1 00:00:16,375 --> 00:00:18,583 ‫"مطعم (ذا بارلور)"‬ 2 00:00:18,666 --> 00:00:20,166 ‫أيها الرفاق الأعزاء،‬ 3 00:00:20,666 --> 00:00:23,000 ‫يسعدني أننا اجتمعنا أخيرًا‬ 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,916 ‫لتنظيم هجومنا المعاكس‬ ‫ضد الإمبريالية بشكل ملموس.‬ 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,958 ‫يجب أن يكون هدف مجموعتنا‬ 6 00:00:31,583 --> 00:00:35,291 ‫هو تفعيل البنى التنظيمية لعملية "لودش".‬ 7 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 ‫وتنفيذ هذه البنى على أرض "ألمانيا" الغربية‬ 8 00:00:39,666 --> 00:00:43,500 ‫بهدف ربط الجمهورية الفدرالية‬ ‫بجمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 9 00:00:44,333 --> 00:00:48,000 ‫سبق وبدأنا بالتواصل‬ ‫مع رفاقنا في الجمهورية الفدرالية.‬ 10 00:00:48,083 --> 00:00:49,208 ‫هذا جيد للغاية.‬ 11 00:00:50,625 --> 00:00:51,916 ‫أيها الرفيق "روسباخ"،‬ 12 00:00:52,500 --> 00:00:53,750 ‫مع فائق احترامي،‬ 13 00:00:54,416 --> 00:00:58,041 ‫يبدو أنّ المفاوضات‬ ‫بين الأمريكان و"غورباتشوف"‬ 14 00:00:58,125 --> 00:00:59,458 ‫تتجه نحو التوصل إلى اتفاق.‬ 15 00:01:00,000 --> 00:01:03,708 ‫في غضون أيام قليلة،‬ ‫ستفرض الجمهورية الفدرالية الاتحاد النقدي،‬ 16 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 ‫الذي يشجعه شعبنا.‬ 17 00:01:05,875 --> 00:01:08,333 ‫أتعتقد أنّ خططنا واقعية؟‬ 18 00:01:08,416 --> 00:01:10,833 ‫لن يحصل اتحاد نقدي.‬ 19 00:01:11,416 --> 00:01:15,750 ‫الرفيق الوزير على اتصال مباشر‬ ‫مع قيادة الاستخبارات الروسية الجديدة.‬ 20 00:01:17,458 --> 00:01:22,875 ‫لدينا شيء يتيح لنا‬ ‫الحصول على كل ما نريده من الأمريكان.‬ 21 00:01:24,375 --> 00:01:25,958 ‫هذا رائع.‬ 22 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 ‫أيها الرفاق.‬ 23 00:01:35,125 --> 00:01:36,958 ‫للأسف، لدينا…‬ 24 00:01:39,041 --> 00:01:40,666 ‫مشكلة خطيرة.‬ 25 00:01:41,458 --> 00:01:43,916 ‫ليس لدينا شيء لنستخدمه ضد الأمريكان.‬ 26 00:01:44,833 --> 00:01:46,833 ‫لم نحصل على المعاهدة.‬ 27 00:01:54,583 --> 00:01:58,833 ‫"(كليو)"‬ 28 00:01:58,916 --> 00:02:01,833 ‫"تحالف (الجبهة الحمراء)، (إرنست تلمان)"‬ 29 00:02:09,708 --> 00:02:13,000 ‫عجبًا، اسمعي. "اعتبارًا من الآن،‬ ‫سيتمكن الألمان الشرقيون والغربيون‬ 30 00:02:13,083 --> 00:02:15,333 ‫من عبور الحدود من دون أيّ عائق‬ 31 00:02:15,416 --> 00:02:17,000 ‫متى وأينما يشاؤون."‬ 32 00:02:17,083 --> 00:02:18,416 ‫أهذه صحيفة اليوم؟‬ 33 00:02:19,291 --> 00:02:20,875 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 34 00:02:21,875 --> 00:02:24,250 ‫- ما هو الجيد؟‬ ‫- يبدو أنّ المعاهدة لم تتم.‬ 35 00:02:24,333 --> 00:02:27,333 ‫ما زالت لدينا فرصة لمنعها. أمسك هذا.‬ 36 00:02:34,291 --> 00:02:39,000 ‫لا يُوجد شيء هنا. ليس هناك موقع تسليم سرّي.‬ 37 00:02:39,083 --> 00:02:41,083 ‫لا وجود لعملية "لودش" أو المعاهدة.‬ 38 00:02:41,166 --> 00:02:44,208 ‫- هل كذبت "كيمبرلي" علينا؟‬ ‫- ألا يُوجد شيء هنا؟‬ 39 00:02:44,291 --> 00:02:46,250 ‫- لا شيء!‬ ‫- اسمع أيها الرفيق.‬ 40 00:02:47,583 --> 00:02:50,583 ‫ماذا عن تلك المرأة صاحبة الدراجة؟‬ 41 00:02:51,375 --> 00:02:53,458 ‫ماذا عن عاملي تنظيف البلدية؟‬ 42 00:02:59,708 --> 00:03:01,875 ‫ماذا عن الرجل الذي يحمل منظارًا؟‬ 43 00:03:01,958 --> 00:03:04,833 ‫أتراه؟‬ ‫الشرفة الرابعة من الأعلى من جهة اليسار.‬ 44 00:03:04,916 --> 00:03:08,416 ‫تبًا! أجميعهم من جهاز أمن "شتازي"؟‬ 45 00:03:08,500 --> 00:03:11,541 ‫إنهم عملاء سريون يحمون موقع التسليم.‬ 46 00:03:12,958 --> 00:03:14,041 ‫لكن كيف…‬ 47 00:03:15,125 --> 00:03:16,500 ‫أنت بارعة في هذا.‬ 48 00:03:19,208 --> 00:03:23,000 ‫انظر. ها هي. سلة المهملات هي موقع التسليم.‬ 49 00:03:24,666 --> 00:03:27,166 ‫وضع شيئًا ما بداخلها. هذه هي عملية التسليم.‬ 50 00:03:28,541 --> 00:03:29,833 ‫وضع علامة عليها.‬ 51 00:03:31,750 --> 00:03:32,875 ‫هل حان الوقت لنخرج؟‬ 52 00:03:33,875 --> 00:03:34,708 ‫مهلًا.‬ 53 00:03:35,958 --> 00:03:37,000 ‫لا أصدّق هذا.‬ 54 00:03:39,208 --> 00:03:40,208 ‫"يوتا"؟‬ 55 00:03:40,708 --> 00:03:43,125 ‫أهذه "يوتا" زميلتك السابقة في العمل؟‬ 56 00:03:44,958 --> 00:03:45,916 ‫إنها هي.‬ 57 00:03:46,875 --> 00:03:49,458 ‫- هل هي جزء من عملية "لودش"؟‬ ‫- انخفض.‬ 58 00:03:53,666 --> 00:03:54,958 ‫إنها جزء من عملية "لودش".‬ 59 00:03:56,250 --> 00:03:58,500 ‫تعرف مكان معاهدة "ريغان" و"هونيكا".‬ 60 00:03:59,083 --> 00:04:00,833 ‫حسنًا، الحقي بها!