1 00:00:26,485 --> 00:00:28,404 ‫آمل أن تجعليها "سول".‬ 2 00:00:28,487 --> 00:00:29,363 ‫"(سو)"‬ 3 00:00:29,447 --> 00:00:31,824 ‫لأن أخي لن يقبل اعتذارك.‬ 4 00:00:31,907 --> 00:00:36,328 ‫- إنه يحمل ضغينة أكثر من "ميديا". ‫- نفدت مني طرق الاعتذار.‬ 5 00:00:38,956 --> 00:00:42,334 ‫إن لم تتوقفي عن التوسّل من أجل نفسك، ‫فتوقفي من أجلي إذاً.‬ 6 00:00:42,418 --> 00:00:45,880 ‫أنت الوحيدة على هذه البحيرة ‫التي يمكنني أن أحتذي بها.‬ 7 00:00:47,089 --> 00:00:50,426 ‫- شكراً يا "أوبال"، أحتاج إلى… ‫- فعلتها لنا جميعاً.‬ 8 00:00:50,509 --> 00:00:54,638 ‫كنت على وشك ‫أن تقفي أمام نافذته بصندوق موسيقى.‬ 9 00:00:54,662 --> 00:00:59,662 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 10 00:01:03,564 --> 00:01:06,984 ‫- إنك مستيقظ مبكراً. ‫- نعم، لأنها "تيلتابلوزا"!‬ 11 00:01:07,067 --> 00:01:10,196 ‫من يستطيع النوم يا عزيزتي؟ ‫أتعرفين من لم يستطع النوم أيضاً؟‬ 12 00:01:11,697 --> 00:01:13,949 ‫- مفاجأة! ‫- مفاجأة يا عزيزتي.‬ 13 00:01:14,033 --> 00:01:16,076 ‫- مرحباً يا عزيزتي "بيلي". ‫- أمي وأبي؟‬ 14 00:01:17,036 --> 00:01:18,204 ‫نعم.‬ 15 00:01:18,287 --> 00:01:23,125 ‫قد يكون سنجاباً أو راكوناً. ‫لقد أمسكوا بآخر واحد في الجدران.‬ 16 00:01:23,209 --> 00:01:26,462 ‫يمكنك العودة إلى هنا بسترة نجاتك.‬ 17 00:01:26,545 --> 00:01:28,672 ‫لديك أبوان لتعانقيهما.‬ 18 00:01:31,050 --> 00:01:34,720 ‫"البحيرة"‬ 19 00:01:34,804 --> 00:01:37,306 ‫المنظر مذهل يا عزيزتي، تعالي وانظري.‬ 20 00:01:37,389 --> 00:01:39,308 ‫يبدو جيداً من هنا.‬ 21 00:01:39,391 --> 00:01:41,685 ‫- أنا لا أحب مظهر ذلك الدرابزين. ‫- نعم.‬ 22 00:01:41,769 --> 00:01:45,231 ‫نفحة الموت الوشيك ‫تضفي على هذا المكان سحره.‬ 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,399 ‫يسمّيها شعب البحيرة كوخ القتل.‬ 24 00:01:47,483 --> 00:01:49,485 ‫- هل قُتل أحد هنا؟ ‫- نعم.‬ 25 00:01:49,568 --> 00:01:52,112 ‫حدث اختطاف وأكل للحوم البشر ‫ومسلخ سوق سوداء.‬ 26 00:01:52,196 --> 00:01:55,574 ‫إنما يحتاج إلى الحب وطرد الأرواح الشريرة. ‫أحبه و"بيلي" كثيراً.‬ 27 00:01:55,658 --> 00:01:59,286 ‫قدّمت عرضاً لشرائه، ‫لكنه عرض مشروط، لذلك سنرى.‬ 28 00:01:59,370 --> 00:02:01,121 ‫سنحدد طريقة التمويل بنهاية اليوم.‬ 29 00:02:01,205 --> 00:02:03,040 ‫ماذا عن بيت عائلتك؟‬ 30 00:02:03,123 --> 00:02:05,960 ‫قالت "بيلي" إنه كان هناك ‫صراع مع أختك غير الشقيقة.‬ 31 00:02:06,043 --> 00:02:08,045 ‫نعم. المزيد من العداوة العائلية القديمة.‬ 32 00:02:08,128 --> 00:02:13,300 ‫لكنني أظن أننا توصلنا ‫إلى اتفاق يسمح لنا بالتصالح.‬ 33 00:02:13,384 --> 00:02:15,845 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 34 00:02:18,889 --> 00:02:20,933 ‫- متى وصلتما إلى هنا؟ ‫- أمس.‬ 35 00:02:21,016 --> 00:02:23,602 ‫أخذنا رحلة مبكرة وسافرنا.‬ 36 00:02:23,686 --> 00:02:25,145 ‫لقد افتقدناك كثيراً.‬ 37 00:02:25,229 --> 00:02:27,940 ‫يقول "جاستن" إننا وصلنا ‫في الوقت المناسب لـ"تاتبلوزا".‬ 38 00:02:28,649 --> 00:02:31,193 ‫تقصد "تيلتابلوزا"، نعم.‬ 39 00:02:31,277 --> 00:02:35,281 ‫ولكن إن كنتما مرهقين من السفر، ‫يمكننا تناول الإفطار أو ما شابه.‬ 40 00:02:35,364 --> 00:02:39,118 ‫إنها آخر حفلة كبيرة لنادي المرسى ‫قبل نهاية العام،‬ 41 00:02:39,201 --> 00:02:41,871 ‫لكنها تحوي ألعاب وسباقات وأمور سخيفة.‬ 42 00:02:41,954 --> 00:02:45,875 ‫- يمكنكما تخطي ذلك. ‫- لا أعرف، يبدو الأمر ممتعاً. "نايومي"؟‬ 43 00:02:49,044 --> 00:02:50,921 ‫هل هو في الداخل؟‬ 44 00:02:54,091 --> 00:02:55,259 {an8}‫"(تيلتابلوزا) ‫ملاحظات افتتاحية الساعة التاسعة"‬ 45 00:02:55,342 --> 00:02:56,969 ‫منذ فترة طويلة في "السويد"،‬ 46 00:02:57,052 --> 00:03:00,556 ‫كان المزارعون ‫يجمعون قطعانهم إلى حظائرهم بنداء الراعي.‬ 47 00:03:00,681 --> 00:03:04,435 ‫وكان الرعاة ينادون قطعانهم ‫مجدداً لفصل الشتاء.‬ 48 00:03:04,518 --> 00:03:07,021 ‫اليوم، بتقليد نداء الراعي نفسه،‬ 49 00:03:07,104 --> 00:03:09,648 ‫سنحتفل بنهاية الصيف.‬ 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,406 ‫دعوا "تيلتابلوزا" تبدأ!‬ 51 00:03:23,329 --> 00:03:24,705 ‫"شدّ الحبل"‬ 52 00:03:28,125 --> 00:03:29,585 ‫شدّوا.‬ 53 00:03:31,462 --> 00:03:32,671 ‫نعم!‬ 54 00:03:32,755 --> 00:03:35,174 ‫ليس في الداخل إذاً.‬ 55 00:03:43,057 --> 00:03:44,391 ‫"بوجود (باين)، الجميع رابحون!"‬ 56 00:03:45,517 --> 00:03:47,019 ‫"(باين ريالتي)، إنه يؤلم جيداً"‬ 57 00:03:47,102 --> 00:03:49,563 ‫مرحباً يا عزيزتي. بوسعي فعل ذلك من أجلك.‬ 58 00:03:49,647 --> 00:03:52,358 ‫- لن تفعل. هذا لي. هيا. ‫- حسناً.