1 00:00:53,137 --> 00:00:55,765 ‫عزيزتي "بيلي"، لم هذا الظلام الحالك؟‬ 2 00:00:57,224 --> 00:00:59,685 ‫أما زلت في الفراش؟ الساعة 10 تقريباً.‬ 3 00:00:59,935 --> 00:01:02,772 ‫هل يمكن أن يعني هذا أنها تسترخي؟‬ 4 00:01:03,105 --> 00:01:05,107 ‫لا، لا أستطيع النوم هنا.‬ 5 00:01:05,191 --> 00:01:07,818 ‫لا ينبغي أن يكون الظلام حالكاً هكذا. ‫هذا غير طبيعي.‬ 6 00:01:07,902 --> 00:01:10,738 ‫ماذا حدث لمحبة أفلام الرعب؟ ‫ظننت أنك اشتقت للشعور بالخوف.‬ 7 00:01:10,821 --> 00:01:12,615 ‫اشتقت إلى دفق ماء المرحاض.‬ 8 00:01:12,740 --> 00:01:14,825 ‫إن كنت تفضلين معسكر الكتاب المقدس...‬ 9 00:01:14,909 --> 00:01:19,371 ‫قلت إنني سأجد حفلات شواء وشواطئ، ‫لكن عائلة زوج "جاستن" السابق هنا.‬ 10 00:01:19,455 --> 00:01:22,458 ‫لا تسمحي لمشاعر القبول لكونك متبناة‬ 11 00:01:22,541 --> 00:01:24,084 ‫تمنعك من الاستمتاع بوقتك.‬ 12 00:01:24,168 --> 00:01:26,629 ‫أنت لا تخونيننا.‬ 13 00:01:26,712 --> 00:01:29,757 ‫أنا واثقة بأنني السوداء الوحيدة ‫على البحيرة.‬ 14 00:01:29,840 --> 00:01:31,801 ‫لا تقربي الشاي فحسب.‬ 15 00:01:31,884 --> 00:01:32,718 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:36,722 --> 00:01:38,557 ‫انتظرا. مهلاً.‬ 17 00:01:39,058 --> 00:01:40,559 ‫هل أنتما في "اليونان"؟‬ 18 00:01:40,643 --> 00:01:43,479 ‫- اسمعي يا عزيزتي... ‫- تباً للشعور بالقبول!‬ 19 00:01:43,562 --> 00:01:46,273 ‫تريدان أن أستمتع حتى لا تشعرا بالذنب.‬ 20 00:01:46,357 --> 00:01:50,694 ‫جولة الكتاب هذه مرهقة. ‫ليس لدينا وقت لأنفسنا إطلاقاً.‬ 21 00:01:50,778 --> 00:01:53,072 ‫وصلت المدلّكة يا عزيزتي.‬ 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,991 ‫إنه تدليك عمل.‬ 23 00:01:58,202 --> 00:02:02,289 ‫لا أفهم لما ليس هناك شرط وقائي أو ما شابه؟‬ 24 00:02:02,373 --> 00:02:04,208 ‫هل هناك أي ثغرة؟‬ 25 00:02:04,291 --> 00:02:05,626 ‫لا.‬ 26 00:02:05,709 --> 00:02:10,256 ‫لا أفهم. إن لم تكن... ‫إنها ليست من العائلة!‬ 27 00:02:11,340 --> 00:02:13,676 ‫لا، كان موتاً مفاجئاً.‬ 28 00:02:13,759 --> 00:02:15,886 ‫لا، لا تربطنا صلة دم...‬ 29 00:02:16,387 --> 00:02:18,013 ‫يا إلهي!‬ 30 00:02:18,097 --> 00:02:20,307 ‫- كيف يُعقل هذا؟ ‫- آسف.‬ 31 00:02:20,391 --> 00:02:22,101 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 32 00:02:22,184 --> 00:02:24,687 ‫من الرائع سماع صراخ في المكان مجدداً.‬ 33 00:02:24,770 --> 00:02:25,896 ‫مجدداً؟‬ 34 00:02:25,980 --> 00:02:28,023 ‫أعتقد أنه ارتُكبت جريمة قتل هنا.‬ 35 00:02:28,107 --> 00:02:30,192 ‫لا، مهلاً، بل اختطاف.‬ 36 00:02:30,276 --> 00:02:31,861 ‫على أي حال، الـ"واي فاي" مشغّل.‬ 37 00:02:32,361 --> 00:02:33,529 ‫أجل، أعرف يا "تود".‬ 38 00:02:33,612 --> 00:02:35,406 ‫أنا لا أرفع صوتي.‬ 39 00:02:35,489 --> 00:02:36,448 ‫- أهو بخير؟ ‫- لست آسفاً.‬ 40 00:02:36,532 --> 00:02:38,367 ‫حين يُستفز يصير صوته أوبرالياً.‬ 41 00:02:38,450 --> 00:02:41,370 ‫- الوضع محبط جداً لي يا "تود". ‫- عُلم.‬ 42 00:02:41,453 --> 00:02:43,205 ‫أنا "رايلي" بالمناسبة.‬ 43 00:02:43,289 --> 00:02:44,748 ‫أنا "بيلي".‬ 44 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 ‫أعطيني مطرقتي الكبيرة.‬ 45 00:02:47,459 --> 00:02:49,587 ‫لا، ناقشنا ذلك مسبقاً يا "تود".‬ 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,088 ‫فيم تستخدمها؟‬ 47 00:02:52,381 --> 00:02:55,801 ‫ثمة أشياء هنا يمكنها أكل الأسلاك.‬ 48 00:02:55,885 --> 00:02:57,845 ‫قد ترغبين في العودة إلى الداخل.‬ 49 00:02:57,928 --> 00:02:59,054 ‫- حسناً. ‫- أجل.‬ 50 00:03:03,517 --> 00:03:06,061 ‫بذلت جهداً كبيراً في العمل هذا العام.‬ 51 00:03:06,145 --> 00:03:07,187 ‫"البحيرة"‬ 52 00:03:07,271 --> 00:03:08,522 ‫أنا شخص أفضل.‬ 53 00:03:09,189 --> 00:03:13,152 ‫الوصية منيعة، لذا لن نحصل على الكوخ ‫إلا بعد وفاة "مايزي".‬ 54 00:03:13,235 --> 00:03:16,113 ‫ربما حين تسمع بالأمر ستُصاب بنوبة قلبية.‬ 55 00:03:17,281 --> 00:03:18,866 ‫- هذا الحل. ‫- إنها مزحة.‬ 56 00:03:18,949 --> 00:03:20,826 ‫لا، لا بد أن أبي‬ 57 00:03:20,910 --> 00:03:24,663 ‫وضع الوصاية في الصندوق ‫قبل أن يُصاب بنوبة قلبية،‬ 58 00:03:24,747 --> 00:03:26,916 ‫- وهذا ما لا تعرفه "مايزي". ‫- أخبرها إذاً.‬ 59 00:03:27,041 --> 00:03:29,251 ‫ربما يمكنك إقناعها بأن تتشاركا الملكية.‬ 60 00:03:29,335 --> 00:03:33,505 ‫لا. إن اكتشفت "مايزي" لن يردعها سوى الموت.‬ 61 00:03:33,589 --> 00:03:34,757 ‫لن نحصل عليه أبداً.‬ 62 00:03:34,840 --> 00:03:37,134 ‫أنت لا تعرفينها كما أعرفها.‬ 63 00:03:37,217 --> 00:03:41,805 ‫أُعجبنا ذات مرة بعامل الإنقاذ نفسه، ‫لذا قلّصت ثوب السباحة خاصتي.‬ 64 00:03:41,889 --> 00:03:42,848 ‫أو ربما زاد وزنك.‬ 65 00:03:42,932 --> 00:03:45,392 ‫تحوّل من سروال فضفاض إلى سروال داخلي.‬ 66 00:03:45,893 --> 00:03:47,895 ‫حمداً لله أنني طفلة وحيدة.‬ 67 00:03:49,271 --> 00:03:50,898 ‫أنا طفلة وحيدة، صحيح؟‬ 68 00:03:53,108 --> 00:03:54,026 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 69 00:03:54,151 --> 00:03:55,694 ‫الـ"واي فاي" جاهز.‬ 70 00:03:55,778 --> 00:03:58,364 ‫يصلح الكابلات ويدير المتجر العام.‬ 71 00:03:58,447 --> 00:04:00,699 ‫أنت حقاً متعدد...