‬ 61 00:04:19,833 --> 00:04:20,958 ‫كما أمرتنا!‬ 62 00:04:22,250 --> 00:04:23,208 ‫هل هذا يرضيك؟‬ 63 00:04:24,375 --> 00:04:25,708 ‫إنها مركبة رائعة.‬ 64 00:04:26,791 --> 00:04:28,458 ‫أحسنت صنعًا أيها الرفيق.‬ 65 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 66 00:04:37,916 --> 00:04:41,958 ‫دهست قطة بالأمس يا "مايك".‬ ‫هل تعرف ما فعلته تلك القطة الغبية؟‬ 67 00:04:43,541 --> 00:04:46,375 ‫نهضت مجددًا وتصرفت كأنّ شيئًا لم يكن.‬ 68 00:04:46,458 --> 00:04:49,375 ‫- هل تعرف من يتميز بذات الغباء؟‬ ‫- من؟‬ 69 00:04:49,458 --> 00:04:52,625 ‫"كليو". تملك تسع أرواح مثل القطط.‬ 70 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 ‫أحتاج إلى مركبة كهذه كي أقضي عليها.‬ 71 00:04:56,666 --> 00:04:58,208 ‫أنتظر الأوامر فحسب.‬ 72 00:04:59,666 --> 00:05:00,750 ‫من السلطات العليا.‬ 73 00:05:03,958 --> 00:05:05,416 ‫"(ذا بارلور)"‬ 74 00:05:08,833 --> 00:05:10,583 ‫- مطعم "ذا بارلور"؟‬ ‫- هل تعرفينه؟‬ 75 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 ‫أجل. كنت أحضر إلى هنا دومًا‬ ‫برفقة "يوتا" بعد العمل.‬ 76 00:05:14,916 --> 00:05:16,250 ‫ما هي الخطة؟‬ 77 00:05:17,916 --> 00:05:20,125 ‫- سأدخل.‬ ‫- ماذا؟ لا. مجددًا؟‬ 78 00:05:20,208 --> 00:05:23,541 ‫لا يمكنك إقحام نفسك في موقف بغاية الخطورة‬ 79 00:05:23,625 --> 00:05:27,750 ‫بمفردك في كل مرة ومن دون خطة‬ ‫ثم تتوقعين أن يكون كل شيء على ما يُرام.‬ 80 00:05:27,833 --> 00:05:30,458 ‫كيف يُفترض بنا‬ ‫الحصول على الوثائق يا "سفين"؟‬ 81 00:05:30,541 --> 00:05:33,000 ‫لا أدري. يمكننا… سأحضر برفقتك.‬ 82 00:05:33,083 --> 00:05:35,875 ‫مستحيل. لن أحصل على أيّ معلومات‬ ‫من "يوتا" إن كنت موجودًا.‬ 83 00:05:36,458 --> 00:05:38,541 ‫حسنًا. لكن لا تطلقي النار في أرجاء المكان.‬ 84 00:05:39,708 --> 00:05:41,333 ‫لا تطلقي النار في أرجاء المكان!‬ 85 00:05:43,958 --> 00:05:44,833 ‫حسنًا.‬ 86 00:05:49,916 --> 00:05:50,916 ‫هل هذا يرضيك؟‬ 87 00:05:55,000 --> 00:05:55,833 ‫حسنًا.‬ 88 00:05:57,375 --> 00:05:58,750 ‫سآخذ هذا الجهاز برفقتي،‬ 89 00:05:59,291 --> 00:06:01,125 ‫وعليك الإصغاء.‬ 90 00:06:01,208 --> 00:06:04,916 ‫لا تدخل إلا إن قلت عبارة‬ ‫"مشروب البيض"، مفهوم؟‬ 91 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 ‫- أجل. مشروب البيض.‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:06:28,291 --> 00:06:29,375 ‫مرحبًا يا "يوتا".‬ 93 00:06:32,791 --> 00:06:33,791 ‫"كليو".‬ 94 00:06:35,458 --> 00:06:36,916 ‫سُررت برؤيتك هنا.‬ 95 00:06:37,000 --> 00:06:37,833 ‫أجل.‬ 96 00:06:38,458 --> 00:06:39,791 ‫أريد جعة ومشروب "شنابس".‬ 97 00:06:40,291 --> 00:06:42,458 ‫لم يتغير شيء هنا.‬ 98 00:06:42,541 --> 00:06:46,375 ‫أجل، أصبح هناك نوعان‬ ‫من الجعة في البرميل بدلًا من واحد.‬ 99 00:06:46,458 --> 00:06:49,125 ‫- لكن لم تعد هناك شطائر شحم الخنزير.‬ ‫- لا.‬ 100 00:06:49,916 --> 00:06:51,833 ‫- لا تُوجد شطائر شحم الخنزير.‬ ‫- استمتعا بالمشروبات.‬ 101 00:06:51,916 --> 00:06:53,166 ‫بصحتك يا "يوتي".‬ 102 00:06:53,833 --> 00:06:54,916 ‫بصحتك يا "كليو".‬ 103 00:07:03,166 --> 00:07:06,000 ‫قضينا أوقاتًا ممتعة في شركة "شتيرن راديو".‬ 104 00:07:06,625 --> 00:07:08,458 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 105 00:07:08,541 --> 00:07:12,166 ‫لكن لو عرفت أنك مُخبرة بدوام كامل،‬ 106 00:07:12,250 --> 00:07:14,541 ‫لكان بوسعنا إجراء محادثات مختلفة.‬ 107 00:07:16,416 --> 00:07:17,583 ‫- "كليو".‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:07:17,666 --> 00:07:22,083 ‫لكنني لم أحضر إلى هنا للحديث عن الماضي.‬ ‫يهمني شيء آخر.‬ 109 00:07:23,291 --> 00:07:24,208 ‫ما هو؟‬ 110 00:07:24,291 --> 00:07:28,000 ‫- يهمني أن أعرف ماذا يُوجد ضمن الظرف.‬ ‫- أيّ ظرف؟‬ 111 00:07:32,208 --> 00:07:35,208 ‫أعلم أنك جزء من عملية "لودش".‬ ‫أعرف أنّ هذا مقركم الرئيسي.‬ 112 00:07:35,291 --> 00:07:36,541 ‫ما هذا؟‬ 113 00:07:37,375 --> 00:07:40,416 ‫دفعتك مقابل التسليم السري‬ ‫عند النصب التذكاري.‬ 114 00:07:41,416 --> 00:07:44,000 ‫كما أعلم أنك تعرفين‬ ‫مكان معاهدة "ريغان" و"هونيكا".‬ 115 00:07:44,083 --> 00:07:46,208 ‫من الأفضل أن ترحلي الآن يا "كليو".‬ 116 00:07:47,125 --> 00:07:48,375 ‫ارحلي فحسب.‬ 117 00:07:51,541 --> 00:07:52,916 ‫لا تتصرفي بغباء يا "كليو"!‬ 118 00:07:53,000 --> 00:07:54,500 ‫كفاكما دردشة.‬ 119 00:07:55,250 --> 00:07:56,416 ‫أيتها الرفيقة "شتراوب".‬ 120 00:07:57,541 --> 00:08:00,166 ‫لم تعرفي متى يجدر بك التوقف حتى في السابق.