‬ 59 00:03:52,441 --> 00:03:54,443 ‫- من أين حصلت على هذا؟ ‫- أنا أكره هذا.‬ 60 00:03:54,526 --> 00:03:56,612 ‫هل هذه مستأجرة؟‬ 61 00:03:56,695 --> 00:03:57,863 ‫"ملاحظات افتتاحية في الـ9 ‫شدّ الحبل في الـ9 والنصف‬ 62 00:03:57,947 --> 00:03:59,281 ‫الركض بـ3 أرجل في الـ10 ‫(بينغو بوتهاوس) في الـ10 والنصف"‬ 63 00:04:10,459 --> 00:04:12,711 ‫يمكنك السباق مع "كيليان" إن أردت.‬ 64 00:04:12,795 --> 00:04:14,672 ‫لا أريد.‬ 65 00:04:16,423 --> 00:04:18,217 ‫حسناً. تشجّعي يا عزيزتي "بيلي".‬ 66 00:04:19,009 --> 00:04:21,762 ‫لا يُفترض أن تستمر الرومانسية الصيفية.‬ 67 00:04:21,845 --> 00:04:24,306 ‫ستجدين سبيلاً لطي هذه الصفحة.‬ 68 00:04:29,019 --> 00:04:30,854 ‫لا، أنا بحاجة إلى مجرفة.‬ 69 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 ‫هل تحتاج إلى شريك؟‬ 70 00:04:45,160 --> 00:04:46,453 ‫نعم، من فضلك.‬ 71 00:05:18,944 --> 00:05:21,280 ‫هذا حدث عائلي.‬ 72 00:05:21,363 --> 00:05:23,657 ‫قد نحتاج إلى تجديد مجموعتنا.‬ 73 00:05:23,741 --> 00:05:25,909 ‫اللعب بالحبل هذا أصبح قديماً نوعاً ما.‬ 74 00:05:29,038 --> 00:05:32,041 ‫في حال احتجت إليها. ‫سأساعدك أكثر قليلاً هنا.‬ 75 00:05:32,124 --> 00:05:34,626 ‫- إنما لإزالة باقي… حسناً. ‫- لا تفعل!‬ 76 00:05:34,752 --> 00:05:36,670 ‫- انصرف. ‫- إنما أحاول المساعدة.‬ 77 00:05:50,976 --> 00:05:53,395 ‫اثنان "برغر واين". نصف مطهوّ.‬ 78 00:05:53,604 --> 00:05:54,438 ‫حسناً.‬ 79 00:05:55,856 --> 00:05:57,232 ‫أأنت بخير يا "واينر"؟‬ 80 00:05:57,316 --> 00:06:00,235 ‫ماذا سأفعل دون حبيبتي اللطيفة "جاين"؟‬ 81 00:06:00,319 --> 00:06:04,448 ‫نعم. أنا و"مايزي" ‫شعرنا بالأسف لسماع أنكما تتفصلان.‬ 82 00:06:05,532 --> 00:06:07,659 ‫لقد قالت إننا سنأخذ استراحة.‬ 83 00:06:08,744 --> 00:06:09,828 ‫تباً!‬ 84 00:06:10,704 --> 00:06:14,958 ‫اسمع، أتعرف كيف في أفلام "مايكل باي"، ‫يكون "والبيرغ" الأروع دائماً؟‬ 85 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 ‫ولكن بعد ذلك تظهر تلك الروبوتات السيئة.‬ 86 00:06:17,211 --> 00:06:19,505 ‫للحظة قال، "أنا لست الأروع."‬ 87 00:06:19,588 --> 00:06:23,759 ‫ولكن بعد ذلك أبرح بعضهم ضرباً وقال، ‫"نعم، أنا الأروع."‬ 88 00:06:23,842 --> 00:06:26,095 ‫كنت أظن أنني كنت "والبيرغ".‬ 89 00:06:26,178 --> 00:06:29,056 ‫بدأت أظن أنني ربما أشبه "شيا" الحزين.‬ 90 00:06:29,139 --> 00:06:30,682 ‫- توقف. ‫- لم تتركني؟‬ 91 00:06:30,766 --> 00:06:35,354 ‫إنك تشرب نهاراً ولا تعتني بالأطفال ‫وأنت مستمع رهيب.‬ 92 00:06:35,437 --> 00:06:37,481 ‫- اثنان "هوت دوغ". مطهوّان جيداً. ‫- بالضبط.‬ 93 00:06:37,981 --> 00:06:40,651 ‫قد أضطر إلى المبيت معكما يا رفاق قليلاً.‬ 94 00:06:40,734 --> 00:06:42,903 ‫توقف. استمع لي بعناية فائقة.‬ 95 00:06:42,986 --> 00:06:47,241 ‫قد لا تكون "والبيرغ"، ولكن بوسعي مساعدتك ‫في أن تكون رائعاً مثله.‬ 96 00:06:47,366 --> 00:06:48,659 ‫أنا.‬ 97 00:06:48,742 --> 00:06:51,370 ‫إنما أنت بحاجة إلى فوز أيها الكبير.‬ 98 00:06:51,453 --> 00:06:54,456 ‫بمجرد أن تراك "جايني" تقضي ‫على بطل الـ"تيلتابالوزا" 9 مرات،‬ 99 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 ‫سيزهر حبها مجدداً يا صديقي.‬ 100 00:06:56,291 --> 00:06:57,292 ‫نعم.‬ 101 00:06:57,376 --> 00:06:59,670 ‫سأكون مثل "والبيرغ" من فيلم "بوغي نايتس".‬ 102 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 ‫حب مختلف نوعاً ما يا صاح.‬ 103 00:07:01,213 --> 00:07:03,799 ‫دون الكوكايين وكل الإباحية.‬ 104 00:07:03,882 --> 00:07:05,050 ‫ربما القليل من الإباحية.‬ 105 00:07:05,134 --> 00:07:06,552 ‫شكراً لك يا "فيكتور".‬ 106 00:07:06,635 --> 00:07:07,469 ‫نعم.‬ 107 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 ‫تعود "جاين" و"واين" معاً مجدداً!‬ 108 00:07:15,727 --> 00:07:19,523 ‫- تفضلي يا عزيزتي. ‫- لكنني طلبت "برغر".‬ 109 00:07:19,606 --> 00:07:23,360 ‫نعم، آسف. بسبب ما فعلته "جاين"، ‫فقد "واين" براعته بالشواء.‬ 110 00:07:24,695 --> 00:07:26,780 ‫"هل التهابات الأذن تسبب الدوخة؟"‬ 111 00:07:28,323 --> 00:07:32,578 ‫أضع وزناً إضافياً على مجذاف "جاستن"، ‫لكنني ما زلت أحتاج إلى مزيد من الأفضلية.‬ 112 00:07:32,661 --> 00:07:34,121 ‫الخوف من الخسارة صحي.‬ 113 00:07:34,246 --> 00:07:37,583 ‫إن تكلمت كـ"برينيه براون" مجدداً، ‫أقسم إنني سأنتقل للعيش مع "جاين".‬ 114 00:07:38,417 --> 00:07:40,002 ‫لعب "تيلتابالوزا" صبيانية جداً.‬ 115 00:07:40,085 --> 00:07:42,337 ‫كان يجب أن أحظرها عندما كنت رئيسة.‬ 116 00:07:42,421 --> 00:07:43,547 ‫لا، أظن أنها رائعة.