‬ 72 00:04:00,783 --> 00:04:01,784 ‫الحرف.‬ 73 00:04:03,494 --> 00:04:04,703 ‫أتريد الاحتفاظ بهذا؟‬ 74 00:04:04,787 --> 00:04:10,250 ‫- لا، إنها هدية لك. ‫- رائع. ربما سأراك في الجوار.‬ 75 00:04:11,168 --> 00:04:12,378 ‫أجل، سأود ذلك...‬ 76 00:04:12,503 --> 00:04:15,339 ‫أود ذلك. أريد ذلك.‬ 77 00:04:16,423 --> 00:04:19,051 ‫أرجو ألّا تكون جينات المغازلة جينات سائدة.‬ 78 00:04:19,134 --> 00:04:20,427 ‫يا له من منظر.‬ 79 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 ‫رباه. أصدري بعض الضوضاء في أثناء السير.‬ 80 00:04:23,305 --> 00:04:24,974 ‫هل "رايلي" من غادر للتو؟‬ 81 00:04:25,057 --> 00:04:28,227 ‫أجل، كان "رايلي". جاء لتركيب الـ"واي فاي".‬ 82 00:04:30,104 --> 00:04:33,107 ‫احذري يا "بيلي"، ‫لا تجلبي شباباً جذابين إلى المنزل.‬ 83 00:04:33,190 --> 00:04:35,484 ‫حاول "جاستن" ذات مرة أن يسرق حبيبي السابق‬ 84 00:04:35,567 --> 00:04:37,778 ‫بارتداء ثوب سباحة ضيق.‬ 85 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 ‫لم يفلح الأمر.‬ 86 00:04:39,113 --> 00:04:42,408 ‫أنصت، أعرف أنه كان من الصعب سماع أن أبي...‬ 87 00:04:42,491 --> 00:04:44,785 ‫- ليس أباك. ‫- ...ترك الكوخ لي.‬ 88 00:04:44,868 --> 00:04:47,162 ‫لكنني أريد أن أبدأ بداية جديدة.‬ 89 00:04:47,830 --> 00:04:51,709 ‫ما رأيك في أكثر شيء تفضله، ليلة الألعاب؟ ‫في منزلي، الليلة.‬ 90 00:04:51,792 --> 00:04:53,377 ‫نود ذلك، لكننا مشغولين.‬ 91 00:04:53,460 --> 00:04:56,088 ‫علينا توطيد العلاقة بيننا ‫كأب بيولوجي وابنته.‬ 92 00:04:56,171 --> 00:04:59,925 ‫"بيلي" مدعوة أيضاً. ‫الجميع يتوقون إلى التعرف إليها.‬ 93 00:05:00,217 --> 00:05:02,136 ‫ستكون هناك مشروبات، ومزيد من المشروبات.‬ 94 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 ‫يمكننا لعب الحزورات.‬ 95 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 ‫حسناً...‬ 96 00:05:06,348 --> 00:05:08,350 ‫- قد يكون هذا ممتعاً. ‫- رائع.‬ 97 00:05:08,434 --> 00:05:10,144 ‫- سأراك الليلة في الـ8. ‫- حسناً.‬ 98 00:05:10,227 --> 00:05:13,105 ‫- لا تفكر في جلب شيء حتى. ‫- حسناً.‬ 99 00:05:14,356 --> 00:05:18,110 ‫"لا تفكر في جلب شيء حتى"؟ ‫هل نشأت بين الذئاب؟‬ 100 00:05:18,193 --> 00:05:20,654 ‫أردت إبادتها قبل دقيقتين،‬ 101 00:05:20,779 --> 00:05:22,865 ‫والآن نذهب لشرب الجعة ‫واللعب بمكعبات الخشب؟‬ 102 00:05:22,948 --> 00:05:27,119 ‫أجل، لأن ليلة الألعاب الوسيلة المثلى ‫لطردها من البحيرة.‬ 103 00:05:27,202 --> 00:05:31,165 ‫ليلة الألعاب، حيث المنافسة الودية ‫والشرب بنهم‬ 104 00:05:31,248 --> 00:05:35,294 ‫يعني إفشاء الأسرار ونشر الشائعات ‫والقبلات العاطفية.‬ 105 00:05:35,419 --> 00:05:38,213 ‫تُولد العداوات العائلية ويُدمر الزواج،‬ 106 00:05:38,297 --> 00:05:40,924 ‫وهكذا سنتغلب على "مايزي".‬ 107 00:05:41,008 --> 00:05:44,428 ‫- أنت تروي "غيم أوف ثرونز". ‫- لكن بنهاية مرضية.‬ 108 00:05:44,511 --> 00:05:47,181 ‫أفضل وسيلة للتخلص من الفصائل الغازية‬ 109 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 ‫أن تجعلها تعيش في بيئة عدائية.‬ 110 00:05:49,516 --> 00:05:51,143 ‫لذا في حالة "مايزي"،‬ 111 00:05:51,268 --> 00:05:53,020 ‫إنها العائلة.‬ 112 00:05:54,188 --> 00:05:55,606 ‫جيش الحمقى...‬ 113 00:05:56,690 --> 00:05:57,983 ‫الأصدقاء.‬ 114 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 ‫والكوخ.‬ 115 00:06:02,446 --> 00:06:03,781 ‫أسلوب "مين غيرلز" مجدداً؟‬ 116 00:06:03,864 --> 00:06:05,908 ‫بدأنا نصبح عائلة بالفعل.‬ 117 00:06:06,366 --> 00:06:07,284 ‫الخطوة الأولى.‬ 118 00:06:07,367 --> 00:06:10,287 ‫ننفّر الأصدقاء والعائلة منها بكشف سر‬ 119 00:06:10,370 --> 00:06:13,457 ‫مظلم جداً يهز أساس عالم "مايزي".‬ 120 00:06:13,540 --> 00:06:15,959 ‫ما السر السيئ للغاية ‫الذي قد يدفع شخص لترك كوخه؟‬ 121 00:06:16,043 --> 00:06:16,919 ‫صيف عام 1977،‬ 122 00:06:17,002 --> 00:06:20,130 ‫تحت تأثير المخدر والكحول ‫وفي أثناء لعب "حقيقتان وكذبة"‬ 123 00:06:20,214 --> 00:06:23,509 ‫يتباهى "بول بارك" أمام أصدقائه ‫بأنه خدع والده وادّعى المرض‬ 124 00:06:23,634 --> 00:06:25,260 ‫ليجعله يتبرأ من أخيه.‬ 125 00:06:25,344 --> 00:06:27,346 ‫بيع الكوخ الصيف التالي.‬ 126 00:06:29,348 --> 00:06:33,727 ‫في صيف عام 1998 بعد احتساء صندوقان ‫من الجعة وتدخين 3 غرامات من الحشيش،‬ 127 00:06:33,852 --> 00:06:36,605 ‫اعترفت "نانسي سويني" أن صهرها‬ 128 00:06:36,688 --> 00:06:38,315 ‫داعبها في زفافه.‬ 129 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 ‫مُزّقت الأسرة وبيع الكوخ.‬ 130 00:06:40,442 --> 00:06:42,820 ‫ما ينقلنا إلى الخطوة الثالثة،‬ 131 00:06:42,903 --> 00:06:44,154 ‫الكوخ.‬ 132 00:06:44,238 --> 00:06:46,949 ‫- أين الخطوة الثانية؟ ‫- أخطئ في الحساب حين أخطط.‬ 133 00:06:47,032 --> 00:06:50,327 ‫كان جدي إسكتلندياً أحمق، شخص وضيع وبخيل.‬ 134 00:06:50,410 --> 00:06:52,996 ‫نظام الصرف وحده ‫كفيل بأن يجعل الكوخ غير صالح للسكن.‬ 135 00:06:53,080 --> 00:06:58,377 ‫لذا إن تمكنت من العثور على مخططات جدي ‫وتقديمها إلى مفتش المقاطعة...‬ 136 00:06:58,752 --> 00:07:01,421 ‫سيكون على "مايزي" إصلاح هذه الانتهاكات‬ 137 00:07:02,172 --> 00:07:03,590 ‫بسعر باهظ للغاية.