1 00:00:06,041 --> 00:00:07,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,416 --> 00:00:39,333 ‫ها نحن ذان.‬ 3 00:00:39,416 --> 00:00:42,333 ‫"تيلو"، حان وقت رحيلك يا صاحبي.‬ 4 00:00:53,458 --> 00:00:55,125 ‫بلّغ تحياتي إلى أميرتك.‬ 5 00:01:33,000 --> 00:01:36,583 ‫"(سانتياغو) عاصمة (تشيلي)"‬ 6 00:01:37,375 --> 00:01:38,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 7 00:01:43,708 --> 00:01:44,750 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:47,125 --> 00:01:48,291 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:52,375 --> 00:01:53,208 ‫"بيدرو"!‬ 10 00:01:54,916 --> 00:01:56,833 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 11 00:01:57,958 --> 00:01:59,625 ‫هلّا تأتي معي من فضلك؟‬ 12 00:02:00,125 --> 00:02:02,208 ‫- أتريدني أن آتي معك؟‬ ‫- أجل. من هذا الاتجاه.‬ 13 00:02:02,750 --> 00:02:03,583 ‫حسنًا.‬ 14 00:02:15,166 --> 00:02:16,708 ‫هل تبدأ أنت أم أبدأ أنا؟‬ 15 00:02:16,791 --> 00:02:18,333 ‫لا، تفضلي.‬ 16 00:02:19,000 --> 00:02:20,625 ‫كان بيننا اتفاق، صحيح؟‬ 17 00:02:20,708 --> 00:02:24,250 ‫تزودني بالمعلومات، ويمكنك العمل‬ ‫مع المخابرات الفدرالية بالمقابل.‬ 18 00:02:25,291 --> 00:02:27,666 ‫المشكلة أنني لم أتلق أيّ معلومات. لماذا؟‬ 19 00:02:27,750 --> 00:02:31,916 ‫كنت سأخبرك بشأن رحلتنا‬ ‫بمجرد أن أُتيحت لي الفرصة بالطبع.‬ 20 00:02:32,000 --> 00:02:33,541 ‫المشكلة أن "كليو"…‬ 21 00:02:34,291 --> 00:02:35,125 ‫أقصد "الهدف"‬ 22 00:02:36,416 --> 00:02:38,708 ‫قررت أن تسافر إلى "تشيلي" على الفور.‬ 23 00:02:38,791 --> 00:02:41,083 ‫لهذا لم يُتح لي الوقت كي أخبرك.‬ 24 00:02:41,166 --> 00:02:46,166 ‫لكن كان هناك وقت كاف‬ ‫كي يصلني خبر هذه الرحلة السرية.‬ 25 00:02:46,250 --> 00:02:48,791 ‫تمكن معارفي من فعل ما عجزت عن فعله.‬ 26 00:02:49,625 --> 00:02:52,208 ‫ما النتيجة التي تتوصل إليها لو كنت مكاني؟‬ 27 00:02:52,291 --> 00:02:55,041 ‫لا أعرف. اسألي معارفك.‬ 28 00:02:57,083 --> 00:03:00,375 ‫أفترض أنك تعرف مصطلح "العميل العاشق"؟‬ 29 00:03:00,458 --> 00:03:04,166 ‫لا، لكنني لا أمارس الجنس معها‬ ‫إن كان هذا ما تلمّحين إليه.‬ 30 00:03:04,250 --> 00:03:06,958 ‫لا أبالي بشأن ذلك. إنها تثق بك.‬ 31 00:03:07,041 --> 00:03:10,958 ‫هل أنت مستعد للتعاون‬ ‫مع المخابرات الفدرالية؟‬ 32 00:03:13,000 --> 00:03:17,500 ‫أجل. لكن بصراحة،‬ ‫لست في موضع يخولك بأن تحددي الشروط.‬ 33 00:03:18,791 --> 00:03:20,791 ‫- من يضع الشروط إذًا؟‬ ‫- "كليو" تثق بي.‬ 34 00:03:20,875 --> 00:03:25,291 ‫اجعليني عميلًا رسميًا في المخابرات الفدرالية‬ ‫ثم سنكمل هذه المحادثة.‬ 35 00:03:25,375 --> 00:03:26,291 ‫حسنًا؟‬ 36 00:03:27,458 --> 00:03:30,791 ‫أريد مفاوضة عادلة. لست فتى لتوصيل الطلبات.‬ 37 00:03:30,875 --> 00:03:34,250 ‫لا، أنت محق. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ 38 00:03:34,791 --> 00:03:35,625 ‫بالضبط.‬ 39 00:03:39,208 --> 00:03:40,875 ‫مُشتبه به في جريمة قتل…‬ 40 00:03:42,041 --> 00:03:42,958 ‫ربما؟‬ 41 00:03:44,833 --> 00:03:46,750 ‫أو ربما جريمتي قتل؟‬ 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,125 ‫حسنًا.‬ 43 00:04:04,875 --> 00:04:07,291 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة. تفتيش روتيني.‬ 44 00:04:07,375 --> 00:04:09,250 ‫كيف لي أن أعرف ماذا يريدون؟‬ 45 00:04:09,750 --> 00:04:10,583 ‫صحيح.‬ 46 00:04:11,250 --> 00:04:12,291 ‫هل سنذهب؟‬ 47 00:04:48,125 --> 00:04:51,208 ‫"نُزل للعائلات"‬ 48 00:05:05,625 --> 00:05:07,166 ‫سرير بمقاس مزدوج؟ جديًا؟‬ 49 00:05:07,791 --> 00:05:10,416 ‫أجل. هذا السرير المتوفر لديهم.‬ 50 00:05:11,333 --> 00:05:13,458 ‫لا أحب النوم بمفردي.‬ 51 00:05:13,541 --> 00:05:14,833 ‫ليس للأمر علاقة بك.‬ 52 00:05:14,916 --> 00:05:15,750 ‫حسنًا.‬ 53 00:05:23,083 --> 00:05:25,333 ‫مهترئ بعض الشيء.‬ 54 00:05:25,416 --> 00:05:27,083 ‫لكن إذا قلبنا الفراش‬ 55 00:05:27,750 --> 00:05:29,000 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 56 00:05:29,916 --> 00:05:31,250 ‫"سفين"، هل أنت بخير؟