orgullós de conèixer-los 153 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 i encara més de pertànyer a aquesta família. 154 00:11:44,541 --> 00:11:46,166 Ho veu, don Fabrizio? 155 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 La nostra revolució ha portat coses bones. 156 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Parla com si s'hagués acabat. 157 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Itàlia encara és una nació incompleta. 158 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Pensava que lluitàvem perquè fos de tots. 159 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Si hagués sabut que es vessaria tanta sang 160 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 perquè alguns… 161 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 aprofitats s'embolquessin amb la nostra bandera… 162 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, què en pensa? 163 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Què en penso, don Fabrizio? Doncs que… 164 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 cada gran canvi, cada transformació, 165 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 crea alguns inconvenients. 166 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Així ho vaig dir al Senat la setmana passada. 167 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 On hi hagi bandidatge, l'esclafarem. 168 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 On hi hagi homes explotats, els alliberarem. 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 On hi hagi corrupció, 170 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 l'eliminarem. 171 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 És l'home perfecte per a aquesta Itàlia. 172 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Vostè és molt generós, don Fabrizio. 173 00:12:41,500 --> 00:12:44,250 Com sempre. Vine, et presentaré, Angelica. 174 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Si em disculpen… - Esclar. 175 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Em concedeix aquest ball? - Gràcies. 176 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Hi deu haver molta expectació per la gran boda siciliana 177 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 de la filla preferida del Gattopardo. 178 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Probablement serà una gran boda llombarda. 179 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Llombarda? - Sí, però… 180 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Mira'ls. Fan molt bona parella. 181 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 La resta només és un problema geogràfic. 182 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Es casin a Sicília o Llombardia, 183 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 saps que has elegit bé. 184 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Amb què? 185 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Mai he merescut la Concetta. 186 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Volies l'Angelica. Vaig aconseguir que fos teva. 187 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 La resta ja no importa. 188 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Com ho dius tu? 189 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 190 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 El secret és la "r". Prenc lliçons cada dia… 191 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Em concedeixes aquest ball? Disculpin. 192 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 No oblidi el nostre vals, oncle. 193 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Quins fills. - És un plaer veure-la. 194 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 És preciosa. 195 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Encara no ho sabem. Hem d'esperar. 196 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Ha tastat els pastissets? 197 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 198 00:15:55,708 --> 00:15:57,083 Què hi fas, aquí? 199 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 No és propi de tu estar sol en un racó. 200 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 No. La veritat és que no. 201 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 I doncs? 202 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Què et passa? 203 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, jo… 204 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 no sé què fer. 205 00:16:25,125 --> 00:16:27,541 M'aterreix no estar a l'altura. 206 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 De què? 207 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 De tu, papa. 208 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Ho sento. 209 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Ves a divertir-te. 210 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Busca una noia guapa, 211 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 balla i no hi pensis més. 212 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Intenta que la noia 213 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 tingui un pare molt ric, d'acord? 214 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vinga. 215 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Bona nit, princesa. 216 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 217 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Ets capaç d'imaginar com de difícil és escapar de qui ets? 218 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Era més fàcil a París. - Disculpin. 219 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 De vegades el sorprenc mirant-me. 220 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 I sé que està pensant en el meu avi. 221 00:18:00,875 --> 00:18:02,875 En la cabanya on va néixer ma mare. 222 00:18:05,208 --> 00:18:06,750 En la nostra misèria. 223 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Segur que no és cert. 224 00:18:14,750 --> 00:18:16,750 Hauries d'haver estat tu, Concetta. 225 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 És la veritat. 226 00:18:25,875 --> 00:18:27,666 Una muller sap aquestes coses. 227 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 De què parlàveu? 228 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 De París… 229 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 No ho sé. 230 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 París. 231 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Què és París comparat amb Sicília? 232 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 L'enyores? 233 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 T'enyoro a tu. 234 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello és un bon home. 235 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Et mereixes algú com ell al teu costat. 236 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Ha passat el que havia de passar. 237 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 A Torí no et vaig voler… 238 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Príncep. 239 00:21:40,166 --> 00:21:43,416 Si m'ho permet, li vull parlar d'un tema molt important. 