1 00:00:08,333 --> 00:00:11,458 ‫"هذه قصة حقيقية."‬ 2 00:00:11,541 --> 00:00:14,125 ‫"لم يحصل أيّ من هذا حقًا."‬ 3 00:00:32,000 --> 00:00:32,916 ‫سيدتي.‬ 4 00:00:37,000 --> 00:00:37,833 ‫"كيمبرلي"!‬ 5 00:00:37,916 --> 00:00:39,541 ‫- أهذه أنت؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 6 00:00:40,041 --> 00:00:41,416 ‫تغيبت "جيسيكا" بداعي المرض.‬ 7 00:00:42,958 --> 00:00:44,083 ‫ما هي وجهتنا؟‬ 8 00:00:44,166 --> 00:00:45,458 ‫مطار "تيمبلهوف".‬ 9 00:00:51,541 --> 00:00:54,291 ‫أجل يا سيادة الرئيس. الحقيبة بحوزتي.‬ 10 00:00:54,875 --> 00:00:56,375 ‫أنا في طريقي إلى المطار.‬ 11 00:00:57,333 --> 00:00:58,250 ‫شكرًا.‬ 12 00:01:11,833 --> 00:01:13,708 ‫هذا ليس مطار "تيمبلهوف".‬ 13 00:01:14,250 --> 00:01:15,208 ‫تغيرت الخطط.‬ 14 00:01:21,458 --> 00:01:24,416 ‫تُقتل الفيلة من أجل العاج‬ ‫وتُقتل الطيور من أجل الريش،‬ 15 00:01:25,041 --> 00:01:26,500 ‫وتُقتلين أنت من أجل حقيبة.‬ 16 00:02:30,166 --> 00:02:34,416 ‫"(كليو)"‬ 17 00:03:36,333 --> 00:03:37,166 ‫أمي؟‬ 18 00:03:38,833 --> 00:03:39,708 ‫"كليو".‬ 19 00:03:40,625 --> 00:03:42,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 20 00:03:42,916 --> 00:03:44,916 ‫أحضرت لك بعض الكعك المُحلى.‬ 21 00:03:46,708 --> 00:03:47,625 ‫مع حشوة.‬ 22 00:03:48,125 --> 00:03:49,833 ‫كنت تحبينه كثيرًا.‬ 23 00:03:50,333 --> 00:03:51,333 ‫ماذا يجري؟‬ 24 00:03:52,000 --> 00:03:55,625 ‫ترفضين استقبالي‬ ‫ثم تأتين وتُحضرين لي الكعك المُحلى؟‬ 25 00:03:59,458 --> 00:04:01,083 ‫دعيني أدخل من فضلك.‬ 26 00:04:02,166 --> 00:04:03,125 ‫الأمر مهم.‬ 27 00:04:04,958 --> 00:04:05,833 ‫تفضلي.‬ 28 00:04:09,625 --> 00:04:11,041 ‫هل سمعت الأخبار اليوم؟‬ 29 00:04:13,416 --> 00:04:16,583 ‫ما هذا؟ الأخبار؟ أهذا سبب حضورك؟‬ 30 00:04:17,250 --> 00:04:20,166 ‫آسفة للغاية.‬ ‫ما فعلته يوم أمس لم يكن منصفًا.‬ 31 00:04:20,666 --> 00:04:23,708 ‫حين ظهرت على حين غرة،‬ 32 00:04:24,625 --> 00:04:25,750 ‫كان الأمر مفاجأة.‬ 33 00:04:26,500 --> 00:04:27,625 ‫كان لديّ زوار.‬ 34 00:04:42,458 --> 00:04:43,958 ‫اقترفت الكثير من الأخطاء.‬ 35 00:04:45,250 --> 00:04:47,166 ‫لكن لم يكن الأمر بيدي.‬ 36 00:04:50,041 --> 00:04:52,041 ‫اشتقت إليك يا "كليو".‬ 37 00:04:57,208 --> 00:04:58,583 ‫أردت أن تعرفي ذلك.‬ 38 00:05:07,083 --> 00:05:07,916 ‫يا أمي؟‬ 39 00:05:11,458 --> 00:05:14,541 ‫أعلم أنك لا تستطيعين التحدث بحريّة الآن،‬ ‫لكن متى يمكننا التحدث؟‬ 40 00:05:14,625 --> 00:05:16,000 ‫أنا مُهددة.‬ 41 00:05:16,083 --> 00:05:19,333 ‫يجب أن أرحل لبعض الوقت.‬ ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 42 00:05:21,166 --> 00:05:22,500 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 43 00:05:24,166 --> 00:05:25,666 ‫استمتعي بالكعك المُحلى!‬ 44 00:06:06,375 --> 00:06:07,291 ‫أجل!‬ 45 00:06:38,541 --> 00:06:40,666 ‫هناك قتيلان،‬ 46 00:06:40,750 --> 00:06:45,333 ‫كلاهما من أعضاء البعثة الدبلوماسية‬ ‫الأمريكية في "برلين" الغربية.‬ 47 00:06:45,416 --> 00:06:48,416 ‫لا تستبعد أقسام الشرطة‬ 48 00:06:48,500 --> 00:06:51,458 ‫وجود رابط سياسي‬ ‫بإعادة توحيد "ألمانيا" المُنتظرة.‬ 49 00:06:51,541 --> 00:06:54,916 ‫يجري مكتب المدعي العام الفدرالي التحقيق‬ 50 00:06:55,000 --> 00:06:57,875 ‫وهو على اتصال وثيق بالسُلطات الأمريكية.‬ 51 00:07:22,375 --> 00:07:23,791 ‫"دمري الحقيبة."‬ 52 00:07:24,875 --> 00:07:26,750 ‫كيف تعرفين بشأن الحقيبة؟‬ 53 00:07:44,583 --> 00:07:46,541 ‫سيد "رايزا".‬ 54 00:07:46,625 --> 00:07:49,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ألم تعد تعمل في مديرية الاستطلاع؟‬ 55 00:07:49,208 --> 00:07:52,833 ‫لا، لم تعد الشركة بحاجة إليّ.‬ ‫أُغلقت بالكامل.‬ 56 00:07:52,916 --> 00:07:53,916 ‫حسنًا.‬ 57 00:07:54,000 --> 00:07:55,041 ‫أجل.‬ 58 00:07:55,125 --> 00:07:56,750 ‫سُررت برؤيتك.‬ 59 00:08:17,750 --> 00:08:19,416 ‫هذا غير ممكن.‬ 60 00:08:23,333 --> 00:08:24,166 ‫"فريدي"؟‬ 61 00:08:28,041 --> 00:08:29,958 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هل "جيني" في الداخل؟‬ 62 00:08:30,041 --> 00:08:32,708 ‫لا. اصمت يا صاحبي. ما خطبك؟‬ 63 00:08:32,791 --> 00:08:35,333 ‫- تُوجد عائلات هنا.‬ ‫- لا أبالي.‬ 64 00:08:35,416 --> 00:08:40,041 ‫حضرت لرؤيتك لأنني بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫وقد خنتني أيها الوغد.‬ 65 00:08:40,125 --> 00:08:42,208 ‫- لم سيارتي هنا؟‬ ‫- إنها سيارة "جيني".‬ 66 00:08:42,791 --> 00:08:44,083 ‫صحيح، كيف…‬ 67 00:08:44,166 --> 00:08:47,833 ‫أغيب لفترة وجيزة‬ ‫وإذ بك تأخذ سيارتي وامرأتي؟‬ 68 00:08:47,916 --> 00:08:50,208 ‫صادقت قاتلة من جهاز أمن "شتازي"!‬ 69 00:08:50,291 --> 00:08:51,583 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:08:51,666 --> 00:08:57,500 ‫- كنت في مهمة لإنقاذ العالم.‬ ‫- أنت تأسف على نفسك مجددًا.‬ 71 00:08:57,583 --> 00:09:01,333 ‫هل فكرت يومًا في شعور "جيني"‬ ‫حيال هروبك مع فتاة من جهاز "شتازي"؟‬ 72 00:09:01,416 --> 00:09:05,208 ‫هل فكرت يومًا في شعوري تجاه العلاقة الجنسية‬ 73 00:09:05,291 --> 00:09:07,208 ‫بين صديقي المُقرب وخليلتي؟