‬ 121 00:08:00,250 --> 00:08:02,625 ‫تتجاوزين الحدود دومًا.‬ 122 00:08:03,666 --> 00:08:06,041 ‫حسنًا. اجتمعنا مجددًا.‬ 123 00:08:06,125 --> 00:08:08,958 ‫ما رأيكم بأن أشتري جولة من مشروب البيض؟‬ 124 00:08:09,041 --> 00:08:11,208 ‫- سيهدئنا. بوسعنا التحدث.‬ ‫- مشروب البيض.‬ 125 00:08:11,291 --> 00:08:12,291 ‫نتحدث؟ لماذا؟‬ 126 00:08:14,750 --> 00:08:16,500 ‫- المعذرة!‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 127 00:08:18,375 --> 00:08:19,333 ‫مرحبًا!‬ 128 00:08:20,083 --> 00:08:21,541 ‫طاب يومكم.‬ 129 00:08:41,416 --> 00:08:43,833 ‫- يمكننا تسوية الأمر بشكل سلمي.‬ ‫- كيف؟‬ 130 00:08:47,000 --> 00:08:48,583 ‫عبر إخبارنا عن مكان المعاهدة.‬ 131 00:08:49,750 --> 00:08:51,500 ‫تحيا الاشتراكية.‬ 132 00:08:56,250 --> 00:08:57,083 ‫لا.‬ 133 00:09:00,666 --> 00:09:02,833 ‫تصاعدت الأمور من جديد.‬ 134 00:09:04,208 --> 00:09:05,583 ‫هل كنت تعرفينه؟‬ 135 00:09:05,666 --> 00:09:09,166 ‫أجل. إنه مدربي "روسباخ".‬ 136 00:09:09,250 --> 00:09:11,500 ‫لطالما كان مُغفلًا. لكن ما كان يجب أن يموت.‬ 137 00:09:12,166 --> 00:09:14,708 ‫لا تبالي. لا يُحتسب.‬ 138 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ‫حاولت تسوية الأمر بشكل سلمي،‬ 139 00:09:19,583 --> 00:09:20,666 ‫وأنا فخور بك.‬ 140 00:09:22,291 --> 00:09:23,666 ‫استيقظي يا "يوتا"!‬ 141 00:09:30,000 --> 00:09:32,125 ‫أين المعاهدة؟ من يملكها؟‬ 142 00:09:34,208 --> 00:09:37,000 ‫هذا السلاح محشو،‬ ‫لذا من الأفضل أن تتكلمي يا "يوتا".‬ 143 00:09:37,083 --> 00:09:39,625 ‫- المعاهدة ليست بحوزتنا.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 144 00:09:39,708 --> 00:09:41,541 ‫كان كل شيء يسير وفق الخطة.‬ 145 00:09:43,375 --> 00:09:45,291 ‫رفيقنا من السفارة الأمريكية‬ 146 00:09:45,375 --> 00:09:48,666 ‫ترك الحقيبة التي تحتوي على المعاهدة‬ ‫في موقع التسليم كما كان مُخططًا.‬ 147 00:09:49,875 --> 00:09:54,083 ‫لكنها اختفت حين وصلت إلى هناك.‬ ‫اختفت الحقيبة والمعاهدة. لم أجد شيئًا.‬ 148 00:09:54,166 --> 00:09:56,708 ‫تلاشت تمامًا. تلاعب أحدهم بنا.‬ 149 00:09:57,708 --> 00:09:58,833 ‫من تلاعب بكم؟‬ 150 00:09:59,375 --> 00:10:02,833 ‫ليتني أعرف. العملية سرية للغاية.‬ 151 00:10:02,916 --> 00:10:06,291 ‫لا نعرف سوى المعلومات اللازمة.‬ ‫لا أحد يعرف الخطة برمتها.‬ 152 00:10:06,375 --> 00:10:09,375 ‫من خطط للعملية؟ من وراء عملية "لودش"؟‬ 153 00:10:13,375 --> 00:10:15,500 ‫الرفيق العقيد.‬ 154 00:10:16,791 --> 00:10:17,625 ‫جدّك.‬ 155 00:10:19,625 --> 00:10:20,458 ‫أجل.‬ 156 00:10:20,541 --> 00:10:21,916 ‫"لودش" هي خطة "أوتو".‬ 157 00:10:22,833 --> 00:10:24,583 ‫ستظل فكرته إلى الأبد.‬ 158 00:10:27,041 --> 00:10:28,333 ‫تُوفي جدّي.‬ 159 00:11:06,833 --> 00:11:08,000 ‫يا قطعة السمك.‬ 160 00:11:08,791 --> 00:11:10,291 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 161 00:11:10,791 --> 00:11:11,916 ‫إنها "كيانا".‬ 162 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 ‫قد لا تكون أميرتي حقًا.‬ 163 00:11:15,583 --> 00:11:19,208 ‫إنها عميلة سرية من الغرب.‬ ‫من وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 164 00:11:20,291 --> 00:11:24,250 ‫- لم تظن ذلك؟‬ ‫- أول ثلاثة أحرف من اسمها.‬ 165 00:11:24,333 --> 00:11:28,083 ‫تقابلها الأرقام ثلاثة وتسعة وواحد. أي 13.‬ ‫مجموع الأرقام يساوي أربعة.‬ 166 00:11:28,166 --> 00:11:30,708 ‫هل تتذكر لعبة الحاسوب؟ "كفاتور زاكسا".‬ 167 00:11:30,791 --> 00:11:34,791 ‫- تعني أربعة أحجار. هل فهمت؟‬ ‫- أجل، فهمت، بالتأكيد، لكن…‬ 168 00:11:35,583 --> 00:11:37,166 ‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 169 00:11:37,250 --> 00:11:40,125 ‫ألا تظن أنه احتمال بعيد؟‬ 170 00:11:41,250 --> 00:11:44,500 ‫ربما سُميت تيمنًا‬ ‫بالقاتلة "ليوناردا شانشولي".‬ 171 00:11:44,583 --> 00:11:46,916 ‫- صانعة الصابون في بلدة "كوريدجو".‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:11:47,000 --> 00:11:49,958 ‫القاتلة المتسلسلة الإيطالية.‬ 173 00:11:50,041 --> 00:11:53,041 ‫قطّعت ضحاياها باستخدام فأس‬ ‫وصنعت الصابون من أجسادهن.‬ 174 00:11:53,125 --> 00:11:54,083 ‫والبسكويت.‬ 175 00:11:54,166 --> 00:11:55,416 ‫- بسكويت؟‬ ‫- بسكويت.‬ 176 00:11:55,500 --> 00:11:56,541 ‫قاتلة؟‬ 177 00:11:57,041 --> 00:12:02,708 ‫الأمر وما فيه أنهم ينطقون اسم "كيانا"‬ ‫بحرف السين وليس الكاف في "الشعري اليماني"‬ 178 00:12:02,791 --> 00:12:06,916 ‫وكل هذا الهراء بشأن الاستخبارات المركزية‬ ‫هو من صنع مخيلتك.