1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:05,982 --> 00:01:08,026 ‫"مي جيونغ" تراسل أحدهم كثيرًا هذه الأيام. 3 00:01:08,109 --> 00:01:09,652 ‫هناك رجل، أليس كذلك؟ 4 00:01:09,736 --> 00:01:12,530 ‫هل رأيت ما قالته ‫في محادثتنا البارحة بالخطأ؟ 5 00:01:12,614 --> 00:01:14,866 ‫"خرجت من العمل الآن، ركبت القطار لتوي." 6 00:01:14,949 --> 00:01:16,868 ‫- رأيت ذلك. ‫- نعم، رأيت ذلك. 7 00:01:16,951 --> 00:01:18,787 ‫لمن كان هذا؟ 8 00:01:18,870 --> 00:01:20,288 ‫هل هو ذلك الرجل؟ 9 00:01:20,371 --> 00:01:23,249 ‫الشاب الذي يتناول الطعام في منزلك ويزعجك. 10 00:01:23,333 --> 00:01:24,250 ‫إنه هو، أليس كذلك؟ 11 00:01:26,086 --> 00:01:26,961 ‫بلى. 12 00:01:28,213 --> 00:01:29,839 ‫- حقًا؟ ‫- مستحيل. 13 00:01:29,923 --> 00:01:31,633 ‫- مستحيل. ‫- كان مجرد تخمين. 14 00:01:32,717 --> 00:01:34,219 ‫حقًا؟ 15 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‫ماذا حدث؟ 16 00:01:40,767 --> 00:01:42,977 ‫ما الذي يُعجبك في ذلك الرجل؟ 17 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 ‫نعم، ماذا؟ 18 00:01:49,984 --> 00:01:50,819 ‫لا أعرف. 19 00:01:52,278 --> 00:01:53,822 ‫هذه إجابتك على كل شيء. 20 00:01:56,199 --> 00:01:57,450 ‫ما الذي يُعجبك فيه؟ 21 00:01:59,327 --> 00:02:00,870 ‫ما الذي يجعله ساحرًا؟ 22 00:02:01,621 --> 00:02:02,664 ‫ما الذي جذبك إليه؟ 23 00:02:11,548 --> 00:02:13,424 ‫لا بأس، خذي وقتك. 24 00:02:13,508 --> 00:02:14,884 ‫- خذي وقتك. ‫- نعم. 25 00:02:16,970 --> 00:02:18,429 ‫ليست لديه قوقعة. 26 00:02:24,561 --> 00:02:27,981 ‫هناك أشخاص مهذبون جدًا، 27 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 ‫لكنني أشعر بأن تلك قوقعتهم فحسب. 28 00:02:31,442 --> 00:02:34,237 ‫قوقعة قاسية جدًا 29 00:02:34,821 --> 00:02:37,824 ‫إلى درجة الشعور بأنه يصعب الوصول ‫إلى الشخص الذي في داخلها. 30 00:02:39,909 --> 00:02:40,994 ‫لكن هذا الشاب 31 00:02:42,120 --> 00:02:43,288 ‫ليست لديه قوقعة. 32 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 ‫وصفته بـ"هذا الشاب." 33 00:02:52,797 --> 00:02:54,007 ‫وإن يكن؟ 34 00:02:54,674 --> 00:02:57,302 ‫ألا ترين الفرق الواضح؟ 35 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‫نادته بـ"هذا الشاب" بينما هو ليس هنا. 36 00:03:03,349 --> 00:03:04,726 ‫هذا يعني أنه هنا. 37 00:03:04,809 --> 00:03:06,477 ‫يا إلهي. 38 00:03:12,025 --> 00:03:16,112 ‫"(سانبو) للمغاسل" 39 00:03:56,069 --> 00:03:58,196 ‫حبًا بالرب. 40 00:03:58,905 --> 00:04:00,156 ‫اللعنة. 41 00:04:03,660 --> 00:04:04,619 ‫أعني… 42 00:04:04,702 --> 00:04:05,536 ‫"جون هو تشوي" 43 00:04:05,620 --> 00:04:07,163 ‫جديًا. 44 00:04:07,247 --> 00:04:08,873 ‫هذا ليس المطلوب، لا. 45 00:04:08,957 --> 00:04:10,291 ‫"أضف ظلًا، غيّر توليفة الألوان!" 46 00:04:10,375 --> 00:04:11,751 ‫يا إلهي. 47 00:04:11,834 --> 00:04:12,669 ‫"التباعد؟" 48 00:04:14,462 --> 00:04:16,381 ‫حبًا بالرب. 49 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 ‫سيكون من الجميل جدًا ‫ألّا أسمع ذلك أثناء عطلتي. 50 00:04:32,397 --> 00:04:33,898 ‫أخبري حبيبك عنه. 51 00:04:34,816 --> 00:04:35,775 ‫أظنني سأفعل. 52 00:04:44,867 --> 00:04:47,912 ‫يا إلهي. 53 00:05:12,353 --> 00:05:16,482 ‫لم أكن أفهم لماذا يلتقط الناس ‫صورًا لكل شيء، 54 00:05:17,108 --> 00:05:20,194 ‫لكنني الآن أريد أن أفعل هذا أيضًا. 55 00:05:21,612 --> 00:05:26,534 ‫هذا هو الطعام الذي أتناوله الآن، ‫أتساءل ما الذي تتناوله. 56 00:05:27,493 --> 00:05:28,494 ‫لماذا لا… 57 00:05:28,578 --> 00:05:30,747 ‫تبدو السماء جميلة اليوم. 58 00:05:30,830 --> 00:05:32,123 ‫أنت محقة. 59 00:05:32,206 --> 00:05:34,625 ‫أليس هذا ما يُسمى بـ"سماء الفانيليا"؟ 60 00:05:36,627 --> 00:05:39,630 ‫- من الواضح أنه لون الفانيليا. ‫- الأمور التي أفعلها. 61 00:05:39,714 --> 00:05:42,050 ‫- الأشياء التي أراها. ‫- تبدو الغيوم جميلة. 62 00:05:42,550 --> 00:05:45,428 ‫- أم كانت سماء الفانيليا؟ ‫- لماذا أريد مشاركتها معك؟ 63 00:05:46,721 --> 00:05:48,598 ‫أعرف أن الأمر لا يهمك. 64 00:05:48,681 --> 00:05:49,766 ‫إنها جميلة. 65 00:06:11,037 --> 00:06:12,246 ‫"تاي هون تشو" 66 00:06:12,330 --> 00:06:13,956 ‫"يجب أن أذهب الآن، استمتعي بغدائك" 67 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 ‫"بالطبع، وأنت أيضًا." 68 00:06:22,590 --> 00:06:26,052 ‫"أحب ذلك" 69 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 ‫"طقطقة" 70 00:06:31,140 --> 00:06:32,183 ‫"طقطقة" 71 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 ‫"اشتقت إليك" 72 00:06:39,816 --> 00:06:41,901 ‫"اشتقت إليك" 73 00:06:47,907 --> 00:06:49,117 ‫"اشتقت إليك" 74 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 ‫رباه. 75 00:06:51,702 --> 00:06:52,912 ‫"حذف لدى الجميع" 76 00:06:55,373 --> 00:06:56,833 ‫مستحيل أن يكون قد رآها، صحيح؟ 77 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 ‫آسفة، أرسلت ذلك عن طريق الخطأ. 78 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 ‫حسنًا، فهمت، إلى اللقاء. 79 00:07:18,354 --> 00:07:19,230 ‫"(غي جيونغ يوم): رسالة محذوفة" 80 00:07:19,313 --> 00:07:20,815 ‫"آسفة، أرسلت ذلك عن طريق الخطأ" 81 00:07:39,584 --> 00:07:41,669 ‫أتساءل ما كان ذلك. 82 00:07:50,052 --> 00:07:52,430 ‫ستبدأ إجازتك غدًا، هل لديك مخططات؟ 83 00:07:58,644 --> 00:08:00,271 ‫ماذا؟ 84 00:08:01,939 --> 00:08:02,899 ‫حسنًا… 85 00:08:04,567 --> 00:08:06,527 ‫قد أفعل شيئًا جامحًا. 86 00:08:30,051 --> 00:08:32,011 ‫أتساءل ما كان ذلك. 87 00:08:45,107 --> 00:08:49,487 ‫أتساءل ما كان ذلك. 88 00:08:59,163 --> 00:09:02,750 ‫أتساءل ما كان ذلك. 89 00:09:10,049 --> 00:09:13,302 ‫اشتقت إليك، لنتقابل. 