240 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Segui, si us plau. 241 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Gràcies. 242 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Estic… 243 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 arruïnat. 244 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 El seu home, Russo… 245 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 No és el meu home. Ja no. 246 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 Vostè li va ordenar que robés a les terres que em va cedir. 247 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 No és cert? 248 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Em va doldre com em van arrabassar aquells terrenys. 249 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo i els seus homes… 250 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 m'amenacen, causen estralls. 251 00:22:29,541 --> 00:22:30,916 Estan decidits… 252 00:22:31,583 --> 00:22:35,583 a expulsar-me de les meves terres, però abans faran que no valguin res. 253 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Per què ho farien? 254 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Perquè les volen comprar. 255 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo no té el capital per comprar-les. 256 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 Ni a preu de ganga. 257 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 258 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Per això, príncep, he vingut… 259 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 a suplicar-li… 260 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 que recuperi les terres. 261 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Recuperi-les totes. 262 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 No puc. 263 00:23:14,416 --> 00:23:19,000 - Compri-les. A preu de mercat, esclar. - Ja no tinc mitjans per fer-ho. 264 00:23:19,083 --> 00:23:22,041 - Vengui qualsevol cosa. - Arruïnaria el meu fill. 265 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 L'hi suplico de genollons. 266 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Què fa? Aixequi's! - L'hi suplico! 267 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Digui'm què vol que faci! - Aixequi's! 268 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Estem condemnats a la indigència. 269 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Vostè només hi ha arribat el primer. 270 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Disculpi. 271 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 272 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 T'estava buscant. No et trobava enlloc. 273 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Compte! 274 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 No em deixi! 275 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Disculpi. 276 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Disculpi, senyoreta. - No passa res. 277 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Fa un mes que aprenc la polca i toquen una masurca. 278 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Mai se sadollarà. 279 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 No l'entenc. 280 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Li he de demanar un favor. - Esclar. 281 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 L'exgovernador de Palerm, Leonforte, li proposarà 282 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 que li compri les seves terres. 283 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Quan li digui que sí, 284 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 perquè sé que ho farà, 285 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 asseguri's que rep una quantitat justa, entesos? 286 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 A preu de mercat, no menys. 287 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Escolti, don Fabrizio… 288 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 si cedeixo a això amb Leonforte… 289 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 em guanyaré la reputació d'home… 290 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 compassiu. 291 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Vostè ho ha dit abans: 292 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 el bandidatge, la corrupció i l'extorsió 293 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 són una plaga. 294 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 ¿No combatrem aquesta nova classe de gent 295 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que no tenia res i que ara només vol més i més? 296 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Gent horrible, oi? 297 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - No és culpa seva. - No ho és? 298 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 No. Són bèsties. És la seva natura. 299 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Quan tenen un cadàver entre les dents, 300 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 l'han de devorar 301 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 fins als ossos. 302 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Vostès, els nobles, són… 303 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 no sé com són vostès. 304 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Sí que entenc que per a vostès els negocis 305 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 són una molèstia. 306 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Tantes propietats els cansa. 307 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Apujar els lloguers 308 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 els sembla de mal gust. 309 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 I se senten indiferents 310 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 davant de la ruïna. 311 00:27:14,208 --> 00:27:16,125 La seva i la dels altres. 312 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Però els qui ens hem guanyat el que tenim fatigosament… 313 00:27:22,291 --> 00:27:25,791 hem de tractar cada negoci com si fos el primer i l'últim. 314 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 No podem donar per fet ni un cèntim. 315 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 I per això, 316 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 d'aquí 200 anys, 317 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 la meva espècie 318 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 continuarà aquí. 319 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Odio aquestes coses. 320 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Pot dir a l'exgovernador Leonforte, 321 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 i a qualsevol altre interessat, 322 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 que amb el més profund dels respectes, 323 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 pagaré el que vulgui. 324 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Ni un cèntim més. 325 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Disculpin-me. 326 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Coronel! On era? 327 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 M'ha promès un vals, oncle. 