1 00:00:44,208 --> 00:00:48,458 ‫"(كليو)"‬ 2 00:00:52,791 --> 00:00:56,291 ‫"(بلغراد)، (يوغوسلافيا)"‬ 3 00:01:49,958 --> 00:01:50,791 ‫مرحبًا!‬ 4 00:01:54,208 --> 00:01:57,750 ‫أنا "كليو شتراوب". أود التحدث إلى "راده".‬ 5 00:01:58,833 --> 00:02:00,666 ‫كان صديق جدّي.‬ 6 00:02:01,625 --> 00:02:02,625 ‫تفضلي.‬ 7 00:02:02,708 --> 00:02:03,708 ‫شكرًا.‬ 8 00:02:15,541 --> 00:02:16,458 ‫"راده".‬ 9 00:02:22,875 --> 00:02:24,958 ‫"كليو"! كم مر على لقائنا؟‬ 10 00:02:25,041 --> 00:02:27,291 ‫مر وقت طويل يا "راده". كيف حالك؟‬ 11 00:02:27,875 --> 00:02:29,083 ‫كيف حال "أوتو"؟‬ 12 00:02:30,000 --> 00:02:31,958 ‫تُوفي "أوتو" في شهر مايو.‬ 13 00:02:32,458 --> 00:02:35,083 ‫كان انهيار جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫يفوق تحمّله.‬ 14 00:02:35,583 --> 00:02:36,416 ‫أجل.‬ 15 00:02:36,500 --> 00:02:38,041 ‫يا "كليو".‬ 16 00:02:38,541 --> 00:02:42,333 ‫يجب أن تتحلي بالقوة في هذه الأوقات.‬ ‫وهذه البداية فحسب.‬ 17 00:02:44,708 --> 00:02:48,083 ‫"فيسنا"، أحضري لنا كأسين‬ ‫وعبوة من مشروب "شليفوفيتس".‬ 18 00:02:48,166 --> 00:02:50,000 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 19 00:02:50,666 --> 00:02:54,791 ‫- كانت عطلات رائعة.‬ ‫- بالكاد أتذكّرها.‬ 20 00:02:54,875 --> 00:02:59,083 ‫كنت فتاة صغيرة، لكن كنا نظل متيقظين بسببك.‬ 21 00:02:59,625 --> 00:03:02,375 ‫كنت تختفين إن غفلنا عن مراقبتك.‬ 22 00:03:02,458 --> 00:03:03,791 ‫تمضين لاستكشاف الأشياء.‬ 23 00:03:04,791 --> 00:03:06,666 ‫كنت أغنّي لك في المساء دومًا.‬ 24 00:03:07,291 --> 00:03:12,750 ‫"نامي الآن، يا طفلتي الجميلة‬ 25 00:03:13,333 --> 00:03:18,750 ‫حان وقت النوم‬ 26 00:03:18,833 --> 00:03:24,416 ‫بينما يطل القمر بصمت‬ 27 00:03:24,500 --> 00:03:28,583 ‫على مهدك…"‬ 28 00:03:29,666 --> 00:03:31,333 ‫كانت أوقاتًا لطيفة.‬ 29 00:03:31,916 --> 00:03:33,666 ‫أخبرني عن والدي.‬ 30 00:03:33,750 --> 00:03:34,791 ‫والدك؟‬ 31 00:03:35,333 --> 00:03:38,250 ‫ما من شيء لأقوله. كان خائنًا.‬ 32 00:03:38,333 --> 00:03:40,708 ‫بكل بساطة. لكن لا تبالي.‬ 33 00:03:40,791 --> 00:03:41,916 ‫لماذا كان خائنًا؟‬ 34 00:03:42,833 --> 00:03:45,166 ‫سمح للغرب بإغوائه.‬ 35 00:03:45,791 --> 00:03:49,458 ‫وحاول الهرب. عرف أنّ هناك أمرًا بالقتل.‬ 36 00:03:50,208 --> 00:03:52,750 ‫لكنه هجركما ولا يستحق الشفقة.‬ 37 00:03:53,333 --> 00:03:55,791 ‫أخبرتني والدتي أنه تعرّض لحادث سيارة.‬ 38 00:03:55,875 --> 00:03:58,333 ‫ربما أرادت أن تجنبك الحقيقة المؤلمة.‬ 39 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 ‫لا. هناك خطب ما.‬ 40 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 ‫طبق الكباب جاهز.