90 00:09:56,387 --> 00:09:57,930 ‫هل تريد شرابًا؟ 91 00:09:59,765 --> 00:10:01,809 ‫لا، لا أشرب أثناء الأكل. 92 00:10:02,893 --> 00:10:04,395 ‫قلّما آكل وأشرب في آن معًا. 93 00:10:05,730 --> 00:10:08,608 ‫أنت سيد الكحول بحق. 94 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟ 95 00:10:20,828 --> 00:10:21,996 ‫هل تفعلها حقًا؟ 96 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 ‫أقصد العبادة. 97 00:10:30,463 --> 00:10:33,549 ‫"أنت الأعظم على الإطلاق، ‫أنت الأروع بشكل لا يُصدّق." 98 00:10:33,633 --> 00:10:35,259 ‫هل تفعل أشياء كهذه؟ 99 00:10:40,056 --> 00:10:43,309 ‫لم تطلب منه "مي جيونغ" أن يواعدها، ‫بل طلبت منه أن يعبدها. 100 00:10:43,392 --> 00:10:45,353 ‫وهو وافق، على ما يبدو. 101 00:10:45,436 --> 00:10:46,854 ‫فعلت ذلك، صحيح؟ 102 00:10:46,937 --> 00:10:49,148 ‫"يحيا (هتلر)، أنت الأعظم على الإطلاق." 103 00:10:49,231 --> 00:10:51,442 ‫أليست هذه هي العبادة؟ 104 00:10:54,278 --> 00:10:56,113 ‫أشفقي عليها. 105 00:10:56,822 --> 00:10:59,116 ‫قالت إنها ستحب أي أحد هذا الشتاء، 106 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 ‫لكنها في الواقع… 107 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 ‫لم تفعل. 108 00:11:10,586 --> 00:11:13,130 ‫اتصل بـ"مي جيونغ" واسألها عن مكانها! 109 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 ‫ستتأخر، ما زالت في العمل. 110 00:11:26,685 --> 00:11:27,853 ‫يا إلهي. 111 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 ‫ستُضطر إلى الأكل بمفردها. 112 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 ‫"أضف ظلًا، غيّر توليفة الألوان!" 113 00:12:23,576 --> 00:12:25,369 ‫"التباعد، تسميك الخط، تغيير الخط" 114 00:12:35,880 --> 00:12:37,006 ‫"الحد الائتماني وتاريخ القسط" 115 00:12:37,089 --> 00:12:38,924 ‫"دليل المستخدم لبطاقة الائتمان" 116 00:12:44,555 --> 00:12:46,640 ‫"شكرًا على اشتراكك في بطاقة (جوي)، ‫سنكون رفاقك السعداء" 117 00:13:08,329 --> 00:13:09,914 ‫"دانغمي" 118 00:13:31,852 --> 00:13:35,314 ‫رباه، هذا ليس المطلوب. 119 00:13:39,944 --> 00:13:42,988 ‫إن تخيلت أنني جالسة بجانبك أعمل، 120 00:13:43,781 --> 00:13:46,408 ‫حتى المهام السيئة كهذه تتحول إلى شيء جميل. 121 00:13:47,451 --> 00:13:49,036 ‫يمكن تحمّل العمل. 122 00:13:52,039 --> 00:13:55,793 ‫ألعب دور المرأة المحبوبة. 123 00:13:55,876 --> 00:13:58,546 ‫امرأة لديها كل ما تحتاج إليه. 124 00:14:48,470 --> 00:14:51,724 ‫إن خيال "مي جيونغ يوم" يتحقق. 125 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 ‫أسلوبك في الشرب غريب. 126 00:15:18,167 --> 00:15:20,252 ‫تجلس بلا حراك كما لو أنك شارد. 127 00:15:20,753 --> 00:15:22,463 ‫أشرب حتى أشعر بالانتشاء. 128 00:15:24,506 --> 00:15:25,507 ‫أنا… 129 00:15:27,927 --> 00:15:29,428 ‫أشرب لأشعر بالسكينة. 130 00:15:31,931 --> 00:15:33,265 ‫عندما أشرب، 131 00:15:34,224 --> 00:15:36,185 ‫أشعر كأن قطع الأحجية 132 00:15:37,478 --> 00:15:43,484 ‫التي تجول في رأسي تسقط في مكانها. 133 00:15:46,737 --> 00:15:48,530 ‫هذا يجعلني لطيفًا أيضًا، كما أظن. 134 00:15:51,325 --> 00:15:53,953 ‫ما الذي يجول في رأسك؟ 135 00:15:57,122 --> 00:15:57,998 ‫الشتائم. 136 00:16:00,918 --> 00:16:03,128 ‫أكيل الشتائم طوال اليوم في داخلي. 137 00:16:05,881 --> 00:16:07,007 ‫تشتم من؟ 138 00:16:07,841 --> 00:16:08,884 ‫لا أعرف. 139 00:16:10,177 --> 00:16:11,971 ‫لا بد أن هناك قصة وراء ذلك. 140 00:16:12,513 --> 00:16:14,765 ‫لا تُوجد قصة، أنا أشتم فحسب. 141 00:16:17,059 --> 00:16:18,227 ‫أشتم دائمًا، 142 00:16:20,521 --> 00:16:21,939 ‫عدا عن وقت الشرب، 143 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‫ووقت النوم، 144 00:16:26,110 --> 00:16:27,236 ‫و… 145 00:16:31,073 --> 00:16:32,241 ‫حين أتكلم هكذا. 146 00:16:45,421 --> 00:16:47,297 ‫طلبت منه "مي جيونغ" أن يعبدها. 147 00:16:49,425 --> 00:16:50,759 ‫إنها غير معقولة، أليست كذلك؟ 148 00:16:55,055 --> 00:16:56,515 ‫هل لديه الكثير من المشكلات؟ 149 00:16:59,018 --> 00:17:00,352 ‫يخامرني شعور بذلك. 150 00:17:00,436 --> 00:17:02,813 ‫أظن أن "مي جيونغ" فعلت ذلك لإنقاذه. 151 00:17:02,896 --> 00:17:04,189 ‫ماذا؟ 152 00:17:09,903 --> 00:17:11,822 ‫"(سانبو) للمغاسل" 153 00:17:36,764 --> 00:17:40,100 ‫"أنت الأعظم على الإطلاق." 154 00:18:22,184 --> 00:18:23,268 ‫ماذا تفعل؟ 155 00:18:24,228 --> 00:18:25,521 ‫أظن أنه "غو". 156 00:18:27,106 --> 00:18:27,940 ‫ماذا؟ 157 00:18:30,067 --> 00:18:30,984 ‫أين؟ 158 00:18:31,068 --> 00:18:32,528 ‫في تلك الشاحنة هناك. 159 00:18:48,460 --> 00:18:50,379 ‫لماذا يقود شاحنة؟ 160 00:19:21,493 --> 00:19:22,995 ‫تلك "مي جيونغ". 161 00:19:24,872 --> 00:19:27,749 ‫لم تكن تنظر إلى الكاميرا قط وهي صغيرة. 162 00:19:42,973 --> 00:19:44,558 ‫إدارة الورك لا يزال أمرًا صعبًا. 163 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 ‫- ما رأيك؟ ‫- يبدو رائعًا. 164 00:19:46,018 --> 00:19:47,186 ‫هل تظن ذلك؟ انظر. 165 00:19:48,061 --> 00:19:48,896 ‫نعم. 166 00:19:50,147 --> 00:19:52,065 ‫من الأفضل أن تمدد ذراعيك. 167 00:19:56,612 --> 00:19:58,739 ‫- هل أنهوا المراجعة؟ ‫- نعم. 168 00:20:01,867 --> 00:20:02,743 ‫ضعيه على مكتبي. 169 00:20:07,998 --> 00:20:09,249 ‫حسّ جمالي جيد؟ 170 00:20:09,875 --> 00:20:12,002 ‫إنها صفات موروثة. 171 00:20:12,794 --> 00:20:13,795 ‫الحس بالألوان؟ 172 00:20:13,879 --> 00:20:16,340 ‫ليس شيئًا يمكن تعلّمه. 173 00:20:17,132 --> 00:20:18,175 ‫أوافقك الرأي. 174 00:20:23,263 --> 00:20:26,600 ‫هذا ما اختاروه بعد التفكير لمدة شهر؟ 