‬ 117 00:07:43,630 --> 00:07:46,550 ‫إنه مصنع ارتجاج قد يكلّفنا كوخنا.‬ 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,302 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 119 00:07:48,427 --> 00:07:51,680 ‫غيّر "ديريك" وصيته ‫وترك الكوخ في صندوق ائتماني.‬ 120 00:07:51,763 --> 00:07:54,349 ‫كل ما عملنا من أجله قد ينتقل إلى "بيلي".‬ 121 00:07:54,474 --> 00:07:56,977 ‫إشراك المحامين سيستغرق دهراً.‬ 122 00:07:57,060 --> 00:07:59,271 ‫المحاكمة بواسطة "تيلت". ليست فكرة سيئة.‬ 123 00:07:59,354 --> 00:08:01,190 ‫إنما إن هزمت "جاستن"، على أية حال.‬ 124 00:08:01,273 --> 00:08:03,483 ‫إنك تخرجين بشيء قانوني دائماً.‬ 125 00:08:03,567 --> 00:08:05,277 ‫تصويبة موفقة!‬ 126 00:08:07,863 --> 00:08:09,406 ‫صيف "جاين"…‬ 127 00:08:13,660 --> 00:08:16,580 ‫سأقدّم عرضاً لشراء كوخ القتل.‬ 128 00:08:16,663 --> 00:08:18,874 ‫- لا يمكننا تحمّل تكلفته. ‫- بل يمكننا.‬ 129 00:08:18,957 --> 00:08:21,501 ‫حتى لو فاز "جاستن"، وعلينا شراء حصته،‬ 130 00:08:21,585 --> 00:08:25,380 ‫يمكننا استخدام أموالنا المتبقية من التجديد ‫لتسديد دفعة أولى.‬ 131 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 ‫ثم نشتري كوخ القتل الرخيص ‫ونرممه ونعرضه على "إير بي إن بي".‬ 132 00:08:29,051 --> 00:08:31,303 ‫يمكننا مضاعفة أموالنا في بضع سنوات.‬ 133 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 ‫ثم نجبر "جاستن" على الخروج من هذه البحيرة.‬ 134 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 ‫سأركبك مثل مهر عندما نصل إلى الديار.‬ 135 00:08:36,725 --> 00:08:38,268 ‫انطلقي.‬ 136 00:08:38,352 --> 00:08:39,561 ‫"(باين ريالتي)"‬ 137 00:08:40,896 --> 00:08:46,235 ‫لا تكن سخيفاً، استأجر من "جاين باين". ‫لقد ابتكرت ذلك بنفسي. وداعاً.‬ 138 00:08:47,319 --> 00:08:49,613 ‫إنها رائدة أعمال حقيقية.‬ 139 00:08:49,696 --> 00:08:51,782 ‫أحب هذه الرحلة لأجلك.‬ 140 00:08:51,865 --> 00:08:55,619 ‫ذلك قيّم لأنه يخرج منك. ‫تجعلين كل شيء يبدو سهلاً للغاية.‬ 141 00:08:55,702 --> 00:08:57,162 ‫الأطفال والمهن والسراويل…‬ 142 00:08:57,246 --> 00:08:59,873 ‫سمعت عن موضوعك مع "واين"، كيف حالك؟‬ 143 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 ‫أشعر بشعور رائع.‬ 144 00:09:02,084 --> 00:09:05,879 ‫أنا متحمسة جداً ‫لاستكشاف المرأة التي أصبحت عليها.‬ 145 00:09:05,963 --> 00:09:09,925 ‫ونساء أخريات، أو امرأة واحدة فقط.‬ 146 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 ‫حسناً،‬ 147 00:09:12,302 --> 00:09:15,430 ‫هنا امرأة تقف أمام أخرى‬ 148 00:09:15,514 --> 00:09:18,934 ‫تطلب منها أن تكون مساعدتها.‬ 149 00:09:19,810 --> 00:09:22,437 ‫في "تيلت" مع "جاستن"؟‬ 150 00:09:23,313 --> 00:09:24,564 ‫"مايزي"…‬ 151 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 ‫سأتشرف بذلك.‬ 152 00:09:27,651 --> 00:09:29,403 ‫لن أخذلك.‬ 153 00:09:29,486 --> 00:09:30,946 ‫أشعر بأنني خذلتك.‬ 154 00:09:31,029 --> 00:09:34,199 ‫لقد انشغلت كثيراً مع "جاستن" ‫وهو يحاول إيقاف التجديد‬ 155 00:09:34,283 --> 00:09:38,537 ‫لدرجة أنني بالكاد لاحظت ‫أن أعز صديقاتي قد تُطلق.‬ 156 00:09:38,620 --> 00:09:41,748 ‫لقد فقدت بصيرتي حول ما المميز عن البحيرة.‬ 157 00:09:41,832 --> 00:09:44,167 ‫إنه تجمع العائلة والأصدقاء معاً.‬ 158 00:09:44,251 --> 00:09:48,964 ‫ولهذا أحتاج إلى كوخ لأمي، ‫ولا أعرف كم من الوقت ستبقى.‬ 159 00:09:49,047 --> 00:09:51,383 ‫وأظن أن كوخ "هورين" سيكون مثالياً.‬ 160 00:09:51,466 --> 00:09:54,094 ‫إنه قريب كفاية، ولكن هناك بحيرة في الوسط.‬ 161 00:09:54,177 --> 00:09:56,847 ‫يا للروعة! هذا مثير للغاية!‬ 162 00:09:56,930 --> 00:09:59,474 ‫إنك عرضي الثالث اليوم.‬ 163 00:09:59,558 --> 00:10:02,686 ‫أول بيت أحاول بيعه منذ سنوات يُباع بسهولة.‬ 164 00:10:03,645 --> 00:10:06,440 ‫- لا أزال أمتلك الموهبة! ‫- بكل تأكيد.‬ 165 00:10:06,523 --> 00:10:08,317 ‫ثمة شيء صغير واحد.‬ 166 00:10:08,400 --> 00:10:11,945 ‫كنا نأمل في شرائه بمبلغ أقل قليلاً ‫من المطلوب‬ 167 00:10:12,029 --> 00:10:15,240 ‫لأن الأموال غير متاحة بالشكل الكافي ‫مع التجديدات.‬ 168 00:10:16,199 --> 00:10:19,911 ‫قد تساعد كتابة رسالة إلى المالك أحياناً.‬ 169 00:10:23,123 --> 00:10:25,417 ‫أمي ستكون بخير في الفراش العلوي.‬ 170 00:10:25,500 --> 00:10:28,962 ‫ولكن إليك عرض آخر‬ 171 00:10:29,046 --> 00:10:31,506 ‫لا يمكنك رفضه.‬ 172 00:10:32,090 --> 00:10:36,553 ‫لا يمكننا مواصلة صيف آخر و"أولريكا" رئيس.‬ 173 00:10:36,636 --> 00:10:39,973 ‫- لا. ‫- فإن كنت بحاجة إلى نائب رئيس…‬ 174 00:10:40,057 --> 00:10:41,350 ‫فأنا المنشودة.