‬ 179 00:12:10,500 --> 00:12:12,125 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:12:12,208 --> 00:12:14,750 ‫بحقك يا "تيلو"، رأيتكما معًا.‬ 181 00:12:14,833 --> 00:12:17,291 ‫إنه حب حقيقي.‬ 182 00:12:17,375 --> 00:12:19,583 ‫هكذا أتخيله على الأقل.‬ 183 00:12:19,666 --> 00:12:21,291 ‫أجل يا "دوبي". أنت محق.‬ 184 00:12:21,375 --> 00:12:23,750 ‫إنه حب حقيقي. بوسعي الشعور بذلك.‬ 185 00:12:23,833 --> 00:12:24,833 ‫ها أنت ذا.‬ 186 00:12:26,125 --> 00:12:28,833 ‫أتدري؟‬ ‫سأعلّمك كيف تلف سيجارة بشكل زهرة التوليب.‬ 187 00:12:31,833 --> 00:12:32,750 ‫حقًا؟‬ 188 00:12:35,083 --> 00:12:36,250 ‫- التوليب؟‬ ‫- أجل.‬ 189 00:12:42,250 --> 00:12:43,208 ‫اعترفي.‬ 190 00:12:44,500 --> 00:12:45,875 ‫في نهاية المطاف،‬ 191 00:12:46,416 --> 00:12:49,500 ‫أليس من المذهل أن نعمل كفريق مجددًا؟‬ 192 00:12:49,583 --> 00:12:53,583 ‫تكفلت بأغلب العمل، لكنه أمر رائع برأيي.‬ 193 00:12:53,666 --> 00:12:56,708 ‫ما زلنا لا نعرف مكان المعاهدة أو بحوزة من.‬ 194 00:12:56,791 --> 00:13:00,291 ‫عجبًا. ترين الأمور بتشاؤم دومًا.‬ 195 00:13:01,708 --> 00:13:05,000 ‫أحتاج إلى تناول الطعام‬ ‫والاستحمام والنوم لبضع ساعات.‬ 196 00:13:05,083 --> 00:13:08,500 ‫سأطهو من أجلك. سأصنع لك‬ ‫معكرونة "بولونيز" أو شطيرة "شتراما ماكس".‬ 197 00:13:08,583 --> 00:13:11,125 ‫لكنك تسمينها شطيرة "شتراما ماركس" غالبًا!‬ 198 00:13:18,583 --> 00:13:19,541 ‫"هولغا".‬ 199 00:13:20,333 --> 00:13:21,833 ‫كنت أنتظرك.‬ 200 00:13:22,541 --> 00:13:24,375 ‫يا للعجب، كان ينتظرك.‬ 201 00:13:25,375 --> 00:13:26,625 ‫مرحبًا. أنا "هولغا".‬ 202 00:13:27,125 --> 00:13:29,291 ‫أين هم؟‬ 203 00:13:30,333 --> 00:13:31,291 ‫من؟‬ 204 00:13:31,375 --> 00:13:34,083 ‫الأشخاص الذين يبالون يا "هولغا".‬ 205 00:13:34,166 --> 00:13:36,000 ‫- "سفين"!‬ ‫- ماذا؟‬ 206 00:13:43,958 --> 00:13:45,208 ‫من الأفضل أن ترحل الآن.‬ 207 00:13:46,458 --> 00:13:47,875 ‫مهلًا يا "كليو".‬ 208 00:13:49,333 --> 00:13:50,333 ‫- مهلًا.‬ ‫- ادخل.‬ 209 00:13:50,916 --> 00:13:54,875 ‫مهلًا. هذا ليس صائبًا.‬ ‫هذا ليس مقبولًا يا "كليو".‬ 210 00:13:54,958 --> 00:13:57,375 ‫نحن فريق ولا يمكنك… ها قد دخل…‬ 211 00:14:00,625 --> 00:14:01,500 ‫"هولغا".‬ 212 00:14:22,541 --> 00:14:23,916 ‫ما خطبك يا "كليو"؟‬ 213 00:14:30,666 --> 00:14:34,333 ‫اتصلت بي من "بلغراد" وسألتني‬ ‫إن كنت أعمل لصالح الاستخبارات المركزية.‬ 214 00:14:35,000 --> 00:14:36,875 ‫كما حضر رجل إلى شقتي‬ 215 00:14:36,958 --> 00:14:39,583 ‫وهددني بسلاح وهو يسأل عن مكانك.‬ 216 00:14:41,958 --> 00:14:42,833 ‫"كليو"؟‬ 217 00:14:45,250 --> 00:14:46,583 ‫لم أعد أعرفك.‬ 218 00:14:47,833 --> 00:14:49,333 ‫أتريد أن تعرف السبب؟‬ 219 00:14:52,000 --> 00:14:55,041 ‫لأنني لم أعد "كليو" القديمة يا "هولغا".‬ 220 00:14:56,250 --> 00:14:57,291 ‫أجل، حسنًا.‬ 221 00:14:59,083 --> 00:15:01,250 ‫بوسعنا التعرف إلى بعضنا من جديد، صحيح؟‬ 222 00:15:03,416 --> 00:15:05,375 ‫مرحبًا، أنا "هولغا".‬ 223 00:15:10,666 --> 00:15:11,625 ‫وأنا "كليو".‬ 224 00:15:12,458 --> 00:15:16,666 ‫مُخبرة سابقة بدوام كامل‬ ‫في قسم الاستطلاع 18 لجهاز أمن "شتازي"،‬ 225 00:15:16,750 --> 00:15:19,291 ‫فرقة مهمات القضايا الخاصة التابعة للوزير.‬ 226 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ‫قتلت الكثير من الأشخاص باسم الشركة.‬ 227 00:15:22,833 --> 00:15:26,166 ‫إما عبر إطلاق النار أو السم أو التفجير.‬ ‫اختر الطريقة التي تحلو لك.‬ 228 00:15:28,250 --> 00:15:29,125 ‫سُجنت،‬ 229 00:15:29,208 --> 00:15:34,041 ‫وتعرضت للخيانة من كل شخص‬ ‫ظننت أن بوسعي الوثوق به من دون استثناء.‬ 230 00:15:34,916 --> 00:15:37,625 ‫وآخر ما أحتاج إليه هو شخص مثلك.‬ 231 00:15:38,708 --> 00:15:40,166 ‫شخص يجعلني ضعيفة.‬ 232 00:15:49,625 --> 00:15:50,541 ‫حسنًا.‬ 233 00:16:00,791 --> 00:16:03,291 ‫ماذا لو تابعنا علاقتنا من حيث انتهت؟‬ 234 00:16:05,500 --> 00:16:07,750 ‫ماذا لو ركبنا دراجتي‬ 235 00:16:09,541 --> 00:16:11,750 ‫وتابعنا عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫بجوار نهو "أودر"؟‬ 236 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 ‫علينا أن نرحل فحسب.‬ 237 00:16:16,833 --> 00:16:18,541 ‫ونترك كل شيء خلفنا.‬ 238 00:16:29,416 --> 00:16:30,583 ‫هذه فكرة لطيفة.‬ 239 00:16:35,458 --> 00:16:36,583 ‫لكنها لن تنجح.‬ 240 00:16:39,916 --> 00:16:43,250 ‫حصلت أمور كثيرة وهناك الكثير على المحك.‬ 241 00:16:49,250 --> 00:16:50,333 ‫آسفة يا "هولغا".