1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTOBER 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Your Excellency? 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Your Excellency! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Help me to sit… 6 00:00:54,625 --> 00:00:55,833 Sit down. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 You haven't seen anything. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Yes, Your Excellency. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 With or without the roses? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 With the roses. With them. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 With the roses. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -We'll miss you tonight, Mama. -I know. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Perhaps we should stay here in solidarity. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 How will you find a husband if you don't go to the ball? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 This is the last and most exclusive ball of the season. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 And what about Caterina? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina's too wise to want a husband. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Indeed, I'm not looking for one. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 This looks amazing, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Take that off. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -Fabrizio. -Cesco, you're my heir. 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 You're not a peacock. 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Yes, Papa. 24 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papa. 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Yes? 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 He's here. 27 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prince. 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Thank you for your hospitality. 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 You are welcome. 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princess. 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Well, the Count has had a long, hard journey. 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Come and eat something. 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Let's go inside. 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 I can't tell you how anxious I was to see you again. 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Your letters 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 sustained me over these last few months. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Tell me, Count. 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Your friend, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Lieutenant Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 how is he? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 He was married last year, Princess. 43 00:03:10,375 --> 00:03:11,791 And he is expecting a child soon. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prince. Princess. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 My family have been patrons of Milan Cathedral for generations. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Good. We're happy for you, Count. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Therefore, the Archbishop of Milan would like 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 to honor our union by marrying us there. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 No, thank you. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Count! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 In Milan? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 That's right, yes. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Afterward, there would be a reception in our family's palazzo. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 You seem quite determined to mortify our own Father Pirrone. 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 I have no doubt this may feel 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 like a great disrespect to you, Prince. 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 But since your daughter's happiness is now my raison d'être, 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,750 I had to oblige her. 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 The promise of your blessing would be 60 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 a most valued gift. 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 I can promise no such thing. 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Is it not enough for him to take our daughter off to Milan? 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 He's now robbing us of a wedding in Palermo. 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 He's not taking her anywhere. 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 She wants to go. 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 They may be Count Bombello's words, 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 but it's Concetta's will. 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,250 I don't want to go without you tonight. 69 00:05:13,166 --> 00:05:15,041 Well, you must. 70 00:05:19,875 --> 00:05:21,750 Do you remember our first dance? 71 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 It was a waltz. 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 By Strauss, I think. 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 You looked so beautiful. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 You wore a cerulean dress. 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 And you wore… 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 You wore a sapphire necklace. 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 I was the envy of every man. 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Do you remember? 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 But you chose well, didn't you? 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 What did you call me? 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,041 The prince of princes. 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 The prince of princes. 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 I'm getting dizzy. 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,208 Is your mother not coming to the ball? 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Her son is dead. 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 She will never go to a ball again. 87 00:06:59,958 --> 00:07:03,958 Don Fabrizio, I'm happy for this chance to spend some time together. 88 00:07:05,291 --> 00:07:06,916 It's a chance for us to talk. 89 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 I hope you're not going to ask for a higher dowry. 90 00:07:11,125 --> 00:07:12,875 Papa, please! 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 Let's hope there's a handsome count there! 92 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 Looks aren't everything, Chiara. 93 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Is that Senator Sedara? 94 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Yes. 95 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Fuck! 96 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 These people have money coming out of their assholes! 97 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Don't be a boor, Russo. 98 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Prince! 99 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senator. 100 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 So, 101 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 this is your first Ponteleone ball. 102 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 All this thanks to you. 103 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Being here, for me, 104 00:08:04,916 --> 00:08:06,625 is a feast for the senses! 