1 00:00:16,375 --> 00:00:18,625 QUÁN PARLOR 2 00:00:18,708 --> 00:00:20,166 Các đồng chí thân mến, 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,041 Tôi mừng vì cuối cùng ta tụ họp tại đây 4 00:00:23,125 --> 00:00:26,916 để tổ chức cuộc phản công chống đế quốc một cách cụ thể. 5 00:00:28,833 --> 00:00:31,041 Mục tiêu của tập thể ta là 6 00:00:31,583 --> 00:00:35,291 kích hoạt các cơ cấu tổ chức của Chiến dịch Ludsch. 7 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 Để thực hiện chúng cho phù hợp trên lãnh thổ Tây Đức 8 00:00:39,666 --> 00:00:43,500 và như vậy để kết nối CHLB với CHDC Đức. 9 00:00:44,458 --> 00:00:48,000 Chúng tôi đã bắt đầu liên lạc với các đồng chí ở CHLB. 10 00:00:48,083 --> 00:00:49,208 Tốt lắm. 11 00:00:50,708 --> 00:00:53,750 Đồng chí Rossbach, với tất cả sự tôn trọng, 12 00:00:54,416 --> 00:00:59,375 đàm phán giữa Mỹ và Gorbachev có vẻ đang tiến tới một thỏa thuận. 13 00:01:00,000 --> 00:01:03,708 Vài ngày nữa, CHLB sẽ chấp thuận liên minh tiền tệ 14 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 mà dân đang ăn mừng. 15 00:01:05,875 --> 00:01:08,333 Ông thật sự nghĩ kế hoạch của ta thực tế? 16 00:01:08,416 --> 00:01:10,833 Sẽ không có liên minh tiền tệ nào cả. 17 00:01:11,416 --> 00:01:15,750 Đồng chí Bộ trưởng liên lạc trực tiếp với ban lãnh đạo mới của KGB. 18 00:01:17,541 --> 00:01:22,875 Ta có thứ giúp ta có được mọi thứ ta muốn từ người Mỹ. 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,958 Tuyệt. Thật tuyệt. 20 00:01:32,666 --> 00:01:33,583 Các đồng chí. 21 00:01:35,208 --> 00:01:37,041 Thật không may, tôi nghĩ ta có… 22 00:01:39,041 --> 00:01:40,666 một vấn đề nghiêm trọng. 23 00:01:41,458 --> 00:01:43,916 Ta không có gì để chống lại Mỹ cả. 24 00:01:44,833 --> 00:01:46,833 Ta đã không nhận được hiệp ước. 25 00:01:58,916 --> 00:02:01,833 MẶT TRẬN ĐỎ - ERNST THÄLMANN 26 00:02:09,708 --> 00:02:10,916 Chà, nghe này. 27 00:02:11,000 --> 00:02:13,083 "Đã có hiệu lực, người dân Đông và Tây Đức 28 00:02:13,166 --> 00:02:17,000 có thể di chuyển xuyên biên giới bất cứ ở đâu và khi nào họ muốn". 29 00:02:17,083 --> 00:02:18,291 Đó là báo hôm nay à? 30 00:02:19,291 --> 00:02:20,875 - Ừ. - Thế thì tốt. 31 00:02:21,875 --> 00:02:24,250 - Tốt gì? - Có vẻ hiệp ước không tới nơi. 32 00:02:24,333 --> 00:02:27,208 Nên ta vẫn có cơ hội ngăn chặn. Cầm lấy. 33 00:02:34,291 --> 00:02:37,791 Hoàn toàn chẳng có gì ở đây. 34 00:02:37,875 --> 00:02:41,083 Không hộp thư chết. Không Ludsch. Không hiệp ước. Không gì cả. 35 00:02:41,166 --> 00:02:44,208 - Kimberly có nói dối ta không? - Không có gì ở đây? 36 00:02:44,291 --> 00:02:46,416 - Không có gì! - Chú ý này, đồng chí. 37 00:02:47,583 --> 00:02:50,583 Người phụ nữ ở đó với cái xe đạp thì sao? 38 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 Hay hai người lao công kia? 39 00:02:59,708 --> 00:03:01,791 Và gã cầm ống nhòm thì sao? 40 00:03:01,875 --> 00:03:04,833 Thấy chứ? Ban công thứ tư từ trên xuống. Bên trái. 41 00:03:04,916 --> 00:03:05,875 Chết tiệt! 42 00:03:07,041 --> 00:03:08,416 Họ đều là Stasi à? 43 00:03:08,500 --> 00:03:11,541 Lực lượng đặc vụ bảo vệ hộp thư chết. 44 00:03:12,958 --> 00:03:14,041 Nhưng sao cô… 45 00:03:15,125 --> 00:03:16,500 Cô giỏi việc này thật. 46 00:03:19,208 --> 00:03:23,000 Ở đó, nhìn kìa. Chính nó. Cái thùng rác chính là hộp thư. 47 00:03:24,666 --> 00:03:27,208 Anh ta vừa để gì đó vào. Nó đúng là hộp thư! 48 00:03:28,541 --> 00:03:29,833 Anh ta đánh dấu nó. 49 00:03:31,750 --> 00:03:32,875 Ra đó chứ? 50 00:03:33,875 --> 00:03:34,708 Khoan. 51 00:03:35,958 --> 00:03:37,000 Không tin nổi. 52 00:03:39,208 --> 00:03:40,208 Jutta? 53 00:03:40,791 --> 00:03:43,125 Đồng nghiệp cũ Jutta của cô? Jutta đó? 54 00:03:45,000 --> 00:03:45,958 Jutta đó. 55 00:03:46,958 --> 00:03:49,458 - Cô ấy thuộc Ludsch? - Cúi xuống. 56 00:03:53,750 --> 00:03:54,958 Cô ấy thuộc Ludsch. 