‬ 57 00:05:33,000 --> 00:05:34,333 ‫أجل. لماذا؟‬ 58 00:05:35,375 --> 00:05:36,375 ‫تبدو متوترًا.‬ 59 00:05:38,958 --> 00:05:39,791 ‫أجل.‬ 60 00:06:16,083 --> 00:06:17,791 ‫- أهذا منزل "خورخي"؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:06:18,416 --> 00:06:19,333 ‫ابق هنا.‬ 62 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 63 00:06:32,875 --> 00:06:34,958 ‫أين "خورخي"؟ هل يقطن هنا؟‬ 64 00:06:35,041 --> 00:06:37,666 ‫لا، لم يعد "خورخي" برفقتنا.‬ 65 00:06:37,750 --> 00:06:39,791 ‫تغمّده الرب في رحمته.‬ 66 00:06:41,333 --> 00:06:43,208 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 67 00:06:44,000 --> 00:06:45,416 ‫متى تُوفي؟‬ 68 00:06:46,083 --> 00:06:48,541 ‫منذ خمسة أشهر. أُصيب بورم في الدماغ.‬ 69 00:06:49,333 --> 00:06:50,208 ‫كان شابًا طيبًا.‬ 70 00:06:51,041 --> 00:06:52,500 ‫هل كنتما صديقين؟‬ 71 00:06:52,583 --> 00:06:53,500 ‫أجل.‬ 72 00:06:54,041 --> 00:06:55,458 ‫آسفة للغاية.‬ 73 00:07:08,250 --> 00:07:09,583 ‫كم هذا مريع.‬ 74 00:07:10,625 --> 00:07:13,625 ‫لم يعان كثيرًا. يبعث هذا على الارتياح.‬ 75 00:07:14,583 --> 00:07:16,041 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 76 00:07:16,125 --> 00:07:18,000 ‫أتمنى لك التوفيق أيضًا.‬ 77 00:07:30,791 --> 00:07:32,625 ‫جاءت "كليو" إلى منزلي للتو.‬ 78 00:07:32,708 --> 00:07:33,541 ‫كانت عندك؟‬ 79 00:07:35,208 --> 00:07:36,500 ‫كنا مستعدين.‬ 80 00:07:37,125 --> 00:07:38,458 ‫تدبرت "كارمن" أمرها.‬ 81 00:07:38,958 --> 00:07:39,916 ‫ماذا فعلت؟‬ 82 00:07:41,083 --> 00:07:42,125 ‫اختلقت قصة.‬ 83 00:07:42,208 --> 00:07:43,666 ‫اختلقت قصة؟‬ 84 00:07:43,750 --> 00:07:46,333 ‫هل تظن أن "كليو" ستصدقها ببساطة؟‬ 85 00:07:46,416 --> 00:07:47,666 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 86 00:07:47,750 --> 00:07:50,583 ‫لقد رحلت الآن، لذا لا تقلقي.‬ 87 00:07:52,291 --> 00:07:53,541 ‫مرحبًا يا "خورخي".‬ 88 00:07:54,083 --> 00:07:55,500 ‫"كليو"!‬ 89 00:07:55,583 --> 00:07:56,416 ‫هذه أنت.‬ 90 00:07:56,500 --> 00:07:57,750 ‫يا له من ترحيب لطيف.‬ 91 00:07:57,833 --> 00:07:58,958 ‫تبدين بأبهى حلّة.‬ 92 00:07:59,583 --> 00:08:00,416 ‫أنت أيضًا.‬ 93 00:08:01,208 --> 00:08:02,208 ‫كالمعتاد.‬ 94 00:08:03,083 --> 00:08:06,416 ‫ولست ميتًا كما يبدو.‬ 95 00:08:08,333 --> 00:08:10,333 ‫يجب أن نتحدث يا "خورخي".‬ 96 00:08:10,416 --> 00:08:12,333 ‫ما الأمر؟ لماذا نبرتك جدية؟‬ 97 00:08:12,416 --> 00:08:13,791 ‫تدّعي أنك لا تعرف.‬ 98 00:08:13,875 --> 00:08:15,541 ‫أيتعلق الأمر بعلاقتنا القديمة؟‬ 99 00:08:17,083 --> 00:08:18,250 ‫لا.‬ 100 00:08:19,333 --> 00:08:20,375 ‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬ 101 00:08:21,416 --> 00:08:22,375 ‫أين الحقيبة؟‬ 102 00:08:22,458 --> 00:08:23,333 ‫أيّ حقيبة؟‬ 103 00:08:23,416 --> 00:08:26,083 ‫الحقيبة التي أخذتها من جدّي.‬ 104 00:08:26,166 --> 00:08:28,916 ‫- لست أفهم.‬ ‫- بلى، أنت تفهم.‬ 105 00:08:29,833 --> 00:08:32,707 ‫"كليو"، تعلمين‬ ‫أنني لا أستطيع أن أعطيك إياها.‬ 106 00:08:33,457 --> 00:08:34,750 ‫تعلم أنني لن أستسلم.‬ 107 00:08:38,000 --> 00:08:39,207 ‫لا يتغير الناس أبدًا.‬ 108 00:08:39,291 --> 00:08:42,250 ‫بلى. تتغير طباع الناس.‬ 109 00:08:42,332 --> 00:08:45,750 ‫أنقذ بلدك حياتي وأنا ممتن لذلك.‬ 110 00:08:47,416 --> 00:08:50,875 ‫لكنني في صف "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫الآن بالطبع. أتحالف مع الطرف الصائب.‬ 111 00:08:52,250 --> 00:08:53,333 ‫ماذا عنك؟‬ 112 00:08:53,416 --> 00:08:54,541 ‫الطرف الصائب؟‬ 113 00:08:55,750 --> 00:08:56,916 ‫خدعني الطرف الصائب‬ 114 00:08:57,000 --> 00:08:59,125 ‫كي أصدّق شيئًا ليس له وجود.‬ 115 00:09:02,833 --> 00:09:05,000 ‫لن أسألك مجددًا يا "خورخي".‬ 116 00:09:13,916 --> 00:09:14,833 ‫تعالي معي.