‬ 74 00:09:07,291 --> 00:09:08,625 ‫كنت غائبًا.‬ 75 00:09:09,125 --> 00:09:10,458 ‫كنت أطمئنها.‬ 76 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 ‫يجب أن أصفعك.‬ 77 00:09:13,666 --> 00:09:14,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 78 00:09:16,708 --> 00:09:17,916 ‫امض قُدمًا.‬ 79 00:09:18,000 --> 00:09:19,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 80 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 ‫هل…‬ 81 00:09:20,958 --> 00:09:22,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 82 00:09:30,291 --> 00:09:31,333 ‫جديًا؟‬ 83 00:09:31,416 --> 00:09:32,375 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 84 00:09:33,625 --> 00:09:35,375 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 85 00:09:39,625 --> 00:09:40,541 ‫"جيني"،‬ 86 00:09:41,458 --> 00:09:42,541 ‫يجب أن نتحدث.‬ 87 00:09:42,625 --> 00:09:44,250 ‫- أعلم…‬ ‫- ادخل في صلب الموضوع.‬ 88 00:09:44,750 --> 00:09:50,041 ‫يمكننا أن نتفق‬ ‫على أننا أخفقنا على حد سواء. صحيح؟‬ 89 00:09:50,125 --> 00:09:51,500 ‫لأنّ… وأنت…‬ 90 00:09:51,583 --> 00:09:56,000 ‫أعلم أنه كان بوسعي التواصل بشكل أفضل.‬ 91 00:09:56,083 --> 00:10:00,083 ‫لم تكوني مُضطرة إلى ممارسة الجنس مع صديقي.‬ ‫جرى اقتراف الأخطاء.‬ 92 00:10:00,166 --> 00:10:01,791 ‫وجُرحت مشاعر الطرفين.‬ 93 00:10:01,875 --> 00:10:03,375 ‫- حسنًا؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 94 00:10:05,916 --> 00:10:07,083 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 95 00:10:07,791 --> 00:10:08,791 ‫أرجوك.‬ 96 00:10:09,708 --> 00:10:11,625 ‫لا يا "سفين". ربما يومًا ما، لكن ليس الآن.‬ 97 00:10:11,708 --> 00:10:15,666 ‫لكن يا "جيني"،‬ ‫يمكنني النوم في القبو أو المرأب.‬ 98 00:10:15,750 --> 00:10:19,083 ‫لا يهم. أحتاج إلى مكان للنوم فحسب. أرجوك.‬ 99 00:10:19,166 --> 00:10:22,708 ‫"جيني". أرجوك!‬ 100 00:10:22,791 --> 00:10:25,166 ‫أعطيني مفاتيح السيارة على الأقل.‬ 101 00:10:38,583 --> 00:10:39,958 ‫يمكنك النوم في منزلي.‬ 102 00:10:42,958 --> 00:10:44,750 ‫على الأريكة.‬ 103 00:10:45,416 --> 00:10:46,416 ‫جديًا؟‬ 104 00:10:46,500 --> 00:10:47,458 ‫أجل.‬ 105 00:10:49,208 --> 00:10:50,625 ‫أيمكنني الاستحمام أيضًا.‬ 106 00:10:59,041 --> 00:11:00,875 ‫ويحي!‬ 107 00:11:02,791 --> 00:11:06,583 ‫انظري ماذا يمكن أن يحصل يا عزيزتي "أستا".‬ 108 00:11:08,750 --> 00:11:09,875 ‫هذا مروع.‬ 109 00:11:13,250 --> 00:11:14,166 ‫هيا.‬ 110 00:11:16,750 --> 00:11:17,708 ‫هذا فظيع.‬ 111 00:11:23,416 --> 00:11:24,875 ‫توقفي يا "أستا"!‬ 112 00:11:26,375 --> 00:11:27,708 ‫أعطيني هذا.‬ 113 00:11:27,791 --> 00:11:30,916 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- يا له من كلب رائع!‬ 114 00:11:31,750 --> 00:11:33,333 ‫كلب البودل الملكي، صحيح؟‬ 115 00:11:34,333 --> 00:11:37,166 ‫"أستا"، إنها كلبة خبيرة.‬ 116 00:11:37,250 --> 00:11:39,416 ‫"أستا"، إنها أنثى.‬ 117 00:11:40,000 --> 00:11:43,416 ‫هذا رائع. أفضل من ذكر الكلب‬ ‫الذي يحاول معاشرة كل شيء.‬ 118 00:11:43,500 --> 00:11:44,750 ‫معاشرة؟ لا.‬ 119 00:11:52,458 --> 00:11:55,791 ‫أنت من جهاز أمن "شتازي".‬ ‫هذا واضح من تنكرك الرخيص.‬ 120 00:11:55,875 --> 00:11:59,583 ‫وأنت من وكالة الاستخبارات المركزية.‬ ‫بوسعي أن أحزر من نظارتك السخيفة.‬ 121 00:11:59,666 --> 00:12:03,083 ‫- هل لك علاقة بهذا؟‬ ‫- جرى تفكيك جهاز أمن "شتازي" رسميًا.‬ 122 00:12:03,166 --> 00:12:04,666 ‫وبشكل غير رسمي؟‬ 123 00:12:04,750 --> 00:12:07,666 ‫صادف مروري بالجوار. أرادت "أستا" التبول.‬ 124 00:12:07,750 --> 00:12:10,291 ‫"أستا" كلب ذكر بالمناسبة.‬ 125 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 ‫يملك خصيتين كبيرتين تتدليان من بين ساقيه.‬ 126 00:12:15,500 --> 00:12:16,875 ‫يا للمفاجأة!‬ 127 00:12:16,958 --> 00:12:20,125 ‫كيف سنخرج من هذا الموقف المحرج؟‬ 128 00:12:23,541 --> 00:12:24,500 ‫بهذه الطريقة.‬ 129 00:12:24,583 --> 00:12:26,083 ‫قطعت وعدًا لشخص ما.‬ 130 00:12:27,833 --> 00:12:29,125 ‫حسنًا. أهذا كل شيء؟‬ 131 00:12:29,708 --> 00:12:32,916 ‫أردت التعريف عن نفسي.‬ 132 00:12:33,500 --> 00:12:34,458 ‫أنا "روز كارمايكل".‬ 133 00:12:36,041 --> 00:12:37,666 ‫حسنًا. عرّفت عن نفسك للتو.‬ 134 00:12:38,250 --> 00:12:39,250 ‫هيا يا "أستا".‬ 135 00:12:41,333 --> 00:12:43,250 ‫كيف حال والدتك بالمناسبة؟‬ 136 00:12:48,291 --> 00:12:49,166 ‫بخير.‬ 137 00:12:51,000 --> 00:12:52,958 ‫احرصي على أن تظل بخير.‬ 138 00:12:53,458 --> 00:12:56,250 ‫تحصل كثير من الأمور المريعة الآن.‬ 139 00:12:56,750 --> 00:12:57,583 ‫حتمًا.‬ 140 00:12:58,083 --> 00:12:59,333 ‫أراك في الأرجاء.‬ 141 00:13:00,333 --> 00:13:02,541 ‫أجل، لست عمياء.‬ 142 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 ‫أنا آسف بالمناسبة.‬ 143 00:13:17,583 --> 00:13:18,791 ‫بشأن موضوع "جيني".‬ 144 00:13:23,916 --> 00:13:27,083 ‫تصرفت كالأحمق خلال الأشهر القليلة الماضية.‬ 145 00:13:27,583 --> 00:13:31,416 ‫المغزى هو أنني لا أملك الحق‬ ‫في الغيرة من أيّ أحد.