‬ 242 00:16:52,250 --> 00:16:53,916 ‫لكن هذا واقع الحال.‬ 243 00:17:12,041 --> 00:17:15,958 ‫"(بلاغوي) بالقرب من (موسكو)‬ ‫(اتحاد الجمهوريات السوفيتية الاشتراكية)"‬ 244 00:17:49,291 --> 00:17:50,291 ‫"نيكولاي".‬ 245 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 ‫يا أمي.‬ 246 00:17:55,166 --> 00:17:56,083 ‫كيف حالك؟‬ 247 00:17:56,166 --> 00:17:58,875 ‫بأفضل حال. اجلس!‬ 248 00:17:59,375 --> 00:18:01,458 ‫- أتريد بعض الشاي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 249 00:18:03,791 --> 00:18:06,708 ‫هل حققت ما كنت تريده أخيرًا؟‬ 250 00:18:07,333 --> 00:18:09,291 ‫أنا فخورة بك للغاية.‬ 251 00:18:12,541 --> 00:18:13,916 ‫ما الذي يثقل كاهلك؟‬ 252 00:18:15,041 --> 00:18:16,875 ‫ما زالت تصعّد الأمور.‬ 253 00:18:16,958 --> 00:18:19,250 ‫تُوفي الرفاق في "برلين".‬ 254 00:18:19,333 --> 00:18:20,333 ‫تلك الشابة؟‬ 255 00:18:26,375 --> 00:18:27,333 ‫أعطني إياها.‬ 256 00:18:34,083 --> 00:18:35,708 ‫ستظهر قريبًا.‬ 257 00:18:37,208 --> 00:18:40,791 ‫يجب أن تفعل ما بوسعك‬ ‫كي تحول دون حضورها إلى هنا.‬ 258 00:18:40,875 --> 00:18:44,291 ‫يجدر بها ألّا تحصل على المعاهدة. هل تفهم؟‬ 259 00:18:44,875 --> 00:18:45,750 ‫أجل.‬ 260 00:18:47,375 --> 00:18:48,375 ‫يا أمي.‬ 261 00:19:21,500 --> 00:19:25,250 ‫متى ستنتهي؟ يجب أن أقضي حاجتي قريبًا.‬ 262 00:19:26,125 --> 00:19:27,500 ‫اصمت يا "مايك".‬ 263 00:19:28,833 --> 00:19:29,916 ‫مرحبًا يا "أوفه".‬ 264 00:19:31,208 --> 00:19:33,833 ‫تافهة سافلة! ماذا تفعلين هنا يا "يوتا"؟‬ 265 00:19:33,916 --> 00:19:37,625 ‫- لم نرتّب للقاء.‬ ‫- لن تستسلم "كليو".‬ 266 00:19:37,708 --> 00:19:40,916 ‫قُتل رفيقان في مطعم "ذا بارلور".‬ ‫والرفيق "هونيكا"…‬ 267 00:19:41,000 --> 00:19:43,208 ‫- الرفيق الوزير.‬ ‫- أجل.‬ 268 00:19:43,291 --> 00:19:47,041 ‫قالت إنّ هناك أوامر جديدة‬ ‫من الرفيق "جوكوف" في "موسكو".‬ 269 00:19:47,625 --> 00:19:49,291 ‫هناك تغيير طفيف في الخطة.‬ 270 00:19:49,375 --> 00:19:52,291 ‫- يا "أوفه"؟‬ ‫- ماذا؟ تغيير آخر في الخطة؟‬ 271 00:19:52,375 --> 00:19:53,791 ‫- "أوفه"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 272 00:19:55,041 --> 00:19:57,000 ‫ألديك ملابس بوسعي ارتداؤها.‬ 273 00:19:57,666 --> 00:19:59,041 ‫نحن نخرج عن الموضوع.‬ 274 00:19:59,125 --> 00:20:01,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفضل. هذا هدف جديد.‬ 275 00:20:03,958 --> 00:20:05,166 ‫مستحيل.‬ 276 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 ‫يا "فريدي". أتريد الذهاب إلى السينما؟‬ 277 00:20:22,000 --> 00:20:23,666 ‫يعرضون فيلم "دانسيز ويذ وولفز".‬ 278 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 ‫مرحبًا.‬ 279 00:20:32,208 --> 00:20:33,541 ‫يجب أن نتحدث يا "سفين".‬ 280 00:20:37,458 --> 00:20:38,583 ‫حسنًا.‬ 281 00:20:43,666 --> 00:20:45,625 ‫اسمع يا "سفين"، كنت أفكر.‬ 282 00:20:46,500 --> 00:20:50,541 ‫لم تكن علاقتنا العاطفية ناجحة‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 283 00:20:51,125 --> 00:20:54,708 ‫لكننا رائعين كأبوين.‬ 284 00:20:55,750 --> 00:20:57,208 ‫لدينا ابن رائع.‬ 285 00:20:58,708 --> 00:21:00,000 ‫نحن نبلي حسنًا في تربيته.‬ 286 00:21:01,875 --> 00:21:02,750 ‫لا.‬ 287 00:21:05,000 --> 00:21:06,083 ‫أنت.‬ 288 00:21:07,583 --> 00:21:09,583 ‫أنت تبلين حسنًا في تربيته. لست…‬ 289 00:21:11,166 --> 00:21:12,833 ‫لست أبًا صالحًا في الوقت الحالي.‬ 290 00:21:14,416 --> 00:21:17,125 ‫- وأنا آسف. إنه…‬ ‫- يا "سفين".‬ 291 00:21:18,791 --> 00:21:20,208 ‫حصل تحوّل ضخم‬ 292 00:21:21,500 --> 00:21:26,208 ‫في حياتي، وأصبحت مهووسًا به.‬ 293 00:21:27,458 --> 00:21:30,500 ‫أنا و"كليو"…‬ 294 00:21:30,583 --> 00:21:31,916 ‫أخبرها فحسب.‬ 295 00:21:33,375 --> 00:21:34,250 ‫ماذا؟ من؟‬ 296 00:21:34,333 --> 00:21:35,375 ‫"كليو".‬ 297 00:21:36,666 --> 00:21:38,375 ‫أخبرها أنك مُغرم بها.‬ 298 00:21:43,875 --> 00:21:44,833 ‫حسنًا.‬ 299 00:21:51,458 --> 00:21:55,166 ‫تؤسفني الطريقة‬ ‫التي حصلت بها الأمور يا "جيني".‬ 300 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 ‫أنا آسف.‬ 301 00:22:14,000 --> 00:22:14,875 ‫اعتني بنفسك.‬ 302 00:22:23,291 --> 00:22:24,541 ‫أيمكنني أخذ المشاريب؟‬ 303 00:22:24,625 --> 00:22:25,541 ‫بالطبع.‬ 304 00:22:55,000 --> 00:22:55,916 ‫مرحبًا.‬ 305 00:22:57,125 --> 00:22:58,666 ‫أما زال "هولغا" هنا؟‬ 306 00:23:00,083 --> 00:23:01,041 ‫لا.‬ 307 00:23:02,458 --> 00:23:03,375 ‫هذا جيد.