‬ 138 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 ‫أجل. اطرحي سؤالك.‬ 139 00:07:06,885 --> 00:07:09,763 ‫إن كان إصلاحه سيكلف مبلغاً باهظاً، ‫فكيف ستتحمل أنت تكلفته؟‬ 140 00:07:09,847 --> 00:07:12,391 ‫سؤال ممتاز. ‫يُؤجل ليجيب عليه "جاستن" المستقبلي.‬ 141 00:07:12,474 --> 00:07:15,102 ‫- هل من أسئلة أخرى؟ ‫- ما خطبك؟‬ 142 00:07:15,185 --> 00:07:16,436 ‫كانت ولادتي مقعدية.‬ 143 00:07:17,312 --> 00:07:21,441 ‫والآن بعد تراصفت كل القطع، سنجلس ونسترخي‬ 144 00:07:21,525 --> 00:07:23,986 ‫ونتركها تسقط مثل الدومينو.‬ 145 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 ‫"نحن"؟ ليس هناك "نحن" في ليلة الألعاب.‬ 146 00:07:27,114 --> 00:07:29,199 ‫لننتقل إلى الرشوة إذاً.‬ 147 00:07:29,658 --> 00:07:30,784 ‫رائع!‬ 148 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 ‫حسناً. أفضل عرض.‬ 149 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 ‫إن لم تستمتعي بوقتك الليلة،‬ 150 00:07:34,121 --> 00:07:37,416 ‫فسأتركك وحدك لبقية الصيف. ‫يمكنك الحصول على الغرفة الكبيرة حتى.‬ 151 00:07:37,499 --> 00:07:40,752 ‫وإن استمتعت؟‬ 152 00:07:43,255 --> 00:07:46,091 ‫سنتقارب بشدة.‬ 153 00:07:49,636 --> 00:07:53,599 ‫أو ستبقين هنا مع الشيء ‫الذي أيقظه "رايلي" في الحفرة أياً كان.‬ 154 00:08:06,403 --> 00:08:08,363 ‫يبدو المكان رائعاً يا "مايزر".‬ 155 00:08:09,364 --> 00:08:11,950 ‫تذكّر فحسب ‫ألا تأت على ذكر التجديد، اتفقنا؟‬ 156 00:08:12,034 --> 00:08:13,493 ‫أخبرت الأطفال بالفعل.‬ 157 00:08:13,577 --> 00:08:16,205 ‫ألهذا أبعدت لوحة "أوبال"؟‬ 158 00:08:16,288 --> 00:08:20,459 ‫بعودة "جاستن" إلى البحيرة، ‫لا أريد أن يثرثر الناس.‬ 159 00:08:20,584 --> 00:08:23,545 ‫تعرف ماذا حدث حين حصلت على الكوخ أول مرة.‬ 160 00:08:24,087 --> 00:08:27,174 ‫بالطبع لا تعرف. كان لديك عمل في "بيتسبرغ".‬ 161 00:08:27,257 --> 00:08:29,384 ‫أجل، السنوات الضائعة.‬ 162 00:08:30,385 --> 00:08:31,595 ‫استرخي يا عزيزتي.‬ 163 00:08:32,387 --> 00:08:37,601 ‫فور أن توافق رئيسة المرفأ على خططنا، ‫لن تشكّل التجديدات أدنى مشكلة.‬ 164 00:08:38,477 --> 00:08:41,730 ‫وسمعت أنها متأكدها من فوزها في الانتخابات.‬ 165 00:08:41,813 --> 00:08:43,065 ‫أنت لا تفهم.‬ 166 00:08:43,148 --> 00:08:46,735 ‫قال الناس إنني ضاجعت زوج أمي ‫لأحمله على تغيير الوصية.‬ 167 00:08:46,818 --> 00:08:48,654 ‫أنني رشوت المجلس.‬ 168 00:08:49,112 --> 00:08:50,989 ‫لكن ألم ترشي المجلس؟‬ 169 00:08:51,073 --> 00:08:52,449 ‫لقد حفّزتهم.‬ 170 00:08:52,532 --> 00:08:56,286 ‫فور أن يُعاد انتخابي، ‫لن يبعدنا شيء عن كوخ أحلامنا.‬ 171 00:08:56,370 --> 00:08:59,706 ‫لكن إن كان "جاستن" سعيداً، ‫فلن يسبب لنا أي مشكلة.‬ 172 00:08:59,790 --> 00:09:01,792 ‫وجميعنا نعرف ما يسعد "جاستن".‬ 173 00:09:01,875 --> 00:09:02,918 ‫صحيح.‬ 174 00:09:03,627 --> 00:09:04,920 ‫لا، لا أعرف.‬ 175 00:09:05,003 --> 00:09:07,589 ‫- وصلنا! ‫- لا تتفوه بكلمة واحدة.‬ 176 00:09:08,465 --> 00:09:09,716 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 177 00:09:09,800 --> 00:09:12,344 ‫انظري من أحضر غموس فول الجدة.‬ 178 00:09:12,511 --> 00:09:15,222 ‫7 طبقات ‫من مكونات تضر بالحمية الغذائية. لذيذ.‬ 179 00:09:16,473 --> 00:09:17,808 ‫أتتذكر "أوبال"؟‬ 180 00:09:17,933 --> 00:09:18,850 ‫أهلاً.‬ 181 00:09:19,518 --> 00:09:21,270 ‫- مرحباً. ‫- و"كيليان"؟‬ 182 00:09:21,770 --> 00:09:22,980 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 183 00:09:23,230 --> 00:09:26,275 ‫شكراً جزيلاً على استضافتنا. هذا رائع حقاً.‬ 184 00:09:26,358 --> 00:09:29,987 ‫"فيكتور"، لم لا تأخذ أنت و"كيليان" ‫الضيفين في جولة في الكوخ؟‬ 185 00:09:30,112 --> 00:09:31,071 ‫مرحى!‬ 186 00:09:31,154 --> 00:09:35,575 ‫أشعر كأنني فرد منفي من عائلة "رومانوف" ‫يعود إلى بيت أجداده‬ 187 00:09:35,659 --> 00:09:38,161 ‫بعد أن سلبه إياه الغوغاء من العامة.‬ 188 00:09:39,037 --> 00:09:41,039 ‫هل أحضروا غموس الفول إلى بيت القرية؟‬ 189 00:09:42,082 --> 00:09:44,293 ‫لا أصدّق أننا لم نلتق قط.‬ 190 00:09:44,376 --> 00:09:47,296 ‫كنت ألعب في "تامبا" حينها. ‫لم أكن أتواجد هنا كثيراً.‬ 191 00:09:47,379 --> 00:09:48,797 ‫- مرحباً! ‫- أجل.‬ 192 00:09:48,880 --> 00:09:51,008 ‫هل من الغريب التواجد في كوخ عائلتك؟‬ 193 00:09:51,091 --> 00:09:52,884 ‫لا، ليست عائلتي حقاً.‬ 194 00:09:52,968 --> 00:09:57,097 ‫الغريب رغبة والديّ السوداوين ‫أن أتواصل مع جذوري البيضاء.‬ 195 00:09:57,180 --> 00:10:00,726 ‫أعتقد أنهما يخشيان أن أخسر كلية ‫وأحتاج إلى متبرع.‬ 196 00:10:00,809 --> 00:10:03,020 ‫أجل، كأنك تتحدثين عن أمي.‬ 197 00:10:03,103 --> 00:10:04,730 ‫أحب الزلابية.‬ 198 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 ‫لكن هل يجب أن تحضرها ‫إلى كل حفل شواء في المدرسة؟‬ 199 00:10:08,233 --> 00:10:12,154 ‫لهذا أحب البحيرة كثيراً، ‫لأن كل هذا الهراء يختفي.‬ 200 00:10:13,155 --> 00:10:15,240 ‫- هل هذا أنت؟ ‫- أين؟‬ 201 00:10:16,241 --> 00:10:18,702 ‫أجل.‬ 202 00:10:18,785 --> 00:10:20,120 ‫مع جدي.‬ 203 00:10:20,662 --> 00:10:22,247 ‫أو جدنا.‬ 204 00:10:23,790 --> 00:10:25,459 ‫والد "جاستن".‬ 205 00:10:26,501 --> 00:10:27,502 ‫كيف كان؟