‬ 41 00:04:07,208 --> 00:04:08,208 ‫شكرًا يا "فيسنا".‬ 42 00:04:10,625 --> 00:04:14,250 ‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "راده".‬ ‫- لا أستطيع أن أخبرك المزيد عنه.‬ 43 00:04:14,333 --> 00:04:16,125 ‫يجب أن أقابل أحد رجالنا.‬ 44 00:04:16,708 --> 00:04:20,166 ‫كان يعمل لصالحنا‬ ‫في القنصلية الأمريكية في "برلين" الغربية.‬ 45 00:04:20,250 --> 00:04:22,541 ‫حصل حادث وهرب إلى هنا.‬ 46 00:04:22,625 --> 00:04:25,666 ‫يعمل الرفيق تحت الاسم الرمزي "بير".‬ 47 00:04:28,375 --> 00:04:31,125 ‫إن كان "بير" موجودًا هنا،‬ ‫فهو ليس هنا بشكل رسمي.‬ 48 00:04:31,208 --> 00:04:33,291 ‫أريد عنوان مخبأ "موني".‬ 49 00:04:33,375 --> 00:04:35,375 ‫جرى تفكيك وزارتك.‬ 50 00:04:35,458 --> 00:04:38,833 ‫يجب أن أعثر عليه يا "راده".‬ ‫ألا يمكنك مساعدتي بأيّ طريقة؟‬ 51 00:04:41,416 --> 00:04:44,458 ‫بوسعي أن أعطيك عنوان المخبأ السابق.‬ 52 00:04:47,625 --> 00:04:50,375 ‫يا "كليو"، لا أعلم ما الذي خططت له‬ 53 00:04:50,458 --> 00:04:51,666 ‫أو سبب وجودك هنا.‬ 54 00:04:53,416 --> 00:04:56,708 ‫لكن فكّري جيدًا إن كان الأمر يستحق العناء.‬ 55 00:04:59,041 --> 00:05:00,083 ‫شكرًا يا "راده".‬ 56 00:05:14,291 --> 00:05:15,958 ‫ألديك نظارات أمريكية؟‬ 57 00:05:17,083 --> 00:05:19,125 ‫كنظارات "راي بان"؟‬ 58 00:05:22,125 --> 00:05:23,583 ‫مثل التي يرتديها "توم كروز".‬ 59 00:05:24,375 --> 00:05:25,291 ‫في فيلم "توب غان".‬ 60 00:05:26,875 --> 00:05:27,791 ‫أمريكية؟‬ 61 00:05:29,875 --> 00:05:30,791 ‫بالتأكيد.‬ 62 00:05:33,916 --> 00:05:36,083 ‫ليثق بك العدو.‬ 63 00:05:45,000 --> 00:05:45,833 ‫أجل.‬ 64 00:05:46,458 --> 00:05:48,083 ‫أنا "راده".‬ 65 00:05:49,125 --> 00:05:51,500 ‫حضرت "كليو" إلى منزلي للتو.‬ 66 00:05:55,250 --> 00:05:56,125 ‫يا "نيكولاي".‬ 67 00:05:58,375 --> 00:05:59,208 ‫حسنًا.‬ 68 00:06:01,000 --> 00:06:02,625 ‫إن كانت تريد أن تتم الأمور بهذه الطريقة…‬ 69 00:06:03,541 --> 00:06:04,541 ‫اسمع،‬ 70 00:06:05,125 --> 00:06:08,500 ‫ستفعل ما أخبرك به بالضبط.‬ 71 00:06:09,000 --> 00:06:10,208 ‫مفهوم؟‬ 72 00:06:15,916 --> 00:06:16,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 73 00:06:27,250 --> 00:06:29,916 ‫"فندق"‬ 74 00:06:37,500 --> 00:06:39,250 ‫"مكتب الاستقبال"‬ 75 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 76 00:06:42,041 --> 00:06:44,291 ‫أحتاج إلى غرفة لليلتين على الأقل.‬ 77 00:06:47,500 --> 00:06:49,916 ‫- "كليو جينيفر شتراوب"؟‬ ‫- أجل.‬ 78 00:06:50,000 --> 00:06:51,708 ‫غرفتك محجوزة مسبقًا.‬ 79 00:07:31,583 --> 00:07:32,458 ‫مرحبًا.‬ 80 00:07:33,625 --> 00:07:38,250 ‫ألم يكن هذا دخولًا رائعًا؟‬ ‫أين كنت؟ استغرقت وقتًا طويلًا للقدوم.