‬ 146 00:13:35,833 --> 00:13:38,500 ‫ما رأيك ألّا نتطرق إلى هذا الموضوع مجددًا؟‬ 147 00:13:38,583 --> 00:13:39,500 ‫حسنًا.‬ 148 00:13:40,666 --> 00:13:41,666 ‫أتريد عناقًا؟‬ 149 00:13:44,416 --> 00:13:45,291 ‫حسنًا.‬ 150 00:13:50,541 --> 00:13:53,291 ‫ما هي خططك بشأن العمل؟‬ 151 00:13:54,125 --> 00:13:56,333 ‫ما زال لديّ معارف‬ ‫في خدمة المخابرات الفدرالية.‬ 152 00:13:58,375 --> 00:13:59,833 ‫ألق نظرة بالمناسبة.‬ 153 00:14:02,750 --> 00:14:06,333 ‫أليست "مين سون" هي المرأة التي تعمل معها‬ ‫في خدمة المخابرات الفدرالية؟‬ 154 00:14:08,666 --> 00:14:11,708 ‫"(مين سون)، فندق (تيغل)"؟‬ ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 155 00:14:11,791 --> 00:14:14,791 ‫وجدها قسم جرائم القتل‬ ‫بحوزة الأمريكية التي تعرضت للانفجار.‬ 156 00:14:14,875 --> 00:14:17,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم تسمع بشأن الانفجار؟‬ 157 00:14:17,166 --> 00:14:19,500 ‫- الاغتيال في الملعب الأولمبي؟‬ ‫- لا.‬ 158 00:14:19,583 --> 00:14:20,458 ‫لا؟‬ 159 00:14:21,000 --> 00:14:24,875 ‫صنعت نسخة في حال كانت الفتاة من جمهورية‬ ‫"ألمانيا" الاتحادية متورطة في الأمر،‬ 160 00:14:24,958 --> 00:14:27,083 ‫فقد يكون لها علاقة بالحقيبة.‬ 161 00:14:27,166 --> 00:14:28,291 ‫"فريدي"؟‬ 162 00:14:29,000 --> 00:14:32,750 ‫هذا مرتبط بالحقيبة حتمًا.‬ 163 00:14:32,833 --> 00:14:33,833 ‫شكرًا يا صاح.‬ 164 00:14:35,833 --> 00:14:38,375 ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- أحتاج إلى سروال.‬ 165 00:14:38,458 --> 00:14:42,250 ‫ثم سأذهب إلى فندق "تيغل" لزيارة الفتاة‬ ‫من جمهورية "ألمانيا" الاتحادية.‬ 166 00:14:56,666 --> 00:14:57,833 ‫أمي؟‬ 167 00:15:30,708 --> 00:15:31,750 ‫"رؤوس مُغطاة برغوة صابون؟"‬ 168 00:15:35,666 --> 00:15:37,708 ‫"إن لم تغسل سوى ساقيك وبطنك ويديك،‬ 169 00:15:37,791 --> 00:15:40,041 ‫فسيظل شعرك مليئًا بالرمل.‬ 170 00:15:41,083 --> 00:15:43,208 ‫يعي (كلاوس)‬ ‫أنّ الصابون سيسبب حرقة في عينيه،‬ 171 00:15:43,291 --> 00:15:45,833 ‫لذا صرخ وبكى قبل أن يحصل ذلك.‬ 172 00:15:46,333 --> 00:15:48,375 ‫تطلب مني (مونيكا) أن أغسله.‬ 173 00:15:48,458 --> 00:15:50,375 ‫أقول إنني لن أهتاج غضبًا.‬ 174 00:15:50,458 --> 00:15:55,083 ‫إن استعملت كافة أصابعك لإحداث الرغوة،‬ ‫فسوف تبدو مثل الجدة (باوم)."‬ 175 00:15:56,375 --> 00:16:00,833 ‫"حين تستلقي (مونيكا) في الماء،‬ ‫تشعر وكأنها…"‬ 176 00:16:04,958 --> 00:16:05,791 ‫"تطير."‬ 177 00:16:34,333 --> 00:16:35,208 ‫"تيلو".‬ 178 00:16:35,791 --> 00:16:36,625 ‫أميرتي؟‬ 179 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 ‫- هل نحن في…‬ ‫- نجم "الشعري اليماني ب"؟‬ 180 00:16:43,791 --> 00:16:44,708 ‫لا.‬ 181 00:16:45,583 --> 00:16:47,250 ‫لم تنته مهمتك بعد.‬ 182 00:16:49,250 --> 00:16:51,541 ‫حسنًا…‬ 183 00:16:52,208 --> 00:16:54,083 ‫يجب أن تعود إلى الأرض.‬ 184 00:16:56,125 --> 00:16:57,041 ‫حسنًا.‬ 185 00:17:19,250 --> 00:17:20,416 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 186 00:17:40,041 --> 00:17:40,916 ‫أين…‬ 187 00:17:42,791 --> 00:17:43,666 ‫ماذا؟‬ 188 00:17:43,750 --> 00:17:45,000 ‫أين الجسم الطائر المجهول؟‬ 189 00:17:46,791 --> 00:17:47,708 ‫لقد اختفى.‬ 190 00:18:01,041 --> 00:18:02,166 ‫مرحبًا. المعذرة؟‬ 191 00:18:03,708 --> 00:18:06,000 ‫أبحث عن ضيفة تُدعى "مين سون". يبلغ عمرها…‬ 192 00:18:06,083 --> 00:18:06,916 ‫"غرفة الإفطار"‬ 193 00:18:07,000 --> 00:18:09,958 ‫- ماذا يجري اليوم؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 194 00:18:10,041 --> 00:18:14,208 ‫- سأل عنها الكثير من الأشخاص اليوم.‬ ‫- ورقم غرفتها…‬ 195 00:18:14,291 --> 00:18:15,875 ‫105.‬ 196 00:18:15,958 --> 00:18:18,333 ‫لا أرى أنه كان يجدر بك إخباري بذلك، لكن…‬ 197 00:18:18,416 --> 00:18:19,583 ‫اذهب! حالًا!‬ 198 00:18:19,666 --> 00:18:20,625 ‫حسنًا.‬ 199 00:18:36,916 --> 00:18:39,375 ‫آسف. المعذرة. من فضلك.‬ 200 00:18:42,958 --> 00:18:43,875 ‫يا صاح.‬ 201 00:18:51,416 --> 00:18:52,375 ‫أجل؟‬ 202 00:18:58,750 --> 00:19:00,833 ‫المعذرة، كنت أبحث عن…‬ 203 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 ‫"مين سون"؟‬ 204 00:19:02,541 --> 00:19:03,375 ‫أجل.‬ 205 00:19:03,958 --> 00:19:05,916 ‫وصلت إلى العنوان المطلوب. ادخل.‬ 206 00:19:13,208 --> 00:19:14,166 ‫المعذرة.‬ 207 00:19:15,041 --> 00:19:16,916 ‫الوضع فوضوي في الداخل.‬ 208 00:19:19,833 --> 00:19:20,666 ‫تفضل.‬ 209 00:19:31,666 --> 00:19:32,666 ‫اجلس.‬ 210 00:19:34,333 --> 00:19:37,875 ‫- المعذرة، أين السيدة "مين سون"؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 211 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 212 00:19:43,916 --> 00:19:45,375 ‫قمنا بتسريحها.‬ 213 00:19:47,708 --> 00:19:49,083 ‫هل تقصدين بتسريحها…‬ 214 00:19:50,708 --> 00:19:51,625 ‫تبًا، هذه…‬ 215 00:19:51,708 --> 00:19:52,750 ‫أهي المرأة المقتولة؟‬ 216 00:19:55,208 --> 00:19:57,750 ‫حسنًا، تمهلي. من أنت؟