‬ 206 00:10:28,628 --> 00:10:29,713 ‫كان ممتعاً جداً.‬ 207 00:10:30,005 --> 00:10:32,507 ‫كان مستعداً دوماً لفعل شيء مجنون.‬ 208 00:10:34,760 --> 00:10:36,219 ‫عيناك تشبه عينيه.‬ 209 00:10:36,595 --> 00:10:40,640 ‫عزيزي؟ هلا تأتون إلى هنا رجاءً.‬ 210 00:10:41,308 --> 00:10:43,226 ‫لم يتغير شيء.‬ 211 00:10:44,019 --> 00:10:45,604 ‫الرائحة نفسها.‬ 212 00:10:47,481 --> 00:10:48,899 ‫الشعور نفسه.‬ 213 00:10:49,399 --> 00:10:51,318 ‫توقّف. كفّ عن ذلك.‬ 214 00:10:51,401 --> 00:10:54,071 ‫من الرائع أن تجتمع العائلة مجدداً.‬ 215 00:10:54,154 --> 00:10:55,364 ‫بالتأكيد.‬ 216 00:10:55,447 --> 00:10:57,199 ‫كيف الحال!‬ 217 00:10:57,949 --> 00:10:59,451 ‫"مور"، حفل لـ6 أشخاص.‬ 218 00:10:59,534 --> 00:11:01,745 ‫- ها أنت ذي. لأعلى يا عزيزي. ‫- بالتأكيد.‬ 219 00:11:01,828 --> 00:11:02,913 ‫مرحباً يا "واين".‬ 220 00:11:03,413 --> 00:11:05,123 ‫- "بيلي"! ‫- "واين".‬ 221 00:11:05,207 --> 00:11:06,833 ‫أترى الروابط التي أرسلتها؟‬ 222 00:11:06,917 --> 00:11:09,544 ‫مرحباً يا عزيزتي. آسفة.‬ 223 00:11:12,714 --> 00:11:14,091 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 224 00:11:16,760 --> 00:11:18,845 ‫كنت منتشية جداً في تلك الليلة.‬ 225 00:11:18,929 --> 00:11:21,390 ‫تعني شكراً لأنك لم تفضحيهنّ.‬ 226 00:11:22,265 --> 00:11:24,559 ‫- عاقبة الواشي لا تكون خيراً. ‫- لماذا؟‬ 227 00:11:24,643 --> 00:11:26,353 ‫الأمر فحسب...‬ 228 00:11:28,188 --> 00:11:29,231 ‫لا عليك.‬ 229 00:11:29,356 --> 00:11:32,192 ‫سنقضي بعض الوقت عند حفرة النار. ‫أتريدين القدوم؟‬ 230 00:11:32,275 --> 00:11:33,235 ‫لا أريد.‬ 231 00:11:33,777 --> 00:11:34,694 ‫حسناً.‬ 232 00:11:36,822 --> 00:11:38,698 ‫يا إلهي...‬ 233 00:11:38,782 --> 00:11:41,284 ‫- مهلاً. ‫- لسن بالسوء الذي تظنينه.‬ 234 00:11:41,368 --> 00:11:44,079 ‫جعلن الناس يظنون أنني سرقت ‫فودكا كريمة جوز الهند.‬ 235 00:11:44,162 --> 00:11:45,747 ‫وصمة عار لن تزول أبداً.‬ 236 00:11:45,831 --> 00:11:48,208 ‫يفعلن هذا بي منذ كنا صغاراً.‬ 237 00:11:48,291 --> 00:11:50,544 ‫- ستعتادين الأمر. ‫- مستحيل.‬ 238 00:11:50,627 --> 00:11:51,962 ‫وأنت أيضاً لا ينبغي لك ذلك.‬ 239 00:11:53,880 --> 00:11:55,715 ‫أعتقد أنني سأقضي الليلة هنا.‬ 240 00:11:56,216 --> 00:11:59,344 ‫إن كنت ستبقين حتى ليلة الألعاب، ‫فستحتاجين إلى دعم.‬ 241 00:11:59,428 --> 00:12:00,846 ‫من أجل مجموعة ألعاب غبية؟‬ 242 00:12:00,929 --> 00:12:04,474 ‫يصير الوضع جاداً حين يخسر المسنون النقاط.‬ 243 00:12:04,558 --> 00:12:08,228 ‫على الأرجح سنحتاج إلى كلمة سر ‫إن احتجنا إلى المغادرة بسرعة.‬ 244 00:12:08,311 --> 00:12:09,479 ‫- حسناً. ‫- حسناً؟‬ 245 00:12:09,563 --> 00:12:10,689 ‫إذاً...‬ 246 00:12:14,693 --> 00:12:15,986 ‫زلابية.‬ 247 00:12:16,903 --> 00:12:18,488 ‫- إنها مثالية. ‫- أجل.‬ 248 00:12:22,742 --> 00:12:23,785 ‫- مرحباً. ‫- "جاستن".‬ 249 00:12:23,910 --> 00:12:28,331 ‫- "جاين". ‫- تريدني "جاين" أن أعتذر منك‬ 250 00:12:28,415 --> 00:12:32,335 ‫للتبول على كيس نومك ‫في عيد ميلاد والدك الـ50.‬ 251 00:12:33,253 --> 00:12:34,212 ‫أنا آسف.‬ 252 00:12:34,296 --> 00:12:37,382 ‫لو عرف أنهم سيطلقون عليك ‫اسم "بيستوفر روبن"...‬ 253 00:12:37,466 --> 00:12:39,384 ‫لم يقم أبي حفلاً لعيد ميلاده الـ50.‬ 254 00:12:39,468 --> 00:12:40,677 ‫حفل جامح.‬ 255 00:12:40,760 --> 00:12:42,387 ‫- أجل. حفل العام. ‫- أجل.‬ 256 00:12:42,471 --> 00:12:45,765 ‫لماذا لم أُدع إلى حفل عيد ميلاد أبي الـ50؟‬ 257 00:12:46,308 --> 00:12:48,101 ‫أعتقد أن هذه كانت رغبته.‬ 258 00:12:50,812 --> 00:12:51,730 ‫رائع.‬ 259 00:12:52,189 --> 00:12:53,440 ‫رائع.‬ 260 00:12:53,815 --> 00:12:56,818 ‫أتعرفون؟ بما أن الألعاب بدأت بالفعل،‬ 261 00:12:56,902 --> 00:13:01,114 ‫لم لا نبدأ بجولة سريعة ‫من لعبة "لم أقم قط"؟‬ 262 00:13:01,281 --> 00:13:02,199 ‫- أجل. ‫- موافقون؟‬ 263 00:13:02,282 --> 00:13:04,910 ‫لا أعرف منذ متى لم ألعب هذه اللعبة.‬ 264 00:13:04,993 --> 00:13:05,952 ‫ارفعي يدك يا "مايزي".‬ 265 00:13:07,078 --> 00:13:07,996 ‫لنر.‬ 266 00:13:08,079 --> 00:13:10,665 ‫يا إلهي. لم أقم قط...‬ 267 00:13:10,749 --> 00:13:14,044 ‫لم أقم علاقة مع مشجعة هوكي قط.‬ 268 00:13:15,086 --> 00:13:16,922 ‫- أجل؟ ‫- يا صاح.‬ 269 00:13:17,797 --> 00:13:18,757 ‫"فيكتور".‬ 270 00:13:18,840 --> 00:13:20,425 ‫- أجل. ‫- لا؟ حسناً.‬ 271 00:13:21,051 --> 00:13:23,386 ‫لم أتبول قط‬ 272 00:13:23,470 --> 00:13:26,181 ‫على كيس نوم مستورد عليه "سبايس غيرل".‬ 273 00:13:26,264 --> 00:13:27,682 ‫- "واين". ‫- مذنب.‬ 274 00:13:30,936 --> 00:13:31,895 ‫شكراً يا "جاين".‬ 275 00:13:32,687 --> 00:13:33,605 ‫لا.‬ 276 00:13:34,773 --> 00:13:37,984 ‫لم أقم قط... رباه، ماذا أيضاً...‬ 277 00:13:38,276 --> 00:13:42,989 ‫لم أداعب قضيب "واين" قط ‫بينما تجري "جاين" أول عملية إجهاض.‬ 278 00:13:44,574 --> 00:13:46,117 ‫الدومينو.‬ 279 00:13:47,285 --> 00:13:48,620 ‫حسناً.‬ 280 00:13:50,956 --> 00:13:54,960 ‫من الجيد أنك أثرت الموضوع ‫قبل أن يحتسي "واين" الكأس الثالثة. صحيح؟‬ 281 00:13:55,752 --> 00:13:57,379 ‫يقولها كل عام.‬ 282 00:13:57,462 --> 00:13:59,631 ‫أخبرت "جاين" في حفل التخرج،‬ 283 00:13:59,714 --> 00:14:01,883 ‫وفي النهاية ثملنا وتبادلنا القبل.