‬ 117 00:09:28,625 --> 00:09:29,958 ‫آسف جدًا يا "كليو".‬ 118 00:10:19,250 --> 00:10:22,916 ‫تبًا!‬ 119 00:10:23,000 --> 00:10:24,041 ‫ساقطة غبية!‬ 120 00:10:38,625 --> 00:10:39,958 ‫عجوز مجنونة.‬ 121 00:11:02,083 --> 00:11:02,916 ‫أجل؟‬ 122 00:11:03,416 --> 00:11:06,375 ‫"كليو"، أنت على قيد الحياة. احترامي لك.‬ 123 00:11:08,916 --> 00:11:09,875 ‫"رامونا".‬ 124 00:11:09,958 --> 00:11:11,416 ‫يجب أن نلتقي.‬ 125 00:11:12,291 --> 00:11:13,291 ‫في حانة "إل بويتره".‬ 126 00:11:13,958 --> 00:11:15,083 ‫سأكون بانتظارك.‬ 127 00:11:24,416 --> 00:11:25,250 ‫"خورخي"؟‬ 128 00:11:29,000 --> 00:11:30,333 ‫"خورخي"!‬ 129 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 ‫أين "كليو"؟‬ 130 00:11:33,000 --> 00:11:34,125 ‫احذر!‬ 131 00:11:38,333 --> 00:11:41,541 ‫من أين أتى هذا الرجل؟ ماذا حدث هنا؟‬ 132 00:11:41,625 --> 00:11:42,458 ‫تبًا!‬ 133 00:11:43,458 --> 00:11:45,166 ‫النجدة! الشرطة!‬ 134 00:11:45,250 --> 00:11:46,083 ‫تبًا!‬ 135 00:11:48,125 --> 00:11:48,958 ‫النجدة! رجاءً!‬ 136 00:11:52,541 --> 00:11:53,625 ‫تبًا!‬ 137 00:11:55,000 --> 00:11:56,333 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 138 00:11:56,416 --> 00:11:59,708 ‫- بسرعة. ستصل الشرطة في أيّ لحظة.‬ ‫- النجدة! اتصلوا بالشرطة!‬ 139 00:11:59,791 --> 00:12:02,333 ‫- ماذا حدث لعنقك؟‬ ‫- "رامونا" موجودة هنا.‬ 140 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 ‫ماذا؟‬ 141 00:12:03,750 --> 00:12:05,541 ‫سنلتقي في حانة "إل بويتره".‬ 142 00:12:05,625 --> 00:12:07,750 ‫اذهب إلى فندقها. فندق "كاريرا".‬ 143 00:12:09,041 --> 00:12:11,041 ‫يقيم عملاء الشركة هناك دومًا.‬ 144 00:12:11,125 --> 00:12:14,000 ‫ابحث عن أدلة حول الحقيبة.‬ ‫ثم تعال إلى الحانة.‬ 145 00:12:15,375 --> 00:12:17,916 ‫مرحبًا يا سيدي. الطقس جميل في الخارج، صحيح؟‬ 146 00:12:18,000 --> 00:12:19,916 ‫- أجل، أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 147 00:12:20,000 --> 00:12:22,666 ‫اسمع، نسيت صديقتي غرضًا مهمًا في غرفتها‬ 148 00:12:22,750 --> 00:12:25,458 ‫وتريد مني أن أحضره. اسمعها "رامونا برانت".‬ 149 00:12:25,541 --> 00:12:28,458 ‫- حسنًا، أيّ غرفة يا سيدي؟‬ ‫- الغرفة رقم 43.‬ 150 00:12:30,333 --> 00:12:31,541 ‫أو 34.‬ 151 00:12:32,208 --> 00:12:34,875 ‫لا، مهلًا. نسيت. يجب أن تبحث عن رقم الغرفة.‬ 152 00:12:34,958 --> 00:12:38,500 ‫أتريدني أن أسمح لرجل غريب‬ ‫بدخول غرفة أحد ضيوفنا؟‬ 153 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 ‫أجل، يبدو هذا غبيًا، صحيح؟‬ 154 00:12:42,375 --> 00:12:43,208 ‫حسنًا.‬ 155 00:12:44,041 --> 00:12:45,708 ‫لنجعل الأمر رسميًا.‬ 156 00:12:47,583 --> 00:12:49,666 ‫أعمل لصالح المخابرات الألمانية.‬ 157 00:12:50,416 --> 00:12:52,458 ‫أنا في خضم مهمّة سرّية للغاية‬ 158 00:12:52,541 --> 00:12:55,583 ‫وأحتاج إلى إمكانية وصول كاملة‬ ‫إلى هذه الشقة الآن.‬ 159 00:12:55,666 --> 00:12:58,083 ‫أيمكنني رؤية هويتك مجددًا من فضلك؟‬ 160 00:12:59,541 --> 00:13:00,375 ‫لا.‬ 161 00:13:08,833 --> 00:13:10,083 ‫حسنًا.‬ 162 00:13:35,250 --> 00:13:36,291 ‫تعجبني ساعتك.‬ 163 00:13:56,458 --> 00:14:00,000 ‫"حانة (إل بويتره)"‬ 164 00:14:16,541 --> 00:14:17,375 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 165 00:14:26,083 --> 00:14:27,166 ‫حذاء جميل.‬ 166 00:14:27,708 --> 00:14:30,125 ‫شكرًا. أنيق للغاية، صحيح؟‬ 167 00:14:30,208 --> 00:14:34,833 ‫هذا الحذاء الوحيد الذي يلائم مقاسي الآن.‬ ‫ساقاي متورمتان جدًا.‬ 168 00:14:34,916 --> 00:14:40,666 ‫كما أحتاج إلى التبول طوال الوقت.‬ 169 00:14:40,750 --> 00:14:44,625 ‫كما تعلمين، يعرّض الحمل الجسم لإجهاد كبير.‬ 170 00:14:47,625 --> 00:14:49,833 ‫هذا موضوع حساس عندك، صحيح؟‬ 171 00:14:52,625 --> 00:14:53,708 ‫آسفة.‬ 172 00:14:53,791 --> 00:14:55,000 ‫أين الحقيبة؟‬ 173 00:14:56,291 --> 00:14:58,875 ‫هل تعرفين أسطورة‬ ‫حورية البحر "روسالكا" الروسية؟‬ 174 00:15:00,708 --> 00:15:01,541 ‫لا.