328 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Tret que el meu marit estigui gelós. 329 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Amb un oncle bell i elegant com el meu, 330 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 un es reserva el dret d'estar gelós. 331 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Si us plau. 332 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Un vals. 333 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Cauré! 334 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Gràcies. 335 00:31:42,416 --> 00:31:43,708 Si em disculpes… 336 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Em permets? 337 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Aquestes dones… 338 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 pansides… 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 i aquests homes estúpids… 340 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 només són preses indefenses 341 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condemnades a gaudir del raig de llum que se'ls va concedir… 342 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 entre el bressol i la tomba. 343 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Vam ser… 344 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 els guepards. 345 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Els lleons. 346 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Els qui ens substituiran 347 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 seran xacals, hienes. 348 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Tot canviarà, però a pitjor. 349 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 I els guepards, 350 00:33:27,666 --> 00:33:29,875 els xacals i les ovelles… 351 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 continuarem tots… 352 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 pensant que som la sal de la terra. 353 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 És hora de tornar a casa. 354 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 No, encara és d'hora. 355 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Ja és tard. 356 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Casa't amb el teu Bombello on vulguis, fins i tot a Groenlàndia. 357 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Mentre jo hi sigui. 358 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 359 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Vols veure les roses que van florir anit? 360 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Vine. - Sí. 361 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Són precioses. 362 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 En una nit… 363 00:36:18,625 --> 00:36:20,000 totes han florit. 364 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Mira. 365 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Que boniques. 366 00:36:25,666 --> 00:36:26,958 Mira aquesta. 367 00:36:27,041 --> 00:36:28,833 No és una meravella? 368 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Mira quants capolls. - Preciosos. 369 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Un, dos, tres, quatre… Encara n'han de florir més. 370 00:36:37,458 --> 00:36:39,250 Mira aquesta. Quina meravella. 371 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Són el meu orgull. 372 00:36:43,500 --> 00:36:44,916 Quina meravella. 373 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Papa! 374 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Papa! 375 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Déu meu! 376 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Socors! 377 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mama! 378 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Socors! Que algú m'ajudi! 379 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Papa! 380 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 - Fabrizio! Obre els ulls! - Excel·lència? 381 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 382 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Mira'm! 383 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Ja l'hi vaig explicar. 384 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 És una afecció cerebral greu. 385 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 I lamento dir que… 386 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 és pitjor del que pensava. 387 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 Per què no m'ho has dit? 388 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 389 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Tu també? No moris. 390 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 No passa res. 391 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 No passa res. 392 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 No passa res. 393 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 No passa res. 394 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, tanca les finestres. 395 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Pare, ajudi'l. 396 00:38:12,708 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 397 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Per aquesta santa unció i per la seva bondadosa misericòrdia, 398 00:38:21,333 --> 00:38:25,000 t'ajudi el Senyor… 399 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Senyor, tingues pietat. 400 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Senyor, tingues pietat. 401 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Crist, tingues pietat. 402 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Senyor, tingues pietat. 403 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Tant de bo estiguis orgullós de mi. 404 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …i l'Esperit Sant. Amén. 405 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Adeu, papa. 406 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Tia. 407 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Et necessita. 408 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Vine. 409 00:39:12,166 --> 00:39:15,708 - Pensàvem que havies marxat. - He tornat en assabentar-me'n. 410 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Oncle… 411 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 No… 412 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 No el vull enganyar. 413 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 No sembla sorprès. 414 00:41:23,250 --> 00:41:25,041 Com ho podria estar, princesa? 415 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 No espero que em perdoni. 416 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Només digui'm una cosa. 417 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 En algun moment es va voler casar amb mi? 418 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Sí. 419 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sí. 420 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 M'acomiadaré de vostè aquesta tarda. 