‬ 284 00:14:01,967 --> 00:14:03,218 ‫أفضل ليلة في حياتي.‬ 285 00:14:04,177 --> 00:14:05,637 ‫مرحباً جميعاً.‬ 286 00:14:05,720 --> 00:14:07,514 ‫- "رايلي". ‫- مرحباً يا صاح.‬ 287 00:14:08,139 --> 00:14:09,224 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 288 00:14:09,307 --> 00:14:10,225 ‫مرحباً.‬ 289 00:14:10,725 --> 00:14:11,560 ‫أهلاً.‬ 290 00:14:11,643 --> 00:14:14,479 ‫هذا توقيت مثالي. ‫يمكننا الآن لعب ألعاب الأزواج.‬ 291 00:14:14,563 --> 00:14:16,606 ‫يمكن أن تلعب أنت و"جاستن" معاً.‬ 292 00:14:18,066 --> 00:14:19,234 ‫مهلاً، غموس الفول.‬ 293 00:14:20,819 --> 00:14:22,404 ‫أعددته.‬ 294 00:14:24,155 --> 00:14:26,157 ‫هل هذا ما يسعد "جاستن"؟‬ 295 00:14:26,241 --> 00:14:28,118 ‫حان الوقت، جميعاً.‬ 296 00:14:28,201 --> 00:14:32,205 ‫لأن ميعاد نومي في الـ10، ‫قسّمت كل لعبة إلى 5 جولات.‬ 297 00:14:32,539 --> 00:14:33,790 ‫رائع.‬ 298 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 ‫أنت لها يا "مايزي".‬ 299 00:14:47,429 --> 00:14:48,346 ‫حسناً.‬ 300 00:14:50,223 --> 00:14:52,017 ‫فيلم "ذا دايفنغ بيل آند ذا باترفلاي"!‬ 301 00:14:52,142 --> 00:14:53,351 ‫- أجل! ‫- أجل!‬ 302 00:14:53,435 --> 00:14:54,644 ‫ماذا؟‬ 303 00:14:54,728 --> 00:14:55,979 ‫- أحبك. ‫- أحبك.‬ 304 00:15:03,778 --> 00:15:04,613 ‫مؤخرة.‬ 305 00:15:05,488 --> 00:15:06,865 ‫"الصقر ورجل المؤخرة"!‬ 306 00:15:06,948 --> 00:15:07,991 ‫لا.‬ 307 00:15:08,617 --> 00:15:10,201 ‫"روعة بين المؤخرات"!‬ 308 00:15:10,869 --> 00:15:12,912 ‫"(إنديانا جونز) والمؤخرة الأخيرة"!‬ 309 00:15:13,121 --> 00:15:14,164 ‫انتهى الوقت.‬ 310 00:15:15,373 --> 00:15:17,751 ‫"جيمس آند ذا جاينت بيتش".‬ 311 00:15:18,209 --> 00:15:20,295 ‫الخوخ ليس رمزاً للمؤخرات يا "واين"!‬ 312 00:15:22,255 --> 00:15:24,090 ‫ليست التي خلفك.‬ 313 00:15:37,145 --> 00:15:38,063 ‫"كيل"...‬ 314 00:15:41,149 --> 00:15:42,067 ‫"بيلي".‬ 315 00:15:45,779 --> 00:15:47,530 ‫- "كيل بيل". إنه فيلم "كيل بيل". ‫- أجل!‬ 316 00:15:57,916 --> 00:15:59,292 ‫حسناً.‬ 317 00:16:00,877 --> 00:16:03,254 ‫"أوبال"، أيمكنك مساعدتي في هذا؟‬ 318 00:16:03,338 --> 00:16:04,673 ‫"(الجميلة والوحش) لـ(جان كوكتو)"‬ 319 00:16:05,465 --> 00:16:08,551 ‫إنه حجر الأساس في سينما المثليين.‬ 320 00:16:09,928 --> 00:16:10,887 ‫"مين غيرلز"؟‬ 321 00:16:19,688 --> 00:16:21,064 ‫أجل، كان لطيفاً.‬ 322 00:16:22,148 --> 00:16:24,109 ‫فشلت مفاجأتي.‬ 323 00:16:24,192 --> 00:16:26,569 ‫لم أُدع إلى حفل عيد ميلاد أبي الـ50‬ 324 00:16:26,653 --> 00:16:28,655 ‫و"مايزي" بارعة في الحزورات.‬ 325 00:16:28,738 --> 00:16:30,281 ‫لذا أريد المغادرة.‬ 326 00:16:30,365 --> 00:16:33,326 ‫لا أكترث للغرفة الكبيرة. ‫أنت تربحين، إنها لك.‬ 327 00:16:33,743 --> 00:16:35,620 ‫حسناً، لم تفلح خطتك.‬ 328 00:16:36,287 --> 00:16:37,706 ‫لكن ماذا عن "رايلي"؟‬ 329 00:16:37,789 --> 00:16:40,959 ‫أجل. إنه ظريف جداً. ظريف للغاية حقاً.‬ 330 00:16:41,042 --> 00:16:42,794 ‫أعني أنه... لا! توقّفي.‬ 331 00:16:42,877 --> 00:16:44,379 ‫تحاولين خداعي.‬ 332 00:16:44,504 --> 00:16:47,006 ‫تريدين البقاء للتسكع مع "كيليان".‬ 333 00:16:47,090 --> 00:16:49,801 ‫أقول هذا لأنه يبدو معجباً بك.‬ 334 00:16:49,884 --> 00:16:50,885 ‫حقاً؟‬ 335 00:16:55,432 --> 00:16:58,351 ‫يا إلهي. لا! لا يمكنني فعل هذا. لا أستطيع.‬ 336 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 ‫ليس الليلة.‬ 337 00:17:01,062 --> 00:17:03,398 ‫جبن "أوبال" النباتي أصابك بانتفاخ.‬ 338 00:17:03,481 --> 00:17:05,483 ‫لا، لا أشعر بأنني مستعد.‬ 339 00:17:05,608 --> 00:17:07,318 ‫تطلّقت قبل فترة قصيرة.‬ 340 00:17:07,402 --> 00:17:09,154 ‫لا أرتدي... أجل. حسناً.‬ 341 00:17:09,237 --> 00:17:11,656 ‫جبن "أوبال" النباتي أصابني بانتفاخ. ‫أأنت سعيدة؟‬ 342 00:17:11,740 --> 00:17:13,241 ‫هذا أمر لا يسعد أحداً.‬ 343 00:17:13,324 --> 00:17:15,326 ‫أرجوك. أريد المغادرة فحسب.‬ 344 00:17:15,410 --> 00:17:17,537 ‫ماذا عن مخططات جدك؟ ‫لا يزال بإمكانك سرقتها.‬ 345 00:17:18,705 --> 00:17:21,124 ‫قد لا تكون هنا أصلاً. لا أدري.‬ 346 00:17:21,833 --> 00:17:23,752 ‫أنا أومن بك يا "جاستن" المحب.‬ 347 00:17:23,835 --> 00:17:26,045 ‫أنت مثل غوغاء الرومان، أتتذكّر؟‬ 348 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 ‫تستعيد كلاب العائلة من الروس القذرين...‬ 349 00:17:29,090 --> 00:17:32,218 ‫يا إلهي، توقّفي أرجوك. ‫أنت تفسدين استعارة مثالية.‬ 350 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 ‫حسناً.‬ 351 00:17:33,970 --> 00:17:36,347 ‫لكن سنسرق هذه المخططات ونرحل فوراً.‬ 352 00:17:36,431 --> 00:17:37,557 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً.‬ 353 00:17:37,640 --> 00:17:39,976 ‫لكن لن أجلس خلفك في الزورق.‬ 354 00:17:40,852 --> 00:17:43,354 ‫ألن يكون مضحكاً إن تبادلنا القبل‬ 355 00:17:43,438 --> 00:17:46,065 ‫أنا و"مايزي" الآن؟‬ 356 00:17:46,399 --> 00:17:47,317 ‫زلابية.‬ 357 00:17:47,442 --> 00:17:48,485 ‫أجل. تعالي.‬ 358 00:17:48,568 --> 00:17:51,738 ‫- سأريك شيئاً مذهلاً. ‫- حسناً.‬ 359 00:17:51,821 --> 00:17:53,323 ‫يا رفاق، خلد "أوبال" إلى النوم.