‬ 175 00:15:02,833 --> 00:15:06,791 ‫في "روسيا"، يقولون إن فتاة صغيرة‬ 176 00:15:06,875 --> 00:15:12,250 ‫تموت بطريقة غير أخلاقية‬ ‫وتتحول إلى روح حورية البحر "روسالكا".‬ 177 00:15:12,333 --> 00:15:15,000 ‫غالبًا ما تكون حورية "روسالكا"‬ ‫غاضبة وشريرة.‬ 178 00:15:15,500 --> 00:15:22,375 ‫تخطف الأطفال حديثي الولادة‬ ‫وتغرق الشبان في الأنهار.‬ 179 00:15:23,583 --> 00:15:26,291 ‫لكنها تفعل العكس أحيانًا.‬ 180 00:15:26,916 --> 00:15:32,041 ‫تساعد حورية "روسالكا" النساء أحيانًا‬ ‫على غزل الصوف أو رعاية أطفالهن.‬ 181 00:15:34,000 --> 00:15:35,250 ‫ثم؟ هل من شيء آخر؟‬ 182 00:15:35,333 --> 00:15:37,250 ‫أيّ نوع من الحوريات أنت؟‬ 183 00:15:38,500 --> 00:15:41,583 ‫شريرة ومدمرة لأن أحدهم عرّضك للمعاناة؟‬ 184 00:15:43,000 --> 00:15:46,916 ‫أم أنك حورية طيبة ومفيدة‬ ‫لأنك تريدين تقليل المعاناة؟‬ 185 00:15:48,250 --> 00:15:52,625 ‫لأنه يمكنك منع المزيد من المعاناة‬ ‫إذا اخترت محالفة الطرف الصحيح.‬ 186 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 ‫من يقرر ما هو الخطأ أو الصواب؟‬ 187 00:15:59,166 --> 00:16:00,208 ‫"رامونا"؟‬ 188 00:16:02,041 --> 00:16:03,625 ‫أحب تلك القصة.‬ 189 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 ‫للأسف.‬ 190 00:16:07,166 --> 00:16:09,291 ‫تمنيت أن تحبيها أيضًا.‬ 191 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 ‫قهوة؟‬ 192 00:16:15,041 --> 00:16:16,833 ‫أريد فنجانين من القهوة رجاءً.‬ 193 00:16:20,750 --> 00:16:22,833 ‫اعذريني للحظة، يجب أن أقضي حاجتي.‬ 194 00:16:52,958 --> 00:16:54,166 ‫شكرًا.‬ 195 00:17:06,875 --> 00:17:08,208 ‫محاولة جيدة.‬ 196 00:17:10,125 --> 00:17:12,458 ‫ماذا يُوجد بداخلها؟ سم "تيرودوتوكسين"؟‬ 197 00:17:12,540 --> 00:17:14,790 ‫عجبًا يا "كليو". هذا ليس سيئًا.‬ 198 00:17:17,375 --> 00:17:18,583 ‫أين الحقيبة؟‬ 199 00:17:18,665 --> 00:17:20,750 ‫لا يمكنني أن أخبرك وأنت تعلمين ذلك.‬ 200 00:17:20,833 --> 00:17:22,040 ‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬ 201 00:17:22,583 --> 00:17:25,000 ‫أو اذهبي إلى "فالبارايسو" بجوار البحر.‬ 202 00:17:25,083 --> 00:17:26,458 ‫هل سبق وذهبت إلى الشاطئ؟‬ 203 00:17:29,458 --> 00:17:32,666 ‫ماذا ستفعلين؟‬ ‫هل ستطلقين النار عليّ؟ أنا حامل.‬ 204 00:17:35,916 --> 00:17:39,916 ‫"كليو"، أتعلمين أن الـ"تيرودوتوكسين"‬ ‫يعمل كسم بالتلامس أيضًا؟‬ 205 00:17:40,000 --> 00:17:42,916 ‫يكفي أصغر جرح لانتشاره،‬ ‫مثل هذا الجرح على إصبعك.‬ 206 00:18:00,291 --> 00:18:02,500 ‫ستموت خلال نصف ساعة.‬ 207 00:18:02,583 --> 00:18:04,583 ‫ستبدو كأنها سكتة دماغية.‬ 208 00:18:05,125 --> 00:18:06,125 ‫لا تقلقي.‬ 209 00:18:15,083 --> 00:18:17,083 ‫يجب أن أصل إلى المنزل عند موعد العشاء.‬ 210 00:18:17,166 --> 00:18:19,166 ‫عليّ أن أذهب لإحضار غرض بسرعة.‬ 211 00:18:25,458 --> 00:18:27,750 ‫"حانة (إل بويتره)"‬ 212 00:18:35,833 --> 00:18:38,208 ‫تبًا!‬ 213 00:18:38,958 --> 00:18:40,375 ‫"كليو"!‬ 214 00:18:40,875 --> 00:18:44,000 ‫"كليو"، استيقظي. "كليو"، ماذا حصل؟‬ 215 00:18:44,083 --> 00:18:46,208 ‫هل تعرضت لإطلاق النار؟ "كليو"؟‬ 216 00:18:46,750 --> 00:18:50,041 ‫سيدي؟ المعذرة. ماذا حصل لها؟‬ 217 00:18:55,791 --> 00:18:57,166 ‫لا، أرجوك، لا تطلقي النار.‬ 218 00:19:08,791 --> 00:19:10,958 ‫"كليو"، استيقظي!‬ 219 00:19:11,041 --> 00:19:12,625 ‫"كليو"، تحدثي إليّ. ماذا حصل؟‬ 220 00:19:12,708 --> 00:19:13,916 ‫سم.‬ 221 00:19:14,000 --> 00:19:17,666 ‫سم؟ لقد تسممت. صحيح؟‬ ‫هل تعرضت للتسمم؟ ماذا يجب أن نحضر؟‬ 222 00:19:17,750 --> 00:19:18,833 ‫"دوبامين".‬ 223 00:19:19,875 --> 00:19:22,500 ‫- كرري ما قلته.‬ ‫- "دوبامين".‬ 224 00:19:22,583 --> 00:19:25,541 ‫"دوبامين"؟ سنحضر الـ"دوبامين" إذًا.‬ ‫من أين سنحضر الـ"دوبامين"؟‬ 225 00:19:26,708 --> 00:19:27,833 ‫الفندق.‬ 226 00:19:27,916 --> 00:19:29,125 ‫الفندق؟‬ 227 00:19:30,083 --> 00:19:31,208 ‫هيا بنا.‬ 228 00:19:37,458 --> 00:19:41,583 ‫"كليو"؟ أين الـ"دوبامين"؟‬ 229 00:19:52,875 --> 00:19:54,208 ‫"دوبامين"! وجدته.