‬ 175 00:10:44,603 --> 00:10:45,729 ‫- حسناً. ‫- يا إلهي!‬ 176 00:10:45,812 --> 00:10:47,606 ‫يمكنني جعل "هورين" تغيّر رأيها.‬ 177 00:10:47,689 --> 00:10:51,860 ‫ثم لديّ الكثير من الأفكار لرئاستي.‬ 178 00:10:51,943 --> 00:10:53,653 ‫- إنما أريد… ‫- رائع.‬ 179 00:10:53,737 --> 00:10:55,781 ‫حسناً. وداعاً!‬ 180 00:10:58,867 --> 00:11:00,744 ‫"ألعاب (تيلتابالوزا)"‬ 181 00:11:02,704 --> 00:11:05,415 ‫يمكنك النزول يا "برونهيلدا".‬ 182 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 ‫رئيس نادي المرسى ‫دائماً يشرف على الـ"تيلتابالوزا".‬ 183 00:11:08,418 --> 00:11:11,338 ‫أظن أنني الأنسب ‫للتلاعب بالألفاظ وإضافة الدراما.‬ 184 00:11:11,922 --> 00:11:14,716 ‫- لا أعمل مع الأطفال. ‫- ولا أنا كذلك.‬ 185 00:11:18,178 --> 00:11:20,889 ‫- دعوا الـ"تيلت" تبدأ. ‫- دعوا الـ"تيلت" تبدأ.‬ 186 00:11:23,016 --> 00:11:26,478 ‫حسناً. أولاً، معركة الأبطال.‬ 187 00:11:26,561 --> 00:11:28,647 ‫فاز كلا المرشحين 9 مرات.‬ 188 00:11:28,730 --> 00:11:31,942 ‫نعم، آخر ألقاب "واين" كان قبل 11 عاماً ‫وقبل أن يكسب 18 كيلوغرامًا،‬ 189 00:11:32,025 --> 00:11:33,819 ‫لكن لا تستهن بذلك الفتى القوي.‬ 190 00:11:33,902 --> 00:11:38,240 ‫قد يرتفع "موور ويز مور" ويأخذ اللقب ‫من الشخص المفضل في نادي المرسى،‬ 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,449 ‫"(فيك) البارع".‬ 192 00:11:39,533 --> 00:11:42,369 ‫لنر إن كان لا يزال ‫لديه الحركات على الماء غير المجمد.‬ 193 00:11:42,452 --> 00:11:43,912 ‫لا تفتعلوا مشاكل.‬ 194 00:11:43,995 --> 00:11:45,664 ‫لا تصويبات على الرأس.‬ 195 00:11:46,498 --> 00:11:49,000 ‫تحدّث إن كنت تغرق.‬ 196 00:11:49,084 --> 00:11:50,669 ‫لا يمكننا قراءة الشفاه.‬ 197 00:11:53,422 --> 00:11:54,798 ‫هل "جايني" تشاهد؟‬ 198 00:11:54,881 --> 00:11:56,133 {an8}‫"انطلق يا (فيكتور)"‬ 199 00:11:56,216 --> 00:11:58,301 ‫- نعم. لك هذا. ‫- حسناً.‬ 200 00:11:58,385 --> 00:12:01,179 ‫إنما أعطني ضربة في ساقي وسأنزل في الماء.‬ 201 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 ‫سأوقع بك يا "لين".‬ 202 00:12:02,764 --> 00:12:03,890 ‫انطلق يا أبي.‬ 203 00:12:05,892 --> 00:12:07,936 ‫هيا يا عزيزي! لك هذا.‬ 204 00:12:12,732 --> 00:12:14,067 ‫نعم.‬ 205 00:12:14,151 --> 00:12:15,694 ‫كان ذلك سيحدث.‬ 206 00:12:15,777 --> 00:12:16,778 ‫محزن.‬ 207 00:12:16,903 --> 00:12:18,780 ‫كان ذلك سريعاً حقاً.‬ 208 00:12:20,240 --> 00:12:22,659 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنا آسف!‬ 209 00:12:22,742 --> 00:12:23,827 ‫لقد تصرفت بالغريزة.‬ 210 00:12:25,495 --> 00:12:26,496 ‫شكراً لكم.‬ 211 00:12:32,586 --> 00:12:33,545 ‫"جاين".‬ 212 00:12:36,715 --> 00:12:38,842 ‫لا أستطيع سماعك تغرق.‬ 213 00:12:39,593 --> 00:12:42,554 ‫لا، سأرى. هل لديك وجه؟‬ 214 00:12:42,637 --> 00:12:43,847 ‫مبارك يا أبي.‬ 215 00:12:43,930 --> 00:12:45,056 ‫شكراً يا بني.‬ 216 00:12:45,140 --> 00:12:47,100 ‫بطل لـ10 سنوات.‬ 217 00:12:47,184 --> 00:12:49,394 ‫مستحيل أن يتفوق أي شخص على سجلك الآن.‬ 218 00:12:49,478 --> 00:12:52,022 ‫ما عدا البطل الناشئ المدافع عن اللقب.‬ 219 00:12:52,105 --> 00:12:55,775 ‫في يوم من الأيام ستسقطني في البحيرة ‫ولن أكون أكثر فخراً.‬ 220 00:12:55,859 --> 00:12:58,069 ‫مع من أتنافس على أي حال؟‬ 221 00:12:59,488 --> 00:13:01,823 ‫"بيلي". دخلت في اللحظة الأخيرة.‬ 222 00:13:01,907 --> 00:13:04,534 ‫إنها الوحيدة التي لديها الشجاعة لتنافسك.‬ 223 00:13:04,618 --> 00:13:08,455 ‫لا تدع هذا يربكك. ‫حافظ على قلبك مستعداً ومتمسكاً بالفوز.‬ 224 00:13:08,538 --> 00:13:10,582 ‫حاولت ولم أستطع. نحن فائزون.‬ 225 00:13:10,665 --> 00:13:13,001 ‫ما رأيك بالخسارة التي تعني الفوز الجديد؟‬ 226 00:13:13,084 --> 00:13:15,962 ‫لا إهانة لـ"برينيه"، لكن الخسارة للخاسرين.‬ 227 00:13:16,046 --> 00:13:19,758 ‫الآن يجب أن أحتفظ بهذه الجائزة. ‫سأجعلها ترتاح.‬ 228 00:13:21,009 --> 00:13:23,303 ‫جيد. نعم.‬ 229 00:13:26,014 --> 00:13:29,935 ‫تحاول قلب زورقهم بمجداف كبير ملفوف لأسفل؟‬ 230 00:13:30,018 --> 00:13:31,895 ‫قال أبي إنني بحاجة إلى خاتمة.‬ 231 00:13:31,978 --> 00:13:34,314 ‫قلنا لك ألّا تشربي الشاي.‬ 232 00:13:34,397 --> 00:13:36,483 ‫لا تقلقي. تجري المنافسة في دمي.‬ 233 00:13:37,609 --> 00:13:39,361 ‫هذا التبطين غير كاف.‬ 234 00:13:39,444 --> 00:13:41,947 ‫- سأحضر لك سترة نجاة أخرى. ‫- أمي…‬ 235 00:13:46,159 --> 00:13:47,244 ‫مرحباً.‬ 236 00:13:47,327 --> 00:13:49,371 ‫أولاً كوخي والآن لقبي.‬ 237 00:13:49,454 --> 00:13:51,248 ‫أيمكنك السماح لي بالحصول على شيء؟