‬ 360 00:17:53,406 --> 00:17:55,992 ‫- لذا لنلعب اللعبة القادمة بهدوء. ‫- "قلوب".‬ 361 00:17:56,075 --> 00:17:59,162 ‫- "بط، بط، إوز". ‫- ماذا عن السردين؟‬ 362 00:18:01,080 --> 00:18:02,207 ‫مثل الغميضة؟‬ 363 00:18:02,290 --> 00:18:04,250 ‫إنها أشبه بغميضة معكوسة‬ 364 00:18:04,334 --> 00:18:07,003 ‫إذ يختبئ شخص واحد ويبحث الآخرون عنه،‬ 365 00:18:07,086 --> 00:18:11,341 ‫وحين تعثرين على المختبئ تختبئين معه ‫حتى يعثر عليكم آخر شخص.‬ 366 00:18:11,424 --> 00:18:14,344 ‫لطالما أراد "جاستن" ‫أن نلعب هذه اللعبة في صغرنا‬ 367 00:18:14,427 --> 00:18:17,305 ‫حتى يتسلل إلى غرفتي ويقرأ مذكراتي.‬ 368 00:18:17,388 --> 00:18:18,515 ‫أنت علّمتني اللعبة.‬ 369 00:18:18,598 --> 00:18:21,476 ‫سأوفّر عليك العناء. ‫لم يعد لديّ دفتر يوميات.‬ 370 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 ‫لكن أداة الاهتزاز ‫في الطاولة المجاورة للسرير.‬ 371 00:18:24,437 --> 00:18:25,271 ‫سأشارك.‬ 372 00:18:25,396 --> 00:18:26,564 ‫- أنا أيضاً. ‫- سألعب.‬ 373 00:18:26,648 --> 00:18:27,607 ‫قد تكون ممتعة.‬ 374 00:18:28,316 --> 00:18:29,526 ‫سأختبئ أولاً.‬ 375 00:18:36,741 --> 00:18:40,995 ‫لذا سمورز ليست مجرد قطع بسكويت ‫وشوكولاتة وحلوى خطمي.‬ 376 00:18:43,665 --> 00:18:45,625 ‫- حسناً، إنها كذلك نوعاً ما. ‫- أجل.‬ 377 00:18:45,708 --> 00:18:47,877 ‫لكن يمكنك أيضاً استخدام البسكويت المملح‬ 378 00:18:47,961 --> 00:18:50,839 ‫أو "ريتز كراكرز" أو الشوكولاتة بالحليب ‫أو الشوكولاتة الداكنة.‬ 379 00:18:50,922 --> 00:18:53,925 ‫وهناك حلوى الخطمي الصغيرة والكبيرة.‬ 380 00:18:54,008 --> 00:18:55,301 ‫تبدو لذيذة.‬ 381 00:18:56,135 --> 00:18:59,305 ‫ظننت أنك ستريني شيئاً مذهلاً.‬ 382 00:18:59,389 --> 00:19:02,100 ‫- أتظنين أنك مستعدة؟ ‫- وُلدت مستعدة.‬ 383 00:19:08,940 --> 00:19:11,025 ‫لا أفهم. ماذا تفعل؟‬ 384 00:19:12,026 --> 00:19:13,486 ‫- لا شيء. ‫- لا شيء؟‬ 385 00:19:14,779 --> 00:19:17,532 ‫أجل، لست بارعة في الجلوس دون فعل شيء.‬ 386 00:19:17,615 --> 00:19:19,367 ‫هذا غير ممكن.‬ 387 00:19:19,450 --> 00:19:21,870 ‫- حتى التنفس يُعد شيئاً لذا... ‫- اسمعي.‬ 388 00:19:32,505 --> 00:19:33,381 ‫لا شيء.‬ 389 00:19:38,595 --> 00:19:39,929 ‫كيف حالكما؟‬ 390 00:19:40,013 --> 00:19:42,724 ‫يا إلهي، إنكما تشكّلان ثنائياً رائعاً.‬ 391 00:19:42,807 --> 00:19:45,393 ‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك يا غبية.‬ 392 00:20:31,522 --> 00:20:33,066 ‫"لانس باس".‬ 393 00:20:33,816 --> 00:20:35,568 ‫لُم شملنا يا عزيزي.‬ 394 00:20:45,787 --> 00:20:46,704 ‫لا.‬ 395 00:20:46,788 --> 00:20:48,957 ‫لا. "مايزي" ليست هنا.‬ 396 00:20:49,666 --> 00:20:50,583 ‫رائع.‬ 397 00:20:52,543 --> 00:20:53,920 ‫استأثرت بك لنفسي.‬ 398 00:20:57,423 --> 00:20:58,341 ‫آسف.‬ 399 00:20:58,841 --> 00:21:01,260 ‫ظننت أنني سأقضي ليلة ألعاب‬ 400 00:21:01,719 --> 00:21:04,472 ‫- ونتبادل القبل بعد أن ننسجم. ‫- لا، هذا صحيح.‬ 401 00:21:04,555 --> 00:21:06,766 ‫هذا انسجام. لقد انسجمنا فعلاً.‬ 402 00:21:06,849 --> 00:21:09,185 ‫الأمر فحسب، سأبوح لك بالأمر،‬ 403 00:21:09,268 --> 00:21:13,523 ‫تطلّقت حديثاً وفي حالة سيئة للغاية.‬ 404 00:21:14,482 --> 00:21:19,278 ‫صدمة المواعدة التي ذكرتها في "غاز آند غو".‬ 405 00:21:19,570 --> 00:21:21,155 ‫هذا صحيح.‬ 406 00:21:21,280 --> 00:21:25,952 ‫لديّ ندبة ونتوء في ذقني،‬ 407 00:21:27,954 --> 00:21:30,999 ‫لشدّها و...‬ 408 00:21:32,709 --> 00:21:35,628 ‫- لم تبتسم؟ ‫- لأنك أثرتني.‬ 409 00:21:40,091 --> 00:21:41,009 ‫هل...‬ 410 00:21:43,553 --> 00:21:45,638 ‫تريد لعب لعبتي المفضلة؟‬ 411 00:21:47,098 --> 00:21:48,016 ‫أجل.‬ 412 00:21:48,516 --> 00:21:53,187 ‫إذاً سيستحوذ "رايلي" على تركيز "جاستن" ‫ولن يهتم بالتجديدات.‬ 413 00:21:53,271 --> 00:21:54,313 ‫أنت عبقرية.‬ 414 00:21:54,731 --> 00:21:59,152 ‫أعلم. لطالما لاحق "جاستن" الفتى الجذاب ‫الذي أعلى من مستواه،‬ 415 00:21:59,235 --> 00:22:01,988 ‫ليشعر بخيبة أمل حين يرفضه.‬ 416 00:22:02,071 --> 00:22:05,199 ‫لا أدري. يبدو أنه و"رايلي" ينسجمان.‬ 417 00:22:05,533 --> 00:22:09,454 ‫ربما فقد "جاستن" الوزن، لكن ثق بي، ‫إنه ما زال بحال يُرثى لها.‬ 418 00:22:09,537 --> 00:22:11,497 ‫سيرى "رايلي" ذلك وسيهجره.‬ 419 00:22:12,206 --> 00:22:16,210 ‫وسيمنح الألم والخزي سببين آخرين ‫لـ"جاستن" حتى يهرب.‬ 420 00:22:16,753 --> 00:22:17,670 ‫رائع.‬ 421 00:22:18,504 --> 00:22:20,590 ‫أتريدين لعب "7 دقائق في الجنة"؟‬ 422 00:22:21,507 --> 00:22:23,217 ‫أيها الشقي!‬ 423 00:22:23,468 --> 00:22:24,385 ‫أجل.‬ 424 00:22:33,853 --> 00:22:35,229 ‫8 قطع حلوى خطمي.‬ 425 00:22:35,354 --> 00:22:36,773 ‫حسناً يا "كيري".‬ 426 00:22:38,107 --> 00:22:40,777 ‫دورك يا "كيليان". حقيقة أم تحد؟‬ 427 00:22:42,987 --> 00:22:44,363 ‫تحد.‬ 428 00:22:44,447 --> 00:22:47,325 ‫أتحداك أن تجلس في المرحاض الخارجي ‫لـ5 دقائق.‬ 429 00:22:51,621 --> 00:22:54,207 ‫اجعليه تحدياً مزدوجاً. سنفعلها معاً.‬ 430 00:22:54,665 --> 00:22:59,045 ‫في تلك الحالة، نتحداكما ‫أن تدخلا المرحاض الخارجي وتتبادلا الملابس.‬ 431 00:23:00,171 --> 00:23:01,756 ‫- ماذا؟ ‫- حسناً.