57 00:03:56,333 --> 00:03:58,500 Cô ấy biết hiệp ước Reagan-Honecker ở đâu. 58 00:03:59,083 --> 00:04:00,833 Được rồi, theo dõi cô ấy! 59 00:04:19,916 --> 00:04:21,041 Hàng như đã đặt! 60 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 Anh vừa lòng chứ? 61 00:04:24,375 --> 00:04:25,708 Xe tốt đấy. 62 00:04:26,833 --> 00:04:28,458 Anh làm tốt lắm, đồng chí. 63 00:04:33,250 --> 00:04:35,083 Vậy ta làm gì với thứ này? 64 00:04:37,958 --> 00:04:41,958 Hôm qua tôi tông một con mèo. Anh biết thứ ngu ngốc đó làm gì không? 65 00:04:43,583 --> 00:04:46,083 Tự đứng dậy và làm như không có gì xảy ra. 66 00:04:46,583 --> 00:04:49,375 - Anh biết ai cũng ngu ngốc như vậy không? - Ai? 67 00:04:49,458 --> 00:04:52,625 Kleo. Cô ta có chín mạng sống như một con mèo già. 68 00:04:53,333 --> 00:04:55,208 Tôi cần thứ này để hạ cô ta. 69 00:04:56,833 --> 00:04:58,208 Còn đang chờ lệnh thôi. 70 00:04:59,708 --> 00:05:00,750 Từ trên xuống. 71 00:05:03,958 --> 00:05:05,416 QUÁN PARLOR 72 00:05:08,833 --> 00:05:10,625 - Quán Parlor? - Cô biết nó à? 73 00:05:11,333 --> 00:05:14,208 Phải. Jutta và tôi luôn đến đây sau giờ làm. 74 00:05:14,916 --> 00:05:16,250 Rồi, kế hoạch là gì? 75 00:05:17,916 --> 00:05:20,125 - Tôi vào đó. - Sao? Không. Lại nữa à? 76 00:05:20,208 --> 00:05:24,291 Cô không thể lần nào cũng một mình xông vào tình huống nguy hiểm 77 00:05:24,375 --> 00:05:27,750 mà không có kế hoạch và mong mọi thứ sẽ tốt đẹp. 78 00:05:27,833 --> 00:05:30,458 Vậy thì, Sven, ta phải lấy tài liệu thế nào? 79 00:05:30,541 --> 00:05:31,916 Không biết. Chúng ta… 80 00:05:32,541 --> 00:05:35,875 - Tôi đi cùng. - Không được. Có anh, Jutta sẽ không nói. 81 00:05:36,541 --> 00:05:38,541 Được. Nhưng đừng xả súng ở đấy. 82 00:05:39,708 --> 00:05:41,250 Không được xả súng! 83 00:05:43,958 --> 00:05:44,833 Tốt thôi. 84 00:05:49,916 --> 00:05:50,916 Vui chưa? 85 00:05:55,000 --> 00:05:55,833 Được rồi. 86 00:05:57,375 --> 00:05:58,750 Tôi đem theo cái này, 87 00:05:59,291 --> 00:06:01,125 và anh sẽ nghe. 88 00:06:01,208 --> 00:06:04,916 Và chỉ khi tôi nói "rượu trứng", anh mới được vào, hiểu chưa? 89 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 - Hiểu rồi. Rượu trứng. - Tốt. 90 00:06:28,291 --> 00:06:29,375 Chào Jutta. 91 00:06:32,791 --> 00:06:33,791 Kleo. 92 00:06:35,541 --> 00:06:36,916 Gặp cô ở đây mừng quá. 93 00:06:37,000 --> 00:06:37,833 Ừ. 94 00:06:38,458 --> 00:06:39,791 Một bia và schnapps. 95 00:06:40,291 --> 00:06:42,458 Ở đây chẳng thay đổi tí gì. 96 00:06:42,541 --> 00:06:46,375 Phải, giờ hóa đơn là hai bia chứ không phải một. 97 00:06:46,458 --> 00:06:49,416 - Nhưng không còn bánh kẹp mỡ lợn nữa nhỉ? - Ừ. 98 00:06:49,916 --> 00:06:51,833 - Không bánh kẹp mỡ lợn. - Xin mời. 99 00:06:51,916 --> 00:06:53,166 Cạn ly nào, Jutti. 100 00:06:53,875 --> 00:06:54,958 Cạn ly, Kleo. 101 00:07:03,375 --> 00:07:06,000 Hồi ở Sternradio thật là tuyệt vời. 102 00:07:06,625 --> 00:07:08,458 - Phải không? - Đúng vậy. 103 00:07:08,541 --> 00:07:12,166 Nhưng nếu hồi đó tôi biết cô cũng là tình báo viên, 104 00:07:12,250 --> 00:07:14,541 ta đã có thể nói chuyện rất khác rồi. 105 00:07:16,458 --> 00:07:17,583 - Kleo. - Được rồi. 106 00:07:17,666 --> 00:07:22,083 Nhưng tôi đến đây đâu để nói về quá khứ. Tôi quan tâm đến thứ khác. 107 00:07:23,291 --> 00:07:24,208 Cái gì thế? 108 00:07:24,291 --> 00:07:26,208 Tôi quan tâm thứ trong phong bì. 109 00:07:26,833 --> 00:07:28,000 Phong bì nào? 110 00:07:32,333 --> 00:07:35,750 Tôi biết cô thuộc Ludsch. Đây chính là trụ sở. Cái gì đây? 111 00:07:37,458 --> 00:07:40,416 Tiền công cho hộp thư chết ở chỗ tượng đài. 112 00:07:41,458 --> 00:07:44,000 Tôi cũng biết cô biết hiệp ước Reagan-Honecker ở đâu. 113 00:07:44,083 --> 00:07:46,208 Kleo, tôi nghĩ cô nên đi đi. 114 00:07:47,625 --> 00:07:48,458 Hãy đi đi. 115 00:07:51,583 --> 00:07:52,916 Kleo, đừng ngốc thế! 116 00:07:53,000 --> 00:07:54,500 Tán gẫu thế đủ rồi đấy. 117 00:07:55,250 --> 00:07:56,416 Đồng chí Straub. 