105 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 A word of advice. 106 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -May I? -Of course. 107 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Never a tulip with tails. 108 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Good evening, Prince. -Welcome. 109 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Give our regards to the princess. 110 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Would you grant me this dance? 111 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 You don't need to ask permission this time. 112 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 What magnificence! 113 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 You couldn't build this now, with the price of gold leaf! 114 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 How beautiful! 115 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 And here she is. 116 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 -Dearest duchess. -Don Calogero. 117 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senator. 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,208 I really am grateful. 119 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 I know he's not making things easy for you. 120 00:09:50,875 --> 00:09:52,500 He is reluctant to let you go. 121 00:09:53,208 --> 00:09:54,416 Who wouldn't be? 122 00:09:55,375 --> 00:09:57,208 Well, I can't go soon enough. 123 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 -You look wonderful. -My Angelica! 124 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 You're the brightest star in the sky! 125 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Shall we go and say hello? 126 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 You go. 127 00:10:37,666 --> 00:10:39,416 I need a glass of water. 128 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 All right, Concetta. 129 00:10:44,041 --> 00:10:45,500 Let's say hello to my uncle. 130 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Cousins. 131 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Welcome. 132 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 133 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Uncle. 134 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Uncle. 135 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 I hear you're quite the dancer. 136 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Promise me a waltz together later. 137 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Oh, here comes the betrothed! 138 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 I am indeed, Countess. 139 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 You're the most fortunate of men, Count. 140 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 And the bravest. 141 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 You've come here to pry Concetta from the Leopard's hands. 142 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 I expect liberating Sicily was a less daunting mission. 143 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Do tell. 144 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Is that so? 145 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 No, the Prince has been kind and welcoming. 146 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 I'm proud to know you, sir. 147 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 And prouder still to be a part of this family. 148 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 See, Don Fabrizio? 149 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Our revolution has brought us all great gifts. 150 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 You speak as though it's over. 151 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Italy is still a half-finished nation. 152 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 I thought we were fighting for an Italy that belonged to all. 153 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 If I'd known so much blood would be spilled 154 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 so that a few profiteers 155 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 could wrap themselves in our flag… 156 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, what do you think? 157 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 What do I think, Don Fabrizio? I think… 158 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 that every big change, every transformation 159 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 brings about some inconveniences. 160 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 I told the Senate this in my address last week. 161 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Where there is banditry, we will crush it. 162 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Where men are exploited, we will free them. 163 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Where there is the stain of corruption, 164 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 we will clean it. 165 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 You really are the perfect man for this Italy. 166 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 You're too kind, Don Fabrizio. 167 00:12:41,458 --> 00:12:42,291 As always. 168 00:12:42,375 --> 00:12:44,250 Come, Angelica. I have some introductions. 169 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Please excuse me. -Of course. 170 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -May I? -Thank you. 171 00:13:14,791 --> 00:13:17,916 I imagine there's great anticipation for the Sicilian wedding 172 00:13:18,000 --> 00:13:20,791 of the Leopard's favorite daughter. 173 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Most likely it'll be a great Lombard wedding. 174 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombard? -Yes, but… 175 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Look at them. They really are a fine couple. 176 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Everything else is just an issue of geography. 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Whether they marry in Sicily or Lombardy, 178 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 you know you made the right choice. 179 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Which one? 180 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 I never deserved Concetta. 181 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 You wanted Angelica. I fixed it for you. 182 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 That’s all there is to it. 183 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. How do you say it? 184 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 185 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 The secret is in the "r". I take lessons every day. 186 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, would you grant me this dance? Excuse us. 187 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Don't forget our waltz, Uncle. 188 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 189 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 What are you doing here? 190 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 It's not like you to sit alone in a corner. 191 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 No. I suppose it isn't. 192 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Well? 193 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 What's going on? 194 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, I… 195 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 I don't know what to do. 196 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 I'm terrified I can't do it. 197 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Do what? 198 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Be like you, Papa. 199 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 I'm sorry. 200 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Go and enjoy yourself. 