‬ 217 00:20:01,833 --> 00:20:03,083 ‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬ 218 00:20:03,166 --> 00:20:04,208 ‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 219 00:20:05,125 --> 00:20:06,583 ‫يسرني قدومك.‬ 220 00:20:06,666 --> 00:20:09,041 ‫كنا سنزورك بكل الأحوال.‬ 221 00:20:09,125 --> 00:20:10,041 ‫أنا؟‬ 222 00:20:11,041 --> 00:20:13,416 ‫مهلًا. لم كانت "مين سون"…‬ 223 00:20:14,666 --> 00:20:17,291 ‫عرضت السيدة "سون" أن تبيعنا شيئًا ما‬ 224 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 ‫ولسوء الحظ فُقد بعد ذلك بوقت قصير.‬ 225 00:20:21,250 --> 00:20:22,458 ‫الحقيبة.‬ 226 00:20:23,166 --> 00:20:24,791 ‫مهلًا، هل اختفت الحقيبة؟‬ 227 00:20:25,750 --> 00:20:27,916 ‫- تعلم أنّ محتوياتها بغاية الأهمية.‬ ‫- أجل.‬ 228 00:20:28,000 --> 00:20:31,208 ‫ولن نسمح لأحد بأن يتورط بأيّ أذى بسببها.‬ 229 00:20:31,291 --> 00:20:32,250 ‫حتمًا لا.‬ 230 00:20:33,041 --> 00:20:35,208 ‫لا يروق لنا الابتزاز.‬ 231 00:20:35,291 --> 00:20:36,500 ‫من ابتزكم؟‬ 232 00:20:38,833 --> 00:20:41,500 ‫تعلم أنه يجدر بك التعاون معنا.‬ 233 00:20:42,000 --> 00:20:43,125 ‫يجدر بي…‬ 234 00:20:45,166 --> 00:20:46,166 ‫حقًا؟‬ 235 00:20:46,250 --> 00:20:49,916 ‫ما الذي سيتضمنه تعاوني بالضبط؟‬ 236 00:20:50,833 --> 00:20:52,458 ‫"كليو شتراوب".‬ 237 00:20:56,208 --> 00:20:57,625 ‫لا.‬ 238 00:20:57,708 --> 00:21:00,083 ‫وحدها "شتراوب"‬ ‫يسعها أن تقودنا إلى الحقيبة،‬ 239 00:21:00,166 --> 00:21:03,416 ‫وهي الوحيدة القادرة على استعادتها.‬ 240 00:21:03,500 --> 00:21:04,708 ‫لم هي حصرًا؟‬ 241 00:21:04,791 --> 00:21:07,333 ‫ستستعيد ثقتها‬ 242 00:21:08,000 --> 00:21:12,083 ‫وتخبرنا بكل خطوة تُقدم عليها.‬ 243 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 244 00:21:18,500 --> 00:21:20,416 ‫اقترفت هذه الغلطة ذات مرة‬ 245 00:21:20,500 --> 00:21:23,208 ‫وتعاونت مع خدمة المخابرات الفدرالية‬ ‫من دون علم "كليو".‬ 246 00:21:23,291 --> 00:21:24,750 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 247 00:21:25,791 --> 00:21:28,583 ‫هذا مؤسف.‬ ‫ظننت أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق.‬ 248 00:21:29,250 --> 00:21:31,958 ‫لكنني أريد العمل معك.‬ 249 00:21:32,041 --> 00:21:35,208 ‫بوسعنا إيجاد شيء يخدم مصلحتنا المُشتركة.‬ 250 00:21:35,291 --> 00:21:38,000 ‫أتمتع بالكثير من المؤهلات.‬ ‫أنا عاطل عن العمل حاليًا…‬ 251 00:21:38,083 --> 00:21:39,333 ‫لا، شكرًا.‬ 252 00:21:39,833 --> 00:21:40,750 ‫حسنًا.‬ 253 00:21:42,000 --> 00:21:43,458 ‫أهذه إشارتي للمغادرة؟‬ 254 00:21:44,333 --> 00:21:45,250 ‫إنها دولة حرة.‬ 255 00:21:46,291 --> 00:21:47,125 ‫حسنًا.‬ 256 00:21:50,541 --> 00:21:51,583 ‫وداعًا‬ 257 00:21:52,583 --> 00:21:53,875 ‫يا "سفين بيتزولد".‬ 258 00:21:55,875 --> 00:21:56,958 ‫وداعًا.‬ 259 00:22:06,000 --> 00:22:07,333 ‫أين هذا المكان؟‬ 260 00:22:30,708 --> 00:22:31,875 ‫"كليو".‬ 261 00:22:31,958 --> 00:22:32,833 ‫"تيلو"؟‬ 262 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 ‫ألست في…‬ 263 00:22:41,541 --> 00:22:43,958 ‫نجم "الشعري اليماني ب"؟ كنت هناك.‬ 264 00:22:44,041 --> 00:22:46,416 ‫لكن لم تنته مهمتي بعد.‬ 265 00:22:47,375 --> 00:22:48,416 ‫أخبرتني بذلك.‬ 266 00:22:52,250 --> 00:22:55,083 ‫هذه الأميرة "كيانا"‬ ‫من نجم "الشعري اليماني ب".‬ 267 00:22:56,250 --> 00:22:57,333 ‫سُررت بلقائك.‬ 268 00:22:58,916 --> 00:23:02,750 ‫ألديك أيّ طعام هنا؟‬ ‫أنا أتضور جوعًا بعد الرحلة.‬ 269 00:23:14,291 --> 00:23:16,708 ‫كان ركوب الجسم الطائر المجهول جنونيًا.‬ 270 00:23:16,791 --> 00:23:19,333 ‫تشعرين كأنّ مكنسة تسحبك نحو الداخل‬ ‫ثم تسقطين.‬ 271 00:23:19,416 --> 00:23:21,750 ‫لكنني لا أتذكّر الرحلة إطلاقًا.‬ 272 00:23:22,416 --> 00:23:26,250 ‫ربما للأمر علاقة بالدماغ.‬ ‫لأنني كنت أسافر بسرعة تفوق سرعة الضوء.‬ 273 00:23:26,333 --> 00:23:28,291 ‫هذا يعبث بالتفكير.‬ 274 00:23:29,958 --> 00:23:31,625 ‫هل كنت في نجم "الشعري اليماني ب"؟‬ 275 00:23:31,708 --> 00:23:32,791 ‫هل قال ذلك؟‬ 276 00:23:35,416 --> 00:23:36,333 ‫فقد كنت هناك.‬ 277 00:23:38,166 --> 00:23:41,000 ‫- كيف هو الوضع هناك؟‬ ‫- إنه رائع.‬ 278 00:23:43,458 --> 00:23:46,208 ‫هل بوسع "كيانا" أن تمكث معنا؟‬ ‫لا تملك منزلًا هنا.‬ 279 00:23:47,083 --> 00:23:51,083 ‫- بوسعكما النوم في غرفة "أوتو".‬ ‫- هذا جدّها، لكنه تُوفي.‬ 280 00:23:51,166 --> 00:23:54,208 ‫كما أنه يملك ملابس مذهلة.‬ ‫تعالي، سأريك إياها.‬ 281 00:24:34,125 --> 00:24:36,875 ‫أجل، صحيح. نجم "الشعري اليماني ب"؟‬ 282 00:24:37,916 --> 00:24:38,791 ‫بالتأكيد.‬ 283 00:24:59,750 --> 00:25:01,625 ‫عند إشارتك، استعدي، انطلقي.‬ 284 00:25:06,791 --> 00:25:12,708 ‫23، 24، 25، 26، 27.‬ 285 00:25:14,166 --> 00:25:15,250 ‫كم كانت المدة؟‬ 286 00:25:15,333 --> 00:25:16,458 ‫رقم قياسي جديد!‬ 287 00:25:16,541 --> 00:25:18,416 ‫أجل! يا أبت!‬ 288 00:25:18,500 --> 00:25:20,375 ‫سجلت رقمًا قياسيًا جديدًا في الغوص.‬ 289 00:25:20,458 --> 00:25:22,125 ‫حقًا؟ هذا رائع يا عزيزتي!‬ 290 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 ‫حين أكبر، سأصبح مستكشفة تحت الماء.‬ 291 00:25:27,833 --> 00:25:28,916 ‫حقًا؟