‬ 238 00:13:51,331 --> 00:13:52,999 ‫أيمكنك قبول اعتذار؟‬ 239 00:13:53,083 --> 00:13:56,044 ‫يتجاهلني لمدة أسبوع ‫لكنه سيتحدث عن لقبه السخيف.‬ 240 00:13:56,127 --> 00:13:58,880 ‫إنه أمر عائلي، لن تفهميه.‬ 241 00:13:58,964 --> 00:14:01,132 ‫صحيح. لأن لديّ 4 عائلات.‬ 242 00:14:01,216 --> 00:14:04,302 ‫"أنا (بيلي)، لم يردني أبي."‬ 243 00:14:04,386 --> 00:14:07,430 ‫جدك ترك لي الكوخ، أظن أنه كان يريدني.‬ 244 00:14:07,973 --> 00:14:11,101 ‫كان كل شيء طبيعياً ‫حتى جعلتني أظن أنك معجبة بي.‬ 245 00:14:11,184 --> 00:14:12,519 ‫أنا معجبة بك.‬ 246 00:14:12,602 --> 00:14:15,605 ‫حاولت سرقة كوخي، وكذبت في وجهي.‬ 247 00:14:15,689 --> 00:14:17,190 ‫لقد كنت منتشية معك.‬ 248 00:14:17,274 --> 00:14:21,820 ‫حاولت إيقاف تجديداتك السخيفة ‫لأنك كنت تبكي بشأنها.‬ 249 00:14:21,903 --> 00:14:24,447 ‫كان هذا هراء أيضاً. هذا رائع.‬ 250 00:14:24,531 --> 00:14:27,909 ‫تكلم بما تعرف يا "كيليان". ‫تحريف الكلمات يخص والدتك.‬ 251 00:14:27,993 --> 00:14:30,787 ‫- مثل لعب الضحية هو والدك؟ ‫- والدي بالولادة!‬ 252 00:14:38,253 --> 00:14:39,671 ‫انسحبي فحسب.‬ 253 00:14:40,922 --> 00:14:42,007 ‫رجاءً.‬ 254 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 ‫إنك مدينة لي.‬ 255 00:14:49,431 --> 00:14:50,849 ‫باعتذار.‬ 256 00:14:51,474 --> 00:14:53,101 ‫وهو شيء سبق وفعلته.‬ 257 00:14:59,399 --> 00:15:02,068 ‫خذي اللقب. لقد أخذت بالفعل كل شيء آخر.‬ 258 00:15:04,321 --> 00:15:06,448 ‫- ألم يحالفك الحظ؟ ‫- لا.‬ 259 00:15:06,531 --> 00:15:09,326 ‫- أتريدني أن آتي معك؟ ‫- لا.‬ 260 00:15:09,409 --> 00:15:11,453 ‫لقد كان صيفاً قاسياً.‬ 261 00:15:17,709 --> 00:15:19,169 ‫حسناً. ابتسمي.‬ 262 00:15:21,921 --> 00:15:23,089 ‫فعلتها.‬ 263 00:15:23,214 --> 00:15:25,133 ‫من الأفضل أن تعودي العام المقبل.‬ 264 00:15:25,216 --> 00:15:28,345 ‫إن أصبح "كيليان" أخرق، فلن يتبقى لي أحد.‬ 265 00:15:28,887 --> 00:15:30,555 ‫تعالي إليّ.‬ 266 00:15:32,349 --> 00:15:33,224 ‫وداعاً.‬ 267 00:15:35,143 --> 00:15:40,315 ‫يا ربّاه! الجميع يحيي بطل الناشئين الجديد!‬ 268 00:15:40,398 --> 00:15:41,274 ‫بالكاد.‬ 269 00:15:41,358 --> 00:15:44,277 ‫- "كيليان" انسحب. ‫- لا يزال يُحسب. ما أزال فخوراً.‬ 270 00:15:44,361 --> 00:15:47,197 ‫لا يزال هذا سيقود "مايزي" إلى الجنون.‬ 271 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 ‫أنا آسف لأن العلاقة لم تنجح مع "كيليان".‬ 272 00:15:50,408 --> 00:15:51,576 ‫إنه غبي.‬ 273 00:15:51,660 --> 00:15:53,995 ‫قد يكون الأفضل مع أجواء القريب.‬ 274 00:15:54,079 --> 00:15:56,539 ‫لا تريدين أن تكوني ‫كما في فيلم "ديفلاورد إن ذا أتيك".‬ 275 00:15:56,623 --> 00:15:57,666 ‫أظن أنني كنت مخطئة.‬ 276 00:15:57,749 --> 00:16:00,627 ‫الصدق ليس المتّبع دائماً. ‫ليس إن كنت منتشياً.‬ 277 00:16:00,710 --> 00:16:04,297 ‫أأنت منتشية؟ ماذا تناولت؟ ‫هل دخّنت حشيش أم تناولت "إكستاسي"؟‬ 278 00:16:04,381 --> 00:16:07,717 ‫- هل أعطتك "أولريكا" نبات "بيوت"… ‫- الفطر في "كوادتشيلا". استرخ.‬ 279 00:16:07,801 --> 00:16:10,512 ‫الحمد لله. حسناً، أنا آسف.‬ 280 00:16:10,595 --> 00:16:13,515 ‫لعلنا لا نذكر ذلك إلى والديك إطلاقاً.‬ 281 00:16:13,598 --> 00:16:16,768 ‫لقد بدآ أخيراً في اعتباري مصدراً موثوقاً.‬ 282 00:16:16,851 --> 00:16:17,894 ‫مرحباً.‬ 283 00:16:18,061 --> 00:16:20,230 ‫- أتحتاج إلى مساعد؟ ‫- دائماً.‬ 284 00:16:20,313 --> 00:16:22,691 ‫في المرة الأولى ‫التي أستحوذ فيها على مهاراتي.‬ 285 00:16:23,191 --> 00:16:24,150 ‫مضحك!‬ 286 00:16:24,234 --> 00:16:26,695 ‫ستركب "بيلي" السرج الجانبي معي.‬ 287 00:16:26,778 --> 00:16:28,530 ‫أحضر الرجل مجداف.‬ 288 00:16:28,613 --> 00:16:31,658 ‫- يريد النضال عن شرفك. ‫- أحب النضال لأجل قضية خاسرة.‬ 289 00:16:32,784 --> 00:16:35,453 ‫يا إلهي! حسناً، هل لديك أي نصيحة؟‬ 290 00:16:35,537 --> 00:16:36,621 ‫أو منشطات؟‬ 291 00:16:36,705 --> 00:16:39,582 ‫- تذكّر أن تشد عضلات جذعك. ‫- ليس لديّ عضلات.‬ 292 00:16:39,666 --> 00:16:42,335 ‫منافسة الـ"تيلت" هذه للكوخ، صحيح؟‬ 293 00:16:44,629 --> 00:16:45,755 ‫نعم.‬ 294 00:16:47,173 --> 00:16:48,925 ‫فعضلات جذعك مشدودة إذاً.‬ 295 00:16:53,680 --> 00:16:55,223 ‫لنفز عليها بجدارة!‬ 296 00:17:12,532 --> 00:17:14,576 ‫يا إلهي! الشمس مشرقة للغاية.‬ 297 00:17:14,659 --> 00:17:16,828 ‫هيا يا "جاستن".‬ 298 00:17:16,911 --> 00:17:19,038 ‫هيا يا "مايزي".‬ 299 00:17:21,458 --> 00:17:23,001 ‫كيف أبدو؟ مثل فائز؟‬ 300 00:17:23,418 --> 00:17:25,378 ‫- نعم. ‫- مثل فائز.