‬ 230 00:19:56,000 --> 00:19:57,541 ‫حسنًا.‬ 231 00:20:05,875 --> 00:20:09,041 ‫"صُنع في (ألمانيا) الديمقراطية"‬ 232 00:20:17,625 --> 00:20:18,458 ‫استيقظي أرجوك.‬ 233 00:20:27,083 --> 00:20:30,166 ‫"كليو"؟ هل أنت بخير؟‬ 234 00:20:35,458 --> 00:20:37,916 ‫ظننت للحظة أنني خسرتك.‬ 235 00:20:39,458 --> 00:20:41,125 ‫لكان ذلك مريعًا حقًا.‬ 236 00:21:05,708 --> 00:21:06,625 ‫"سفين"؟‬ 237 00:21:08,958 --> 00:21:10,083 ‫أين الحقيبة؟‬ 238 00:21:13,291 --> 00:21:14,375 ‫كانت هذه موجودة في غرفتها.‬ 239 00:21:29,291 --> 00:21:31,416 ‫آمل ألا نكون قد تأخرنا كثيرًا.‬ 240 00:21:36,416 --> 00:21:37,250 ‫"رامونا"!‬ 241 00:21:38,500 --> 00:21:40,791 ‫انطلق!‬ 242 00:21:47,875 --> 00:21:50,333 ‫تبًا. إنها تتبعنا.‬ 243 00:21:51,541 --> 00:21:52,541 ‫تحرك بسرعة أكبر.‬ 244 00:21:59,000 --> 00:21:59,958 ‫قُد بسرعة أكبر!‬ 245 00:22:00,041 --> 00:22:02,583 ‫- أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬ ‫- انعطف!‬ 246 00:22:08,250 --> 00:22:10,458 ‫إنها تقترب. يجب أن تسرع!‬ 247 00:22:10,541 --> 00:22:11,916 ‫أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬ 248 00:22:12,000 --> 00:22:13,416 ‫أسرع يا رجل!‬ 249 00:22:17,541 --> 00:22:19,250 ‫أنا أحاول! أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬ 250 00:22:19,958 --> 00:22:22,000 ‫لست الشخص المناسب لهذا العمل. حسنًا؟‬ 251 00:23:38,750 --> 00:23:39,666 ‫تبًا!‬ 252 00:23:39,750 --> 00:23:40,916 ‫تبًا!‬ 253 00:23:41,000 --> 00:23:42,333 ‫لا!‬ 254 00:24:19,791 --> 00:24:20,750 ‫هل تضررت؟‬ 255 00:24:20,833 --> 00:24:23,333 ‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬ 256 00:24:33,333 --> 00:24:34,458 ‫"رامونا".‬ 257 00:24:34,541 --> 00:24:35,875 ‫هل أنتما بخير؟‬ 258 00:24:38,583 --> 00:24:41,166 ‫اخرج!‬ 259 00:24:42,541 --> 00:24:44,541 ‫يجب أن نخرج! يجب أن نخرج بسرعة!‬ 260 00:24:51,833 --> 00:24:53,625 ‫بدأ مخاضها.‬ 261 00:24:56,166 --> 00:24:57,833 ‫هل ستنجب طفلها الآن حقًا؟‬ 262 00:25:19,291 --> 00:25:21,041 ‫سنقوم بتوليد الطفل.‬ 263 00:25:24,416 --> 00:25:25,458 ‫ماذا؟‬ 264 00:25:26,958 --> 00:25:28,000 ‫أحضر المساعدة.‬ 265 00:25:29,458 --> 00:25:30,958 ‫هل من شيء آخر؟‬ 266 00:26:13,375 --> 00:26:14,541 ‫مرحبًا!‬ 267 00:26:14,625 --> 00:26:17,750 ‫لدينا مشكلة. انزلا رجاءً. لديّ…‬ 268 00:26:22,458 --> 00:26:23,291 ‫إنها فتاة.‬ 269 00:26:31,041 --> 00:26:33,166 ‫أنا واثقة بأنك اخترت اسمها لها.‬ 270 00:26:35,250 --> 00:26:36,125 ‫"ليليان".‬ 271 00:26:39,000 --> 00:26:40,250 ‫تيمنًا باسم الزهرة.‬ 272 00:26:41,666 --> 00:26:43,083 ‫ما رأيك؟‬ 273 00:27:32,041 --> 00:27:32,916 ‫هنا؟‬ 274 00:27:35,583 --> 00:27:36,416 ‫هنا.‬ 275 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 ‫حسنًا.‬ 276 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 ‫حسنًا، لكن توخّي الحذر.‬ 277 00:28:09,083 --> 00:28:10,125 ‫ما…‬ 278 00:28:44,833 --> 00:28:46,375 ‫- أهذه…‬ ‫- هنا!‬ 279 00:28:46,458 --> 00:28:47,875 ‫أهذه هي الحقيبة الحمراء؟‬ 280 00:28:53,916 --> 00:28:56,041 ‫- التقطها.‬ ‫- مهلًا، لا ترميها.‬ 281 00:29:19,916 --> 00:29:20,750 ‫"هونيكا"؟‬ 282 00:29:20,833 --> 00:29:22,416 ‫الرئيس "ريغان"؟‬ 283 00:29:22,958 --> 00:29:25,666 ‫ما هذا؟ لماذا يعتمران قبعات رعاة البقر؟‬ 284 00:29:26,208 --> 00:29:27,416 ‫هذا جنونيّ.‬ 285 00:29:34,291 --> 00:29:35,375 ‫ما هذا؟‬ 286 00:29:36,291 --> 00:29:39,833 ‫إنه اتفاق من نوع ما.‬ 287 00:29:41,416 --> 00:29:43,791 ‫اتفاق سرّي.‬ 288 00:29:43,875 --> 00:29:48,458 ‫موّل "ريغان" جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫وحافظ على استمرارها باستخدام أمواله.‬ 289 00:29:49,875 --> 00:29:52,791 ‫يبدو أنه تجاوز أعضاء الكونغرس.‬ 290 00:29:53,458 --> 00:29:56,625 ‫كانت "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫متعاونة مع العدو.