‬ 308 00:23:04,416 --> 00:23:05,541 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 309 00:23:06,208 --> 00:23:07,666 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 310 00:23:09,166 --> 00:23:10,666 ‫هل طرداك مجددًا؟‬ 311 00:23:11,625 --> 00:23:13,833 ‫أجل، لكنني أحضرت الجعة.‬ 312 00:23:15,208 --> 00:23:16,125 ‫أجل.‬ 313 00:23:21,541 --> 00:23:22,541 ‫انتظري لحظة.‬ 314 00:23:24,250 --> 00:23:26,333 ‫أريد أن أخبرك بأمر ما.‬ 315 00:23:26,416 --> 00:23:30,583 ‫ليس لديّ فكرة… أو لا لأنني…‬ 316 00:23:30,666 --> 00:23:34,500 ‫مجرد التفكير في الأمر، إن تمنيت…‬ 317 00:23:35,333 --> 00:23:37,416 ‫- لكن بالرغم من ذلك…‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 318 00:23:37,500 --> 00:23:40,000 ‫أريد أن أخبرك أنني…‬ 319 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 ‫أيمكنني‬ 320 00:23:45,708 --> 00:23:47,333 ‫النوم على الأريكة؟‬ 321 00:23:48,458 --> 00:23:49,333 ‫بالتأكيد.‬ 322 00:23:50,208 --> 00:23:51,125 ‫أجل، هذا…‬ 323 00:23:56,708 --> 00:23:57,666 ‫لماذا؟‬ 324 00:24:12,208 --> 00:24:14,458 ‫انظري، سيجارة توليب.‬ 325 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 ‫من أجلك.‬ 326 00:24:18,500 --> 00:24:19,416 ‫هذا رائع.‬ 327 00:24:20,375 --> 00:24:22,875 ‫أتعلمين ما خطر لي لبعض الوقت؟‬ 328 00:24:22,958 --> 00:24:27,375 ‫- لا. ماذا؟‬ ‫- أنك من الاستخبارات المركزية. هذا مضحك.‬ 329 00:24:31,791 --> 00:24:32,666 ‫صباح الخير.‬ 330 00:24:33,333 --> 00:24:37,708 ‫مرحبًا يا "كليو". هل أنت بخير؟‬ ‫هل أحضرت لي شيئًا من "يوغوسلافيا"؟‬ 331 00:24:38,875 --> 00:24:40,791 ‫لا. لقد نسيت.‬ 332 00:24:48,666 --> 00:24:49,541 ‫ما هذا؟‬ 333 00:24:52,541 --> 00:24:53,458 ‫لا شيء.‬ 334 00:24:55,666 --> 00:24:58,375 ‫"قبلتك أشبه بالرصاصة."‬ 335 00:24:59,875 --> 00:25:01,916 ‫- ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ ‫- مجرد قصيدة.‬ 336 00:25:02,000 --> 00:25:03,250 ‫أيّ قصيدة؟‬ 337 00:25:04,958 --> 00:25:06,041 ‫إنها للرفيقة "يوتا".‬ 338 00:25:06,125 --> 00:25:09,125 ‫بدأت تزعجني‬ 339 00:25:09,625 --> 00:25:10,875 ‫بمشاعرك.‬ 340 00:25:10,958 --> 00:25:12,166 ‫حسنًا.‬ 341 00:25:14,416 --> 00:25:15,500 ‫"مايك"!‬ 342 00:25:23,375 --> 00:25:25,541 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كان أمام المتجر.‬ 343 00:25:27,458 --> 00:25:28,458 ‫أخذناه ببساطة.‬ 344 00:25:29,958 --> 00:25:31,000 ‫رائع، صحيح؟‬ 345 00:25:49,250 --> 00:25:50,083 ‫تبًا.‬ 346 00:25:52,958 --> 00:25:54,666 ‫- انهض أيها الأحمق.‬ ‫- تشنجت ساقي.‬ 347 00:25:55,375 --> 00:25:57,500 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:25:58,208 --> 00:26:01,125 ‫أتريدان الإفطار؟‬ ‫أتريدان البيض المسلوق الصلب أم الطري؟‬ 349 00:26:03,333 --> 00:26:04,333 ‫- الطري.‬ ‫- الطري.‬ 350 00:26:09,375 --> 00:26:12,583 ‫كلانا قلنا "الطري". بيننا تناغم كوني.‬ 351 00:26:13,375 --> 00:26:14,458 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 352 00:26:25,125 --> 00:26:26,041 ‫تبًا.‬ 353 00:26:31,833 --> 00:26:33,958 ‫بئسًا!‬ 354 00:26:36,500 --> 00:26:37,875 ‫صباح الخير يا "كليو".‬ 355 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‫"بيوتا".‬ 356 00:26:41,583 --> 00:26:42,958 ‫سُررت برؤيتك.‬ 357 00:26:43,625 --> 00:26:44,625 ‫هل تعرف شيئًا ما؟‬ 358 00:26:45,458 --> 00:26:46,791 ‫كنت محقة.‬ 359 00:26:47,541 --> 00:26:48,375 ‫أعلم.‬ 360 00:26:48,875 --> 00:26:50,000 ‫"سفين" بحوزة "أوفه".‬ 361 00:26:50,500 --> 00:26:51,666 ‫ذلك الوغد.‬ 362 00:26:51,750 --> 00:26:54,875 ‫إنه في محطة توليد الطاقة. لكنه فخ لك.‬ 363 00:26:54,958 --> 00:26:56,333 ‫شكرًا أيها الرفيق.‬ 364 00:26:56,958 --> 00:26:59,791 ‫العمة "مارغوت" هي جزء من عملية "لودش".‬ 365 00:27:04,125 --> 00:27:04,958 ‫"كليو"!‬ 366 00:27:05,583 --> 00:27:06,666 ‫ماذا عن المال؟‬ 367 00:27:07,375 --> 00:27:08,791 ‫ستحصل عليه في المرة المقبلة.‬ 368 00:27:19,041 --> 00:27:20,333 ‫اختُطف "سفين".‬ 369 00:27:21,666 --> 00:27:22,916 ‫أين "روز كارمايكل"؟‬ 370 00:27:24,000 --> 00:27:26,708 ‫- من؟‬ ‫- زميلتك أو رئيستك في العمل.‬ 371 00:27:27,833 --> 00:27:30,416 ‫- أنت من الاستخبارات المركزية.‬ ‫- لا يا "كليو".‬ 372 00:27:30,500 --> 00:27:33,208 ‫ظننت ذلك في البداية، لكنها ليست كذلك.‬ 373 00:27:33,291 --> 00:27:35,083 ‫بالضبط. لست كذلك.‬ 374 00:27:36,250 --> 00:27:37,083 ‫حسنًا.‬ 375 00:27:37,666 --> 00:27:39,833 ‫احذري. إنها قاتلة مأجورة.