‬ 292 00:25:29,000 --> 00:25:34,458 ‫لهذا السبب بالتحديد‬ ‫أحضرت لك ميدالية غوص مميزة.‬ 293 00:25:41,666 --> 00:25:43,416 ‫من أجل مستكشفتي الخارقة الصغيرة.‬ 294 00:26:07,833 --> 00:26:10,750 ‫- مرحبًا يا "كليو". هل أنت بخير؟‬ ‫- صباح الخير يا "تيلو".‬ 295 00:26:11,291 --> 00:26:12,291 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 296 00:26:18,416 --> 00:26:20,125 ‫راودني حلم غريب.‬ 297 00:26:21,500 --> 00:26:22,666 ‫حقًا؟ بشأن ماذا؟‬ 298 00:26:24,000 --> 00:26:27,291 ‫كنت طفلة صغيرة للغاية، وكنت في الحمّام.‬ 299 00:26:27,375 --> 00:26:28,791 ‫ثم ظهر والدي فجأة.‬ 300 00:26:31,541 --> 00:26:32,375 ‫هذا جنونيّ.‬ 301 00:26:33,500 --> 00:26:36,416 ‫- لم أفكر في والدي منذ وقت طويل.‬ ‫- أين هو؟‬ 302 00:26:36,958 --> 00:26:38,458 ‫تُوفي في حادث سيارة.‬ 303 00:26:38,958 --> 00:26:42,541 ‫كنت صغيرة للغاية حينها.‬ ‫لا أعرف كم كان عمري.‬ 304 00:26:44,458 --> 00:26:47,291 ‫بالكاد أستطيع تذكّر أيّ شيء من طفولتي.‬ 305 00:26:47,833 --> 00:26:48,833 ‫تلاشت الذاكرة تمامًا.‬ 306 00:26:49,541 --> 00:26:51,041 ‫أعرف ما السبب. إنها الصدمة.‬ 307 00:26:52,875 --> 00:26:54,125 ‫خذي هذا المكعب. سيساعدك.‬ 308 00:26:56,333 --> 00:26:57,166 ‫أهذا سكّر؟‬ 309 00:26:57,250 --> 00:26:58,750 ‫لا، مخدر "إل إس دي".‬ 310 00:26:59,458 --> 00:27:01,333 ‫ثنائي ميثيل أميد حمض الليسرجيك.‬ 311 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‫"تيلو"؟‬ 312 00:27:06,208 --> 00:27:08,541 ‫أرى أنّ السبب هو حضور أمي إلى هنا،‬ 313 00:27:08,625 --> 00:27:10,583 ‫كما أنها تعرف بشأن الحقيبة.‬ 314 00:27:10,666 --> 00:27:12,875 ‫الحقيبة الحمراء؟ أنت تعرفين بشأنها أيضًا.‬ 315 00:27:12,958 --> 00:27:16,250 ‫أجل، لكنّ والدتي تقطن في الغرب منذ 20 عامًا.‬ 316 00:27:16,333 --> 00:27:18,583 ‫يجدر بها ألّا تعرف بشأن الحقيبة.‬ 317 00:27:23,166 --> 00:27:25,791 ‫إلا إن كانت الحقيبة مرتبطة بماضينا.‬ 318 00:27:27,500 --> 00:27:28,833 ‫يجب أن تكتشفي الرابط.‬ 319 00:27:30,333 --> 00:27:32,916 ‫بالضبط. سأذهب لرؤية العمة "مارغوت".‬ 320 00:27:35,125 --> 00:27:37,750 ‫إن كان هناك من يعرف صلة والدتي بالأمر،‬ ‫فهي هذا الشخص.‬ 321 00:27:42,291 --> 00:27:43,208 ‫أو أنت.‬ 322 00:28:12,916 --> 00:28:13,875 ‫"نيكولاي".‬ 323 00:28:21,083 --> 00:28:22,250 ‫"روز".‬ 324 00:28:22,333 --> 00:28:23,833 ‫لست في "موسكو".‬ 325 00:28:24,583 --> 00:28:26,208 ‫أنت هنا في "برلين" الشرقية.‬ 326 00:28:27,291 --> 00:28:30,250 ‫الحدود مفتوحة. هذا يسهّل الأمور أكثر.‬ 327 00:28:30,833 --> 00:28:31,875 ‫بالمناسبة…‬ 328 00:28:33,333 --> 00:28:35,958 ‫هل صادفت حقيبة حمراء؟‬ 329 00:28:36,041 --> 00:28:37,125 ‫هل فقدت حقيبة حمراء؟‬ 330 00:28:37,750 --> 00:28:40,625 ‫تتمتع بقيمة عاطفية بالنسبة إليّ.‬ 331 00:28:41,375 --> 00:28:43,458 ‫إن حصل وصادفت حقيبة حمراء…‬ 332 00:28:45,875 --> 00:28:46,875 ‫فسوف…‬ 333 00:28:47,458 --> 00:28:50,541 ‫هل يعرفون في "موسكو"‬ ‫أنك تقوم بعملك الخاص هنا؟‬ 334 00:28:50,625 --> 00:28:52,583 ‫ساعديني. ما الذي تصبين إليه؟‬ 335 00:28:52,666 --> 00:28:55,250 ‫تغيرت الأوضاع في "موسكو" يا "نيكولاي".‬ 336 00:28:56,041 --> 00:28:58,083 ‫لا يريدون أيّ مشكلات معنا.‬ 337 00:28:59,333 --> 00:29:00,333 ‫"موسكو"…‬ 338 00:29:02,958 --> 00:29:07,041 ‫أتقصدين الرفيق الأمين العام "غورباتشوف"؟‬ 339 00:29:09,625 --> 00:29:12,333 ‫يتبدل الأمناء العامون باستمرار.‬ 340 00:29:15,291 --> 00:29:16,333 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 341 00:29:19,541 --> 00:29:22,333 ‫أراك في الأرجاء يا "نيكولاي".‬ 342 00:29:27,458 --> 00:29:29,875 ‫"مقر الاستخبارات الروسية، (موسكو)"‬ 343 00:29:39,208 --> 00:29:40,583 ‫أجل، أنا أسمعك.‬ 344 00:29:41,125 --> 00:29:42,333 ‫"أولغا"!‬ 345 00:29:42,416 --> 00:29:44,958 ‫- "روز كارمايكل" تتكلم.‬ ‫- "روز"!‬ 346 00:29:45,541 --> 00:29:47,041 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 347 00:29:47,125 --> 00:29:49,791 ‫- أنا في "برلين".‬ ‫- "برلين"؟‬ 348 00:29:51,166 --> 00:29:53,750 ‫لدينا بعض الفوضى هنا.‬ 349 00:29:53,833 --> 00:29:55,166 ‫"نيكولاي جوكوف".‬ 350 00:29:56,833 --> 00:29:57,666 ‫من؟‬ 351 00:29:58,916 --> 00:30:00,750 ‫بحقك يا "أولغا". أنت تعرفينه.‬ 352 00:30:00,833 --> 00:30:02,250 ‫من يعمل لصالحكم في "دريسدن".‬ 353 00:30:03,375 --> 00:30:04,541 ‫تقصدين "نيكولاي".‬ 354 00:30:05,250 --> 00:30:09,958 ‫هل فقدت السيطرة على رجالك؟‬ ‫إنه لا يلتزم بالقواعد.‬ 355 00:30:11,000 --> 00:30:14,666 ‫لا يمكن لبلدينا تعريض إعادة التوحيد للخطر.‬ 356 00:30:14,750 --> 00:30:17,041 ‫يجب أن أغلق الخط الآن يا "روز".‬ 357 00:30:17,125 --> 00:30:18,875 ‫شكرًا على اتصالك.‬ 358 00:30:18,958 --> 00:30:20,416 ‫شكرًا.‬ 359 00:30:22,666 --> 00:30:23,958 ‫من دواعي سروري دومًا.‬ 360 00:30:30,375 --> 00:30:32,500 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا. اسمع.‬ 361 00:30:32,583 --> 00:30:34,708 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 362 00:30:37,000 --> 00:30:37,916 ‫"نيكولاي".‬ 363 00:30:39,375 --> 00:30:40,250 ‫أجل.