‬ 291 00:29:57,166 --> 00:29:58,583 ‫"كليو"، إذا انتشر هذا الخبر…‬ 292 00:30:16,583 --> 00:30:17,500 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 293 00:30:25,583 --> 00:30:26,583 ‫"مارغوت هونيكا"؟‬ 294 00:30:28,500 --> 00:30:29,666 ‫ها هي!‬ 295 00:30:30,875 --> 00:30:32,500 ‫هلّا تسمح لي؟‬ 296 00:30:33,291 --> 00:30:34,125 ‫ماذا…‬ 297 00:30:41,875 --> 00:30:43,416 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 298 00:30:44,541 --> 00:30:45,750 ‫أتيت من أجل الحقيبة.‬ 299 00:30:49,333 --> 00:30:50,833 ‫هذا هو الدليل، صحيح؟‬ 300 00:30:52,333 --> 00:30:53,583 ‫هذا هو الدليل على…‬ 301 00:30:55,958 --> 00:30:57,333 ‫اتفاق "ريغان" و"هونيكا".‬ 302 00:30:58,500 --> 00:30:59,500 ‫لكن لماذا…‬ 303 00:31:00,041 --> 00:31:01,000 ‫لماذا…‬ 304 00:31:02,708 --> 00:31:04,875 ‫كل هذا غير منطقيّ إطلاقًا.‬ 305 00:31:06,208 --> 00:31:08,458 ‫لا تُلام الطبقة العاملة.‬ 306 00:31:08,541 --> 00:31:10,208 ‫بذلت أقصى ما بوسعها،‬ 307 00:31:11,208 --> 00:31:13,750 ‫ومع ذلك أفلس بلدنا الحبيب في النهاية.‬ 308 00:31:14,666 --> 00:31:17,208 ‫واجه "رونالد ريغان" مشكلة بذلك أيضًا.‬ 309 00:31:17,291 --> 00:31:19,916 ‫من دون "ألمانيا" الديمقراطية،‬ ‫لا تُوجد جمهورية "ألمانيا" الاتحادية،‬ 310 00:31:20,000 --> 00:31:22,333 ‫ومن دون ذلك، نخسر نفوذنا في "أوروبا".‬ 311 00:31:23,708 --> 00:31:27,416 ‫لا تعثر على قوتك الداخلية‬ ‫إلا حين يكون لديك عدوّ خارجي.‬ 312 00:31:28,250 --> 00:31:29,083 ‫ماذا؟‬ 313 00:31:30,041 --> 00:31:33,333 ‫احتاج إلينا "ريغان" كي يبث الرعب‬ ‫لدى الدول، واحتجنا إلى أمواله.‬ 314 00:31:33,416 --> 00:31:35,708 ‫كان الأمر مصلحة مُتبادلة.‬ 315 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 ‫هل عملتم مع العدو يدًا بيد؟‬ 316 00:31:40,208 --> 00:31:43,875 ‫تفهمين بالتأكيد‬ ‫لماذا لا يجب أن يكتشف أحد ذلك.‬ 317 00:31:43,958 --> 00:31:48,000 ‫وإلا سنواجه نحن والأمريكان والروس‬ ‫مشكلة خطيرة.‬ 318 00:31:48,666 --> 00:31:51,708 ‫عجبًا، هذا…‬ 319 00:31:51,791 --> 00:31:55,791 ‫للأسف، وقعت يد "ميلكه" الوغد على الوثائق‬ 320 00:31:55,875 --> 00:31:58,458 ‫وابتز الجميع بمن فيهم زوجي "إيريش".‬ 321 00:31:59,166 --> 00:32:03,000 ‫ثم سُرقت الحقيبة من ذلك المغفل.‬ 322 00:32:10,666 --> 00:32:11,500 ‫حسنًا.‬ 323 00:32:12,458 --> 00:32:14,416 ‫تأتين إلى هنا وتسكبين لنفسك كأس مشروب‬ 324 00:32:15,000 --> 00:32:17,083 ‫وتظنين أننا سنسلمك الحقيبة ببساطة؟‬ 325 00:32:17,166 --> 00:32:18,125 ‫أجل.‬ 326 00:32:20,208 --> 00:32:21,041 ‫لماذا سنفعل ذلك؟‬ 327 00:32:21,125 --> 00:32:22,208 ‫أجل، لماذا؟‬ 328 00:32:25,916 --> 00:32:26,750 ‫أمّك.‬ 329 00:32:29,000 --> 00:32:30,208 ‫اسمها "بريجيته"، أليس كذلك؟‬ 330 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 ‫ليست ميتة.‬ 331 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 332 00:32:36,625 --> 00:32:39,625 ‫كما أنها لم تهجرك كما قال "أوتو".‬ 333 00:32:41,041 --> 00:32:43,958 ‫أمر باعتقالها كما فعل معك.‬ 334 00:32:44,458 --> 00:32:46,666 ‫دفعت "ألمانيا" الغربية‬ ‫مقابل إطلاق سراحها عام 1978.‬ 335 00:32:48,750 --> 00:32:51,291 ‫أنا مستعدة لإخبارك عن مكانها‬ 336 00:32:52,291 --> 00:32:53,958 ‫إذا أعطيتني الحقيبة.‬ 337 00:32:56,375 --> 00:32:57,833 ‫لا يا "كليو".‬ 338 00:32:58,708 --> 00:32:59,916 ‫لا.‬ 339 00:33:01,750 --> 00:33:03,041 ‫تركت العنوان‬ 340 00:33:04,041 --> 00:33:05,208 ‫في فندق "كاريرا".‬ 341 00:33:08,791 --> 00:33:09,625 ‫"كليو"؟‬ 342 00:33:27,000 --> 00:33:30,875 ‫"فندق (كاريرا)"‬ 343 00:33:35,583 --> 00:33:37,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 344 00:33:45,416 --> 00:33:46,875 ‫"(كليو شتراوب)"‬ 345 00:34:03,583 --> 00:34:06,000 ‫"(بريجيته شتراوب)‬ ‫شارع (نارتسيسنفيغ 397) - بلدية (شبانداو)"‬ 346 00:34:09,958 --> 00:34:14,250 ‫الأمر ضخم، أتفهمين يا "جيني"؟ ليست الحقيبة‬ ‫بحد ذاتها، لكن ما يُوجد بداخلها.‬ 347 00:34:14,333 --> 00:34:16,291 ‫"جيني"، أتدرين ما يعنيه ذلك؟