‬ 376 00:27:41,583 --> 00:27:42,458 ‫حسنًا؟‬ 377 00:27:43,333 --> 00:27:45,958 ‫حسنًا. كان يجدر بي مراقبتك؟‬ 378 00:27:47,458 --> 00:27:49,208 ‫تعملين لصالح الاستخبارات المركزية؟‬ 379 00:27:49,291 --> 00:27:52,375 ‫- كانت مهمة واحدة يا "تيلو"، لكن…‬ ‫- هل كنت تعرفين؟‬ 380 00:27:52,458 --> 00:27:53,416 ‫سبق وحذّرتك.‬ 381 00:27:54,000 --> 00:27:55,125 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ثم؟‬ 382 00:27:57,333 --> 00:27:59,416 ‫أين "روز كارمايكل"؟‬ 383 00:27:59,500 --> 00:28:02,583 ‫في فندق "تيغل".‬ 384 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 ‫سأرتدي ملابسي. ستحضر برفقتي.‬ 385 00:28:18,666 --> 00:28:21,000 ‫آسفة يا "تيلو".‬ 386 00:28:22,250 --> 00:28:24,958 ‫- ليس هذا ما أردته. لقد أجبروني.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:28:26,458 --> 00:28:27,666 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 388 00:28:29,625 --> 00:28:31,083 ‫لن نفعل شيئًا.‬ 389 00:28:32,791 --> 00:28:35,416 ‫ماذا سنفعل بعلاقة غير حقيقية؟‬ 390 00:28:36,416 --> 00:28:40,000 ‫إن لم تكن هذه حقيقتك،‬ ‫فعلاقتنا ليست حقيقية،‬ 391 00:28:40,666 --> 00:28:42,166 ‫نحن مجرد شخصين غريبين.‬ 392 00:28:43,583 --> 00:28:45,666 ‫كانت مهمة يا "تيلو"، لم أرد…‬ 393 00:28:45,750 --> 00:28:47,416 ‫لا، يجب أن ترحلي الآن.‬ 394 00:28:51,958 --> 00:28:53,458 ‫لكنك كنت على وشك الرحيل.‬ 395 00:28:54,083 --> 00:28:56,625 ‫إن رحلت الآن، فسنرحل معًا مجددًا.‬ 396 00:29:00,291 --> 00:29:01,958 ‫هذا صحيح. إنها غلطتي.‬ 397 00:29:05,583 --> 00:29:06,666 ‫سأرحل بمفردي فحسب.‬ 398 00:29:24,416 --> 00:29:25,625 ‫أعطني يديك!‬ 399 00:29:26,375 --> 00:29:28,375 ‫ما قصة كل هذه الساعات؟‬ 400 00:29:28,875 --> 00:29:30,166 ‫مناطق زمنية مختلفة.‬ 401 00:29:31,500 --> 00:29:33,125 ‫- فهمت.‬ ‫- أسرع يا "مايك".‬ 402 00:29:33,625 --> 00:29:36,000 ‫- أتستطيع إنجاز أيّ مهمة بشكل صحيح؟‬ ‫- لديّ مشاعر أيضًا.‬ 403 00:29:37,500 --> 00:29:38,500 ‫ماذا الآن؟‬ 404 00:29:39,208 --> 00:29:42,208 ‫لا شيء. سننتظر الفتاة ثم سنرى.‬ 405 00:29:48,041 --> 00:29:48,875 ‫برجوازي سافل.‬ 406 00:29:56,125 --> 00:29:57,416 ‫"كليو شتراوب".‬ 407 00:29:59,208 --> 00:30:01,000 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 408 00:30:01,583 --> 00:30:02,583 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 409 00:30:03,625 --> 00:30:04,750 ‫أجل!‬ 410 00:30:06,458 --> 00:30:10,166 ‫- أعضاء عملية "لودش" اختطفوا "سفين".‬ ‫- أخبريني بأمر لا أعرفه.‬ 411 00:30:11,250 --> 00:30:13,583 ‫أيعني هذا أنه لديك عميل مزدوج‬ ‫ضمن عملية "لودش"؟‬ 412 00:30:16,791 --> 00:30:18,958 ‫أتعلمين أنه فخ لك؟‬ 413 00:30:20,250 --> 00:30:22,625 ‫أجل. لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 414 00:30:22,708 --> 00:30:24,500 ‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك بمفردي.‬ 415 00:30:25,208 --> 00:30:26,708 ‫لديك هذا الشاب.‬ 416 00:30:26,791 --> 00:30:29,416 ‫لست واثقة بأنّ وجوده سيكون كافيًا.‬ 417 00:30:31,375 --> 00:30:33,666 ‫لنفترض أنني سأساعدك.‬ 418 00:30:33,750 --> 00:30:35,166 ‫علام سأحصل بالمقابل؟‬ 419 00:30:35,791 --> 00:30:37,500 ‫سأدين لك بمعروف.‬ 420 00:30:39,708 --> 00:30:41,208 ‫يا لحسن حظي!‬ 421 00:30:43,416 --> 00:30:44,416 ‫لكن لا.‬ 422 00:30:46,458 --> 00:30:47,375 ‫حسنًا.‬ 423 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 ‫حظًا طيبًا.‬ 424 00:30:52,666 --> 00:30:56,208 ‫"تيلو"؟ أحتاج إليك.‬ ‫لكن قد يصبح الوضع خطرًا.‬ 425 00:30:58,916 --> 00:31:03,000 ‫فقدت حياتي معناها. لن يكون موتي أمرًا جللًا.‬ 426 00:31:03,583 --> 00:31:04,958 ‫حسنًا. تول القيادة.‬ 427 00:31:15,166 --> 00:31:16,250 ‫ها قد حضرت.‬ 428 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 ‫تول أمر الرافعة وسأتولى قتلها.‬ 429 00:31:27,125 --> 00:31:28,458 ‫بئسًا، ليست هي.‬ 430 00:31:29,875 --> 00:31:31,750 ‫إنه شريكها المُغفل في السكن.‬ 431 00:31:32,250 --> 00:31:33,500 ‫إنه يخطط لشيء ما.‬ 432 00:31:43,833 --> 00:31:47,958 ‫حقًا؟ ها هي!‬ ‫تظن السافلة أنها تستطيع خداعنا.‬ 433 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 ‫ماذا الآن؟‬ 434 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 ‫اخرج من هنا.‬ 435 00:32:01,458 --> 00:32:03,916 ‫ابتعد أكثر! انخفض.‬ 436 00:32:04,000 --> 00:32:05,291 ‫انبطح أرضًا!‬ 437 00:32:07,000 --> 00:32:07,958 ‫استلق.‬ 438 00:32:08,833 --> 00:32:10,708 ‫مد رأسك باتجاهي!