‬ 301 00:17:25,462 --> 00:17:27,630 ‫ملابسك الداخلية في المقدمة متكتلة.‬ 302 00:17:27,714 --> 00:17:30,425 ‫هكذا تظهر بطانة ثوب السباحة.‬ 303 00:17:30,508 --> 00:17:33,470 ‫إنه آكل فضلات وأنت طائر محلّق.‬ 304 00:17:33,553 --> 00:17:35,972 ‫- إنه وقت البدء. ‫- لنفعل هذا.‬ 305 00:17:51,613 --> 00:17:53,198 ‫هيا!‬ 306 00:17:56,242 --> 00:17:58,745 ‫نجتاز نصف الوقت التنازلي على هذه المنافسة‬ 307 00:17:58,828 --> 00:18:00,622 ‫ولا يزال لا يوجد فائز في الأفق.‬ 308 00:18:01,247 --> 00:18:02,791 ‫لنحصل على راحة.‬ 309 00:18:02,874 --> 00:18:06,586 ‫عندما تضع أمي عقلها في شيء ما، ‫فلا تستسلم.‬ 310 00:18:06,669 --> 00:18:10,006 ‫هناك كلمة باللغة السويدية ‫لأمثالها، "أوبفيكلغ".‬ 311 00:18:10,089 --> 00:18:11,549 ‫ما معناها؟‬ 312 00:18:11,633 --> 00:18:13,676 ‫بلا هوادة. لقد قلتها للتو.‬ 313 00:18:15,637 --> 00:18:17,055 ‫لنذهب.‬ 314 00:18:18,431 --> 00:18:21,267 ‫هيا يا "مايزي". أطيحي بذلك السافل.‬ 315 00:18:23,895 --> 00:18:25,563 ‫هيا.‬ 316 00:18:25,647 --> 00:18:28,441 ‫- هل أثقلت مجدافي؟ ‫- كما أثقلت مجدافي.‬ 317 00:18:28,525 --> 00:18:31,444 ‫- تلك كانت خطوة أبي. ‫- ليس والدك.‬ 318 00:18:31,528 --> 00:18:33,404 ‫سأتغلب عليك.‬ 319 00:18:33,613 --> 00:18:36,866 ‫- إنما بعد هذه الراحة الصغيرة. ‫- نعم.‬ 320 00:18:36,950 --> 00:18:39,369 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 321 00:18:42,330 --> 00:18:43,873 ‫لا تشعر بالسوء عندما تخسر.‬ 322 00:18:43,957 --> 00:18:47,043 ‫لم تكن ستحصل على كوخ القتل أبداً، ‫على أي حال.‬ 323 00:18:47,126 --> 00:18:49,254 ‫ستقبل "هورين" عرضي.‬ 324 00:18:50,338 --> 00:18:53,383 ‫هل قدمت عرضاً لشراء كوخ القتل؟‬ 325 00:18:53,466 --> 00:18:54,884 ‫طبعاً.‬ 326 00:18:55,760 --> 00:18:57,512 ‫كان لدينا اتفاق.‬ 327 00:18:59,305 --> 00:19:02,600 ‫آسفة، لا بد لي أن أرد على هذه المكالمة.‬ 328 00:19:06,646 --> 00:19:07,981 ‫"هورين"!‬ 329 00:19:09,148 --> 00:19:12,986 ‫رائع! سأخبر مقدم العرض، إنه هنا معي الآن.‬ 330 00:19:13,069 --> 00:19:14,362 ‫أنا أيضاً.‬ 331 00:19:15,822 --> 00:19:19,951 ‫لقد قبلت "هورين" عرضك! مبارك يا "رايلي".‬ 332 00:19:20,034 --> 00:19:21,494 ‫- "رايلي". ‫- "رايلي".‬ 333 00:19:24,247 --> 00:19:25,540 ‫اللعنة يا "جاين"!‬ 334 00:19:31,379 --> 00:19:32,672 ‫لا.‬ 335 00:19:37,594 --> 00:19:40,555 ‫- "جاستن" يفوز! ‫- هل فزت؟‬ 336 00:19:40,638 --> 00:19:42,849 ‫- نعم! ‫- لقد فزت!‬ 337 00:19:44,350 --> 00:19:46,436 ‫يا إلهي! أنا فزت.‬ 338 00:19:52,859 --> 00:19:55,445 ‫أنا سيد البحيرة.‬ 339 00:20:06,748 --> 00:20:10,293 ‫لم تصنفي أو تفرزي الألوان عند حزمك.‬ 340 00:20:12,295 --> 00:20:13,880 ‫نعم، أظن أنني نسيت.‬ 341 00:20:14,130 --> 00:20:16,257 ‫لا، هذا رائع.‬ 342 00:20:16,341 --> 00:20:20,178 ‫غالباً ما يشعر الأطفال المتبنون بأنهم ‫مضطرون إلى السيطرة أو الأداء بمثالية.‬ 343 00:20:20,261 --> 00:20:23,890 ‫إنما الأمر أنك طلبت مني ‫صانعة التصنيفات هذه‬ 344 00:20:23,973 --> 00:20:26,392 ‫عندما كنت في الـ7 من عمرك و…‬ 345 00:20:27,185 --> 00:20:29,646 ‫أصبحت ابنتي الصغيرة…‬ 346 00:20:30,730 --> 00:20:32,065 ‫"امرأة"‬ 347 00:20:33,775 --> 00:20:35,401 ‫أمي!‬ 348 00:20:39,030 --> 00:20:42,367 ‫أنا سأغطي هذه جيداً قبل وضعها في السيارة.‬ 349 00:20:42,450 --> 00:20:45,161 ‫من الحشرات والجراثيم ورائحة هذا المكان.‬ 350 00:20:45,244 --> 00:20:48,206 ‫أيمكنك إحضار قبعتي وحقيبتي لو سمحت؟ ‫شكراً لك.‬ 351 00:20:48,289 --> 00:20:49,791 ‫نعم، حسناً.‬ 352 00:20:49,874 --> 00:20:53,336 ‫- هل تحتاج إلى أي مساعدة؟ ‫- كل شيء أُنجز.‬ 353 00:20:53,419 --> 00:20:56,839 ‫شكراً مجدداً على منح "بيلي" صيفاً رائعاً.‬ 354 00:20:56,923 --> 00:21:00,426 ‫لقد تجاوزنا ذلك. رغم أنني هجرتك في طفولتك.‬ 355 00:21:00,510 --> 00:21:04,222 ‫- نعم. ‫- حسناً، سأدعكما تودّعان بعضكما بعضاً.‬ 356 00:21:04,305 --> 00:21:07,183 ‫- سننتظر في السيارة يا عزيزتي "بيلي". ‫- حسناً.‬ 357 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 ‫أنا قادم يا عزيزتي.‬ 358 00:21:11,020 --> 00:21:12,855 ‫هذا الرجل يبدو جيداً في القبعة.‬ 359 00:21:12,939 --> 00:21:14,732 ‫يبدو جيداً في كل شيء.‬ 360 00:21:16,609 --> 00:21:18,736 ‫- لذا… ‫- لذا…‬ 361 00:21:19,570 --> 00:21:22,031 ‫- لديّ هدية لك. ‫- ألديك هدية لي؟‬ 362 00:21:22,115 --> 00:21:25,243 ‫لا! لم أجلب هدية. ‫لم أكن أعرف أننا سنتبادل الهدايا.‬ 363 00:21:25,326 --> 00:21:27,954 ‫- مؤسف جداً. ‫- هديتي في الخارج؟‬ 364 00:21:29,539 --> 00:21:30,748 {an8}‫"(أول دريست)، (أسيزونيس)"‬ 365 00:21:46,556 --> 00:21:49,225 ‫أتريدين التحدث عما حدث مع "كيليان"؟