‬ 432 00:23:02,840 --> 00:23:05,927 ‫"جايني"، أتصدقين كم أبدو رائعاً ‫في ملابس "فيكتور"؟‬ 433 00:23:06,010 --> 00:23:10,348 ‫أعني أن الأكمام واسعة قليلاً، ‫والخصر ضيق قليلاً، لكنني رائع.‬ 434 00:23:12,350 --> 00:23:13,434 ‫وجدتها.‬ 435 00:23:18,481 --> 00:23:20,274 ‫"أسترال نوبيلا".‬ 436 00:23:22,068 --> 00:23:23,736 ‫ما المميز فيه؟‬ 437 00:23:23,820 --> 00:23:25,863 ‫عليك التقديم لتحصل على واحد.‬ 438 00:23:25,947 --> 00:23:27,406 ‫قدمت ورُفضت.‬ 439 00:23:27,490 --> 00:23:28,407 ‫مرتين.‬ 440 00:23:31,119 --> 00:23:32,495 ‫ما رأيك في عرض يا حبيبتي؟‬ 441 00:23:36,582 --> 00:23:38,584 ‫استمتعا.‬ 442 00:23:42,839 --> 00:23:46,926 ‫حسناً. 5 دقائق ستبدأ الآن.‬ 443 00:23:47,009 --> 00:23:50,388 ‫أكره الاعتراف بذلك، ‫لكن هذا متماش مع شخصيتي تماماً.‬ 444 00:23:50,471 --> 00:23:53,015 ‫كلما حاولت المساعدة، أنتهي في وضع سيئ.‬ 445 00:23:58,229 --> 00:24:00,148 ‫أعطني السروال القصير.‬ 446 00:24:01,315 --> 00:24:02,692 ‫ما الخطب؟‬ 447 00:24:03,609 --> 00:24:07,446 ‫لا، أخاف الأماكن المغلقة فحسب. ‫لهذا تحدينني لفعل هذا.‬ 448 00:24:07,530 --> 00:24:11,284 ‫- لماذا لم ترفض إذاً؟ ‫- لم أرد أن أحرج نفسي.‬ 449 00:24:11,951 --> 00:24:13,369 ‫أفهم غلطتي الآن.‬ 450 00:24:14,579 --> 00:24:17,498 ‫لا عليك. سننفذ تحدياً آخر.‬ 451 00:24:17,874 --> 00:24:19,625 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً. أجل.‬ 452 00:24:23,379 --> 00:24:24,380 ‫لا.‬ 453 00:24:24,755 --> 00:24:26,174 ‫ابق هادئاً. الوضع تحت السيطرة.‬ 454 00:24:26,257 --> 00:24:28,176 ‫- أجل. ‫- أجل؟ نحن بخير.‬ 455 00:24:29,468 --> 00:24:31,345 ‫بعض السافلات سينلن العقاب.‬ 456 00:24:34,390 --> 00:24:36,809 ‫- ما الأخبار يا "أوبي دوبس"؟ ‫- لم أستطع النوم.‬ 457 00:24:37,393 --> 00:24:40,855 ‫- والداي يتبادلان القبل في خزانتي. ‫- لا بد أن هذا يسري في العائلة.‬ 458 00:24:40,938 --> 00:24:45,359 ‫أجل، أخوك وابنة خاله ‫عاريان في المرحاض الخارجي.‬ 459 00:24:50,990 --> 00:24:53,409 ‫"بيلي" و"كيلي" يتضاجعان ‫في المرحاض الخارجي.‬ 460 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 ‫أجل.‬ 461 00:24:54,577 --> 00:24:55,786 ‫لا!‬ 462 00:24:56,454 --> 00:24:57,914 ‫هل هذا سيئ؟‬ 463 00:24:58,998 --> 00:25:00,750 ‫هذا سيئ. يا إلهي.‬ 464 00:25:02,501 --> 00:25:06,714 ‫كدت أنتهي.‬ 465 00:25:06,797 --> 00:25:10,676 ‫أجل يا حبيبي. أجل.‬ 466 00:25:12,178 --> 00:25:14,847 ‫أجل يا حبيبي.‬ 467 00:25:15,723 --> 00:25:18,142 ‫هيا يا "كيليان"، فكر في شيء آخر.‬ 468 00:25:18,226 --> 00:25:21,187 ‫- أجل، أنا أحاول. ‫- كدت أنتهي!‬ 469 00:25:26,651 --> 00:25:29,320 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا فقط...‬ 470 00:25:33,115 --> 00:25:35,493 ‫- كتفك ينزف. ‫- ماذا؟ يا إلهي!‬ 471 00:25:35,576 --> 00:25:38,371 ‫يا إلهي! ابنتي تنزف!‬ 472 00:25:38,454 --> 00:25:41,415 ‫سأتولى ذلك. أنت لا تعرف مكان أي شيء.‬ 473 00:25:41,499 --> 00:25:43,042 ‫أنا أعرف.‬ 474 00:25:43,292 --> 00:25:44,627 ‫ماذا يجري؟‬ 475 00:25:44,710 --> 00:25:45,586 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:25:45,670 --> 00:25:48,798 ‫يبدو أن وحوشك وجّهن ضربة مجدداً.‬ 477 00:25:49,924 --> 00:25:50,841 ‫هل هذا قميصي؟‬ 478 00:25:51,259 --> 00:25:52,176 ‫أجل.‬ 479 00:25:52,260 --> 00:25:54,470 ‫هل سمع أحد غيري صوت الطنين ذلك؟‬ 480 00:25:55,471 --> 00:25:56,847 ‫علينا المغادرة.‬ 481 00:25:57,306 --> 00:25:58,307 ‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬ 482 00:25:58,391 --> 00:26:00,726 ‫- شكراً لكما على الليلة الرائعة. ‫- شكراً.‬ 483 00:26:05,815 --> 00:26:07,775 ‫- أتظن أنه... ‫- أجل!‬ 484 00:26:09,026 --> 00:26:10,319 ‫أعني، أجل.‬ 485 00:26:10,695 --> 00:26:11,988 ‫مرحى يا "واين"!‬ 486 00:26:13,322 --> 00:26:16,033 ‫أيمكن أن يُصاب المرء بمرض الكزاز ‫من مرحاض خارجي؟ أهذا ممكن؟‬ 487 00:26:16,117 --> 00:26:17,535 ‫أعتقد أنك ستنجين.‬ 488 00:26:17,618 --> 00:26:20,204 ‫ستكون فرصتك أفضل إن لم تتحركي.‬ 489 00:26:21,080 --> 00:26:22,290 ‫ماذا عن القراد؟‬ 490 00:26:22,373 --> 00:26:25,376 ‫تقول أمي إنه يمكن أن يُصاب المرء ‫بداء "لايم" من الطبيعة.‬ 491 00:26:25,459 --> 00:26:27,795 ‫اكتسب داء "لايم" شعبية كبيرة.‬ 492 00:26:27,920 --> 00:26:30,756 ‫قدّم "جاستن بيبر" الكثير لهذا المرض.‬ 493 00:26:30,840 --> 00:26:32,341 ‫أعتقد أنك بأمان.‬ 494 00:26:35,469 --> 00:26:37,388 ‫أنت و"كيليان" تشكّلان فريقاً رائعاً.‬ 495 00:26:38,014 --> 00:26:40,516 ‫- كدتما تحصلان على المركز الثاني. ‫- أشعر بسوء شديد.‬ 496 00:26:40,599 --> 00:26:42,101 ‫غلطتي أنه قبل التحدي.‬ 497 00:26:42,184 --> 00:26:44,562 ‫لم يرد أن أعرف أنه يخشى الأماكن المغلقة.‬ 498 00:26:45,479 --> 00:26:47,023 ‫لا، ليست غلطتك.‬ 499 00:26:47,773 --> 00:26:51,777 ‫دعيني أحزر. صفاتهن الشعر الطويل ومخيفات.‬ 500 00:26:51,861 --> 00:26:54,530 ‫البحيرة ليس فيها ‫فتيات كثيرات رائعات في سنك.‬ 501 00:26:54,613 --> 00:26:58,326 ‫لكن لا تقلقي. ستصل "سارا" قريباً. ‫ستنسجمان جداً.‬ 502 00:26:58,409 --> 00:27:00,369 ‫رائع. هل لدى "سارا" كوخ هنا؟‬ 503 00:27:00,453 --> 00:27:03,581 ‫لا، إنها تمكث معنا. إنها حبيبة "كيليان".