‬ 439 00:32:13,666 --> 00:32:16,750 ‫- بهذا الشكل؟‬ ‫- أجل، أنزل رأسك بالكامل!‬ 440 00:32:33,625 --> 00:32:34,916 ‫بحقك يا "أوفه".‬ 441 00:32:35,000 --> 00:32:38,416 ‫تنطلي عليك هذه الخدعة كل مرة. ارم السلاح.‬ 442 00:32:42,291 --> 00:32:43,125 ‫حسنًا.‬ 443 00:32:43,208 --> 00:32:44,208 ‫تحرك.‬ 444 00:32:47,250 --> 00:32:48,291 ‫- بسرعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 445 00:32:48,875 --> 00:32:52,500 ‫بسرعة، نركض من الآن فصاعدًا!‬ 446 00:32:53,958 --> 00:32:56,250 ‫- هيا.‬ ‫- هل كل شيء بخير يا "كليو"؟‬ 447 00:32:58,208 --> 00:32:59,916 ‫- يا "أوفه".‬ ‫- أنزل السلاح!‬ 448 00:33:00,000 --> 00:33:01,125 ‫لا تفعل هذا يا "مايك"!‬ 449 00:33:04,083 --> 00:33:05,000 ‫- لكن…‬ ‫- دون نقاش.‬ 450 00:33:05,083 --> 00:33:06,750 ‫أطلق النار الآن. هذا أمر.‬ 451 00:33:06,833 --> 00:33:08,500 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:33:08,583 --> 00:33:10,750 ‫- مهلًا.‬ ‫- صوّب سلاحك مجددًا!‬ 453 00:33:10,833 --> 00:33:12,916 ‫طفح الكيل من تصرفاتك.‬ 454 00:33:15,833 --> 00:33:18,166 ‫لا أستطيع فعل هذا يا "أوفه". نحن صديقان.‬ 455 00:33:20,791 --> 00:33:21,958 ‫أنتما صديقان.‬ 456 00:33:23,375 --> 00:33:24,291 ‫اذهب هناك!‬ 457 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 ‫أين "سفين"؟‬ 458 00:33:35,625 --> 00:33:36,541 ‫في الداخل.‬ 459 00:33:39,125 --> 00:33:40,208 ‫"تيلو"؟ تعال إلى هنا.‬ 460 00:33:42,041 --> 00:33:44,333 ‫أمسك السلاح وراقب هذين الاثنين.‬ 461 00:33:45,875 --> 00:33:47,083 ‫امض قُدمًا.‬ 462 00:33:52,125 --> 00:33:55,500 ‫وإن أقدما على أيّ تصرّف غبي،‬ ‫فاضغط على الزناد.‬ 463 00:33:56,791 --> 00:33:58,166 ‫- مفهوم؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 464 00:33:59,083 --> 00:34:00,125 ‫"تيلو"؟‬ 465 00:34:00,208 --> 00:34:01,375 ‫هل أنت لها؟‬ 466 00:34:08,500 --> 00:34:09,333 ‫سافلة.‬ 467 00:34:10,083 --> 00:34:12,750 ‫اثبتا ولا تتحركا.‬ 468 00:34:12,833 --> 00:34:15,875 ‫وإلا فسأضغط على الزناد كما قالت "كليو".‬ 469 00:34:18,500 --> 00:34:22,125 ‫حين حاولت طعنك في حلقك‬ ‫في مرأبي قبل بضعة أيام،‬ 470 00:34:22,958 --> 00:34:24,250 ‫لم يكن الأمر شخصيًا.‬ 471 00:34:25,333 --> 00:34:26,750 ‫نسيت الحادثة سلفًا.‬ 472 00:34:28,625 --> 00:34:29,708 ‫هل خدمت في الجيش؟‬ 473 00:34:30,375 --> 00:34:31,791 ‫لا. أديت خدمة مجتمعية.‬ 474 00:34:32,833 --> 00:34:34,541 ‫واضح. تحمل السلاح بطريقة خاطئة.‬ 475 00:34:39,166 --> 00:34:40,541 ‫لماذا لم تخدم في الجيش؟‬ 476 00:34:41,208 --> 00:34:42,333 ‫لأسباب دينية؟‬ 477 00:34:43,708 --> 00:34:44,750 ‫لا.‬ 478 00:34:44,833 --> 00:34:46,208 ‫لأسباب وجودية.‬ 479 00:34:46,291 --> 00:34:47,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سارتر".‬ 480 00:34:48,083 --> 00:34:50,166 ‫- لم أسمع به.‬ ‫- "سارتر".‬ 481 00:34:50,250 --> 00:34:54,250 ‫"حين وُضع الإنسان في هذا العالم."‬ ‫اتخاذ القرارات والمسؤولية…‬ 482 00:34:56,375 --> 00:34:58,291 ‫- لا أعرفه.‬ ‫- يجب أن تقرأ مؤلفاته.‬ 483 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 ‫"سارتر".‬ 484 00:34:59,333 --> 00:35:01,041 ‫"سارتر".‬ 485 00:35:05,333 --> 00:35:08,291 ‫هل يعرف "سارتر"‬ ‫ماذا يحصل إن ضغطت على الزناد؟‬ 486 00:35:28,541 --> 00:35:29,708 ‫هذا رائع!‬ 487 00:35:34,083 --> 00:35:36,333 ‫- "تيلو"؟ أين هما؟‬ ‫- سمحت لهما بالرحيل.‬ 488 00:35:36,416 --> 00:35:38,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- أعلم أنّ هذا يضر بمهمتك.‬ 489 00:35:38,958 --> 00:35:40,625 ‫لكنني تذكرت "سارتر".‬ 490 00:35:40,708 --> 00:35:43,000 ‫أتعرفين ماذا كان سيحصل‬ ‫لو أطلقت النار عليهما؟‬ 491 00:35:43,083 --> 00:35:45,291 ‫كانت ستتمزق أحشاؤهما إلى أشلاء.‬ 492 00:35:45,375 --> 00:35:46,875 ‫ويحي! ماذا عن السلاح؟‬ 493 00:35:48,125 --> 00:35:52,458 ‫لا! بحقك يا "تيلو"!‬ ‫يجب أن نرحل. أعطني المفتاح.‬ 494 00:35:54,541 --> 00:35:56,416 ‫- ماذا عن "سفين"؟‬ ‫- لقد اختفى.‬ 495 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 ‫هذا غير ممكن!‬ 496 00:36:02,916 --> 00:36:04,833 ‫تبًا!‬ 497 00:36:05,750 --> 00:36:07,250 ‫مستعد دومًا أيتها الرفيقة.‬ 498 00:36:08,166 --> 00:36:10,791 ‫- بئسًا.‬ ‫- نحن نطير يا "كليو"!‬ 499 00:36:14,833 --> 00:36:15,791 ‫تبًا!‬ 500 00:36:15,875 --> 00:36:19,791 ‫لا تقلقي، من يتحولون إلى أشلاء‬ ‫يصبحون جزءًا من الكون بأكمله.‬ 501 00:36:19,875 --> 00:36:21,125 ‫لن نتحول إلى أشلاء.‬ 502 00:36:23,083 --> 00:36:24,083 ‫تبًا.‬