‬ 366 00:21:51,811 --> 00:21:53,021 ‫ليس حقاً.‬ 367 00:21:56,315 --> 00:21:59,444 ‫أتريد التحدث عن حصول "رايلي" على الكوخ؟‬ 368 00:21:59,527 --> 00:22:00,903 ‫ليس حقاً.‬ 369 00:22:10,121 --> 00:22:12,248 ‫ماذا عن العام المقبل إذاً؟‬ 370 00:22:14,333 --> 00:22:17,503 ‫لا أعرف. لقد فقدت الكوخ.‬ 371 00:22:18,588 --> 00:22:20,131 ‫لقد فقدت كوخنا.‬ 372 00:22:21,924 --> 00:22:23,176 ‫تباً لذلك.‬ 373 00:22:23,968 --> 00:22:25,470 ‫نحن لا نحتاج إليهم.‬ 374 00:22:29,015 --> 00:22:32,143 ‫- يمكنك أن تريني "باريس". ‫- أو ربما "اليونان".‬ 375 00:22:33,186 --> 00:22:35,855 ‫- المزيد من الرجال دون قمصان. ‫- أعني…‬ 376 00:22:35,938 --> 00:22:38,066 ‫- سأقبل بها. ‫- عيد الميلاد المجيد أيضاً.‬ 377 00:22:38,149 --> 00:22:40,610 ‫أمي وأبي سيقيمان حفلة، يجب أن تأتي.‬ 378 00:22:40,693 --> 00:22:42,487 ‫أود ذلك حقاً.‬ 379 00:22:45,531 --> 00:22:47,992 ‫حسناً. يجب أن أذهب.‬ 380 00:22:48,409 --> 00:22:49,702 ‫حسناً.‬ 381 00:22:50,703 --> 00:22:52,955 ‫على الأغلب ينتظرانني.‬ 382 00:23:07,512 --> 00:23:08,971 ‫سحقاً!‬ 383 00:23:24,570 --> 00:23:27,031 ‫- حسناً. ‫- أحبك.‬ 384 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 ‫أحبك.‬ 385 00:23:58,729 --> 00:24:00,231 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 386 00:24:00,314 --> 00:24:03,276 ‫هذه "جويل كينامان". ‫إنها جديدة على البحيرة.‬ 387 00:24:03,359 --> 00:24:05,278 ‫"سفين" و"لارس" غيوران قليلاً.‬ 388 00:24:05,361 --> 00:24:09,574 ‫لذا ربما عليك مساعدتها وتدريبها ‫لتكون طائر دعم؟ نعم.‬ 389 00:24:10,032 --> 00:24:13,452 ‫ها أنت ذا. جيد.‬ 390 00:24:16,372 --> 00:24:17,498 ‫مرحباً.‬ 391 00:24:18,749 --> 00:24:20,918 ‫هل ستكونين صديقتي؟‬ 392 00:24:21,627 --> 00:24:24,255 ‫تذكّري أن بوسعها شم رائحة الخوف.‬ 393 00:24:31,971 --> 00:24:34,265 ‫أنا آسفة أن "هورين" لم تقبل عرضك.‬ 394 00:24:34,348 --> 00:24:36,851 ‫لكن عندما أرتدي هذه السترة،‬ 395 00:24:36,934 --> 00:24:40,396 ‫أقطع نذراً للقيام بما يناسب موكلي.‬ 396 00:24:40,479 --> 00:24:43,816 ‫صحيح. مثل النذر الذي قطعته مع "واين".‬ 397 00:24:44,984 --> 00:24:48,154 ‫قانون العقارات مستحيل الكسر.‬ 398 00:24:48,237 --> 00:24:49,906 ‫كان زواجي يكسرني.‬ 399 00:24:49,989 --> 00:24:53,242 ‫لكن كل شيء نجح. لم يحصل "جاستن" على الكوخ.‬ 400 00:24:53,326 --> 00:24:55,203 ‫لن يعود العام القادم.‬ 401 00:24:55,286 --> 00:24:58,039 ‫ولهذا سنحتاج إلى رئيس محنك‬ 402 00:24:58,122 --> 00:25:00,666 ‫لتنظيف فوضاه الصيف المقبل.‬ 403 00:25:00,750 --> 00:25:04,879 ‫هل ستترشحين مجدداً؟ ‫ولكن ماذا عن كونك نائبة الرئيس لديّ؟‬ 404 00:25:04,962 --> 00:25:08,716 ‫علينا أن نفعل الأفضل للبحيرة.‬ 405 00:25:18,601 --> 00:25:24,023 ‫"مايزي ماي". لقد عشت وضحكت وأحببت معك.‬ 406 00:25:24,106 --> 00:25:28,027 ‫لكنني لن أسمح لك و"واين" ‫بإيقاف هذه السيدة القوية بعد الآن.‬ 407 00:25:28,110 --> 00:25:31,697 ‫لقد عشت في ظلك لمدة 20 عاماً،‬ 408 00:25:31,781 --> 00:25:34,325 ‫أنا أعرف ما تفعلينه في الظلام.‬ 409 00:25:34,408 --> 00:25:37,745 ‫وسأستخدم كل واحدة ‫من أكاذيبك الصغيرة الجميلة‬ 410 00:25:37,828 --> 00:25:40,081 ‫للفوز بمنصب الرئيس في الصيف المقبل.‬ 411 00:25:40,957 --> 00:25:43,876 ‫كنت آمل أن تتمكني من دعمي في رحلتي‬ 412 00:25:43,960 --> 00:25:46,170 ‫إلى "المؤثرة الصغيرة في العقارات"،‬ 413 00:25:46,254 --> 00:25:50,174 ‫لكنني لن أخاف من وجهك الرائع بعد الآن.‬ 414 00:25:50,258 --> 00:25:53,803 ‫لا بد لي أن أكون قدوة لبناتي.‬ 415 00:25:53,886 --> 00:25:58,057 ‫بالتوفيق مع التجديدات. ‫أنا متأكدة من أنها ستكون مذهلة.‬ 416 00:26:14,073 --> 00:26:16,409 ‫"سنراكم في الصيف المقبل"‬ 417 00:26:37,930 --> 00:26:39,140 ‫هل احتفظت بالبعض لي؟‬ 418 00:26:41,225 --> 00:26:42,768 ‫لن أشارك أحداً.‬ 419 00:26:43,894 --> 00:26:48,733 ‫حسبت أنه سيكون هناك ‫الكثير من مشاركة المشاعر اليوم، لذا…‬ 420 00:26:48,816 --> 00:26:50,276 ‫أحضرت كيسي.‬ 421 00:26:57,742 --> 00:27:00,202 ‫ليس لديّ شيء أكثر لتقديمه.‬ 422 00:27:00,286 --> 00:27:02,204 ‫أنا مرهق.‬ 423 00:27:02,288 --> 00:27:04,874 ‫لم أكن أعرف أنك تريد كوخ القتل.‬ 424 00:27:04,957 --> 00:27:08,085 ‫كنت سأقول لك، ‫ولكن ظننت أنك كنت تسعى وراء كوخ "مايزي".‬ 425 00:27:08,878 --> 00:27:10,921 ‫لا، إنما أعبث معك.‬ 426 00:27:12,840 --> 00:27:14,842 ‫هذه كربوهيدرات سعيدة.‬ 427 00:27:14,925 --> 00:27:18,387 ‫قالت "بيلي" إنها تريد الذهاب ‫إلى "اليونان" معي الصيف المقبل.