175 00:20:28,727 --> 00:20:31,521 ‫أتساءل لماذا اختاروا هذا ‫من بين كل درجات الأخضر. 176 00:20:33,357 --> 00:20:35,234 ‫هل تعلمين كيف تم اختياره؟ 177 00:20:36,193 --> 00:20:39,863 ‫"التصميم 4، التصميم 3" 178 00:20:48,705 --> 00:20:51,166 ‫"بطاقة (جوي)" 179 00:20:57,214 --> 00:20:59,049 ‫يخبرني حدسي 180 00:20:59,633 --> 00:21:02,844 ‫بأن هذا هو اللون. 181 00:21:05,681 --> 00:21:07,099 ‫"باقة الربيع." 182 00:21:08,100 --> 00:21:09,434 ‫باقة في الربيع. 183 00:21:13,438 --> 00:21:17,234 ‫بعد كل ذلك الوقت، ‫هل سُوّي الأمر بحدس أحدهم؟ 184 00:21:17,818 --> 00:21:18,735 ‫في الواقع، 185 00:21:19,695 --> 00:21:22,155 ‫ظننت أن ذلك كان أفضل تصميم منذ البداية. 186 00:21:24,324 --> 00:21:28,287 ‫لكن لو أخبرتهم، فهل كانوا سينصتون؟ 187 00:21:30,998 --> 00:21:33,709 ‫أولئك الذين يسلمون النتائج ‫دائمًا يكونون على حق. 188 00:21:34,626 --> 00:21:36,461 ‫لم نُسلم أي نتائج. 189 00:21:39,256 --> 00:21:44,303 ‫مع ذلك، شعرت بالامتنان لقولها ذلك. 190 00:21:46,638 --> 00:21:49,766 ‫ظننت أنهم أقوى مني بكثير، 191 00:21:50,976 --> 00:21:52,769 ‫لكنهم يتبعون حدسهم فحسب. 192 00:21:55,230 --> 00:21:59,067 ‫أظنك تعيسة لأنك لا تعرفين كم أنت بارعة. 193 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 ‫رفقًا بالباب. 194 00:22:09,995 --> 00:22:11,079 ‫جيد. 195 00:22:12,914 --> 00:22:15,125 ‫"العطلة الصيفية من 6 إلى 11 أغسطس" 196 00:22:15,709 --> 00:22:19,629 ‫حقًا، كم ظننت أننا سنأكل في رحلة يوم؟ 197 00:22:19,713 --> 00:22:22,632 ‫ما كان يجب أن نفرغها، ‫لا تأخذي أطعمة كثيرة هكذا المرة القادمة. 198 00:22:22,716 --> 00:22:24,718 ‫توقفي عن الثرثرة وانقليها. 199 00:22:24,801 --> 00:22:25,844 ‫سئمت كل هذا. 200 00:22:25,927 --> 00:22:27,304 ‫حزم الأشياء وإفراغها. 201 00:22:27,387 --> 00:22:30,015 ‫صعود ونزول من الطابق الثالث، حقًا. 202 00:22:30,098 --> 00:22:31,266 ‫يا إلهي. 203 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 ‫مرحبًا؟ 204 00:22:37,481 --> 00:22:39,441 ‫نعم، سأذهب لآخذه. 205 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 ‫إلى اللقاء. 206 00:22:42,527 --> 00:22:44,362 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما. 207 00:22:44,446 --> 00:22:45,405 ‫أين؟ 208 00:22:50,202 --> 00:22:51,411 ‫إلى أين ستذهب؟ 209 00:22:51,912 --> 00:22:53,872 ‫أحدهم يبيع ألبوم "نيرفانا" الثاني. 210 00:22:53,955 --> 00:22:55,707 ‫سأذهب وأستمع إليه قبل أن أشتريه. 211 00:22:55,791 --> 00:22:57,918 ‫- أين هو؟ ‫- "سانبو". 212 00:22:59,461 --> 00:23:03,965 ‫ستكون رحلة طويلة، ‫أنت تقود السيارة منذ ساعات. 213 00:23:04,591 --> 00:23:06,051 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. 214 00:23:06,134 --> 00:23:09,638 ‫رباه، يجب أن تشتريه فحسب، ‫لماذا تتكبد كل هذا العناء؟ 215 00:23:09,721 --> 00:23:12,516 ‫هناك بعض الناس يبيعون ألبومات ‫غير صالحة للاستخدام. 216 00:23:12,599 --> 00:23:14,810 ‫يا للهول، ستقود طوال اليوم. 217 00:23:14,893 --> 00:23:17,771 ‫مهلًا، إن كان في "سانبو"، ‫فيمكنك أن تسأل "غي جيونغ". 218 00:23:19,064 --> 00:23:20,065 ‫مهلًا. 219 00:23:24,319 --> 00:23:26,613 ‫أعتذر عن كل هذه المتاعب. 220 00:23:26,696 --> 00:23:29,199 ‫لا، إنه قريب من هنا، ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. 221 00:23:29,282 --> 00:23:31,368 ‫"موقف الحافلة، (سانبو)" 222 00:23:49,886 --> 00:23:51,012 ‫ها نحن أولاء. 223 00:24:44,441 --> 00:24:47,903 ‫سهّلت عليّ شراء ألبوم جيد، ‫شكرًا جزيلًا لك. 224 00:24:47,986 --> 00:24:49,529 ‫على الرحب والسعة. 225 00:24:49,613 --> 00:24:51,323 ‫أنا في إجازة الآن. 226 00:24:51,406 --> 00:24:54,951 ‫إن طلبت من "مي جيونغ" أن تعطيني إياه ‫الأسبوع المقبل، فسأكون ممتنًا. 227 00:24:55,035 --> 00:24:57,120 ‫بالتأكيد، سأفعل. 228 00:24:57,704 --> 00:25:01,166 ‫شكرًا جزيلًا لك، سأدعوك إلى وجبة لذيذة. 229 00:25:01,249 --> 00:25:02,876 ‫سأتطلع إلى ذلك. 230 00:25:08,924 --> 00:25:14,429 ‫أنا ذاهبة إلى "سول" يوم السبت، ‫هل تريدني أن أعطيك إياه حينها؟ 231 00:25:21,645 --> 00:25:24,397 ‫لو حصلت عليه أبكر يومًا، ‫فسيكون هذا رائعًا. 232 00:25:26,566 --> 00:25:28,151 ‫في أي وقت يجب أن أقابلك؟ 233 00:25:45,627 --> 00:25:47,170 ‫اشتقت إليك. 234 00:25:56,554 --> 00:25:57,806 ‫"المدير (تاي هون تشو):" 235 00:25:57,889 --> 00:25:59,933 ‫"سآخذه من أختك بنفسي يوم السبت المقبل" 236 00:26:02,560 --> 00:26:05,188 ‫"فهمت، حسنًا" 237 00:26:22,706 --> 00:26:24,541 ‫"اعتماد المسودة الأولى" 238 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ‫"بطاقة خضراء" 239 00:26:29,045 --> 00:26:31,756 ‫"بطاقة خضراء" 240 00:26:34,968 --> 00:26:36,928 ‫الوضعية المناسبة تأتي أولًا. 241 00:26:37,012 --> 00:26:38,847 ‫أن تكون دقيقًا أفضل من أن تكون سريعًا. 242 00:26:38,930 --> 00:26:40,765 ‫حسنًا، أنتم تحسنون صنعًا. 243 00:26:40,849 --> 00:26:43,310 ‫أن تكون دقيقًا أفضل من أن تكون سريعًا، ‫1، 2، 3، 4… 244 00:26:43,393 --> 00:26:44,853 ‫انتباه، انحنوا. 245 00:26:44,936 --> 00:26:46,646 ‫شكرًا لك! 246 00:26:46,730 --> 00:26:47,772 ‫أحسنتم يا رفاق. 247 00:26:47,856 --> 00:26:49,983 ‫مهلًا، ممنوع الركض! هيا. 248 00:26:50,066 --> 00:26:52,360 ‫امشوا! ستؤذون أنفسكم! 249 00:26:52,944 --> 00:26:54,654 ‫"غرفة المعلمين" 250 00:27:00,618 --> 00:27:03,830 ‫"هوي سو كواك" 251 00:27:45,997 --> 00:27:47,707 ‫تعال، لنتكلم على العشاء. 252 00:27:59,928 --> 00:28:02,013 ‫لا يُوجد شيء رومانسي في السكن في شقة. 253 00:28:02,639 --> 00:28:05,433 ‫لا يمكنك رؤية منزل المرأة ‫التي تُعجبك من بعيد. 254 00:28:10,730 --> 00:28:16,569 ‫أتمنى لو تحدد الدولة يومًا ‫يعترف فيه الناس بحبهم. 255 00:28:18,196 --> 00:28:20,365 ‫للرجال الخجولين أمثالي. 