118 00:07:57,625 --> 00:08:00,125 Hồi đó cô cũng không biết khi nào nên dừng. 119 00:08:00,208 --> 00:08:02,625 Luôn bước ra khỏi giới hạn. 120 00:08:03,666 --> 00:08:06,041 Chà. Tất cả đã trở lại rồi. 121 00:08:06,125 --> 00:08:08,958 Tôi gọi rượu trứng cho chúng ta nhé? 122 00:08:09,041 --> 00:08:11,125 - Giúp ta bình tĩnh nói chuyện. - Rượu trứng. 123 00:08:11,208 --> 00:08:12,333 Nói chuyện? Làm gì? 124 00:08:14,750 --> 00:08:16,500 - Xin lỗi! - Anh bị điên à? 125 00:08:18,458 --> 00:08:19,333 Xin chào! 126 00:08:20,083 --> 00:08:21,541 Buổi chiều tốt lành. 127 00:08:41,416 --> 00:08:43,833 - Ta có thể dàn xếp yên bình. - Như nào? 128 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 Hãy nói hiệp ước ở đâu. 129 00:08:49,833 --> 00:08:51,500 Chủ nghĩa xã hội muôn năm. 130 00:08:56,250 --> 00:08:57,083 Ôi không. 131 00:09:00,666 --> 00:09:02,833 Mọi chuyện lại leo thang nữa rồi. 132 00:09:04,208 --> 00:09:05,166 Cô biết ông ta? 133 00:09:05,708 --> 00:09:09,166 Ừ. Rossbach. Huấn luyện viên của tôi. 134 00:09:09,250 --> 00:09:11,500 Luôn là gã ngốc. Nhưng lẽ ra không phải chết. 135 00:09:12,166 --> 00:09:14,708 Ừ, thôi kệ. Ông ta không được tính. 136 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Cô đã cố giải quyết hòa bình và… 137 00:09:19,583 --> 00:09:20,666 Tôi tự hào về cô. 138 00:09:22,291 --> 00:09:23,666 Jutta, dậy đi! 139 00:09:30,000 --> 00:09:32,125 Hiệp ước ở đâu? Ai có nó? 140 00:09:34,208 --> 00:09:37,000 Jutta, cái này được nạp đạn, cô nên nói thì hơn. 141 00:09:37,083 --> 00:09:39,625 - Chúng tôi không có hiệp ước. - Là sao? 142 00:09:40,208 --> 00:09:41,541 Tất cả đều theo kế hoạch. 143 00:09:43,541 --> 00:09:45,291 Đồng chí từ đại sứ quán Mỹ 144 00:09:45,375 --> 00:09:48,666 để cái túi chứa hiệp ước tại hộp thư chết như kế hoạch. 145 00:09:49,875 --> 00:09:54,083 Nhưng nó đã biến mất khi tôi đến. Túi mất, hiệp ước mất. Không có gì. 146 00:09:54,166 --> 00:09:56,708 Bốc hơi. Ai đó đã chơi chúng tôi. 147 00:09:57,708 --> 00:09:58,833 Ai chơi các người? 148 00:09:59,583 --> 00:10:02,833 Giá mà tôi biết. Chiến dịch này là tối mật. 149 00:10:02,916 --> 00:10:06,291 Chỉ biết điều cần biết. Không ai biết toàn bộ kế hoạch. 150 00:10:06,375 --> 00:10:09,375 Ai lên kế hoạch chiến dịch? Ai đứng sau Ludsch? 151 00:10:13,541 --> 00:10:15,500 Đồng chí Đại tướng. 152 00:10:16,791 --> 00:10:17,625 Ông của cô. 153 00:10:19,625 --> 00:10:20,458 Phải. 154 00:10:20,541 --> 00:10:24,583 Ludsch là kế hoạch của Otto. Ý tưởng của ông ấy về sự vĩnh cửu. 155 00:10:27,041 --> 00:10:28,333 Ông mất rồi mà. 156 00:11:06,916 --> 00:11:08,000 Này, xiên cá. 157 00:11:08,875 --> 00:11:10,291 Hôm nay cậu sao vậy? 158 00:11:10,791 --> 00:11:11,916 Là Ciana. 159 00:11:13,125 --> 00:11:15,000 Có thể không phải là công chúa của tôi. 160 00:11:15,583 --> 00:11:19,208 Cô ấy là đặc vụ bí mật. Nhưng từ phương Tây. CIA. 161 00:11:20,291 --> 00:11:24,250 - Điều gì khiến cậu nghĩ thế? - Thì là "Ciana". C-I-A. 162 00:11:24,333 --> 00:11:28,083 Ba, chín, một. Là 13. Tổng các chữ số là bốn. 163 00:11:28,166 --> 00:11:30,708 Và trò chơi máy tính đó? Quattuor Saxa. 164 00:11:30,791 --> 00:11:34,791 - Bốn khối. Bốn. Cậu hiểu chứ? - Ừ, hiểu, chắc rồi, nhưng… 165 00:11:35,583 --> 00:11:36,750 CIA. 166 00:11:37,250 --> 00:11:40,125 Cậu không nghĩ điều đó hơi gượng gạo sao? 167 00:11:41,250 --> 00:11:44,500 Có lẽ cô ấy được đặt tên theo Leonarda Cianciulli. 168 00:11:44,583 --> 00:11:46,916 - Thợ làm xà phòng ở Correggio. - Gì cơ? 169 00:11:47,000 --> 00:11:50,041 Nữ sát nhân hàng loạt người Ý. 170 00:11:50,125 --> 00:11:54,083 Bà ta chặt xác nạn nhân bằng rìu và dùng làm xà phòng. Và bánh quy. 171 00:11:54,166 --> 00:11:55,416 - Bánh quy? - Bánh quy. 172 00:11:55,500 --> 00:11:56,541 Nữ sát nhân? 173 00:11:57,041 --> 00:12:02,791 Ừ, hoặc trên Sirius B, họ đánh vần "Ciana" bằng chữ C, không phải chữ K, 174 00:12:02,875 --> 00:12:06,916 và cái vụ CIA vớ va vớ vẩn ấy chỉ là tưởng tượng của cậu. 175 00:12:10,500 --> 00:12:12,125 - Cậu nghĩ vậy à? - Chứ sao. 176 00:12:12,208 --> 00:12:14,750 Thôi nào, Thilo, tôi đã thấy hai người. 