‬ 81 00:07:38,833 --> 00:07:43,333 ‫سألت رفيقي المفضل "رايزا"،‬ ‫وأخبرني أنه الفندق‬ 82 00:07:43,416 --> 00:07:47,041 ‫الذي يمكث فيه موظفو الشركة،‬ ‫وبما أنك لم تصلي بعد،‬ 83 00:07:47,125 --> 00:07:49,708 ‫حجزت غرفتين متجاورتين‬ 84 00:07:49,791 --> 00:07:52,791 ‫يمكننا زيارة بعضنا‬ ‫إن كانت لدينا معلومات نود مشاركتها،‬ 85 00:07:52,875 --> 00:07:56,291 ‫وإن لم تكن هناك معلومات‬ ‫فبوسعنا إغلاق الباب مجددًا.‬ 86 00:07:58,541 --> 00:08:02,250 ‫أتريدين البدء عبر إخباري‬ ‫عن مكان مخبأ "موني"؟‬ 87 00:08:04,250 --> 00:08:05,250 ‫حسنًا.‬ 88 00:08:07,333 --> 00:08:08,750 ‫إليك الوضع.‬ 89 00:08:09,250 --> 00:08:11,416 ‫إما أن تكتشفي شيئًا سأكتشفه لاحقًا،‬ 90 00:08:11,500 --> 00:08:13,458 ‫أو أكتشف معلومة ستكتشفينها لاحقًا.‬ 91 00:08:13,541 --> 00:08:15,958 ‫لم لا نوفر على نفسينا هذا الجهد‬ 92 00:08:16,041 --> 00:08:17,791 ‫ونعمل معًا؟‬ 93 00:08:22,375 --> 00:08:23,208 ‫حسنًا.‬ 94 00:08:24,125 --> 00:08:26,791 ‫أعلم أنك منزعجة مني‬ 95 00:08:26,875 --> 00:08:31,208 ‫لأنني أكثر ذكاء مما ظننت.‬ 96 00:08:31,291 --> 00:08:34,291 ‫وسلوكك طفولي بعض الشيء برأيي.‬ 97 00:08:39,958 --> 00:08:42,666 ‫إنها الساعة التاسعة.‬ ‫هل ستخلدين إلى النوم حقًا؟‬ 98 00:08:43,791 --> 00:08:46,458 ‫بوسعنا الذهاب إلى الحانة، لكن…‬ 99 00:08:46,541 --> 00:08:48,541 ‫حسنًا، لن نذهب إلى الحانة.‬ 100 00:08:49,125 --> 00:08:52,291 ‫لكنني سأراك غدًا‬ ‫لتناول الإفطار عند الساعة الثامنة.‬ 101 00:08:53,708 --> 00:08:56,833 ‫"حسنًا يا (سفين). الساعة الثامنة مناسبة."‬ ‫طابت ليلتك يا "كليو".‬ 102 00:08:56,916 --> 00:08:59,750 ‫"طابت ليلتك يا (سفين)!"‬ ‫يسرني التحدث إليك دومًا.‬ 103 00:08:59,833 --> 00:09:01,541 ‫"تبدو وسيمًا للغاية."‬ 104 00:09:09,208 --> 00:09:11,916 ‫"ملهى (ديسكوفيتش)"‬ 105 00:09:14,333 --> 00:09:17,541 ‫- أريد مشروب "فودكا مارتيني" من فضلك.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 106 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 ‫"فودكا مارتيني".‬ 107 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 ‫المعذرة؟ أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 108 00:09:41,875 --> 00:09:42,791 ‫مرحبًا.‬ 109 00:09:43,625 --> 00:09:46,250 ‫اسمي "سفين بيتزولد".‬ 110 00:09:46,916 --> 00:09:48,583 ‫من "برلين" الغربية.‬ 111 00:09:48,666 --> 00:09:50,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من "ألمانيا".‬ 112 00:09:52,583 --> 00:09:53,875 ‫ماذا تقرئين؟‬ 113 00:09:55,916 --> 00:09:58,083 ‫"هو تشي منه" باللغة الألمانية!‬ 114 00:09:58,833 --> 00:10:00,500 ‫يمكننا التحدث بالألمانية.