201 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Find a nice girl, 202 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 dance, and forget about it. 203 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Just try and find one 204 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 with a very rich father, huh? 205 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Go. 206 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Good evening, princess. 207 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 208 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 Can you imagine how hard it is 209 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 to escape who you are? 210 00:17:48,250 --> 00:17:50,208 It was easier in Paris. 211 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Sometimes I catch him looking at me. 212 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 And I know he is thinking of my grandfather. 213 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 Of the hut where my mother was born. 214 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Our squalor. 215 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 I'm sure that's not true. 216 00:18:14,750 --> 00:18:16,500 It should have been you, Concetta. 217 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 It's true. 218 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 A wife knows these things. 219 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 What did you talk about? 220 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 She spoke about Paris… 221 00:19:24,958 --> 00:19:25,916 I don't know. 222 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 223 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 What's Paris, compared to Sicily? 224 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Do you miss it? 225 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 I miss you. 226 00:20:10,916 --> 00:20:12,916 Bombello is a good man, Concetta. 227 00:20:15,375 --> 00:20:17,583 You deserve a good man by your side. 228 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Everything has worked out as it should have. 229 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 In Turin, I shouldn't have… 230 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prince. 231 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 If I may, there's something very important I would like to discuss. 232 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Please, have a seat. 233 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Thank you. 234 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 I am… 235 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 destitute. 236 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Your man, Russo… 237 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 He's not my man. Not anymore. 238 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 But it was you 239 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 who told him to rob from the lands you gave me. 240 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Am I right? 241 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 I resented the circumstances in which my land was taken from me. 242 00:22:24,500 --> 00:22:26,208 Russo and his men… 243 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 They threaten me. They vandalize. 244 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 They are determined 245 00:22:31,583 --> 00:22:33,291 to drive me off my land, 246 00:22:33,375 --> 00:22:35,583 but not before they've reduced its value to nothing. 247 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Why would they do that? 248 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Because they want to buy it back. 249 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo doesn't have the capital to purchase your land, 250 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 not even at its lowest price. 251 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 252 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 That's why I've come here, Prince. 253 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 To beg you… 254 00:23:07,916 --> 00:23:09,375 to take this land from me. 255 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Take it all back. 256 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 I cannot. 257 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Buy it back. At market price, obviously. 258 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 I don't have the means to do that anymore. 259 00:23:19,083 --> 00:23:20,916 Sell something. Goods, properties! 260 00:23:21,000 --> 00:23:22,083 It would ruin my son. 261 00:23:22,166 --> 00:23:24,083 Prince, I'm on my knees, begging you. 262 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -What are you doing? Get up! -I'm on my knees. I beg you! 263 00:23:26,958 --> 00:23:28,541 What do you want me to do? Tell me! 264 00:23:28,625 --> 00:23:29,666 Stand up! 265 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 We are all bound for destitution. 266 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 You just got there first. 267 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 If you'll excuse me. 268 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 269 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 I was looking for you. I couldn't find you. 270 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Careful! 271 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 You can't leave me just like that. 272 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Excuse me, Miss. 273 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Oh, I'm sorry, Miss. -It's fine. 274 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 I've spent a month learning the polka, and now they're playing a mazurka. 275 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Will you ever be satisfied? 276 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 I'm sorry? 277 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -I need to ask you a favor. -Of course. 278 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 The former governor of Palermo, Leonforte, will approach you 279 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 proposing you buy his land. 280 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 When you agree to do so, 281 00:25:44,958 --> 00:25:47,583 as I know you will, 282 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 ensure he is given a fair price, hmm? 283 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Market value, and no less. 284 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 You see, Don Fabrizio… 285 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 if I do this for Leonforte… 286 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 I will earn a reputation as a… 287 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 compassionate man. 288 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 You said it yourself earlier. 289 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 We are plagued by banditry, corruption, 290 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 and extortion. 291 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Aren't we going to fight this new type of person 292 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 who previously had nothing, and now want more and more? 293 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Horrible people, aren't they? 294 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -No, they can't be blamed. -Is that so? 295 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 No, they are beasts. It's their nature. 296 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 When they have a carcass between their teeth, 297 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 they have to strip it. 298 00:26:43,750 --> 00:26:44,916 Right down to the bone. 299 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 You noblemen are… 300 00:26:50,750 --> 00:26:53,833 To be honest, I don't know what you are. 301 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 However, I understand, I can understand how business 302 00:26:58,791 --> 00:27:00,500 can feel onerous to you. 303 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 You tire of the many estates. 