177 00:12:14,833 --> 00:12:17,291 Đó là tình yêu đích thực. 178 00:12:17,375 --> 00:12:19,583 Ít nhất là tôi hình dung như thế. 179 00:12:19,666 --> 00:12:21,291 Ừ, Dopi. Cậu nói đúng. 180 00:12:21,375 --> 00:12:23,750 Đó là tình yêu đích thực. Tôi cảm nhận được. 181 00:12:23,833 --> 00:12:24,833 Thế mới phải chứ. 182 00:12:26,208 --> 00:12:28,833 Đoán xem? Để tôi dạy cậu cách cuộn thuốc hình hoa tulip. 183 00:12:31,833 --> 00:12:32,750 Nhé? 184 00:12:35,166 --> 00:12:36,250 - Hoa tulip? - Ừ. 185 00:12:42,250 --> 00:12:43,208 Cô thừa nhận đi. 186 00:12:44,500 --> 00:12:45,875 Suy cho cùng, 187 00:12:46,416 --> 00:12:49,500 chẳng phải làm việc như một đội rất là tuyệt vời sao? 188 00:12:49,583 --> 00:12:53,583 Dù cô đã làm hầu hết công việc, nhưng tôi nghĩ nó rất tuyệt. 189 00:12:53,666 --> 00:12:56,291 Ta vẫn chưa biết hiệp ước ở đâu hay ai có nó. 190 00:12:56,791 --> 00:13:00,291 Chà. Được rồi. Cô lúc nào cũng bi quan nhỉ? 191 00:13:01,750 --> 00:13:05,000 Đầu tiên, tôi cần gì đó để ăn, đi tắm, và ngủ vài tiếng. 192 00:13:05,083 --> 00:13:08,583 Để tôi. Tôi sẽ làm mì sốt bò băm hoặc bánh kẹp Strammer Max. 193 00:13:08,666 --> 00:13:11,125 Nhưng có lẽ cô gọi nó là Strammer Marx! 194 00:13:18,583 --> 00:13:19,458 Holger. 195 00:13:20,333 --> 00:13:21,833 Tớ đợi cậu mãi. 196 00:13:22,541 --> 00:13:24,375 Chà, anh ta đợi cô kìa. 197 00:13:25,375 --> 00:13:26,625 Chào. Tôi là Holger. 198 00:13:27,125 --> 00:13:29,291 Được rồi, họ ở đâu? 199 00:13:30,333 --> 00:13:31,291 Ai cơ? 200 00:13:31,375 --> 00:13:34,083 Những người quan tâm anh là ai, Holger. 201 00:13:34,166 --> 00:13:36,000 - Sven! - Sao? 202 00:13:44,041 --> 00:13:45,208 Anh nên đi đi. 203 00:13:46,958 --> 00:13:48,000 Đợi đã, Kleo. 204 00:13:49,333 --> 00:13:50,333 - Này. - Mời vào. 205 00:13:50,958 --> 00:13:54,875 Đợi đã. Như thế không đúng. Kleo, chẳng hay đâu. Nếu cô… 206 00:13:54,958 --> 00:13:57,375 Ta là một đội và cô đâu thể… Anh ta đến… 207 00:14:00,666 --> 00:14:01,500 Holger. 208 00:14:22,625 --> 00:14:23,916 Cậu sao vậy, Kleo? 209 00:14:30,750 --> 00:14:34,125 Gọi tớ từ Belgrade, hỏi liệu tớ có làm việc với CIA không. 210 00:14:35,041 --> 00:14:36,875 Hay người đã đến căn hộ của tớ, 211 00:14:36,958 --> 00:14:39,375 cầm súng đe dọa tớ và hỏi cậu ở đâu. 212 00:14:41,958 --> 00:14:42,833 Kleo? 213 00:14:45,333 --> 00:14:46,583 Tớ không nhận ra cậu. 214 00:14:47,875 --> 00:14:49,291 Ừ, muốn biết vì sao chứ? 215 00:14:52,083 --> 00:14:55,041 Vì tớ không phải Kleo hồi đó nữa, Holger. 216 00:14:56,291 --> 00:14:57,333 Ừ, được rồi, vậy… 217 00:14:59,166 --> 00:15:01,208 ta làm quen lại từ đầu được chứ? 218 00:15:03,416 --> 00:15:05,375 Xin chào, tớ là Holger. 219 00:15:10,666 --> 00:15:11,625 Và tớ là Kleo. 220 00:15:12,458 --> 00:15:16,666 Cựu tình báo viên của Stasi, Cục tình báo HVA, Đội 18, 221 00:15:16,750 --> 00:15:18,875 Lực lượng Đặc nhiệm của Bộ trưởng. 222 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 Tớ đã giết người vì Tổ chức, rất nhiều người. 223 00:15:22,833 --> 00:15:26,166 Bắn chết, đầu độc, nổ bom. Cậu chọn đi. 224 00:15:28,291 --> 00:15:29,125 Tớ bị bỏ tù, 225 00:15:29,208 --> 00:15:34,041 và bị phản bội bởi tất cả những người tớ tin tưởng, không có ngoại lệ. 226 00:15:34,916 --> 00:15:37,625 Và điều cuối cùng tớ cần là một người như cậu. 227 00:15:38,833 --> 00:15:40,166 Người làm tớ yếu đuối. 228 00:15:49,625 --> 00:15:50,541 Được rồi. 229 00:16:00,791 --> 00:16:03,208 Thế nếu ta tiếp tục điều còn dang dở? 230 00:16:05,500 --> 00:16:07,875 Nếu hai ta cưỡi trên chiếc xe máy của tớ 231 00:16:09,583 --> 00:16:11,708 và chơi bù cuối tuần đó bên bờ Oder? 232 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Cứ lái xe đi. 233 00:16:16,916 --> 00:16:18,375 Và bỏ lại mọi thứ. 234 00:16:29,458 --> 00:16:30,625 Ý hay đấy. 235 00:16:35,500 --> 00:16:36,625 Nhưng không được. 236 00:16:39,958 --> 00:16:43,250 Quá nhiều chuyện đã xảy ra, và có quá nhiều nguy cơ. 237 00:16:49,250 --> 00:16:50,375 Tớ xin lỗi, Holger. 