‬ 115 00:10:02,666 --> 00:10:06,833 ‫هل أطلب مشروبًا كحوليًا أولًا‬ ‫كي نستهل الحديث؟‬ 116 00:10:06,916 --> 00:10:08,416 ‫لا أشرب الكحول.‬ 117 00:10:09,250 --> 00:10:11,000 ‫- لكن شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:10:16,583 --> 00:10:18,083 ‫أفسدت الأمر.‬ 119 00:10:47,250 --> 00:10:48,583 ‫بحقك، استوعبي!‬ 120 00:10:49,375 --> 00:10:52,625 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- بحقك يا "بريجيته". استوعبي.‬ 121 00:10:53,458 --> 00:10:55,791 ‫تسمحين للرأسماليين بخداعك.‬ 122 00:10:55,875 --> 00:10:58,583 ‫أهذه حياتنا هنا؟ ضمن هاتين الغرفتين؟‬ 123 00:10:58,666 --> 00:11:00,958 ‫من دون أيّ احتمال لبناء أيّ شيء‬ 124 00:11:01,041 --> 00:11:03,291 ‫لأننا نُعامل على أننا مناهضون للاشتراكية؟‬ 125 00:11:03,375 --> 00:11:04,833 ‫سنبني شيئًا ما.‬ 126 00:11:04,916 --> 00:11:08,166 ‫أعدك بذلك.‬ ‫لكننا سنفعل ذلك هنا وليس في الغرب.‬ 127 00:11:21,458 --> 00:11:22,458 ‫يا أبت.‬ 128 00:11:24,208 --> 00:11:26,083 ‫لماذا هربت يا أبي؟‬ 129 00:11:33,625 --> 00:11:35,625 ‫يا "كليو" العزيزة.‬ 130 00:11:37,333 --> 00:11:39,166 ‫عم تتحدثين؟‬ 131 00:11:39,916 --> 00:11:41,458 ‫من المستحيل أن أهجرك.‬ 132 00:11:46,458 --> 00:11:47,333 ‫أبدًا.‬ 133 00:11:52,541 --> 00:11:55,041 ‫ما أخبرتني به حيال والدي‬ ‫ليس صحيحًا يا "راده".‬ 134 00:11:55,625 --> 00:11:57,458 ‫من المستحيل أن يهجرني.‬ 135 00:11:58,083 --> 00:11:59,875 ‫لم أخبرتني بذلك؟‬ 136 00:11:59,958 --> 00:12:01,458 ‫ماذا حل به؟‬ 137 00:12:02,958 --> 00:12:06,083 ‫- تعالي لرؤيتي هذه الظهيرة.‬ ‫- أخبرني الآن!‬ 138 00:12:06,666 --> 00:12:09,208 ‫أرجوك يا "كليو". ليس عبر الهاتف.‬ 139 00:12:11,708 --> 00:12:12,541 ‫تبًا!‬ 140 00:12:22,125 --> 00:12:23,375 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 141 00:12:25,500 --> 00:12:28,166 ‫لم تتناولين "توست هاواي" على الإفطار؟‬ 142 00:12:28,875 --> 00:12:31,708 ‫- لماذا "توست هاواي"؟‬ ‫- هذا ما أتساءل عنه.‬ 143 00:12:31,791 --> 00:12:33,333 ‫إنها شريحة "كارلسباد".‬ 144 00:12:33,916 --> 00:12:38,166 ‫صحيح.‬ ‫نسيت أنكم تطلقون أسماء مضحكة على كل شيء.‬ 145 00:12:38,250 --> 00:12:40,250 ‫هل حضرت إلى هنا لمناقشة إفطاري؟‬ 146 00:12:40,333 --> 00:12:42,791 ‫لا، أردت تناول الطعام بسلام، هذه…‬ 147 00:12:44,500 --> 00:12:45,583 ‫شطيرة "ستالين".‬ 148 00:12:46,250 --> 00:12:47,083 ‫حسنًا.‬ 149 00:12:47,583 --> 00:12:50,916 ‫هل فكرت فيما تحدثنا بشأنه البارحة؟‬ 150 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 ‫لم نتحدث.‬ 151 00:12:52,791 --> 00:12:53,958 ‫أنت تحدثت.‬ 152 00:12:54,041 --> 00:12:57,041 ‫أعطيت الحقيبة لـ"هونيكا"‬ ‫من دون أن تناقشي الأمر معي.