‬ 364 00:30:41,000 --> 00:30:43,708 ‫ينبغي لنا التخلص منه.‬ 365 00:31:26,458 --> 00:31:28,583 ‫"(هونيكا)"‬ 366 00:32:06,916 --> 00:32:08,041 ‫"أوفه"؟‬ 367 00:32:12,000 --> 00:32:13,250 ‫أنت ميت.‬ 368 00:32:15,250 --> 00:32:18,291 ‫أجل، كنت في الجانب الآخر.‬ 369 00:32:19,083 --> 00:32:21,083 ‫أتعرفين من كان بانتظاري هناك؟‬ 370 00:32:21,166 --> 00:32:22,500 ‫الرفيق "لينين".‬ 371 00:32:22,583 --> 00:32:26,583 ‫أتعرفين ما فعله؟ مد يديه إليّ بهذا الشكل.‬ 372 00:32:26,666 --> 00:32:27,875 ‫ثم قال "يا (أوفه)،‬ 373 00:32:28,875 --> 00:32:30,250 ‫يمكنك تغيير مسار الأمور."‬ 374 00:32:31,541 --> 00:32:34,083 ‫ثم استيقظت في سجن "هونشونهاوزن"‬ 375 00:32:34,166 --> 00:32:35,625 ‫حيث رميتني.‬ 376 00:32:36,125 --> 00:32:38,375 ‫أنت وصديقك الغربي تدينان لي بكلية.‬ 377 00:32:38,458 --> 00:32:39,333 ‫"كليو"!‬ 378 00:32:41,000 --> 00:32:41,916 ‫العمة "مارغوت".‬ 379 00:32:42,500 --> 00:32:44,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 380 00:32:44,500 --> 00:32:47,000 ‫أريد أن أتحدّث عن مكان الحقيبة.‬ 381 00:32:48,125 --> 00:32:49,916 ‫اطرحي هذا السؤال على رفيقك.‬ 382 00:32:50,000 --> 00:32:51,333 ‫هل غدر بك؟‬ 383 00:32:53,208 --> 00:32:56,625 ‫هذا هو حال أهل "برلين" الغربية.‬ ‫يعاشرونك ثم يهجرونك.‬ 384 00:32:56,708 --> 00:32:57,541 ‫"أوفه"!‬ 385 00:32:59,083 --> 00:33:00,125 ‫أتريدين القهوة يا "كليو"؟‬ 386 00:33:02,333 --> 00:33:06,041 ‫أملك الحقيبة التي تضم مناديل المرحاض.‬ ‫لا أعرف مكان الحقيبة الحقيقية.‬ 387 00:33:08,416 --> 00:33:11,333 ‫ظننت أنها بحوزة الأمريكان في البداية.‬ 388 00:33:12,541 --> 00:33:13,875 ‫حتى قرأت هذا.‬ 389 00:33:15,041 --> 00:33:16,791 ‫"انفجار سيارة عند الملعب أسفر عنه قتيلان"‬ 390 00:33:16,875 --> 00:33:18,583 ‫لا أعرف معلومات أكثر منك.‬ 391 00:33:19,416 --> 00:33:20,875 ‫لم لا أصدّقك؟‬ 392 00:33:20,958 --> 00:33:23,958 ‫لم لا تستوعبين أننا في الصفّ نفسه؟‬ 393 00:33:24,041 --> 00:33:25,041 ‫حقًا؟‬ 394 00:33:25,833 --> 00:33:28,291 ‫بينما نجلس، تتفاوض الجمهورية الاتحادية‬ 395 00:33:28,375 --> 00:33:30,916 ‫مع القوى الغربية‬ ‫بشأن إنهاء جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 396 00:33:31,000 --> 00:33:33,708 ‫حتى رفاقنا السوفييت يغدرون بنا.‬ 397 00:33:34,333 --> 00:33:35,375 ‫حقًا؟‬ 398 00:33:37,166 --> 00:33:40,750 ‫الحقيبة هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لإنقاذ ما بنيناه.‬ 399 00:33:42,500 --> 00:33:44,291 ‫ألا تعرفين مكانها فعلًا؟‬ 400 00:33:46,333 --> 00:33:49,500 ‫لكنك تعرفين علاقة والدتي بها بالتأكيد.‬ 401 00:33:50,500 --> 00:33:51,375 ‫والدتك؟‬ 402 00:33:51,875 --> 00:33:52,833 ‫لقد اختفت.‬ 403 00:33:52,916 --> 00:33:56,083 ‫أحدهم يهددها‬ ‫وقد زرعوا جهاز التنصت هذا في منزلي.‬ 404 00:33:58,708 --> 00:33:59,583 ‫السوفييت؟‬ 405 00:34:00,750 --> 00:34:05,416 ‫هناك قوى أخرى مهتمة بأمرك،‬ ‫قوى يجدر بك ألّا تعبثي معها.‬ 406 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 ‫لنعمل معًا يا "كليو".‬ 407 00:34:14,833 --> 00:34:16,250 ‫هذا مستحيل.‬ 408 00:34:17,250 --> 00:34:19,291 ‫أفضّل أن أعمل لصالحي الآن.‬ 409 00:34:21,250 --> 00:34:22,333 ‫حسنًا.‬ 410 00:34:24,333 --> 00:34:25,208 ‫أتسمحان لي؟‬ 411 00:34:29,666 --> 00:34:31,375 ‫وداعًا أيتها العمة "مارغوت".‬ 412 00:34:35,791 --> 00:34:36,625 ‫سافلة.‬ 413 00:34:43,541 --> 00:34:46,208 ‫من قتل المرأة الأمريكية حقًا؟‬ 414 00:34:47,166 --> 00:34:50,916 ‫لديّ شكوكي حول هوية الفاعل، إنه "أوتو".‬ 415 00:34:51,000 --> 00:34:53,250 ‫لا، تُوفي العقيد الجنرال.‬ 416 00:34:53,750 --> 00:34:55,541 ‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "أوفه".‬ 417 00:34:57,083 --> 00:34:59,750 ‫يسرني وجودك يا "أوفه".‬ 418 00:35:00,916 --> 00:35:01,875 ‫حقًا؟‬ 419 00:35:01,958 --> 00:35:02,916 ‫يا "أوفه"؟‬ 420 00:35:03,625 --> 00:35:04,458 ‫أحتاج إليك.‬ 421 00:35:05,166 --> 00:35:06,166 ‫هل تسمعني؟‬ 422 00:35:07,958 --> 00:35:09,833 ‫أنا مستعد دومًا أيتها الوزيرة.‬ 423 00:35:18,666 --> 00:35:19,625 ‫جدّي؟‬ 424 00:35:41,041 --> 00:35:45,041 ‫أنت تورطني في مشكلة.‬ ‫إن عرف "بوتغا" أنني أهرّب الملفات…‬ 425 00:35:45,125 --> 00:35:46,125 ‫أعلم.‬ 426 00:35:46,708 --> 00:35:47,541 ‫شكرًا.‬ 427 00:35:48,708 --> 00:35:50,083 ‫وهذا من أجلك.‬ 428 00:35:50,833 --> 00:35:51,875 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 429 00:35:52,375 --> 00:35:53,458 ‫شكرًا.‬ 430 00:35:57,500 --> 00:35:58,500 ‫إنه بارد للغاية.‬ 431 00:35:59,458 --> 00:36:01,125 ‫إن استغرقت كل هذا الوقت…‬ 432 00:36:06,541 --> 00:36:07,375 ‫أهذا هو؟‬ 433 00:36:08,791 --> 00:36:11,708 ‫- إن لم يعجبك، فافعل الأمر بنفسك.‬ ‫- أجل، أنا أحاول.‬ 434 00:36:11,791 --> 00:36:14,083 ‫- لكنّ هذا ليس كافيًا.‬ ‫- آسف.‬ 435 00:36:14,166 --> 00:36:15,958 ‫"تقرير البحث الجنائي"‬ 436 00:36:16,041 --> 00:36:18,916 ‫"بقايا متفجرات.‬ ‫مادة (سيمتيكس) من دون علامات."‬ 437 00:36:19,500 --> 00:36:22,083 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ ‫ربما اكتشفنا معلومة مهمة. أجل!