238 00:16:52,250 --> 00:16:53,916 Nhưng nó phải thế này. 239 00:17:12,041 --> 00:17:15,958 BLAGOYE GẦN MOSCOW - LIÊN XÔ 240 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Nikolai. 241 00:17:52,500 --> 00:17:53,416 Mẹ. 242 00:17:55,166 --> 00:17:56,083 Mẹ khỏe chứ? 243 00:17:56,166 --> 00:17:58,875 Không thể khỏe hơn. Ngồi đi! 244 00:17:59,458 --> 00:18:01,458 - Uống trà nhé? - Cảm ơn mẹ. 245 00:18:03,833 --> 00:18:06,708 Vậy cuối cùng con đã đạt được điều con luôn muốn? 246 00:18:07,416 --> 00:18:09,291 Mẹ khá là tự hào về con. 247 00:18:12,625 --> 00:18:13,791 Con còn lo gì thế? 248 00:18:15,083 --> 00:18:16,875 Kleo vẫn không để bọn con yên. 249 00:18:16,958 --> 00:18:19,250 Nhiều đồng chí đã chết ở Berlin. 250 00:18:19,333 --> 00:18:20,333 Con bé đó à? 251 00:18:26,375 --> 00:18:27,333 Đưa mẹ. 252 00:18:34,083 --> 00:18:35,708 Con bé sẽ sớm xuất hiện. 253 00:18:37,291 --> 00:18:40,791 Con phải làm tất cả những gì có thể để ngăn nó đến đây. 254 00:18:40,875 --> 00:18:43,875 Không thể để nó có được hiệp ước. Con hiểu chứ? 255 00:18:44,875 --> 00:18:45,750 Vâng. 256 00:18:47,375 --> 00:18:48,375 Thưa mẹ. 257 00:19:21,500 --> 00:19:22,875 Khi nào thì mới xong? 258 00:19:23,958 --> 00:19:25,458 Tôi cần đi tiểu. 259 00:19:26,125 --> 00:19:27,500 Im đi, Mike. 260 00:19:28,833 --> 00:19:29,916 Chào Uwe. 261 00:19:31,208 --> 00:19:33,833 Bố tiên sư! Cô làm gì ở đây vậy, Jutta? 262 00:19:33,916 --> 00:19:37,625 - Đâu có cuộc họp nào. - Kleo sẽ không bỏ cuộc. 263 00:19:37,708 --> 00:19:40,958 Hai đồng chí chết ở quán Parlor. Nên đồng chí Honecker… 264 00:19:41,041 --> 00:19:43,208 - Đồng chí Bộ trưởng. - Phải. 265 00:19:43,291 --> 00:19:47,041 Bà ấy nói có lệnh mới từ đồng chí Zhukov ở Moscow. 266 00:19:47,625 --> 00:19:49,291 Nên kế hoạch thay đổi chút. 267 00:19:49,375 --> 00:19:52,291 - Uwe? - Gì cơ? Thay đổi kế hoạch à? 268 00:19:52,375 --> 00:19:53,791 - Uwe? - Gì vậy? 269 00:19:55,041 --> 00:19:57,000 Anh có gì cho tôi mặc không? 270 00:19:57,666 --> 00:19:59,041 Nói lan man rồi đấy. 271 00:19:59,125 --> 00:20:01,333 - Sao? - Đây. Mục tiêu mới. 272 00:20:03,958 --> 00:20:05,166 Không thể nào. 273 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 Này Freddi. Muốn đi xem phim không? 274 00:20:22,000 --> 00:20:23,791 Đang có Khiêu vũ với bầy sói. 275 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 Chào anh. 276 00:20:32,208 --> 00:20:33,541 Ta cần nói chuyện. 277 00:20:37,458 --> 00:20:38,583 Được rồi. 278 00:20:43,708 --> 00:20:45,500 Sven này, em đã suy nghĩ. 279 00:20:46,500 --> 00:20:50,541 Là một cặp đôi, chuyện giữa hai ta không suôn sẻ đã lâu. 280 00:20:51,125 --> 00:20:52,875 Tuy nhiên, là cha mẹ, 281 00:20:53,583 --> 00:20:54,708 ta rất tuyệt vời. 282 00:20:55,708 --> 00:20:57,416 Ta có đứa con trai tuyệt vời. 283 00:20:58,791 --> 00:21:00,000 Ta đang làm rất tốt. 284 00:21:01,875 --> 00:21:02,750 Không. 285 00:21:05,000 --> 00:21:06,083 Là em. 286 00:21:07,625 --> 00:21:09,625 Em đang làm rất tốt. Anh chỉ… 287 00:21:11,166 --> 00:21:12,708 không phải là ông bố tốt. 288 00:21:14,416 --> 00:21:17,125 - Và anh xin lỗi. Là… - Sven. 289 00:21:18,791 --> 00:21:20,208 Em biết đấy, có một điều 290 00:21:21,583 --> 00:21:26,208 vừa bùng nổ trong đời anh, và anh bị ám ảnh. 291 00:21:27,458 --> 00:21:30,500 Kleo và… 292 00:21:30,583 --> 00:21:31,916 Cứ nói với cô ấy đi. 293 00:21:33,375 --> 00:21:34,250 Cái gì? Ai? 294 00:21:34,333 --> 00:21:35,375 Kleo. 295 00:21:36,666 --> 00:21:38,375 Rằng anh yêu cô ấy. 296 00:21:43,875 --> 00:21:44,833 Được rồi… 297 00:21:51,541 --> 00:21:55,166 Jenny, anh rất xin lỗi về cách mọi chuyện xảy ra. Anh… 298 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Anh xin lỗi. 299 00:22:14,000 --> 00:22:15,291 Giữ sức khỏe nhé. 300 00:22:23,291 --> 00:22:24,541 Cho tôi được không? 301 00:22:24,625 --> 00:22:25,541 Tất nhiên rồi. 302 00:22:55,000 --> 00:22:55,833 Chào. 303 00:22:57,125 --> 00:22:58,666 Holger vẫn còn ở đây à? 304 00:23:00,083 --> 00:23:01,041 Không. 305 00:23:02,458 --> 00:23:03,291 Tuyệt. 