‬ 153 00:12:57,125 --> 00:13:00,666 ‫تعاونت مع خدمة المخابرات الفدرالية‬ ‫من دون أن أناقش الأمر معك.‬ 154 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 ‫كلانا كنا أنانيين.‬ 155 00:13:02,791 --> 00:13:05,541 ‫أخفقنا كلانا لأننا لم نتصرف كشريكين.‬ 156 00:13:05,625 --> 00:13:11,500 ‫لنجد مخرجًا من هذا المأزق معًا كشريكين.‬ 157 00:13:11,583 --> 00:13:12,500 ‫أرجوك.‬ 158 00:13:12,583 --> 00:13:16,000 ‫لن أمنعك من اللحاق بي. افعل ذلك إن أردت.‬ 159 00:13:16,708 --> 00:13:19,208 ‫لكن إن ظننت أنني سأنقذك،‬ 160 00:13:19,750 --> 00:13:20,833 ‫فيجدر بك نسيان الأمر.‬ 161 00:13:21,416 --> 00:13:22,666 ‫هذه البداية.‬ 162 00:13:33,041 --> 00:13:35,708 ‫- من كانت تلك؟‬ ‫- لا أدري. قابلتها في الحانة ليلة أمس.‬ 163 00:13:37,958 --> 00:13:40,541 ‫ويحي، ما هذا؟ كنت في الحانة بمفردي.‬ 164 00:13:40,625 --> 00:13:43,000 ‫أصابني الملل.‬ ‫تجاذبت أطراف الحديث مع امرأة.‬ 165 00:13:43,083 --> 00:13:44,250 ‫ما المشكلة؟‬ 166 00:13:46,916 --> 00:13:47,791 ‫حسنًا.‬ 167 00:13:49,333 --> 00:13:52,000 ‫ماذا يدور بينك وبين "هولغا"؟‬ 168 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 ‫- "هولغا"؟‬ ‫- أجل.‬ 169 00:13:56,166 --> 00:13:58,416 ‫"هولغا". ما قصة "هولغا"؟‬ 170 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 ‫سأُحضر بعض الخبز الفرنسي المُحمص.‬ 171 00:14:21,833 --> 00:14:22,875 ‫تبًا!‬ 172 00:14:26,125 --> 00:14:27,041 ‫مهلًا!‬ 173 00:14:28,500 --> 00:14:29,375 ‫ويحي!‬ 174 00:14:30,666 --> 00:14:31,583 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 175 00:14:32,166 --> 00:14:33,875 ‫أريد سيارة أجرة من فضلك.‬ 176 00:15:52,000 --> 00:15:53,125 ‫"تيتولينو".‬ 177 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 ‫لا تطلقي النار!‬ 178 00:16:04,583 --> 00:16:06,583 ‫"سفين"! لم أنت هنا؟‬ 179 00:16:08,125 --> 00:16:12,083 ‫قلت إنك لن تمنعيني من اللحاق بك،‬ ‫لذا رأيت أنه بوسعي ذلك.‬ 180 00:16:15,750 --> 00:16:17,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كان مخبأ "موني".‬ 181 00:16:18,416 --> 00:16:21,041 ‫- كان؟‬ ‫- لأنّ الشركة توقفت عن الدفع.‬ 182 00:16:42,833 --> 00:16:43,958 ‫مرحبًا.‬ 183 00:16:44,916 --> 00:16:46,208 ‫هل أنت هنا بمفردك؟‬ 184 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 ‫هل والدك في المنزل؟‬ 185 00:16:54,208 --> 00:16:55,541 ‫الآن!‬ 186 00:16:55,666 --> 00:16:56,958 ‫انبطح يا "سفين"!‬ 187 00:17:03,625 --> 00:17:05,250 ‫- أرني.‬ ‫- هل هو خدش؟‬ 188 00:17:06,333 --> 00:17:08,125 ‫هيا! اخرج!‬ 189 00:17:10,833 --> 00:17:12,000 ‫لنتخذ السلالم. اذهب!‬ 190 00:17:21,916 --> 00:17:22,791 ‫تبًا!‬ 191 00:17:22,875 --> 00:17:24,250 ‫لنحتم هنا!