‬ 438 00:36:22,166 --> 00:36:23,166 ‫ما الأمر؟‬ 439 00:36:23,250 --> 00:36:25,666 ‫يجب أن أتحدّث إلى خبير متفجرات على الفور.‬ 440 00:36:25,750 --> 00:36:27,416 ‫شكرًا. أراك في المنزل.‬ 441 00:36:42,041 --> 00:36:44,708 ‫هل قلت إنه بوسعك إحضار أحد برفقتك؟ من هذا؟‬ 442 00:36:46,416 --> 00:36:49,000 ‫إنه رفيق من لواء الدبابات الـ25.‬ 443 00:36:50,208 --> 00:36:52,083 ‫أنا "بيوتا". مرحبًا.‬ 444 00:36:52,166 --> 00:36:53,333 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 445 00:36:53,916 --> 00:36:55,875 ‫كانت هناك علاقة تربطك بـ"كليو".‬ 446 00:36:55,958 --> 00:36:57,458 ‫إنه عمل بحت.‬ 447 00:36:57,541 --> 00:36:59,083 ‫لكنها لا تدفع أجرًا جيدًا.‬ 448 00:36:59,166 --> 00:37:00,208 ‫هل هذا صحيح؟‬ 449 00:37:00,708 --> 00:37:02,583 ‫انظر إلى ما بحوزته أولًا.‬ 450 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 ‫حسنًا.‬ 451 00:37:16,458 --> 00:37:18,166 ‫هذا رائع حقًا.‬ 452 00:37:18,875 --> 00:37:22,250 ‫- لم تحتاج إليها؟‬ ‫- كُفّ عن الأسئلة يا "مايك".‬ 453 00:37:24,250 --> 00:37:25,333 ‫هذا مذهل.‬ 454 00:37:25,416 --> 00:37:28,708 ‫أيها الرفيق. ارحل الآن. لديّ عمل لأقوم به.‬ 455 00:37:28,791 --> 00:37:30,083 ‫شكرًا.‬ 456 00:37:31,541 --> 00:37:32,791 ‫هلّا تساعدانني؟‬ 457 00:37:34,041 --> 00:37:35,708 ‫اترك هذا السلاح!‬ 458 00:37:40,500 --> 00:37:42,208 ‫"مايك"؟ تعال إلى هنا.‬ 459 00:37:43,750 --> 00:37:46,333 ‫قد أحتاج إليك قريبًا. هل تفهم؟‬ 460 00:37:46,416 --> 00:37:47,333 ‫عمليات اغتيال.‬ 461 00:37:47,416 --> 00:37:48,666 ‫جرت ترقيتي.‬ 462 00:37:49,875 --> 00:37:52,625 ‫- ترقيتك؟‬ ‫- أقدّم التقارير إلى الرفيقة الوزيرة.‬ 463 00:37:53,458 --> 00:37:56,875 ‫تظن أنني رجل كفؤ. إن كنت تفهم قصدي.‬ 464 00:37:57,958 --> 00:37:58,833 ‫لا.‬ 465 00:37:59,708 --> 00:38:00,833 ‫هناك…‬ 466 00:38:02,250 --> 00:38:03,875 ‫انجذاب جنسي.‬ 467 00:38:14,083 --> 00:38:16,500 ‫"انفجار سيارة في الملعب الأولمبي‬ ‫أسفر عنه قتيلان"‬ 468 00:38:16,583 --> 00:38:17,791 ‫"دمري الحقيبة"‬ 469 00:39:32,666 --> 00:39:33,666 ‫بئسًا!‬ 470 00:39:34,250 --> 00:39:36,666 ‫"سفين"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 471 00:39:37,916 --> 00:39:40,541 ‫جديًا؟ ترمين قنبلة يدوية عليّ،‬ 472 00:39:40,625 --> 00:39:42,708 ‫ثم تسألينني ماذا أفعل هنا؟‬ 473 00:39:42,791 --> 00:39:45,583 ‫كُفّ عن النحيب. كانت مجرد قنبلة صوتية.‬ 474 00:39:47,916 --> 00:39:48,833 ‫ويحي!‬ 475 00:39:50,375 --> 00:39:53,458 ‫- نبتة العراوة المسكينة!‬ ‫- نبتة العراوة المسكينة؟‬ 476 00:39:53,541 --> 00:39:57,166 ‫أنت مجنونة. انفجرت القنبلة بجواري تمامًا.‬ 477 00:39:58,000 --> 00:39:59,333 ‫إن خسرت سمعي يا "كليو"…‬ 478 00:39:59,416 --> 00:40:02,666 ‫إن لم ترغب في وقوع خطب أسوأ،‬ ‫فمن الأفضل أن ترحل الآن.‬ 479 00:40:02,750 --> 00:40:03,916 ‫مهلًا يا "كليو"، أرجوك.‬ 480 00:40:04,000 --> 00:40:05,458 ‫هل أنت ضعيف السمع؟‬ 481 00:40:07,041 --> 00:40:10,166 ‫أجل بالواقع، بسبب ذلك الانفجار.‬ 482 00:40:10,250 --> 00:40:11,750 ‫مهلًا. أيمكننا أن نتحدث؟‬ 483 00:40:11,833 --> 00:40:12,708 ‫لا.‬ 484 00:40:13,958 --> 00:40:16,916 ‫حسنًا، أستوعب موقفك. تشعرين بأنني خدعتك.‬ 485 00:40:17,416 --> 00:40:18,291 ‫أفهمك.‬ 486 00:40:18,375 --> 00:40:22,375 ‫كما أشعر بأنني هُوجمت بواسطة قنابل يدوية.‬ 487 00:40:22,458 --> 00:40:24,000 ‫نحن متعادلان، أليس كذلك؟‬ 488 00:40:24,083 --> 00:40:25,750 ‫"كليو"، أرجوك أن تنتظري.‬ 489 00:40:26,333 --> 00:40:28,458 ‫امنحيني دقيقة من فضلك. أنا آسف.‬ 490 00:40:30,375 --> 00:40:34,125 ‫جرى تفجير امرأة أمريكية‬ ‫في الملعب الأولمبي.‬ 491 00:40:34,208 --> 00:40:36,833 ‫أظن أنّ للأمر علاقة بحقيبتنا.‬ 492 00:40:37,416 --> 00:40:38,375 ‫و…‬ 493 00:40:44,833 --> 00:40:46,375 ‫هذه ملفات الشرطة.‬ 494 00:40:46,958 --> 00:40:49,333 ‫كل ما تحتاجين إلى معرفته موجود هنا.‬ 495 00:40:59,000 --> 00:41:03,291 ‫ما رأيك بأن نعمل كفريق مجددًا؟‬ 496 00:41:03,375 --> 00:41:05,666 ‫أخبريني بما تعرفينه، وسأعطيك هذه الملفات‬ 497 00:41:05,750 --> 00:41:08,375 ‫لأننا نشكل فريقًا جيدًا برأيي.‬ 498 00:41:08,458 --> 00:41:10,333 ‫بمعزل عن العمل، ظننت…‬ 499 00:41:12,208 --> 00:41:14,416 ‫هل كنت ستطلقين النار عليّ بهذا السلاح؟‬ 500 00:41:19,333 --> 00:41:20,208 ‫أجل.‬ 501 00:41:24,833 --> 00:41:25,708 ‫حسنًا.‬ 502 00:41:30,208 --> 00:41:31,958 ‫أعلم أنني أخفقت.‬ 503 00:41:33,041 --> 00:41:34,541 ‫أعلم أنني فقدت ثقتك.‬ 504 00:41:35,916 --> 00:41:37,958 ‫لكن أتت امرأة‬ ‫من الاستخبارات المركزية لرؤيتي.‬ 505 00:41:38,041 --> 00:41:41,458 ‫عرضت عليّ عملًا،‬ ‫سأُضطر إلى خيانتك كي أحصل عليه.‬ 506 00:41:42,541 --> 00:41:43,541 ‫وقلت لها،‬ 507 00:41:43,625 --> 00:41:45,333 ‫"لا، لن أفعل ذلك."‬ 508 00:41:45,416 --> 00:41:48,166 ‫لأنني تعلمت الدرس.‬ 509 00:41:48,916 --> 00:41:49,916 ‫حسنًا؟‬ 510 00:41:52,500 --> 00:41:58,541 ‫وأخبروني من وكالة الاستخبارات المركزية‬ ‫أنك الشخص الوحيد‬ 511 00:42:00,125 --> 00:42:01,916 ‫الذي يستطيع إحضار الحقيبة الحمراء.