256 00:28:20,448 --> 00:28:24,869 ‫أبي خجول، ‫لكنه تمكن من الزواج وإنجاب 3 أطفال. 257 00:28:27,539 --> 00:28:29,499 ‫- هذا جيد. ‫- ها هو ينطلق إلى اليسار. 258 00:28:30,208 --> 00:28:32,335 ‫قلبي ينبض بسرعة كبيرة، 259 00:28:32,961 --> 00:28:34,504 ‫لكن لا يمكنني فعل شيء. 260 00:28:35,171 --> 00:28:36,172 ‫لا يمكنني الاتصال بها. 261 00:28:36,256 --> 00:28:40,218 ‫أستمر بالنظر إلى صورتها الشخصية، ‫أشتاق إليها وأقلق عليها بمفردي. 262 00:28:40,301 --> 00:28:43,221 ‫إذا جمعت كل الطاقة المكبوتة من أشخاص مثلي، 263 00:28:43,304 --> 00:28:46,141 ‫فستكون أكثر من كافية ‫لتشغيل مصنع للطاقة النووية. 264 00:28:47,225 --> 00:28:51,187 ‫هذا مقدار الطاقة التي كبتّها في داخلي. 265 00:28:52,230 --> 00:28:54,899 ‫أقصد أنها خسارة كبيرة للبلاد. 266 00:28:54,983 --> 00:28:56,943 ‫فكّر في الأمر، اتفقنا؟ 267 00:28:57,026 --> 00:28:59,779 ‫لنقل إن هناك يومًا وثقافة على ذلك النحو. 268 00:28:59,863 --> 00:29:01,448 ‫عندها لن يهدر أحدًا 269 00:29:01,531 --> 00:29:03,616 ‫طاقته بالقلق على أشياء كهذه. 270 00:29:03,700 --> 00:29:06,327 ‫كم سيكون رائعًا؟ إن وافقت الدولة عليه. 271 00:29:06,995 --> 00:29:11,416 ‫ينبغي أيضًا أن يحددون يومًا ‫تصد فيه أحد بأدب وحذر. 272 00:29:12,083 --> 00:29:17,547 ‫"بعد موافقة الدولة، أعترف بمشاعري لك." 273 00:29:18,465 --> 00:29:19,591 ‫"أحبك." 274 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 ‫يمكن للدولة أن تخبرك أيضًا ‫كيف ترفض شخصًا ما. 275 00:29:22,302 --> 00:29:24,137 ‫"أنا ممتن بصدق." 276 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 ‫"لكن لديّ فتاة أحبها مسبقًا." 277 00:29:28,266 --> 00:29:32,020 ‫إن قدّمت عريضة من أجل هذا، ‫فسأُراهن على دعم الكثيرين لي. 278 00:29:33,438 --> 00:29:34,606 ‫دعني أستوضح هذا. 279 00:29:35,482 --> 00:29:39,694 ‫تعرف أنها سترفض إن طلبت منها الخروج معك، ‫لكن لا يمكنك الاستسلام. 280 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 ‫تريد فعل هذا، لكنك لا تريد أن تتأذى. 281 00:29:43,198 --> 00:29:44,949 ‫تريد من الدولة أن تساعدك على ذلك؟ 282 00:29:45,700 --> 00:29:49,788 ‫يعترف الجميع بمشاعرهم ‫ويتعرضون للرفض والإيذاء. 283 00:29:49,871 --> 00:29:52,081 ‫لا تقحم البلد في هذا. 284 00:29:52,165 --> 00:29:57,086 ‫في الواقع، إنهم يصنعون سياسات جديدة ‫للأقلية والضعفاء طوال الوقت. 285 00:29:57,170 --> 00:29:59,756 ‫إذًا لماذا لا يُوجد نظام يحمي الأقلية 286 00:29:59,839 --> 00:30:01,549 ‫والضعفاء في عالم المواعدة؟ 287 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 ‫لا يمكنك أن تتوقع من البلاد ‫أن تعتني بقلبك الضعيف أيضًا. 288 00:30:04,677 --> 00:30:07,305 ‫أقصد أنه يجب أن تُوجد ثقافة كهذه. 289 00:30:07,388 --> 00:30:11,267 ‫"أنا أعبّر عن مشاعري تجاهك 290 00:30:11,351 --> 00:30:15,313 ‫بأكثر طريقة مهذبة ‫سمح بها النظام الاجتماعي." 291 00:30:15,396 --> 00:30:18,525 ‫بعبارة أخرى، ثقافة مواعدة صحية. 292 00:30:18,608 --> 00:30:21,903 ‫أنت تقول للناس إنك تحبهم، ‫لا تكرههم، ما الخطب في ذلك؟ 293 00:30:22,487 --> 00:30:24,280 ‫لنقل إن الدولة وافقت على ذلك. 294 00:30:24,864 --> 00:30:26,866 ‫إذا أخبرتها، فهل سترفضك أم لا؟ 295 00:30:27,492 --> 00:30:28,701 ‫دع روحك تجيب. 296 00:30:28,785 --> 00:30:30,078 ‫هل سترفضك أم لا؟ 297 00:30:31,120 --> 00:30:32,997 ‫لا يمكنك أن تخسر عملك. 298 00:30:33,081 --> 00:30:35,875 ‫إنها ابنة الناظر، ماذا لو ساء الأمر؟ 299 00:30:35,959 --> 00:30:39,504 ‫إذا رفضتني، فسأقول إنني لا أتذكر فحسب. 300 00:30:41,673 --> 00:30:44,801 ‫سمعت قصة عن شخصين ‫تعرضا لحادث أثناء ركوب الدراجة. 301 00:30:44,884 --> 00:30:47,679 ‫وهما لا يتذكران الحادث. 302 00:30:47,762 --> 00:30:51,057 ‫كان أحدهم يعبر جسرًا فوق نهر "هان" ‫على دراجة، 303 00:30:51,140 --> 00:30:53,560 ‫لكن عندما استيقظ، كان في المشفى، 304 00:30:53,643 --> 00:30:56,187 ‫يرتدي ثوب المرضى. 305 00:30:56,271 --> 00:30:58,147 ‫قال، "ما الذي يجري؟" 306 00:30:58,773 --> 00:31:00,400 ‫لا بد أنه سقط في مرحلة ما. 307 00:31:01,109 --> 00:31:02,694 ‫لكنه لا يتذكر الأمر مطلقًا. 308 00:31:02,777 --> 00:31:05,572 ‫كان يركب دراجة وأُغمي عليه. 309 00:31:05,655 --> 00:31:09,784 ‫والآخر يتذكر ركوب الدراجة ‫في فترة ما بعد الظهر، صحيح؟ 310 00:31:09,868 --> 00:31:12,787 ‫لكنه استيقظ في منتصف الليل يرتجف من البرد 311 00:31:12,871 --> 00:31:15,498 ‫ووجد نفسه مُلقى في شجيرة. 312 00:31:16,249 --> 00:31:19,043 ‫تلقى اتصالًا من صديقه وسأله، 313 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 ‫"أين أنا؟ لماذا أنا مستلق هنا؟" 314 00:31:21,045 --> 00:31:22,547 ‫الغريب في الأمر 315 00:31:23,131 --> 00:31:25,800 ‫أن أحدهما لا يتذكر ما حدث. 316 00:31:30,013 --> 00:31:31,764 ‫إذا طلبت مواعدتها ورفضتني، 317 00:31:33,683 --> 00:31:36,686 ‫فتعال واصدمني بدراجتك. 318 00:31:36,769 --> 00:31:39,689 ‫سأبذل جهدي في التمثيل ‫وأتظاهر بأنه أُغمي عليّ. 319 00:31:40,189 --> 00:31:43,276 ‫ماذا ستفعل إن قلت إنني ‫لا أتذكر؟ هل ستتسبب بطردي؟ 320 00:31:43,359 --> 00:31:44,944 ‫هل تظن أنها ستصدّق ذلك؟ 321 00:31:50,450 --> 00:31:51,492 ‫سأحاول. 322 00:31:55,955 --> 00:31:58,750 ‫سأحاول وأرى إن كان ذلك سينفع أم لا. 323 00:32:13,556 --> 00:32:16,643 ‫ادفعني قليلًا وسأقع بمفردي. 324 00:32:16,726 --> 00:32:18,061 ‫توقفي عن ذلك! 325 00:32:19,479 --> 00:32:22,315 ‫هل هذا صعب إلى تلك الدرجة؟ ‫إنها مجرد دفعة صغيرة. 326 00:32:22,398 --> 00:32:23,816 ‫إياك أن تفكري في الأمر. 327 00:32:24,400 --> 00:32:26,110 ‫من هو المسكين هذه المرة؟ يا إلهي. 328 00:32:27,779 --> 00:32:29,364 ‫- فقط… ‫- ها قد بدأنا مجددًا! 329 00:32:30,114 --> 00:32:32,200 ‫ألم تكبري جدًا على هذا؟ يا إلهي. 330 00:32:37,705 --> 00:32:39,791 ‫من الأفضل أن تكون هناك. 331 00:32:41,918 --> 00:32:44,754 ‫إنه يوم السبت في الساعة 3 عصرًا ‫في مقهى قرب محطة "غانغنام". 332 00:32:44,837 --> 00:32:46,714 ‫سأرسل إليك العنوان برسالة نصية. 333 00:32:53,763 --> 00:32:54,931 ‫نعم. 334 00:32:55,765 --> 00:32:58,017 ‫هذا صحيح، اللون هو باقة أزهار الربيع. 335 00:32:59,102 --> 00:33:01,104 ‫نعم، فهمت. 336 00:33:01,729 --> 00:33:04,190 ‫- بالمناسبة، بشأن الكتيبات. ‫- نعم. 337 00:33:04,273 --> 00:33:05,984 ‫المسودة الأولى تبدو جيدة، 338 00:33:06,067 --> 00:33:09,028 ‫لكن لماذا تبدو سيئة دائمًا بعد المراجعة؟ 339 00:33:09,112 --> 00:33:11,406 ‫"جون هو تشوي" 340 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 ‫فهمت. 341 00:33:13,116 --> 00:33:14,575 ‫سأوجّه الموظفين. 342 00:33:15,326 --> 00:33:16,327 ‫حسنًا. 343 00:33:24,335 --> 00:33:26,796 ‫"اعتماد المسودة الأولى" 344 00:33:34,595 --> 00:33:35,471 ‫آنسة "يوم". 345 00:33:38,599 --> 00:33:39,434 ‫نعم؟ 346 00:33:39,517 --> 00:33:43,021 ‫رفعت الكتيب للحفظ في السحابة، صحيح؟ 347 00:33:44,147 --> 00:33:45,106 ‫نعم. 348 00:33:46,816 --> 00:33:48,151 ‫سأتولى الأمر من هنا. 349 00:33:48,776 --> 00:33:50,486 ‫عملت بجد، اذهبي إلى المنزل باكرًا اليوم. 350 00:34:04,250 --> 00:34:07,211 ‫"محطة (دانغمي)" 351 00:34:16,512 --> 00:34:17,972 ‫"متجر" 352 00:34:56,469 --> 00:34:58,221 ‫"دانغمي" 353 00:35:12,777 --> 00:35:13,736 ‫ماذا عن المشروب؟ 354 00:35:14,862 --> 00:35:15,863 ‫هذه فقط. 355 00:35:16,906 --> 00:35:19,283 ‫اشتره الآن إن كنت ستعود لاحقًا. 356 00:35:52,275 --> 00:35:54,318 ‫كنت سعيدة جدًا لرؤيتك، كدت أعانقك. 357 00:36:03,661 --> 00:36:05,872 ‫"مي جيونغ" تؤدي عملًا رائعًا. 358 00:36:14,255 --> 00:36:16,424 ‫لديّ صديقة مجنونة كانت تعيش هنا. 359 00:36:17,091 --> 00:36:20,761 ‫قالت إنها تريد أن تأتي وتلتقيك، ‫لكنني طلبت منها ألّا تفعل. 360 00:36:22,388 --> 00:36:24,098 ‫لا أعتقد أنكما ستروقان لبعضكما. 361 00:36:26,809 --> 00:36:27,643 ‫لماذا؟ 362 00:36:35,067 --> 00:36:37,528 ‫دائمًا ما تفعلين ذلك ‫حين تجدين صعوبة في قول شيء. 363 00:36:38,321 --> 00:36:41,032 ‫تترددين. 364 00:36:43,576 --> 00:36:44,827 ‫أنتما متشابهان. 365 00:36:45,453 --> 00:36:46,370 ‫من أية ناحية؟ 366 00:36:48,164 --> 00:36:49,332 ‫كلاكما قاسيان. 367 00:36:51,918 --> 00:36:54,962 ‫كلاكما جامحان 368 00:36:56,088 --> 00:36:57,089 ‫وشفافان. 369 00:37:02,720 --> 00:37:03,930 ‫شفاف؟ 370 00:37:05,056 --> 00:37:06,098 ‫أنت مجنونة. 371 00:37:08,392 --> 00:37:09,393 ‫أنت شفاف. 372 00:37:16,108 --> 00:37:17,568 ‫هل تعبدينني الآن؟ 373 00:37:18,653 --> 00:37:19,570 ‫نعم. 374 00:37:30,748 --> 00:37:33,834 ‫"(ألفا) للتجزئة" 375 00:37:43,803 --> 00:37:45,554 ‫تقدمت بطلب للعمل في فريق تطوير المنتج. 376 00:37:46,389 --> 00:37:47,431 ‫نعم. 377 00:37:47,515 --> 00:37:48,432 ‫لماذا؟ 378 00:37:49,892 --> 00:37:51,602 ‫لأنك قد تفوّت الترقية؟ 379 00:37:52,395 --> 00:37:54,897 ‫أم أنك تطور من مهنتك؟ 380 00:37:56,274 --> 00:37:57,483 ‫في الواقع، نعم. 381 00:38:01,070 --> 00:38:03,864 ‫هل تعرف أن ثمانية أشخاص ‫تقدّموا إلى الامتحان من فرعنا وحده؟ 382 00:38:04,448 --> 00:38:07,243 ‫سيوظفون 3 أشخاص، لكن 67 شخصًا تقدّموا. 383 00:38:07,326 --> 00:38:09,203 ‫هل تغلبت على احتمال مماثل يومًا؟ 384 00:38:09,829 --> 00:38:12,456 ‫تغلبت على احتمال واحد بالمئة مليون ‫حين حملت أمي بي. 385 00:38:14,250 --> 00:38:18,087 ‫على أية حال، فرصتك في الحصول ‫على ترقية هي 1 بالـ10. 386 00:38:18,170 --> 00:38:21,090 ‫لذا من الأفضل أن تراهن ‫بكل ما لديك على الترقية. 387 00:38:21,173 --> 00:38:22,883 ‫أليس من غير المعقول أن نتخلى 388 00:38:22,967 --> 00:38:25,219 ‫عن احتمال 1 بالـ10 ‫ونسعى إلى احتمال 1 بالـ20؟ 389 00:38:27,054 --> 00:38:30,641 ‫عندما تُحشر في زاوية، ‫يصعب إجراء حتى الحسابات البسيطة. 390 00:38:33,769 --> 00:38:34,895 ‫علام تعمل؟ 391 00:38:51,537 --> 00:38:53,039 ‫اللعنة. 392 00:39:07,053 --> 00:39:10,473 ‫"مكالمة واردة، اسحب للرد" 393 00:39:26,489 --> 00:39:29,450 ‫"مكالمة فائتة" 394 00:39:30,618 --> 00:39:32,078 ‫أجب فحسب. 395 00:39:41,545 --> 00:39:44,006 ‫قال "سام سيك" ‫إنه رآك في محطة وقود في "غيونغي". 396 00:39:44,090 --> 00:39:45,132 ‫هل هذا صحيح؟ 397 00:39:45,216 --> 00:39:48,677 ‫قال إنك كنت تقود شاحنة، هل هذا صحيح؟ 398 00:39:49,678 --> 00:39:51,889 ‫كان "بايك" هناك أيضًا أيها الغبي. 399 00:40:01,357 --> 00:40:04,902 ‫"مغاسل مطبخ (سانبو)، تصميم خزائن" 400 00:40:04,985 --> 00:40:08,364 ‫اتصلت بي على الفور، ‫لا بد أنك تسكن في "غيونغي دو". 401 00:40:08,447 --> 00:40:11,909 ‫كنت تتظاهر بأنك بعيد ‫بينما كنت في ضواحي "سول"؟ 402 00:40:13,119 --> 00:40:14,537 ‫لم أتظاهر بذلك. 403 00:40:15,204 --> 00:40:19,583 ‫"سام سيك" متأكد من أنه رآك، ‫سيفتش المنطقة قريبًا. 404 00:40:19,667 --> 00:40:23,170 ‫سينتهي أمرك إذا وجدك "بايك". 405 00:40:23,254 --> 00:40:26,090 ‫يجب أن تزوره على حين غرة وتغدر به. 406 00:40:26,173 --> 00:40:28,509 ‫فلنوجه اللكمة الأولى يا رجل. 407 00:40:32,263 --> 00:40:34,056 ‫حسنًا، اسمع. 408 00:40:35,141 --> 00:40:36,851 ‫سأفعل ذلك في النهاية، لكن… 409 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 ‫"لكن"؟ 410 00:40:40,604 --> 00:40:41,981 ‫أنا فقط 411 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 ‫مشغول جدًا الآن. 412 00:40:44,108 --> 00:40:46,110 ‫وماذا تفعل تحديدًا؟ 413 00:40:48,112 --> 00:40:50,364 ‫- يجب أن أذهب. ‫- انتظر يا رجل، أنت… 414 00:41:12,553 --> 00:41:16,348 ‫غدًا في الـ3 عصرًا، سأكون في مقهى ‫يُدعى "تروبو" قرب محطة "غانغنام". 