‬ 192 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 ‫انخفض!‬ 193 00:17:34,541 --> 00:17:35,416 ‫انتظر هنا.‬ 194 00:19:45,750 --> 00:19:46,750 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 195 00:19:48,291 --> 00:19:52,000 ‫كذبت بشأن والدي أولًا،‬ ‫ثم حاولت قتلي. لماذا؟‬ 196 00:19:53,416 --> 00:19:54,250 ‫"راده"؟‬ 197 00:20:59,500 --> 00:21:02,833 ‫- وداعًا. اشتري طعامًا لتتناوليه.‬ ‫- شكرًا.‬ 198 00:21:03,416 --> 00:21:07,375 ‫هذا مذهل للغاية يا "تيلو".‬ 199 00:21:08,666 --> 00:21:09,875 ‫سنصبح ثريين.‬ 200 00:21:11,083 --> 00:21:12,083 ‫صحيح؟‬ 201 00:21:12,625 --> 00:21:15,500 ‫أفكر في العاقبة الأخلاقية.‬ 202 00:21:16,291 --> 00:21:17,458 ‫أجل.‬ 203 00:21:18,041 --> 00:21:20,166 ‫المال يضر بالعاقبة الأخلاقية.‬ 204 00:21:21,000 --> 00:21:21,875 ‫هذا صحيح.‬ 205 00:21:23,041 --> 00:21:23,875 ‫مرحبًا!‬ 206 00:21:25,500 --> 00:21:26,625 ‫يا للروعة.‬ 207 00:21:26,708 --> 00:21:28,041 ‫أنت جميلة للغاية!‬ 208 00:21:28,125 --> 00:21:29,291 ‫جمال رباني.‬ 209 00:21:29,375 --> 00:21:31,833 ‫- حقًا.‬ ‫- أنتما بديعان.‬ 210 00:21:31,916 --> 00:21:36,916 ‫الطقس جميل للغاية في الخارج.‬ ‫ضوء الشمس أشبه بنور للروح.‬ 211 00:21:38,166 --> 00:21:39,541 ‫هل ستخرج؟‬ 212 00:21:41,166 --> 00:21:42,541 ‫هلّا تكررين ما قلته؟‬ 213 00:21:42,625 --> 00:21:44,375 ‫ماذا؟‬ 214 00:21:46,000 --> 00:21:48,583 ‫ما قلته للتو،‬ 215 00:21:49,458 --> 00:21:51,083 ‫دخل إلى أعماق قلبي.‬ 216 00:21:52,791 --> 00:21:55,041 ‫نور للروح.‬ 217 00:21:57,791 --> 00:21:58,916 ‫هذه هي!‬ 218 00:21:59,958 --> 00:22:01,500 ‫هذه هي المهمة.‬ 219 00:22:02,666 --> 00:22:04,583 ‫أجل. بالضبط.‬ 220 00:22:04,666 --> 00:22:08,666 ‫أصبح هذا غريبًا بعض الشيء‬ ‫بالنسبة إلى طريقة تفكيري.‬ 221 00:22:08,750 --> 00:22:10,625 ‫ما هي مهمتك بالضبط؟‬ 222 00:22:10,708 --> 00:22:13,541 ‫موسيقى "تكنو". يجب أن ترى النور.‬ 223 00:22:14,375 --> 00:22:15,625 ‫من أجل أرواح الناس.‬ 224 00:22:15,708 --> 00:22:18,541 ‫من الظلمة إلى النور.‬ 225 00:22:19,125 --> 00:22:22,000 ‫يا لها من فكرة عبقرية يا "تيلو"!‬ 226 00:22:22,083 --> 00:22:25,250 ‫سيساعدنا هذا في مشكلة العاقبة الأخلاقية.‬ 227 00:22:33,291 --> 00:22:37,000 ‫ألم تقولي إنك لن تنقذيني بعد الآن؟‬ 228 00:22:40,833 --> 00:22:42,958 ‫كيف أصبحت بهذه البراعة؟‬ 229 00:22:43,041 --> 00:22:44,666 ‫- براعة؟‬ ‫- أجل.‬ 230 00:22:44,750 --> 00:22:48,375 ‫اجتزت دورة المسعفين بنجاح‬ ‫في فرقة المهمات الخاصة التابعة للوزارة.‬ 231 00:22:48,458 --> 00:22:49,833 ‫يا للروعة.‬ 232 00:22:51,333 --> 00:22:54,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- من الأفضل ألّا تستحم لبضعة أيام.