‬ 504 00:27:05,708 --> 00:27:07,710 ‫تفضلي. ضُمد جيداً.‬ 505 00:27:09,670 --> 00:27:10,671 ‫شكراً.‬ 506 00:27:17,053 --> 00:27:19,388 ‫رباه! وعدت والديها أنها ستستمتع بوقتها.‬ 507 00:27:19,472 --> 00:27:22,683 ‫لكن متعة لا تتضمن ‫"النزيف في مرحاض خارجي". رباه!‬ 508 00:27:24,143 --> 00:27:25,895 ‫آسف. أحذّرك من فوضى عارمة.‬ 509 00:27:28,189 --> 00:27:31,400 ‫من يبرع في لعب "كونيكت فور".‬ 510 00:27:31,484 --> 00:27:34,528 ‫هل تريد لعب ألعاب الطاولة مجدداً ‫في وقت ما؟‬ 511 00:27:34,612 --> 00:27:37,156 ‫إلا إن كنت تلعب ألعاب الطاولة مع شخص آخر،‬ 512 00:27:37,239 --> 00:27:39,617 ‫لأنه يمكنك اللعب مع من تشاء.‬ 513 00:27:39,700 --> 00:27:42,286 ‫فأنا لست من كارهي ‫لاعبين ألعاب الطاولة من الجنس الآخر.‬ 514 00:27:42,370 --> 00:27:44,997 ‫أجل، لست هذا الشخص.‬ 515 00:27:47,792 --> 00:27:49,543 ‫حسناً. سألعب مباراة العودة.‬ 516 00:27:50,169 --> 00:27:51,337 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 517 00:27:51,420 --> 00:27:53,214 ‫سأنتظرك في المرفأ.‬ 518 00:27:54,882 --> 00:27:56,926 ‫عليّ الذهاب كذلك.‬ 519 00:27:57,426 --> 00:27:58,761 ‫أجل.‬ 520 00:27:58,844 --> 00:28:00,513 ‫شكراً على الليلة الرائعة يا "مايزي".‬ 521 00:28:01,263 --> 00:28:02,681 ‫أجل، على الرحب والسعة.‬ 522 00:28:02,973 --> 00:28:05,309 ‫- عد إلى المنزل بأمان. ‫- سأراك في الجوار.‬ 523 00:28:05,393 --> 00:28:09,188 ‫أجل، في الجوار، فوق، تحت. أياً كان. ‫أنا شخص مرن، لأنني ألعب اليوغا.‬ 524 00:28:10,272 --> 00:28:11,232 ‫طابت ليلتكما.‬ 525 00:28:12,900 --> 00:28:15,111 ‫شكراً على رحلة الذكريات هذه.‬ 526 00:28:15,194 --> 00:28:17,696 ‫لم تكن ليلة الألعاب سيئة للغاية.‬ 527 00:28:17,780 --> 00:28:19,448 ‫يسعدني أنك استمتعت بوقتك.‬ 528 00:28:20,324 --> 00:28:22,827 ‫واتضح أن "بيلي" فتاة لطيفة.‬ 529 00:28:25,121 --> 00:28:26,831 ‫أتمانعين أن أستعير هذه؟‬ 530 00:28:27,331 --> 00:28:29,333 ‫تلك المقصورة ينقصها المرح.‬ 531 00:28:29,417 --> 00:28:31,585 ‫بالطبع. خذها ما دمت تريدها.‬ 532 00:28:31,669 --> 00:28:32,711 ‫رائع.‬ 533 00:28:36,298 --> 00:28:37,258 ‫ليس بعد.‬ 534 00:28:39,927 --> 00:28:41,554 ‫لم هو وغد؟‬ 535 00:28:41,637 --> 00:28:44,098 ‫لأن لديه حبيبة.‬ 536 00:28:44,974 --> 00:28:47,226 ‫قضينا وقتاً مذهلاً معاً،‬ 537 00:28:47,309 --> 00:28:49,311 ‫- ثم... ‫- استمتعت إذاً.‬ 538 00:28:50,104 --> 00:28:51,480 ‫حسناً.‬ 539 00:28:51,564 --> 00:28:52,648 ‫أنت تربح.‬ 540 00:28:52,731 --> 00:28:55,693 ‫لكن سأستخدم بطاقة التبني ‫لأحتفظ بغرفة النوم الكبيرة.‬ 541 00:28:55,776 --> 00:28:57,653 ‫أجل، يمكنك استخدامها مرة.‬ 542 00:28:58,237 --> 00:28:59,321 ‫ربما بضع مرات.‬ 543 00:28:59,405 --> 00:29:00,739 ‫كان على "كيليان" أن يخبرني.‬ 544 00:29:00,823 --> 00:29:04,326 ‫هل فعل أو قال أي شيء غريب؟‬ 545 00:29:04,535 --> 00:29:05,453 ‫لا.‬ 546 00:29:05,661 --> 00:29:06,787 ‫أعدّ لي السمورز.‬ 547 00:29:07,496 --> 00:29:08,956 ‫وكانت لذيذة.‬ 548 00:29:09,582 --> 00:29:11,750 ‫ماذا يعني تناول السمورز في لغة الشبّان؟‬ 549 00:29:11,834 --> 00:29:13,878 ‫أعتقد أن هذا يعني أنه معجب بك.‬ 550 00:29:15,379 --> 00:29:17,006 ‫وأن لديه حبيبة.‬ 551 00:29:17,089 --> 00:29:18,215 ‫وقد يكون كلاهما حقيقة.‬ 552 00:29:19,175 --> 00:29:24,513 ‫لكن الصيف طويل، ‫والعلاقات بعيدة المدى صعبة جداً.‬ 553 00:29:24,889 --> 00:29:27,099 ‫لم ظللت مع حبيبي السابق ‫في "أستراليا" برأيك؟‬ 554 00:29:27,183 --> 00:29:29,477 ‫لأنك كنت تهرب من حياتك.‬ 555 00:29:29,560 --> 00:29:32,104 ‫حسناً. أنصتي، ‫لم يكن كل ما حدث بلا معنى، اتفقنا؟‬ 556 00:29:32,396 --> 00:29:34,440 ‫لأنك قضيت وقتاً ممتعاً مع "كيليان"،‬ 557 00:29:34,523 --> 00:29:37,318 ‫وأنا سرقت مخططات جدي.‬ 558 00:29:42,573 --> 00:29:45,159 ‫عينات طلاء. أرقام طلبيات.‬ 559 00:29:45,284 --> 00:29:46,577 ‫ما هذا؟‬ 560 00:29:46,660 --> 00:29:48,579 ‫ما التصميم البسيط الريفي غير التقليدي؟‬ 561 00:29:48,662 --> 00:29:50,998 ‫ستهدم المكان برمته.‬ 562 00:29:54,043 --> 00:29:55,461 ‫اهدأ يا "شرلوك".‬ 563 00:29:55,544 --> 00:29:57,171 ‫اجتماع لجنة المرفأ.‬ 564 00:29:57,254 --> 00:29:59,423 ‫تصاريح بناء. موافقات.‬ 565 00:29:59,965 --> 00:30:01,300 ‫يا إلهي!‬ 566 00:30:01,383 --> 00:30:05,221 ‫لهذا أخفت "مايزي" هذا. ‫لم ترد أن أعرف بشأن التجديدات‬ 567 00:30:05,304 --> 00:30:08,557 ‫- قبل أن تذهب إلى المجلس. ‫- لم دعتك الليلة إذاً؟‬ 568 00:30:08,641 --> 00:30:11,852 ‫لأن يا "بيلي"... لأنها شيطانة.‬ 569 00:30:12,436 --> 00:30:16,941 ‫ما أفضل وسيلة للتلاعب بي ‫أكثر من تظهر لي أنه ليس لديها ما تخفيه؟‬ 570 00:30:17,900 --> 00:30:22,154 ‫لكن إن جعلنا المجلس يرفض التجديد،‬ 571 00:30:22,947 --> 00:30:26,200 ‫فلن تقدر على هدم إرث عائلتنا.‬ 572 00:30:26,534 --> 00:30:28,536 ‫انتخابات المرفأ غداً.‬ 573 00:30:28,619 --> 00:30:30,037 ‫علينا التلاعب بها.‬ 574 00:30:30,663 --> 00:30:33,290 ‫بنفس الطريقة التي تظن أنها تتلاعب بنا.‬ 575 00:30:33,374 --> 00:30:37,086 ‫وأفضل جزء أنها تجهل ما سيحدث.‬ 576 00:30:41,048 --> 00:30:42,299 ‫لقد ربحنا!‬ 577 00:31:44,987 --> 00:31:46,989 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«