415 00:41:16,432 --> 00:41:17,683 ‫يا إلهي. 416 00:41:19,768 --> 00:41:20,811 ‫"مغادرة الدردشة، تأكيد" 417 00:41:23,981 --> 00:41:25,608 ‫"غادر (تشانغ هي يوم) غرفة الدردشة" 418 00:41:26,692 --> 00:41:27,943 ‫"(غي جيونغ) دعت (تشانغ هي)" 419 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 ‫قد لا أبوح له بمشاعري أصلًا. 420 00:41:31,030 --> 00:41:33,741 ‫وإن فعلت ولم يكن أمرًا مهمًا، ‫فلن أفعل شيئًا. 421 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 ‫أمّن لي الحماية فحسب كضمان. 422 00:41:36,494 --> 00:41:38,996 ‫إن صدّني، ‫سيكون من المحرج أن أرحل بطريقة غريبة. 423 00:41:39,079 --> 00:41:41,749 ‫يجب أن أسقط أو أتعثر ‫أو أفقد الوعي وأخلق حادثة ما 424 00:41:41,832 --> 00:41:42,917 ‫حتى يقل الحرج! 425 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 ‫"غادر (تشانغ هي يوم) غرفة الدردشة" 426 00:41:57,139 --> 00:41:59,767 ‫هل تعلمين من ستقابل "غي جيونغ" غدًا؟ 427 00:42:15,533 --> 00:42:16,534 ‫هل تبحثين عن شيء؟ 428 00:42:17,785 --> 00:42:20,829 ‫تفاصيل اجتماع التسويق. 429 00:42:20,913 --> 00:42:22,289 ‫- التفاصيل؟ ‫- نعم. 430 00:42:23,290 --> 00:42:24,917 ‫إنها معي، مهلًا. 431 00:42:26,627 --> 00:42:27,670 ‫شكرًا لك. 432 00:42:41,767 --> 00:42:44,895 ‫لستما في القسم ذاته، ولن يستخدم ذلك ضدك. 433 00:42:44,979 --> 00:42:45,980 ‫ما المشكلة إذًا؟ 434 00:42:48,107 --> 00:42:51,402 ‫تفعلين كل شيء مع رجل لا تعرفين حتى اسمه. 435 00:42:51,485 --> 00:42:53,362 ‫لا يمكنني حتى الاعتراف لشاب ‫بأنني مُعجبة به. 436 00:42:54,863 --> 00:42:57,074 ‫لا تضغطي عليّ، وإلا طلبت منه أن يعبدني. 437 00:43:10,546 --> 00:43:12,298 ‫كلي قبل أن تذهبي. 438 00:43:12,965 --> 00:43:15,509 ‫لا تتضوري جوعًا لتبدي نحيلة، ‫ستتعرقين كثيرًا مجددًا. 439 00:43:27,980 --> 00:43:30,899 ‫استمعت إلى هذه الأغنية كل يوم ‫في المدرسة الثانوية. 440 00:43:31,984 --> 00:43:35,696 ‫عندما استمعت إلى موسيقاهم، ‫أخذتني الحماسة قبل أن أدرك ذلك. 441 00:43:36,572 --> 00:43:38,866 ‫أردت التمسك بهذا الشعور، 442 00:43:39,575 --> 00:43:42,328 ‫لذا استمعت إليها مرارًا وتكرارًا. 443 00:43:45,497 --> 00:43:46,790 ‫كأنني مدمن من نوع ما. 444 00:43:48,792 --> 00:43:51,003 ‫أظن أنني أعرف ما تعنيه. 445 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 ‫كنت أستمع إليها في الأيام القليلة الماضية. 446 00:43:53,922 --> 00:43:55,549 ‫الأغنية الأولى جعلتني أشعر 447 00:43:55,633 --> 00:43:58,260 ‫كأن شيئًا ما كان يغلي من الداخل. 448 00:43:59,011 --> 00:44:02,222 ‫كنت أحسبها صاخبة ‫لذا لم أكن أسمع هذا النوع من الموسيقى. 449 00:44:03,432 --> 00:44:05,809 ‫لكن هذه المرة شعرت بشيء يندفع في داخلي. 450 00:44:05,893 --> 00:44:08,646 ‫لم أكن أعرف ما هو، لكنني شعرت به. 451 00:44:10,356 --> 00:44:12,650 ‫صحيح؟ رغم أنك لا تعرفين ما هو. 452 00:44:22,326 --> 00:44:25,037 ‫التعرف على أحدهم أمر مذهل. 453 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 ‫ليس ذلك الشخص فحسب. 454 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 ‫كأنه يحضر معه أكوانًا عديدة. 455 00:44:34,046 --> 00:44:37,049 ‫مثلًا، كون يُدعى "نيرفانا". 456 00:44:44,640 --> 00:44:45,808 ‫أنا متحمس جدًا. 457 00:44:50,896 --> 00:44:52,856 ‫أتوق إلى العودة إلى المنزل 458 00:44:53,899 --> 00:44:54,817 ‫والاستماع إليها. 459 00:45:02,074 --> 00:45:02,908 ‫مرحبًا. 460 00:45:04,868 --> 00:45:05,953 ‫لا، لن أتأخر. 461 00:45:06,995 --> 00:45:07,871 ‫إلى اللقاء. 462 00:45:20,759 --> 00:45:21,593 ‫كيف يبدو الوضع؟ 463 00:45:25,180 --> 00:45:27,850 ‫يخامرني شعور بأنه من "سول". 464 00:45:31,186 --> 00:45:34,231 ‫آمل ألّا تحتاج "غي جيونغ" إلينا لفعل هذا. 465 00:45:34,731 --> 00:45:37,651 ‫لكنها أحضرتنا إلى هنا ‫لأنها تظن أن الأمر لن يسير على ما يُرام. 466 00:45:38,485 --> 00:45:40,529 ‫يكون حدسك صحيحًا عادةً مع هذا. 467 00:45:40,612 --> 00:45:43,824 ‫هذا ما أقوله لك كل يوم. 468 00:45:43,907 --> 00:45:45,617 ‫هل تفهم الآن أن الأمر يتعلق بها؟ 469 00:45:47,453 --> 00:45:48,787 ‫رباه، يا للبشر… 470 00:45:51,832 --> 00:45:55,002 ‫لا يمكنني فعل هذا، ‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا. 471 00:45:56,044 --> 00:45:58,130 ‫لا أصدّق أنني هنا حقًا. 472 00:46:08,891 --> 00:46:10,350 ‫ما هذا؟ 473 00:46:13,228 --> 00:46:14,396 ‫انتظر إشارتها. 474 00:46:18,901 --> 00:46:21,069 ‫اختاري موعدًا وأعلميني به من فضلك. 475 00:46:22,488 --> 00:46:23,322 ‫حسنًا. 476 00:46:24,323 --> 00:46:25,240 ‫رافقتك السلامة. 477 00:46:31,288 --> 00:46:32,164 ‫مهلًا. 478 00:46:33,040 --> 00:46:33,874 ‫نعم؟ 479 00:46:36,293 --> 00:46:37,294 ‫لا شيء. 480 00:46:41,340 --> 00:46:42,674 ‫مهلًا. 481 00:46:47,846 --> 00:46:50,224 ‫أنا آسفة، لا عليك، إلى اللقاء. 482 00:46:53,352 --> 00:46:54,353 ‫لا، مهلًا. 483 00:46:57,064 --> 00:47:01,485 ‫عندما أريد أن أقول شيئًا ما، ‫يصعب عليّ أن أكتمه. 484 00:47:01,568 --> 00:47:05,030 ‫سأقول هذا عاجلًا أو آجلًا ‫لذا سأفعل ذلك الآن. 485 00:47:07,324 --> 00:47:08,283 ‫هل… 486 00:47:10,077 --> 00:47:13,205 ‫تود أن تكون في علاقة؟ 487 00:47:20,212 --> 00:47:21,129 ‫أقصد معي. 488 00:47:25,008 --> 00:47:29,263 ‫إن كان هذا يشكل ضغطًا كبيرًا عليك، ‫فيمكننا أن نتواعد بشكل غير رسمي. 489 00:47:39,648 --> 00:47:43,443 ‫أنت لا تعبثين معي، صحيح؟ 490 00:47:46,780 --> 00:47:49,408 ‫ألم تتوقع طلبًا كهذا؟ 491 00:47:49,950 --> 00:47:52,661 ‫ظننت أنك تعرف شيئًا ما. 492 00:47:55,455 --> 00:47:56,331 ‫في الواقع… 493 00:47:58,750 --> 00:48:00,002 ‫ألم تكن تعلم؟ 494 00:48:01,587 --> 00:48:03,171 ‫لكنني كنت أبتسم على هذا النحو. 