304 00:27:03,666 --> 00:27:08,000 You find the raising of rents distasteful. 305 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 And so you feel nonchalant 306 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 in the face of ruin. 307 00:27:14,125 --> 00:27:15,875 Yours and other people's. 308 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 But for those of us who have worked hard for what we have… 309 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 we have to treat every deal as though it's our first and last. 310 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 We can never take a single cent for granted. 311 00:27:30,083 --> 00:27:31,708 That is why, 312 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 two hundred years from now, 313 00:27:34,083 --> 00:27:35,625 my kind 314 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 will still be here. 315 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 I hate these things. 316 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Anyway, you can tell 317 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 the former governor Leonforte, 318 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 and anyone else who is interested, 319 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 that with the deepest of respect, 320 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 I will pay whatever I choose. 321 00:28:05,416 --> 00:28:07,000 And not a penny more. 322 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Will you excuse me? 323 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Colonel! Where were you hiding? 324 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 You promised me a waltz, Uncle. 325 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 As long as my husband isn't jealous. 326 00:28:31,583 --> 00:28:34,416 When one has an uncle as elegant and handsome as mine, 327 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 one reserves the right to be jealous. 328 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Please. 329 00:28:42,166 --> 00:28:43,250 A waltz. 330 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Oh my God, I'm falling! 331 00:31:32,541 --> 00:31:33,583 Thank you. 332 00:31:42,375 --> 00:31:43,625 If you'll excuse me. 333 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 May I? 334 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 These women… 335 00:32:33,833 --> 00:32:35,166 so faded. 336 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 These stupid men. 337 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 They're nothing more than defenseless prey, 338 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condemned to enjoy that tiny ray of light granted to them… 339 00:32:54,000 --> 00:32:55,958 between the cradle and the last spasm. 340 00:33:01,208 --> 00:33:02,583 We were 341 00:33:03,541 --> 00:33:05,041 the leopards. 342 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 The lions. 343 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Those who will take our place will be 344 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 the jackals, the hyenas. 345 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Everything will be different, but worse. 346 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 And leopards, 347 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 jackals, sheep… 348 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 We'll all go on 349 00:33:34,250 --> 00:33:36,625 thinking ourselves the salt of the earth. 350 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 It's time to go home, Papa. 351 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 No, it's still early. 352 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 It's late enough. 353 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Marry your Bombello wherever you please, even in Greenland. 354 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Just as long as I'm there. 355 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 356 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Do you want to see the roses that blossomed last night? 357 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Come. -Yes. 358 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 They are beautiful. 359 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 In one night… 360 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 they came out just like that. 361 00:36:21,500 --> 00:36:22,416 Look. 362 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 So beautiful. 363 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 What about this one? 364 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Isn't it wonderful? 365 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -There are so many buds. -Beautiful. 366 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 One, two, three, four… There'll be more blossoming. 367 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Look at this one, wonderful. 368 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 These are my pride and joy. 369 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 How wonderful. 370 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Papa! 371 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Papa! 372 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 My God! 373 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Help! 374 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mama! 375 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Someone, help! 376 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Papa! 377 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 -Fabrizio! -Your Excellency? 378 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Open your eyes, Fabrizio! 379 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 380 00:37:13,333 --> 00:37:14,833 Fabrizio! Look at me! 381 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 It's as I explained to him. 382 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 A tumor of the brain, 383 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 which I'm sorry to say… 384 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 is larger than I thought. 385 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Why wouldn't you tell me? 386 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 387 00:37:45,875 --> 00:37:47,000 Not you too! 388 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 It's all right… 389 00:37:49,125 --> 00:37:50,125 It's all right. 390 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 It's all right… 391 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 It's all right… 392 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, close the shutters. 393 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Father, help him. 394 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 395 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 By this holy unction and by His own most tender mercy, 396 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 may God indulge thee… 397 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Lord, have mercy. 398 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Lord, have mercy. 399 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Lord, have mercy. 400 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Christ, have mercy. 401 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Lord, have mercy. 402 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 I hope I can make you proud. 