306 00:23:04,416 --> 00:23:05,541 Tôi vào được không? 307 00:23:06,208 --> 00:23:07,666 - Được. - Cảm ơn. 308 00:23:09,166 --> 00:23:10,666 Họ lại đuổi anh đi à? 309 00:23:11,625 --> 00:23:13,833 Phải, nhưng tôi có mang theo bia. 310 00:23:15,208 --> 00:23:16,041 Ừ. 311 00:23:21,541 --> 00:23:22,541 Chờ chút. 312 00:23:24,375 --> 00:23:26,333 Tôi có điều muốn nói, được chứ? 313 00:23:26,416 --> 00:23:30,583 Và tôi không biết liệu… Hoặc không vì tôi có thể… 314 00:23:30,666 --> 00:23:34,500 Cô biết đấy, chỉ cần nghĩ về nó, nếu tôi hy vọng… 315 00:23:35,416 --> 00:23:37,416 - Và chỉ vì… - Anh muốn gì? 316 00:23:37,500 --> 00:23:40,000 Tôi muốn nói với cô rằng tôi… 317 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 Tôi có thể 318 00:23:45,708 --> 00:23:47,333 ngủ trên ghế sofa được chứ? 319 00:23:48,458 --> 00:23:49,333 Được. 320 00:23:50,291 --> 00:23:51,208 Ừ, đó… 321 00:23:56,750 --> 00:23:57,708 Tại sao? 322 00:24:12,208 --> 00:24:14,458 Nhìn này, hoa tulip. 323 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Tặng cô. 324 00:24:18,500 --> 00:24:19,416 Tuyệt vời. 325 00:24:20,375 --> 00:24:22,875 Cô biết có một thoáng tôi đã nghĩ gì không? 326 00:24:22,958 --> 00:24:27,375 - Không. Gì thế? - Đó là cô thuộc CIA. Buồn cười nhỉ? 327 00:24:31,833 --> 00:24:32,750 Chào buổi sáng. 328 00:24:33,333 --> 00:24:37,708 Chào Kleo. Cô khỏe chứ? Cô có mua quà từ Nam Tư cho tôi không? 329 00:24:38,875 --> 00:24:40,791 Ôi không. Tôi quên mất. 330 00:24:48,666 --> 00:24:49,541 Cái gì thế? 331 00:24:52,541 --> 00:24:53,458 Không có gì. 332 00:24:55,666 --> 00:24:58,375 "Nụ hôn của em. Nụ hôn của em như viên đạn". 333 00:24:59,916 --> 00:25:01,916 - Thế này là sao? - Thơ thôi mà. 334 00:25:02,000 --> 00:25:03,250 Thơ gì mới được? 335 00:25:04,958 --> 00:25:06,166 Tặng đồng chí Jutta. 336 00:25:06,666 --> 00:25:10,875 Anh bắt đầu làm tôi thấy khó chịu với cảm xúc của anh rồi đấy. 337 00:25:10,958 --> 00:25:12,166 Được rồi. 338 00:25:14,416 --> 00:25:15,500 Mike! 339 00:25:23,416 --> 00:25:25,541 - Gì thế này? - Nó ở trước siêu thị. 340 00:25:27,458 --> 00:25:28,458 Chúng tôi lấy về. 341 00:25:29,958 --> 00:25:31,000 Tuyệt chứ? 342 00:25:49,250 --> 00:25:50,083 Khỉ thật. 343 00:25:53,166 --> 00:25:55,291 - Dậy đi, đồ đần. - Chân tôi ngủ gật. 344 00:25:55,375 --> 00:25:57,500 - Đi nào. - Được rồi. 345 00:25:58,208 --> 00:26:01,125 Muốn ăn sáng không? Trứng luộc chín hay luộc sơ? 346 00:26:03,333 --> 00:26:04,333 - Luộc sơ. - Luộc sơ. 347 00:26:09,375 --> 00:26:10,875 Cả hai đều nói "luộc sơ". 348 00:26:10,958 --> 00:26:14,458 Ta đang lắc lư trong sự hòa hợp của vũ trụ. Tuyệt nhỉ? 349 00:26:25,125 --> 00:26:26,041 Khỉ thật. 350 00:26:31,875 --> 00:26:34,000 Chết tiệt! Bố khỉ! 351 00:26:36,500 --> 00:26:37,875 Chào buổi sáng, Kleo. 352 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 Pjotr. 353 00:26:41,625 --> 00:26:42,958 Thật mừng khi gặp anh. 354 00:26:43,875 --> 00:26:46,791 - Anh có biết gì không? - Cô đã đúng. 355 00:26:47,541 --> 00:26:48,375 Tôi biết mà. 356 00:26:48,916 --> 00:26:50,000 Uwe đã bắt Sven. 357 00:26:50,500 --> 00:26:51,666 Con lợn đó. 358 00:26:51,750 --> 00:26:54,958 Anh ta ở nhà máy điện. Nhưng đó là một cái bẫy. Cho cô. 359 00:26:55,041 --> 00:26:56,333 Cảm ơn đồng chí. 360 00:26:57,166 --> 00:26:59,791 Margot cũng thuộc chiến dịch Ludsch. 361 00:27:04,125 --> 00:27:04,958 Kleo! 362 00:27:05,583 --> 00:27:06,666 Còn tiền thì sao? 363 00:27:07,375 --> 00:27:08,875 Lần sau anh sẽ nhận được. 364 00:27:19,041 --> 00:27:20,333 Sven bị bắt cóc. 365 00:27:21,666 --> 00:27:22,916 Rose Carmichael đâu? 366 00:27:24,041 --> 00:27:26,708 - Ai? - Đồng nghiệp hay cấp trên gì đó của cô. 367 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 - Cô làm việc với CIA. - Không, Kleo. 368 00:27:30,500 --> 00:27:33,208 Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy, nhưng không phải. 369 00:27:33,291 --> 00:27:35,083 Chính xác. Không phải đâu. 370 00:27:36,250 --> 00:27:37,083 Được rồi. 371 00:27:37,666 --> 00:27:39,833 Này, cẩn thận. Cô ấy là sát thủ đấy. 372 00:27:41,583 --> 00:27:42,458 Thế nào? 373 00:27:43,416 --> 00:27:45,958 Được rồi. Tôi phải để mắt đến cô. 374 00:27:47,500 --> 00:27:48,708 Cô làm việc với CIA? 375 00:27:49,291 --> 00:27:52,375 - Thilo, chỉ là một nhiệm vụ, nhưng tôi… - Cô biết ư? 376 00:27:52,458 --> 00:27:54,000 Tôi đã cảnh báo anh. 377 00:27:54,083 --> 00:27:55,125 - Phải. - Rồi sao? 378 00:27:57,333 --> 00:27:59,416 Rose Carmichael đâu? 379 00:27:59,500 --> 00:28:02,583 Khách sạn Tegel. 