495 00:48:03,839 --> 00:48:05,424 ‫لطالما كنت أبتسم. 496 00:48:10,429 --> 00:48:12,598 ‫يا إلهي، أنا آسف. 497 00:48:13,724 --> 00:48:16,852 ‫أنا آسف حقًا، أنا… 498 00:48:17,644 --> 00:48:18,604 ‫لهذا السبب… 499 00:48:19,563 --> 00:48:20,981 ‫حسنًا… 500 00:48:21,064 --> 00:48:22,316 ‫لم تكن تعلم. 501 00:48:24,026 --> 00:48:25,986 ‫أعتذر على إرباكك هكذا. 502 00:48:26,069 --> 00:48:27,070 ‫أعني… 503 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 ‫لا بأس. 504 00:48:30,282 --> 00:48:33,827 ‫ظننتك سترفض على الأرجح، ‫لكنني أردت أن أسأل. 505 00:48:34,786 --> 00:48:36,580 ‫لا بأس، حقًا. 506 00:48:37,873 --> 00:48:40,167 ‫اعتن بنفسك إذًا، إلى اللقاء. 507 00:49:03,273 --> 00:49:04,316 ‫هذه هي الإشارة. 508 00:50:19,516 --> 00:50:22,602 ‫ظننتك سترفض على الأرجح، ‫لكنني أردت أن أسأل. 509 00:50:22,686 --> 00:50:24,730 ‫أنا آسف حقًا، أنا… 510 00:50:55,135 --> 00:50:57,429 ‫عليك أن تفقدي وعيك! افعلي ذلك الآن! 511 00:50:57,512 --> 00:50:58,972 ‫اسمعي، إنه قادم. 512 00:51:00,056 --> 00:51:01,141 ‫إنه قادم، بسرعة… 513 00:51:02,768 --> 00:51:03,852 ‫هل أنت بخير؟ 514 00:51:07,856 --> 00:51:08,690 ‫أنا بخير. 515 00:51:09,983 --> 00:51:11,526 ‫أين… 516 00:51:11,610 --> 00:51:14,112 ‫هل أنت بخير؟ دعيني أرى، هل يؤلمك معصمك؟ 517 00:51:14,196 --> 00:51:15,530 ‫هل أنت…دعيني أرى. 518 00:51:20,952 --> 00:51:21,912 ‫"غي جيونغ"! 519 00:51:21,995 --> 00:51:22,829 ‫أيها الأحمق. 520 00:51:42,182 --> 00:51:43,517 ‫هذا مؤلم. 521 00:51:47,229 --> 00:51:48,772 ‫هذا مؤلم. 522 00:51:48,855 --> 00:51:51,024 ‫لا، لا تلمسيني، هذا مؤلم. 523 00:52:02,369 --> 00:52:04,538 ‫قلت لا تفعلي! 524 00:52:04,621 --> 00:52:06,122 ‫أين وقعت؟ 525 00:52:06,206 --> 00:52:08,542 ‫في الشارع! أين برأيك؟ 526 00:52:10,752 --> 00:52:12,170 ‫هذا مؤلم. 527 00:52:13,088 --> 00:52:14,506 ‫لماذا تبكين؟ 528 00:52:15,215 --> 00:52:17,759 ‫لأن هذا مؤلم! 529 00:52:18,343 --> 00:52:19,803 ‫يا إلهي. 530 00:52:19,886 --> 00:52:21,638 ‫يا إلهي. 531 00:52:57,215 --> 00:52:58,592 ‫اللعنة. 532 00:53:00,677 --> 00:53:01,636 ‫يا إلهي. 533 00:53:59,861 --> 00:54:01,613 ‫هل يُوجد قريدس مقلي أيضًا؟ 534 00:54:01,696 --> 00:54:03,490 ‫- من اختار هذا؟ ‫- أنا. 535 00:54:03,573 --> 00:54:05,325 ‫- أنت الأفضل. ‫- هل هذا كل شيء؟ 536 00:54:05,408 --> 00:54:08,078 ‫كفاك، تكبدت "هيون آه" ‫عناء المجيء إلى هنا، يا إلهي. 537 00:54:08,161 --> 00:54:10,413 ‫سأشعل نارًا لأطهو المزيد من الطعام. 538 00:54:12,624 --> 00:54:13,458 ‫"مقهى (ألوها)" 539 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 ‫- إنها تمطر. ‫- اللعنة. 540 00:54:14,709 --> 00:54:15,669 ‫رباه. 541 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‫- يا إلهي. ‫- هيا، بسرعة. 542 00:54:18,296 --> 00:54:19,547 ‫ما هذا؟ 543 00:54:20,548 --> 00:54:22,842 ‫- بسرعة. ‫- تريدون تغطية المائدة؟ 544 00:54:22,926 --> 00:54:23,885 ‫نعم، غطوها. 545 00:54:23,969 --> 00:54:26,304 ‫إنها مجرد زخة، ستتوقف قريبًا. 546 00:54:27,889 --> 00:54:30,517 ‫- غطوها، إنها تمطر بغزارة. ‫- هيا الآن. 547 00:54:30,600 --> 00:54:32,602 ‫المطر ينهمر. 548 00:54:33,645 --> 00:54:34,688 ‫اللعنة. 549 00:54:34,771 --> 00:54:35,939 ‫إنه أمر مفاجئ. 550 00:54:36,690 --> 00:54:38,316 ‫يا إلهي. 551 00:54:41,778 --> 00:54:43,863 ‫كيف حال "غي جيونغ"؟ هل إصابتها بليغة؟ 552 00:54:45,907 --> 00:54:48,410 ‫حسنًا، لم تكسر عظمها، إنه مجرد شرخ. 553 00:54:48,493 --> 00:54:49,577 ‫أي يد؟ 554 00:54:50,870 --> 00:54:51,705 ‫يدها اليسرى. 555 00:54:53,456 --> 00:54:54,666 ‫هذا مريح. 556 00:54:55,542 --> 00:54:57,085 ‫كان يجدر بكم أن تتدربوا على ذلك. 557 00:54:57,168 --> 00:54:59,796 ‫مهلًا، لقد دفعتها قليلًا فحسب. 558 00:54:59,879 --> 00:55:02,632 ‫كيف كان لي أن أعرف أن حزام حقيبتها سيعلق؟ 559 00:55:02,716 --> 00:55:06,011 ‫فكرت، "لا بد أن (تشانغ هي) يحبها كثيرًا. 560 00:55:06,094 --> 00:55:08,430 ‫إنه مصمم على جعلها تفقد الوعي." 561 00:55:08,513 --> 00:55:11,766 ‫لطالما كانت "غي جيونغ" درامية جدًا. 562 00:55:11,850 --> 00:55:13,101 ‫منذ كانت صغيرة. 563 00:55:13,184 --> 00:55:16,021 ‫حين كنا نتشاجر وأضربها حتى ولو قليلًا… 564 00:55:16,646 --> 00:55:18,064 ‫كانت تمثّل وكأنها تُحتضر. 565 00:55:18,148 --> 00:55:20,233 ‫لهذا لم أقلق حيال تمثيلها. 566 00:55:20,316 --> 00:55:23,737 ‫قالت إنني إن دفعتها قليلًا، ‫فستقع من تلقاء نفسها. 567 00:55:23,820 --> 00:55:24,988 ‫ظننت أنها ستفعل. 568 00:55:26,823 --> 00:55:30,744 ‫فقدان ذاكرة، هذا كلام فارغ، ‫إن كنت محرجًا، فكن محرجًا فحسب. 569 00:55:30,827 --> 00:55:33,663 ‫الحياة سلسلة من الإحراج على أية حال. 570 00:55:33,747 --> 00:55:35,999 ‫الأمر محرج منذ لحظة ولادتك. 571 00:55:36,082 --> 00:55:37,292 ‫نُولد عراة. 572 00:55:39,669 --> 00:55:40,503 ‫أنت محق. 573 00:55:42,047 --> 00:55:42,881 ‫توقف المطر. 574 00:55:42,964 --> 00:55:45,133 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- نعم، لن تمطر أكثر. 575 00:55:48,636 --> 00:55:49,471 ‫أين "مي جيونغ"؟ 576 00:55:50,764 --> 00:55:53,308 ‫إنها في الخارج مع حبيبها، ‫أردت أن أرى وجهه. 577 00:55:53,892 --> 00:55:54,851 ‫إنه وسيم. 578 00:55:55,602 --> 00:55:57,228 ‫ليس هذا ما قصدته. 579 00:55:57,812 --> 00:55:59,689 ‫إنها لا تعرف حتى اسمه، صحيح؟ 580 00:56:00,482 --> 00:56:02,358 ‫أعرف الرجال جيدًا. 581 00:56:02,442 --> 00:56:05,820 ‫عندما أراه، ‫سأعرف الحياة التي عاشها في طفولته. 582 00:56:07,322 --> 00:56:08,323 ‫هذا مخيف. 583 00:56:09,115 --> 00:56:12,327 ‫كم رجلًا عليك أن تواعدي ‫لتصلي إلى ذلك المستوى؟ 