‬ 428 00:27:19,055 --> 00:27:22,350 ‫- ألست غاضباً لأنني حصلت على الكوخ؟ ‫- لا.‬ 429 00:27:23,809 --> 00:27:27,688 ‫من يحتاج إلى كوخ ‫عندما نلتهم رجال البحر الأبيض المتوسط‬ 430 00:27:27,772 --> 00:27:29,940 ‫ثم نبصقهم مثل بذور الزيتون.‬ 431 00:27:30,024 --> 00:27:34,320 ‫أو يمكنك استئجار مكان ‫على البحيرة من فنان جائع.‬ 432 00:27:35,488 --> 00:27:38,616 ‫والوالد حصل على المال بعد شراء "مايزي".‬ 433 00:27:39,533 --> 00:27:41,285 ‫سأعيده.‬ 434 00:27:41,369 --> 00:27:45,873 ‫هذا الشيء بيني وبين "مايزي"، ‫لن ينتهي أبداً إن احتفظت به.‬ 435 00:27:45,956 --> 00:27:47,541 ‫أحتاج إلى إنهاء هذا.‬ 436 00:27:49,210 --> 00:27:50,795 ‫وكذلك أنا.‬ 437 00:28:01,555 --> 00:28:04,183 ‫أأنت مستعد لركوب دراجة مرة أخرى؟‬ 438 00:28:04,266 --> 00:28:06,977 ‫اسمعي يا أمي، دون استخدام الأيادي.‬ 439 00:28:09,105 --> 00:28:10,856 ‫لم تحدثت للتو عن أمي؟ ‫‬ 440 00:28:10,940 --> 00:28:12,274 ‫- نعم. ‫- كان ذلك غريباً.‬ 441 00:28:12,733 --> 00:28:13,984 ‫أنا آسف.‬ 442 00:28:16,112 --> 00:28:18,447 ‫لحسن حظي لديّ نقطة ضعف للحيوانات الجريحة.‬ 443 00:28:19,698 --> 00:28:21,158 ‫لحسن الحظ؟‬ 444 00:28:29,083 --> 00:28:31,669 ‫- آسف يا رقائق البطاطس. ‫- آسف.‬ 445 00:28:39,760 --> 00:28:41,178 ‫وداعاً أيها البيت.‬ 446 00:28:43,889 --> 00:28:46,100 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 447 00:28:47,893 --> 00:28:49,895 ‫هل أزلت اسمك من الصندوق الائتماني؟‬ 448 00:28:49,979 --> 00:28:52,022 ‫نعم. تركت رسالة للمحامي.‬ 449 00:28:52,106 --> 00:28:53,858 ‫أيها الأحمق السخيف!‬ 450 00:28:53,941 --> 00:28:56,819 ‫هل سيقتلك أن تفكر في المستقبل؟ ‫لمرة واحدة فقط.‬ 451 00:28:58,779 --> 00:29:03,075 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ من يصفع الناس؟‬ 452 00:29:03,159 --> 00:29:05,828 ‫لقد طلبت مني أن أفعل ذلك أيتها المخبولة!‬ 453 00:29:05,911 --> 00:29:09,498 ‫لا بأس. يمكنني إصلاح هذا. أصلح كل شيء.‬ 454 00:29:12,126 --> 00:29:15,546 ‫ما الذي يحدث يا "مايزي"؟‬ 455 00:29:15,629 --> 00:29:17,047 ‫حسناً.‬ 456 00:29:18,007 --> 00:29:20,468 ‫عن طريق حل الصندوق الائتماني،‬ 457 00:29:20,551 --> 00:29:23,262 ‫يعود الكوخ إلى تركة والدك.‬ 458 00:29:23,345 --> 00:29:25,264 ‫يعود إلى أمي.‬ 459 00:29:27,308 --> 00:29:29,894 ‫إلى "ميمزي"؟‬ 460 00:29:29,977 --> 00:29:32,062 ‫يمكنها بيعه أو حرقه،‬ 461 00:29:32,146 --> 00:29:35,107 ‫يمكنها تحويله ‫إلى ملاذ لحيوان اللاما إن أرادت.‬ 462 00:29:35,191 --> 00:29:39,195 ‫كان يجب أن أرى هذا قادماً. ‫مجرد التواجد حولك يجعلني غبية!‬ 463 00:29:39,278 --> 00:29:42,448 ‫هذه ليست مشكلتي بعد الآن. مفهوم؟‬ 464 00:29:42,531 --> 00:29:46,494 ‫ها هي أموالك. ‫سأمضي قدماً في حياتي، يجب عليك أيضاً.‬ 465 00:29:47,411 --> 00:29:49,663 ‫حسناً. نعم. اهرب.‬ 466 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 ‫تابع مسيرك. إنه يهرب دائماً.‬ 467 00:29:52,291 --> 00:29:55,169 ‫أتعرف؟ إنك محق.‬ 468 00:29:55,252 --> 00:29:57,421 ‫أنا الأسوأ.‬ 469 00:29:57,505 --> 00:30:00,424 ‫لم ترغب إلا بأخت كبيرة‬ 470 00:30:00,508 --> 00:30:03,427 ‫ولم أرغب إلا بلكمك في وجهك.‬ 471 00:30:03,511 --> 00:30:07,306 ‫هل هذا اعتذار؟ ‫لأنه في الحقيقة لا يبدو كنهاية جيدة.‬ 472 00:30:07,389 --> 00:30:10,184 ‫نعم، لقد حبستك في صندوق سيارتي.‬ 473 00:30:10,267 --> 00:30:14,271 ‫نعم، أخذت غرفة نومك. ‫نعم، أخبرت والدك أنك مصاب بمرض الزهري.‬ 474 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 ‫لكنني كنت في "أستراليا". كيف عرفت؟‬ 475 00:30:16,649 --> 00:30:18,234 ‫- بسن الـ15. ‫- تباً!‬ 476 00:30:18,317 --> 00:30:21,779 ‫- إنك الأسوأ حقاً. ‫- هل لديك أي حلوى يا "مايزي"؟‬ 477 00:30:21,862 --> 00:30:25,282 ‫اذهب. أنقذ نفسك قبل فوات الأوان.‬ 478 00:30:25,366 --> 00:30:27,326 ‫- هل "ميمزي" هنا؟ ‫- أنا آسفة.‬ 479 00:30:27,409 --> 00:30:29,995 ‫أنا آسفة بشدة على كل ذلك.‬ 480 00:30:34,959 --> 00:30:36,961 ‫بئساً!‬ 481 00:30:40,673 --> 00:30:41,966 ‫حسناً.‬ 482 00:30:42,424 --> 00:30:44,260 ‫هيا. هذه حركتي.‬ 483 00:30:44,343 --> 00:30:45,594 ‫دعيها وشأنها. يكفي.‬ 484 00:30:45,678 --> 00:30:49,223 ‫يكفي. أفلتيها.‬ 485 00:30:49,306 --> 00:30:50,432 ‫فتاة مطيعة.‬ 486 00:30:57,189 --> 00:30:58,566 ‫هيا.‬ 487 00:30:59,567 --> 00:31:01,277 ‫لنذهب لمقابلة والدتنا المتوحشة.‬ 488 00:32:16,101 --> 00:32:18,103 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 489 00:32:18,187 --> 00:32:20,189 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«