403 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …and the Holy Spirit. Amen. 404 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Bye, Papa. 405 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Aunt. 406 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 He needs you now. 407 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Come. 408 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 We thought you had left. 409 00:39:13,708 --> 00:39:15,416 I came back as soon as I heard. 410 00:39:46,333 --> 00:39:47,375 Uncle… 411 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 I… 412 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 I don't want to mislead you. 413 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 You don't seem surprised. 414 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 How could I be, Princess? 415 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 I don't expect you to forgive me. 416 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Just answer me this. 417 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Did you ever intend to marry me? 418 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Yes. 419 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 I did. 420 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 I will take my leave of you this afternoon. 421 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 If you'll excuse me. 422 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 I'm here. 423 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 The time has come… 424 00:42:57,416 --> 00:43:00,083 to add up the sum of it all. 425 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 I have to search through 426 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 the ashes of my mistakes 427 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 for a few golden specks… 428 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 of happiness. 429 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 The day I married Stella. 430 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Then… 431 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 All of our… 432 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 horse rides together. 433 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 My first silk tie. 434 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 The voluptuous scent of a beautiful unknown woman… 435 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 as I passed her by on the street. 436 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 A perfect sunrise, the other day… 437 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 with Concetta. 438 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 Oh, Concetta! 439 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Take me outside. 440 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 I'm here. 441 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 I saw Bombello leave. 442 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Will you go to Milan with him? 443 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 No. 444 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 So, what happens now? 445 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 446 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 447 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 448 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 What about us? 449 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Is there nothing I can do? 450 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Be my friend. 451 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 I will place you before all others. 452 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Always. 453 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 454 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa. 455 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Listen. 456 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Only you… 457 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 can… 458 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 protect… 459 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 our family. 460 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 461 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 will have the title. 462 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 But you must… 463 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 guide him. 464 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Tell me… 465 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 you understand. 466 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Only you. 467 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 I understand. 468 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 I understand, Papa. 469 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Good. 470 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Everything will be… 471 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -All right. -…all right. 472 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee. 473 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Blessed art Thou among women, 474 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. 475 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee. 476 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Blessed art Thou… 477 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prince. 478 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Be strong now, cousin. 479 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 480 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Get up. 481 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princess. 482 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Prince. 483 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 My deepest condolences. 484 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 This way, please. 485 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, please. 486 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Prince. 487 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Miss Concetta. 488 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 489 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 I'm afraid 490 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 you're too late, sir. 491 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 This property and all the properties that belonged to Leonforte 492 00:51:51,083 --> 00:51:52,750 are now in our possession. 493 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 We had an arrangement. 494 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 We simply offered a higher price. 495 00:52:04,125 --> 00:52:05,916 That's how this works, isn't it? 496 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 You may still have your name, 497 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 but we all know you don't have this kind of money. 498 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Didn't you hear? 499 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Our cousin married a very rich woman. 500 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Or rather, a woman with a very rich father. 501 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 You may tell your employer 502 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 we outbid him with his own money. 503 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princess… 504 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 this will change nothing. 505 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 You lot… 506 00:52:36,500 --> 00:52:38,291 are all sheep. 507 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 And here, we shear sheep. 508 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 That's what we do. 509 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Ladies and gentlemen, 510 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 511 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 512 00:53:33,208 --> 00:53:34,583 Long live Garibaldi! 513 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASED ON "THE LEOPARD" BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 514 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Subtitles: Luisa Zamboni