380 00:28:04,375 --> 00:28:05,916 Tôi thay đồ rồi anh đi với tôi. 381 00:28:18,666 --> 00:28:21,000 Thilo, tôi xin lỗi. 382 00:28:22,250 --> 00:28:24,958 - Đó không phải điều tôi muốn. Họ ép tôi. - Ừ. 383 00:28:26,458 --> 00:28:27,666 Giờ ta phải làm gì? 384 00:28:29,666 --> 00:28:31,125 Chẳng làm gì cả. 385 00:28:32,875 --> 00:28:35,250 Ta nên làm gì với một điều không thật? 386 00:28:36,416 --> 00:28:40,000 Nếu cô không phải là cô, thì cũng không có "chúng ta", 387 00:28:40,750 --> 00:28:42,250 chỉ là cô và tôi thôi. 388 00:28:43,583 --> 00:28:45,666 Nhưng đó là nhiệm vụ. Tôi đâu muốn… 389 00:28:45,750 --> 00:28:47,416 Không, cô nên đi đi. 390 00:28:51,958 --> 00:28:53,458 Nhưng anh sắp đi rồi. 391 00:28:54,083 --> 00:28:56,625 Nếu giờ tôi cũng đi, ta sẽ lại đi cùng nhau. 392 00:29:00,291 --> 00:29:01,958 Phải. Tôi nhầm. 393 00:29:05,666 --> 00:29:06,666 Vậy tôi sẽ đi. 394 00:29:24,416 --> 00:29:25,625 Đưa tay đây! 395 00:29:26,375 --> 00:29:28,375 Mấy cái đồng hồ ở đây là sao? 396 00:29:28,875 --> 00:29:30,208 Các múi giờ khác nhau. 397 00:29:31,500 --> 00:29:33,125 - Ra vậy. - Nhanh lên, Mike. 398 00:29:33,625 --> 00:29:36,000 - Anh có làm gì ra hồn không? - Tôi cũng có cảm xúc. 399 00:29:38,000 --> 00:29:38,833 Giờ sao? 400 00:29:39,333 --> 00:29:42,208 Giờ thì chẳng làm gì. Đợi cô ta đến rồi tính. 401 00:29:48,041 --> 00:29:49,041 Đồ khốn hợm hĩnh. 402 00:29:56,208 --> 00:29:57,416 Kleo Straub. 403 00:29:59,208 --> 00:30:01,000 Quả là một bất ngờ. 404 00:30:01,583 --> 00:30:02,583 Tôi cần bà giúp. 405 00:30:03,625 --> 00:30:04,750 Có thế chứ! 406 00:30:06,541 --> 00:30:10,166 - Ludsch đã bắt cóc Sven. - Nói điều gì tôi chưa biết đi. 407 00:30:11,250 --> 00:30:13,583 Vậy bà có điệp viên hai mang ở Ludsch? 408 00:30:16,833 --> 00:30:18,958 Cô biết đây là cái bẫy cho cô chứ? 409 00:30:20,250 --> 00:30:22,625 Biết. Thế nên tôi mới cần bà giúp. 410 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Tôi không thể tự mình vào đó. 411 00:30:25,208 --> 00:30:26,375 Cô có anh ta mà. 412 00:30:26,875 --> 00:30:29,416 Tôi không chắc có anh ta là đủ. 413 00:30:31,375 --> 00:30:33,666 Cứ cho là tôi giúp cô. 414 00:30:33,750 --> 00:30:35,166 Thế tôi được gì? 415 00:30:35,791 --> 00:30:37,500 Tôi nợ bà một ân huệ? 416 00:30:39,708 --> 00:30:41,208 Tôi may mắn quá! 417 00:30:43,458 --> 00:30:44,458 Nhưng không. 418 00:30:46,541 --> 00:30:47,375 Được rồi. 419 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 Chúc may mắn. 420 00:30:52,750 --> 00:30:56,208 Thilo? Tôi cần anh. Nhưng có thể sẽ nguy hiểm. 421 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 Dù sao đời tôi cũng mất ý nghĩa rồi. Giờ chết cũng chẳng to tát. 422 00:31:03,583 --> 00:31:04,958 Được rồi. Anh lái xe. 423 00:31:15,166 --> 00:31:16,250 Cô ta đến rồi. 424 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 Anh lo cần cẩu. Tôi bắn tung cô ta. 425 00:31:27,125 --> 00:31:28,791 Chết tiệt, không phải cô ta. 426 00:31:29,875 --> 00:31:31,750 Lại là tên bạn ngốc cùng nhà. 427 00:31:32,250 --> 00:31:33,500 Hắn định làm gì đó. 428 00:31:43,875 --> 00:31:47,958 Thật luôn kìa? Cô ta ở đó! Cô ta nghĩ có thể lừa chúng ta. 429 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 Giờ sao đây? 430 00:31:59,041 --> 00:31:59,916 Ra khỏi đó. 431 00:32:01,458 --> 00:32:03,916 Ra xa hơn nữa! Nằm xuống. 432 00:32:04,000 --> 00:32:05,291 Nằm xuống! 433 00:32:07,000 --> 00:32:07,958 Nằm hẳn xuống! 