584 00:56:13,495 --> 00:56:15,580 ‫جميع الرجال من العريكة نفسها. 585 00:56:15,663 --> 00:56:19,250 ‫تقيم علاقة مع أحدهم وتعرف كل شيء عنهم. 586 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 ‫- جميعنا من العريكة نفسها؟ ‫- اتضح ذلك، نعم. 587 00:56:24,005 --> 00:56:24,923 ‫مهلًا. 588 00:56:25,715 --> 00:56:27,300 ‫هل أنا وهو من العريكة نفسها؟ 589 00:56:28,635 --> 00:56:30,220 ‫كلكم كذلك. 590 00:56:30,303 --> 00:56:33,264 ‫أعرف أنك لا تريد تصديق ذلك، لكنه الواقع. 591 00:56:33,348 --> 00:56:36,351 ‫الشعور بالدونية والتفوق، ‫حب الذات وكراهية الذات. 592 00:56:36,434 --> 00:56:39,145 ‫لديكم جميعًا تلك الصفات، لكن بنسب مختلفة. 593 00:56:39,229 --> 00:56:40,063 ‫إنها لدى الجميع. 594 00:56:40,146 --> 00:56:42,565 ‫كل الرجال الذين واعدتهم في حياتي ‫امتلكوا تلك الصفات. 595 00:56:48,947 --> 00:56:49,864 ‫أتت "غي جيونغ". 596 00:56:52,700 --> 00:56:55,161 ‫رباه، أنا مُعجب بك. 597 00:56:55,245 --> 00:56:57,580 ‫أقصد أنك رائعة جدًا. 598 00:57:23,898 --> 00:57:25,108 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 599 00:57:27,360 --> 00:57:30,029 ‫جئت لرؤية حبيب "مي جيونغ"، لكنهما هربا. 600 00:57:31,406 --> 00:57:32,824 ‫لست هنا لرؤيتي؟ 601 00:57:35,952 --> 00:57:37,162 ‫ولرؤيتك أيضًا. 602 00:57:42,709 --> 00:57:45,670 ‫آسفة لأنني أفضل مما توقعت. 603 00:57:45,753 --> 00:57:47,797 ‫حسنًا، فلنقل إنك على ما يُرام. 604 00:57:47,881 --> 00:57:50,467 ‫التعرض للرفض من شاب ‫ووضع جبيرة لذراعك ليس أمرًا سيئًا. 605 00:57:54,387 --> 00:57:57,599 ‫ماذا حدث؟ قلت إنه سيُغمى عليك ‫وتتظاهرين بأنك لا تتذكرين. 606 00:57:59,559 --> 00:58:02,520 ‫رباه، لا يجيد الجميع التمثيل. 607 00:58:02,604 --> 00:58:05,315 ‫كنت جالسة على الأرض، ‫فكيف سيُغمى عليّ أيها الوغد؟ 608 00:58:07,859 --> 00:58:09,861 ‫واتضح أنني ما زلت أتمتع بردود فعل سريعة. 609 00:58:10,487 --> 00:58:11,738 ‫في تلك اللحظة، 610 00:58:11,821 --> 00:58:14,449 ‫اعتقدت أنني قد أتأذى، ‫لذلك مددت يدي إلى الأسفل. 611 00:58:14,532 --> 00:58:16,242 ‫تحركت يدي قبل أن أدرك ذلك. 612 00:58:18,119 --> 00:58:20,246 ‫لماذا ردود فعلي سريعة؟ اللعنة. 613 00:58:24,459 --> 00:58:28,796 ‫كان هبوطًا مثاليًا، ‫لذا كيف سيُغمى عليّ أيها الأحمق؟ 614 00:58:30,840 --> 00:58:32,425 ‫يا إلهي! 615 00:58:33,301 --> 00:58:35,720 ‫أنا الأحمق لأنني ذهبت إلى هناك ‫في المقام الأول. 616 00:58:38,640 --> 00:58:40,975 ‫لا أظن أن هناك ما لا يمكنني فعله الآن. 617 00:58:41,559 --> 00:58:43,686 ‫ما زلت أنضج حتى في هذا العمر. 618 00:58:45,688 --> 00:58:49,400 ‫أتغلب على خوف آخر بهذه الطريقة. 619 00:58:50,401 --> 00:58:51,528 ‫ليس أمرًا مهمًا. 620 00:58:55,532 --> 00:58:57,242 ‫يمكنني تجاوز هذا! 621 00:58:57,325 --> 00:58:58,576 ‫يمكنك تجاوز هذا! 622 00:59:00,703 --> 00:59:03,289 ‫كل هذا بسببك أيها الأحمق. 623 00:59:05,708 --> 00:59:08,294 ‫هيا! ساعدني في هذا! 624 00:59:08,378 --> 00:59:09,337 ‫- النار! ‫- النار. 625 00:59:10,630 --> 00:59:11,839 ‫هيا. 626 00:59:11,923 --> 00:59:13,049 ‫هل يجب أن أساعدك؟ 627 00:59:13,132 --> 00:59:14,092 ‫تعال! 628 00:59:27,105 --> 00:59:30,692 ‫أنا مرتاحة لأنك تبدين أفضل مما ظننت. 629 00:59:40,076 --> 00:59:41,911 ‫لفترة، لم أستطع النوم 630 00:59:43,204 --> 00:59:44,706 ‫وكانت أمور كثيرة تشغل بالي. 631 00:59:46,708 --> 00:59:49,210 ‫انتهى ذلك، وأشعر بالراحة الآن. 632 00:59:53,881 --> 00:59:54,924 ‫أشعر بتحسن. 633 00:59:55,800 --> 00:59:57,135 ‫كان يجب أن أفعل هذا من قبل. 634 01:00:07,103 --> 01:00:08,146 ‫إنه قوس قزح. 635 01:00:11,858 --> 01:00:13,276 ‫إنه قوس قزح! 636 01:00:35,340 --> 01:00:38,885 ‫"يؤسفنا أن نخبرك بأنه رغم إمكاناتك،" 637 01:00:38,968 --> 01:00:42,096 ‫"لا يمكننا أن نعرض عليك منصبًا ‫في فريق تطوير المنتج" 638 01:00:45,391 --> 01:00:48,728 ‫"تشانغ هي يوم"، لنحصل على ترقية! 639 01:00:57,487 --> 01:00:59,322 ‫"يو ريم"! "يو ريم تشو"! 640 01:01:13,252 --> 01:01:17,090 ‫لماذا أريد التقاط صورة مجددًا؟ 641 01:01:56,921 --> 01:01:58,715 ‫أحيانًا، تخطر لي هذه الفكرة. 642 01:02:00,675 --> 01:02:02,009 ‫عندما كنت في الثالثة 643 01:02:02,760 --> 01:02:04,220 ‫والسابعة 644 01:02:05,555 --> 01:02:07,223 ‫والـ19 من عمري… 645 01:02:08,307 --> 01:02:11,018 ‫ليتني أستطيع العودة بالزمن 646 01:02:12,478 --> 01:02:14,856 ‫وأجلس بهدوء بجانب ذاتك الشابة. 647 01:02:22,739 --> 01:02:24,073 ‫أنت تفعلين ذلك الآن. 648 01:02:30,413 --> 01:02:31,956 ‫حين أصبح في الـ90 من عمري، 649 01:02:36,252 --> 01:02:37,754 ‫ستكون هذه ذاتي الشابة. 650 01:03:33,142 --> 01:03:35,102 ‫لماذا أتيت من منزل "غو"؟ 651 01:03:35,186 --> 01:03:36,521 ‫نحن نتواعد. 652 01:03:36,604 --> 01:03:38,272 ‫من يقول شيئًا كهذا أثناء تناول الطعام؟ 653 01:03:39,440 --> 01:03:41,400 ‫لكنك تبدين أفضل مما ظننت. 654 01:03:41,484 --> 01:03:42,360 ‫أنت مذهلة. 655 01:03:43,152 --> 01:03:46,906 ‫فكرت مليًا في الأمر، سأنتظر خبرًا منك. 656 01:03:46,989 --> 01:03:49,408 ‫سأجعلها تتغير مهما كلّف الأمر. 657 01:03:49,492 --> 01:03:50,785 ‫سأبذل قصارى جهدي. 658 01:03:50,868 --> 01:03:52,245 ‫لماذا تتبعينني في كل مكان؟ 659 01:03:52,328 --> 01:03:53,913 ‫مهلًا، توقف! اركن! 660 01:03:55,915 --> 01:03:58,125 ‫هذا أنت حقًا، ماذا تفعل هنا؟ 661 01:03:58,209 --> 01:03:59,168 ‫لكن أحدهم مات. 662 01:04:01,379 --> 01:04:02,922 ‫أظن أنه علم بالأمر. 663 01:04:03,798 --> 01:04:05,591 ‫قل ما تريد قوله. 664 01:04:06,425 --> 01:04:08,344 ‫سأتوقف إن طلبت مني ذلك. 665 01:04:11,222 --> 01:04:16,227 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"