421 00:42:14,541 --> 00:42:15,583 Si em disculpa… 422 00:42:40,958 --> 00:42:42,000 Soc aquí. 423 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Ha arribat… 424 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 el moment de fer balanç. 425 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 He de trobar… 426 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 entre les cendres dels meus errors… 427 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 uns brins daurats… 428 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 de felicitat. 429 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 El dia que em vaig casar amb la Stella. 430 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 I després… 431 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 totes les vegades… 432 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 que hem passejat a cavall. 433 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 La meva primera corbata de seda. 434 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 La voluptuosa aroma d'una bella dona desconeguda… 435 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 amb qui em vaig creuar al carrer. 436 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Una alba perfecta, l'altre dia… 437 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 amb la Concetta. 438 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta! 439 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Porta'm fora. 440 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Soc aquí. 441 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Bombello ha marxat. 442 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Aniràs a Milà amb ell? 443 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 No. 444 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Què passa ara? 445 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 446 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 447 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 448 00:45:46,750 --> 00:45:47,916 I nosaltres? 449 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 No puc fer res? 450 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Ser el meu amic. 451 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Sempre seràs el més important per a mi. 452 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Sempre. 453 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 454 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa. 455 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Escolta. 456 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Ets l'única… 457 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 que pot… 458 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 protegir… 459 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 la nostra família. 460 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 El Francesco… 461 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 rebrà el títol, 462 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 però l'has de… 463 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 guiar. 464 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Digue'm… 465 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 que ho has entès. 466 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Ets l'única. 467 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Ho he entès. 468 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Ho he entès, papa. 469 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Molt bé. 470 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 No passa… 471 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Res. - …res. 472 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Déu vos salve, Maria, plena de gràcia. El Senyor és amb vós. 473 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Beneïda sou vós entre totes les dones 474 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 i beneït és el fruit del vostre sant ventre, Jesús. 475 00:49:37,666 --> 00:49:40,958 Déu vos salve, Maria, plena de gràcia. El Senyor és amb vós. 476 00:49:41,041 --> 00:49:42,000 Beneïda sou vós… 477 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Príncep. 478 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 El meu condol, príncep. 479 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Sigues fort, cosí. 480 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 481 00:50:22,166 --> 00:50:23,291 Aixeca't. 482 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesa. 483 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Príncep. 484 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 L'acompanyo en el sentiment. 485 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Per aquí, si us plau. 486 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, si us plau. 487 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Príncep. 488 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 489 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 490 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Temo… 491 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 que ha arribat massa tard, senyor. 492 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Aquesta propietat i les altres que pertanyien a Leonforte 493 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 ara són nostres. 494 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Vostè i jo teníem un acord. 495 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Hem ofert més diners, res més. 496 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Funciona així, no? 497 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Encara tenen el seu nom, però tots sabem que no tenen diners. 498 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 No ho sap? 499 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 La dona del nostre cosí és molt rica. 500 00:52:17,625 --> 00:52:19,875 Bé, el seu pare ho és. 501 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Digui al seu patró que hem ofert més diners utilitzant els seus. 502 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princesa… 503 00:52:30,166 --> 00:52:32,000 això no canviarà res. 504 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Vostès… 505 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 són tots ovelles. 506 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 I aquí esquilem les ovelles. 507 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Les esquilem. 508 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Vine amb la mama. 509 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Beneeix, Senyor, 510 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 aquesta relíquia sagrada de la nostra estimada santa Caterina. 511 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Senyores i senyors, 512 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 513 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 514 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Visca Garibaldi! 515 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASADA EN LA NOVEL·LA DE LAMPEDUSA 516 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Subtítols: Tulio Labadie