‬ 348 00:34:16,375 --> 00:34:18,625 ‫أنا نفسي لا أفهم الأمر تمامًا بعد،‬ 349 00:34:18,708 --> 00:34:20,375 ‫لكن وحدة "ألمانيا" تعتمد عليه.‬ 350 00:34:20,458 --> 00:34:23,750 ‫قد تنتهي الحرب الباردة.‬ 351 00:34:23,833 --> 00:34:27,500 ‫لكن ليس إن وقعت المعلومات بأيدي‬ ‫الأشخاص الخطأ. من سيتحمل المسؤولية الآن؟‬ 352 00:34:28,541 --> 00:34:29,416 ‫- أنا.‬ ‫- "سفين"،‬ 353 00:34:29,958 --> 00:34:33,125 ‫كنت من ذي قبل أعتبر قصصك مثيرة للاهتمام،‬ 354 00:34:33,208 --> 00:34:35,208 ‫لكننا نضجنا منذ ذلك الحين.‬ 355 00:34:35,291 --> 00:34:36,416 ‫نضج أحدنا على الأقل.‬ 356 00:34:36,500 --> 00:34:38,958 ‫هذه ليست قصة. لا أختلقها.‬ 357 00:34:39,041 --> 00:34:41,208 ‫هذا ما حدث بالضبط يا "جيني".‬ 358 00:34:41,291 --> 00:34:42,666 ‫هل ثملت مجددًا؟‬ 359 00:34:43,291 --> 00:34:45,041 ‫"سفين"، خذ قسطًا من النوم لترتاح.‬ 360 00:34:45,125 --> 00:34:46,625 ‫ماذا… لا، مهلًا!‬ 361 00:34:46,708 --> 00:34:47,541 ‫مهلًا!‬ 362 00:34:53,666 --> 00:34:54,541 ‫حسنًا؟‬ 363 00:34:56,041 --> 00:34:57,000 ‫ماذا قال؟‬ 364 00:34:57,500 --> 00:34:58,666 ‫كلام غير متماسك.‬ 365 00:35:01,833 --> 00:35:02,791 ‫أشعر بالقلق.‬ 366 00:35:08,125 --> 00:35:09,250 ‫سيكون بخير.‬ 367 00:35:16,416 --> 00:35:17,250 ‫أتريدين النبيذ؟‬ 368 00:35:42,125 --> 00:35:47,375 ‫تبًا لهذا.‬ 369 00:35:52,291 --> 00:35:53,125 ‫أجل؟‬ 370 00:35:54,416 --> 00:35:56,375 ‫أعرف مكان الحقيبة الحمراء.‬ 371 00:35:57,208 --> 00:35:58,083 ‫أين؟‬ 372 00:35:58,791 --> 00:36:01,000 ‫هذه المعلومات لها ثمن.‬ 373 00:37:00,541 --> 00:37:01,958 ‫أريد رؤيتها مجددًا.‬ 374 00:37:03,625 --> 00:37:05,208 ‫أريد أن أتعرف على رائحتها.‬ 375 00:37:06,541 --> 00:37:09,958 ‫كان ذلك أبشع يوم في حياتي،‬ ‫اليوم الذي لم يعد بوسعي فيه‬ 376 00:37:10,041 --> 00:37:11,416 ‫أن أتذكر رائحتها.‬ 377 00:37:11,500 --> 00:37:14,666 ‫لا يتعلق الأمر بما تريدينه فحسب،‬ ‫أتفهمين ذلك؟‬ 378 00:37:15,708 --> 00:37:17,666 ‫لا يتعلق هذا الأمر بك فقط.‬ 379 00:37:18,208 --> 00:37:20,291 ‫أنا متورط فيه مثلك تمامًا.‬ 380 00:37:20,375 --> 00:37:23,250 ‫اجتزنا كل هذه الصعاب معًا. نحن فريق!‬ 381 00:37:23,333 --> 00:37:24,583 ‫كنت ستموتين من دوني.‬ 382 00:37:24,666 --> 00:37:27,541 ‫لكنك حصلت على المغامرة التي لطالما أردتها.‬ 383 00:37:27,625 --> 00:37:28,541 ‫وإن يكن؟‬ 384 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 ‫تخليت عن شيء قد يقرر مصير‬ 385 00:37:31,208 --> 00:37:34,458 ‫ملايين الناس من أجل عنوان أمك.‬ 386 00:37:34,541 --> 00:37:35,375 ‫أجل.‬ 387 00:37:36,083 --> 00:37:36,916 ‫وإن يكن؟‬ 388 00:37:37,000 --> 00:37:38,708 ‫ماذا تعنين بسؤالك؟‬ 389 00:37:38,791 --> 00:37:40,583 ‫ما فعلته كان أنانيًا.‬ 390 00:37:40,666 --> 00:37:42,458 ‫وكان تصرفًا غبيًا للغاية.‬ 391 00:37:43,250 --> 00:37:44,291 ‫أتعلم أمرًا يا "سفين"؟‬ 392 00:37:44,375 --> 00:37:47,083 ‫طيلة حياتي، لم أفعل‬ ‫سوى ما أراد مني الآخرون فعله.‬ 393 00:37:47,166 --> 00:37:49,416 ‫لطالما خدمت قضية واحدة.‬ 394 00:37:50,250 --> 00:37:53,208 ‫كان هذا أول قرار أتخذه من أجل نفسي.‬ 395 00:37:53,291 --> 00:37:56,708 ‫تهانيّ لك! كان قرارك الأول خاطئًا.‬ 396 00:37:58,208 --> 00:38:02,125 ‫لم يكن القرار متروكًا لك فقط!‬ 397 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 ‫انتهى النقاش!‬ 398 00:38:03,125 --> 00:38:05,291 ‫سأتخذ القرار ذاته حتى لو تكرر الموقف.‬ 399 00:38:28,416 --> 00:38:29,333 ‫هل ستأتي معي؟‬ 400 00:38:35,416 --> 00:38:36,916 ‫أجل، ماذا عساي أفعل سوى ذلك؟‬ 401 00:38:49,541 --> 00:38:51,875 ‫"(برلين) الغربية"‬ 402 00:38:51,958 --> 00:38:55,250 ‫"(شبانداو)"‬ 403 00:38:59,458 --> 00:39:00,291 ‫أتشعرين بالتوتر؟‬ 404 00:39:04,125 --> 00:39:04,958 ‫أجل.‬ 405 00:39:12,041 --> 00:39:13,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 406 00:39:14,125 --> 00:39:14,958 ‫- "سفين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:39:15,041 --> 00:39:19,916 ‫ماذا… "سفين"، لا! توقف!