434 00:32:08,833 --> 00:32:10,708 Quay đầu về phía tôi! 435 00:32:13,666 --> 00:32:16,750 - Như này à? - Phải, cúi đầu xuống. Cúi hẳn xuống! 436 00:32:33,625 --> 00:32:34,916 Thôi nào, Uwe. 437 00:32:35,000 --> 00:32:38,416 Lần nào anh cũng mắc bẫy kiểu này. Bỏ súng xuống. 438 00:32:42,291 --> 00:32:43,125 Được rồi. 439 00:32:43,208 --> 00:32:44,041 Đi nào. 440 00:32:47,250 --> 00:32:48,291 - Mau nào! - Được. 441 00:32:48,916 --> 00:32:52,500 Mốt hai mốt, bước đều, bước! 442 00:32:53,958 --> 00:32:56,250 - Đi nào. - Kleo, mọi thứ ổn chứ? 443 00:32:58,291 --> 00:32:59,916 - Uwe. - Bỏ vũ khí xuống! 444 00:33:00,000 --> 00:33:01,125 Đừng làm thế, Mike! 445 00:33:04,083 --> 00:33:06,750 - Nhưng… - Không nhưng. Bắn ngay. Đó là lệnh. 446 00:33:06,833 --> 00:33:08,500 - Bắn đi. - Được rồi. 447 00:33:08,583 --> 00:33:10,750 - Chờ đã. - Đặt lại vũ khí mau! 448 00:33:10,833 --> 00:33:12,916 Tôi nhịn anh quá đủ rồi đấy nhé! 449 00:33:15,833 --> 00:33:18,250 Tôi không làm được, Uwe. Chúng ta là bạn. 450 00:33:20,791 --> 00:33:21,958 Hai người là bạn. 451 00:33:23,375 --> 00:33:24,291 Qua đó! 452 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 Sven đâu? 453 00:33:35,625 --> 00:33:36,541 Ở trong đó. 454 00:33:39,125 --> 00:33:40,125 Thilo? Lại đây. 455 00:33:42,041 --> 00:33:44,375 Cầm vũ khí và canh chừng hai người này. 456 00:33:45,875 --> 00:33:47,083 Làm đi. 457 00:33:52,208 --> 00:33:55,125 Và nếu họ làm gì ngu ngốc, anh bóp cò ở đây. 458 00:33:56,791 --> 00:33:58,166 - Hiểu chưa? - Rồi. 459 00:33:59,083 --> 00:34:00,125 Thilo? 460 00:34:00,208 --> 00:34:01,416 Thật đấy, hiểu chưa? 461 00:34:08,500 --> 00:34:09,333 Con khốn. 462 00:34:10,083 --> 00:34:12,750 Này! Đứng yên và đừng di chuyển. 463 00:34:12,833 --> 00:34:15,875 Nếu không tôi sẽ bóp cò. Như Kleo nói. 464 00:34:18,500 --> 00:34:22,125 Khi tôi cố cắt cổ anh trong ga-ra của tôi vài ngày trước, 465 00:34:22,958 --> 00:34:24,250 không phải chuyện cá nhân. 466 00:34:25,333 --> 00:34:26,750 Tôi quên chuyện đó rồi. 467 00:34:28,625 --> 00:34:29,833 Anh từng ở quân đội? 468 00:34:30,375 --> 00:34:31,791 Không. Dịch vụ xã hội. 469 00:34:32,916 --> 00:34:34,541 Nhìn là biết. Anh cầm sai rồi. 470 00:34:39,166 --> 00:34:41,125 Sao anh không vào quân đội? 471 00:34:41,208 --> 00:34:42,333 Lý do tôn giáo à? 472 00:34:43,708 --> 00:34:46,208 Không. Chủ nghĩa hiện sinh. 473 00:34:46,291 --> 00:34:47,500 - Gì cơ? - Sartre. 474 00:34:48,166 --> 00:34:50,166 - Chưa từng nghe đến. - Sartre. 475 00:34:50,250 --> 00:34:54,250 "Con người bị ném vào thế giới". Đưa ra lựa chọn, trách nhiệm… 476 00:34:56,375 --> 00:34:58,291 - Chịu thôi. - Đọc của ông ấy đi. 477 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 Sartre. 478 00:34:59,333 --> 00:35:01,041 Sartre. 479 00:35:05,375 --> 00:35:08,291 Sartre của anh cũng biết nếu anh bóp cò thì sao à? 480 00:35:28,541 --> 00:35:29,708 Tuyệt vời ghê! 481 00:35:34,083 --> 00:35:36,333 - Thilo? Họ đâu rồi? - Tôi để họ đi. 482 00:35:36,416 --> 00:35:38,875 - Tại sao? - Tôi biết nó làm hỏng nhiệm vụ của cô. 483 00:35:38,958 --> 00:35:40,625 Nhưng tôi nhớ đến Sartre. 484 00:35:40,708 --> 00:35:43,000 Cô biết sẽ thế nào nếu tôi bắn họ chứ? 485 00:35:43,083 --> 00:35:44,750 Nó sẽ xé toạc dạ dày của họ. 486 00:35:45,375 --> 00:35:46,875 Ôi trời! Còn vũ khí? 487 00:35:48,125 --> 00:35:52,458 Ôi không! Trời ạ, Thilo! Ta phải đi. Đưa tôi chìa khóa. 488 00:35:54,541 --> 00:35:56,416 - Còn Sven? - Không còn ở đây. 489 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 Không thể thế này được! 490 00:36:03,041 --> 00:36:04,833 Chết tiệt. Bố khỉ! 491 00:36:05,750 --> 00:36:07,250 Luôn sẵn sàng, đồng chí. 492 00:36:08,166 --> 00:36:10,791 - Chết tiệt. - Kleo, chúng ta đang bay! 493 00:36:14,833 --> 00:36:15,791 Chết tiệt! 494 00:36:15,875 --> 00:36:19,791 Đừng lo, những kẻ tan rã trở thành một phần của tổng thể. 495 00:36:19,875 --> 00:36:21,125 Ta sẽ không tan rã. 496 00:36:23,083 --> 00:36:24,083 Chết tiệt. 497 00:39:18,083 --> 00:39:21,916 Biên dịch: Lien Nguyen