‬ 512 00:42:04,916 --> 00:42:05,791 ‫لم أنا؟‬ 513 00:42:06,291 --> 00:42:07,291 ‫هذا‬ 514 00:42:08,083 --> 00:42:09,416 ‫واحد‬ 515 00:42:09,500 --> 00:42:11,375 ‫من الألغاز العديدة‬ 516 00:42:11,458 --> 00:42:15,541 ‫التي يمكننا حلها كفريق في المستقبل.‬ 517 00:42:21,166 --> 00:42:22,458 ‫امنحيني فرصة أخرى.‬ 518 00:42:24,791 --> 00:42:25,708 ‫أرجوك.‬ 519 00:42:46,833 --> 00:42:47,833 ‫هذا شهي.‬ 520 00:42:49,000 --> 00:42:50,875 ‫إنه نبيذ الكرز من "فيردا".‬ 521 00:42:52,958 --> 00:42:57,333 ‫أعتذر عن سؤالي،‬ ‫لكن أرجو أن تخبريني أنه لا يحتوي على السم.‬ 522 00:42:57,416 --> 00:42:59,916 ‫لا، ستُصاب بالصداع بأسوأ الأحوال.‬ 523 00:43:05,041 --> 00:43:06,250 ‫ماذا يُوجد هنا؟‬ 524 00:43:07,333 --> 00:43:12,416 ‫المتفجرات المُستخدمة لتفجير السيارة‬ 525 00:43:12,500 --> 00:43:14,291 ‫كانت من نوع "سيمتيكس" دون علامات.‬ 526 00:43:14,791 --> 00:43:17,833 ‫لا يستطيع المرء الحصول‬ ‫على مادة "سيمتيكس" دون علامات إلا…‬ 527 00:43:17,916 --> 00:43:19,375 ‫- من جهاز أمن "شتازي".‬ ‫- صحيح.‬ 528 00:43:19,458 --> 00:43:24,250 ‫أعتقد أنّ جهاز "شتازي"‬ ‫كان لديه جاسوس بين الأمريكان‬ 529 00:43:24,333 --> 00:43:27,833 ‫وهو من فجّر السيارة وسرق الحقيبة.‬ 530 00:43:27,916 --> 00:43:31,166 ‫لذا كل ما علينا معرفته هو هوية الجاسوس،‬ 531 00:43:32,041 --> 00:43:33,458 ‫وسنصل إلى الحقيبة.‬ 532 00:43:34,583 --> 00:43:36,500 ‫أول شخص خطر لي هو،‬ 533 00:43:37,125 --> 00:43:38,250 ‫"مارغوت هونيكا".‬ 534 00:43:38,333 --> 00:43:40,208 ‫لا، العمة "مارغوت" ليست متورطة.‬ 535 00:43:40,291 --> 00:43:41,208 ‫حقًا؟‬ 536 00:43:41,291 --> 00:43:42,250 ‫هذا مؤسف.‬ 537 00:43:43,916 --> 00:43:47,791 ‫مُزقت ودُمرت الملفات‬ ‫التي تضم أسماء عملاء مديرية الاستطلاع.‬ 538 00:43:47,875 --> 00:43:48,750 ‫بذلك يبقى لدينا…‬ 539 00:43:50,208 --> 00:43:51,166 ‫جدّك.‬ 540 00:43:54,041 --> 00:43:56,583 ‫ألم يكن مسؤولًا عن العملاء في الغرب؟‬ 541 00:43:58,875 --> 00:44:01,041 ‫هل من الممكن أنك تعرفين شخصًا ما‬ 542 00:44:01,750 --> 00:44:05,666 ‫قد يعرف أحدًا يحمل بعض المعلومات؟‬ 543 00:44:05,750 --> 00:44:09,000 ‫أجل، أعرف شخصًا ما بالواقع.‬ 544 00:44:09,083 --> 00:44:09,958 ‫حقًا؟‬ 545 00:44:10,458 --> 00:44:11,666 ‫أترين؟‬ 546 00:44:12,250 --> 00:44:16,416 ‫ما مدى روعة عملنا معًا؟‬ 547 00:44:17,916 --> 00:44:18,916 ‫بوسعك الرحيل الآن.‬ 548 00:44:21,208 --> 00:44:22,833 ‫قلنا إننا سنعمل معًا.‬ 549 00:44:23,333 --> 00:44:24,541 ‫أنت قلت ذلك.‬ 550 00:44:24,625 --> 00:44:26,833 ‫كل ما قلته هو‬ ‫"أخبرني ماذا يُوجد ضمن الملفات،"‬ 551 00:44:26,916 --> 00:44:30,125 ‫وقد فعلت ذلك، لذا بوسعك الرحيل الآن.‬ 552 00:44:32,500 --> 00:44:33,541 ‫جديًا؟ هذا…‬ 553 00:44:35,875 --> 00:44:38,000 ‫لا، من غير المنصف…‬ 554 00:44:38,791 --> 00:44:41,708 ‫حسنًا. أنزلي هذا السلاح. سأرحل.‬ 555 00:44:48,041 --> 00:44:50,333 ‫لكنني أرحل لأنني أريد ذلك.‬ 556 00:44:50,833 --> 00:44:52,833 ‫- أيمكنني أخذ الملفات رجاءً؟‬ ‫- لا.‬ 557 00:44:56,541 --> 00:44:59,625 ‫بصدق، كانت خيانتي لك مزعجة، لكن إن…‬ 558 00:44:59,708 --> 00:45:01,708 ‫هذا ظلم من قبلك!‬ 559 00:45:02,958 --> 00:45:03,958 ‫هذا غير منصف!‬ 560 00:45:06,333 --> 00:45:07,333 ‫أيتها البدينة…‬ 561 00:45:10,208 --> 00:45:11,041 ‫التافهة.‬ 562 00:45:20,666 --> 00:45:22,166 ‫"تقرير البحث الجنائي"‬ 563 00:45:30,458 --> 00:45:31,750 ‫تبًا يا "سفين"!‬ 564 00:45:34,166 --> 00:45:35,041 ‫ماذا…‬ 565 00:45:39,250 --> 00:45:40,958 ‫يا له من ترحيب غير ودي.‬ 566 00:45:43,625 --> 00:45:44,666 ‫من أنت؟‬ 567 00:45:44,750 --> 00:45:46,833 ‫سبق والتقينا مرة من قبل.‬ 568 00:45:48,791 --> 00:45:49,916 ‫لا أعرف أين.‬ 569 00:45:51,291 --> 00:45:53,333 ‫ألن تُنزلي السلاح؟‬ 570 00:45:53,416 --> 00:45:55,958 ‫كي نحظى بمحادثة هادئة.‬ 571 00:45:57,041 --> 00:45:57,875 ‫لا.‬ 572 00:46:00,791 --> 00:46:02,125 ‫اضغطي على الزناد إذًا.‬ 573 00:46:06,666 --> 00:46:07,666 ‫اضغطي على الزناد.‬ 574 00:46:13,708 --> 00:46:14,666 ‫اضغطي عليه.‬ 575 00:46:18,583 --> 00:46:19,791 ‫اضغطي على الزناد.‬ 576 00:46:23,250 --> 00:46:24,166 ‫ألا تستطيعين ذلك؟‬ 577 00:46:25,458 --> 00:46:26,291 ‫هذا غريب.‬ 578 00:46:27,791 --> 00:46:29,375 ‫أنت عميلة مُدربة،‬ 579 00:46:29,916 --> 00:46:32,458 ‫لكنك عاجزة عن القضاء على مصدر تهديد؟‬ 580 00:46:33,750 --> 00:46:34,875 ‫الحقيقة هي‬ 581 00:46:36,375 --> 00:46:38,250 ‫أنك لا تعلمين سبب عجزك عن الإطلاق.‬ 582 00:46:38,333 --> 00:46:39,750 ‫هذا يخيفك.‬ 583 00:46:41,666 --> 00:46:42,666 ‫أليس كذلك؟‬ 584 00:46:47,291 --> 00:46:48,208 ‫يا "كليو".‬ 585 00:47:03,833 --> 00:47:05,833 ‫كلانا نبحث عن الشيء نفسه.‬ 586 00:47:08,333 --> 00:47:11,375 ‫حضرت كي أنصحك بالتوقف عن البحث.‬ 587 00:47:13,500 --> 00:47:14,708 ‫لم سأفعل ذلك؟‬ 588 00:47:20,000 --> 00:47:21,208 ‫هذه القلادة ملك لك.‬ 589 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 ‫هذا إنذارك الأخير.‬ 590 00:47:57,291 --> 00:48:00,333 ‫"تخليدًا لذكرى (روبرت غالينوفسكي)"‬