‬ 408 00:39:26,625 --> 00:39:27,458 ‫وغد.‬ 409 00:39:29,291 --> 00:39:30,333 ‫اذهبي.‬ 410 00:39:35,208 --> 00:39:36,875 ‫حسنًا إذًا.‬ 411 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 ‫مرحبًا.‬ 412 00:40:04,500 --> 00:40:05,541 ‫ماذا تريدين؟‬ 413 00:40:06,166 --> 00:40:07,375 ‫هل تقطنان هنا؟‬ 414 00:40:09,125 --> 00:40:09,958 ‫أجل.‬ 415 00:40:12,958 --> 00:40:14,166 ‫هل والدتكما موجودة؟‬ 416 00:40:19,708 --> 00:40:20,833 ‫أمي؟‬ 417 00:40:22,041 --> 00:40:23,666 ‫هناك امرأة تريد رؤيتك.‬ 418 00:40:28,458 --> 00:40:29,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 419 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 ‫أنا قادمة.‬ 420 00:40:48,000 --> 00:40:48,916 ‫ها أنا ذي.‬ 421 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 ‫قصصت شعرك.‬ 422 00:41:10,666 --> 00:41:12,583 ‫أعرف ما أخبرك به "أوتو".‬ 423 00:41:17,833 --> 00:41:19,458 ‫الحقيقة هي،‬ 424 00:41:19,541 --> 00:41:23,250 ‫لم أتفق مع تربيتي الاشتراكية الصارمة.‬ 425 00:41:26,833 --> 00:41:28,916 ‫أردت جمهورية "ألمانيا" ديمقراطية مختلفة.‬ 426 00:41:36,166 --> 00:41:37,666 ‫لذا بلّغ عني.‬ 427 00:41:41,583 --> 00:41:42,541 ‫وخانني.‬ 428 00:41:55,416 --> 00:41:57,166 ‫فكرت فيك يا "كليو".‬ 429 00:41:58,083 --> 00:41:58,958 ‫كثيرًا.‬ 430 00:42:05,250 --> 00:42:08,666 ‫استهلكت الكثير من الوقت والطاقة‬ ‫لبناء كل هذا‬ 431 00:42:09,500 --> 00:42:10,458 ‫من العدم.‬ 432 00:42:14,250 --> 00:42:15,125 ‫لبناء هذه الحياة.‬ 433 00:42:22,541 --> 00:42:24,500 ‫وهي جيدة على هذا النحو.‬ 434 00:42:31,791 --> 00:42:32,625 ‫حسنًا.‬ 435 00:43:21,625 --> 00:43:22,458 ‫ماذا حصل؟‬ 436 00:43:25,291 --> 00:43:27,291 ‫رائحتها مثل البيض المطهو بصلصة الخردل.‬ 437 00:43:36,208 --> 00:43:38,000 ‫أنا آسف لأنها صدتك.‬ 438 00:44:01,250 --> 00:44:02,083 ‫"كليو"؟‬ 439 00:44:04,166 --> 00:44:05,916 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 440 00:44:08,541 --> 00:44:10,625 ‫لا أعرف إلى أين أذهب.‬ 441 00:44:35,250 --> 00:44:38,041 ‫"سنلتقي مجددًا في العالم الآخر‬ ‫(تيلو)"‬ 442 00:46:37,250 --> 00:46:38,083 ‫"سفين".‬ 443 00:46:41,875 --> 00:46:43,083 ‫"سفين".‬ 444 00:47:24,541 --> 00:47:25,750 ‫هل من خطب بك؟‬ 445 00:47:31,041 --> 00:47:33,916 ‫أنا منزعجة حقًا لأن الحقيبة بحوزة "مارغوت".‬ 446 00:47:35,458 --> 00:47:37,333 ‫ربما لم تعد بحوزتها.‬ 447 00:47:43,500 --> 00:47:44,500 ‫ماذا تعني؟‬ 448 00:47:45,458 --> 00:47:48,416 ‫أنا أهذي فحسب. انسي الأمر.‬ 449 00:47:54,958 --> 00:47:55,875 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 450 00:47:56,500 --> 00:47:58,666 ‫لا شيء. كنت أمزح. انسي الأمر.‬ 451 00:47:59,583 --> 00:48:00,416 ‫أخبرني.‬ 452 00:48:01,875 --> 00:48:08,166 ‫حرصت‬ ‫على ألا تكون الحقيبة بحوزتها بعد الآن.‬ 453 00:48:10,458 --> 00:48:11,583 ‫هل تمازحني؟‬ 454 00:48:18,041 --> 00:48:19,583 ‫أنت خائن.‬ 455 00:48:20,333 --> 00:48:21,166 ‫ماذا؟‬ 456 00:48:21,250 --> 00:48:23,333 ‫أنت خائن وغد.‬ 457 00:48:23,416 --> 00:48:25,541 ‫كُفّي عن إلقاء الخطب كعميلة "شتازي"، مفهوم؟‬ 458 00:48:26,458 --> 00:48:30,500 ‫خسرت عملي وعائلتي بسببك.‬ 459 00:48:31,000 --> 00:48:31,958 ‫أين الحقيبة؟‬ 460 00:48:32,041 --> 00:48:34,750 ‫قتلت أشخاصًا بسببك.‬ 461 00:48:35,375 --> 00:48:40,166 ‫اتخذت قرارً تعيسًا وتندمين عليه الآن. حسنًا؟‬ 462 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 ‫أيها الساقط الغبي!‬ 463 00:49:42,333 --> 00:49:43,541 ‫كما طُلب مني.‬ 464 00:49:46,166 --> 00:49:50,166 ‫نشكرك بالنيابة‬ ‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 465 00:49:53,166 --> 00:49:56,791 ‫أظن أن هذا لن يسرّ رفاقك‬ ‫في المخابرات الفدرالية.‬ 466 00:49:58,625 --> 00:50:01,291 ‫لا أعلم، ولا أبالي.‬ 467 00:50:51,500 --> 00:50:53,666 ‫جنديتي الصغيرة.‬ 468 00:51:25,625 --> 00:51:26,875 ‫ساقطة!‬