‬ 233 00:22:55,500 --> 00:22:59,666 ‫- إن كنت لا تمانعين رائحتي النتنة.‬ ‫- إن كانت السيدة من الحانة لا تمانع.‬ 234 00:23:01,041 --> 00:23:02,708 ‫- هل تشعرين بالغيرة؟‬ ‫- لا.‬ 235 00:23:03,500 --> 00:23:05,708 ‫لم سأغار من خائن؟‬ 236 00:23:06,291 --> 00:23:09,500 ‫هلّا نكف عن ترهات الخيانة رجاءً؟‬ ‫أصبحت مزعجة.‬ 237 00:23:09,583 --> 00:23:10,666 ‫هلّا نتحدث؟‬ 238 00:23:13,500 --> 00:23:16,583 ‫حضرت عميلة الاستخبارات المركزية‬ ‫لرؤيتي مجددًا.‬ 239 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 ‫أرادت مني أن أتعقبك من جديد‬ ‫وعرضت عليّ الكثير من المال.‬ 240 00:23:20,750 --> 00:23:23,708 ‫مال أحتاج إليه بشدة ووظيفة رسمية.‬ 241 00:23:23,791 --> 00:23:25,875 ‫كنت سأقبل العرض عادةً،‬ 242 00:23:25,958 --> 00:23:28,208 ‫لكنني رفضت مجددًا من أجلك.‬ 243 00:23:28,291 --> 00:23:30,500 ‫لست خائنًا، مفهوم؟‬ 244 00:23:31,916 --> 00:23:34,791 ‫حضر عملاء الاستخبارات المركزية‬ ‫لرؤيتك مجددًا ولم تخبرني؟‬ 245 00:23:34,875 --> 00:23:37,250 ‫أجل. أخبرتك للتو.‬ 246 00:23:38,416 --> 00:23:42,291 ‫- لم ترغبي في التحدث إليّ!‬ ‫- أجل. كان يجدر بي مواصلة ذلك.‬ 247 00:23:44,291 --> 00:23:46,666 ‫"كليو". لم أرتكب أيّ خطأ. "كليو"!‬ 248 00:23:56,916 --> 00:23:59,416 ‫تخيلي فحسب.‬ 249 00:24:00,333 --> 00:24:03,166 ‫شاحنة تضم مكبرات صوت‬ 250 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ‫ومنسقي موسيقى.‬ 251 00:24:05,375 --> 00:24:08,208 ‫سينشرون موسيقى "تكنو" في أرجاء المدينة.‬ 252 00:24:08,291 --> 00:24:12,041 ‫ضمن كل شارع. سيرقص الجميع ويحبون بعضهم.‬ 253 00:24:13,166 --> 00:24:15,583 ‫هذا هو هدفي يا "كيانا".‬ 254 00:24:15,666 --> 00:24:17,833 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 255 00:24:20,875 --> 00:24:24,791 ‫لكنني أفكر في حاجتك إلى رخصة من أجل ذلك.‬ 256 00:24:25,750 --> 00:24:28,208 ‫- سنفعل ذلك حتى لو لم نحصل على رخصة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 257 00:24:28,291 --> 00:24:31,125 ‫يجب أن نفعل ذلك بكل الأحوال. هذه مهمتنا.‬ 258 00:24:31,208 --> 00:24:36,000 ‫أجل! وإن لم نحصل على رخصة،‬ ‫فربما بوسع "كليو" مساعدتنا.‬ 259 00:24:36,583 --> 00:24:39,958 ‫لا بد أنها تملك معارف في الحكومة.‬ 260 00:24:40,041 --> 00:24:41,250 ‫متى ستعود؟‬ 261 00:24:42,208 --> 00:24:43,166 ‫لا أدري.‬ 262 00:24:43,666 --> 00:24:45,500 ‫- ألم تقل شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 263 00:24:46,666 --> 00:24:48,375 ‫تأتي حين تريد ذلك.‬ 264 00:24:48,458 --> 00:24:50,375 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 265 00:24:50,458 --> 00:24:53,958 ‫لا أدري. شيء ما له علاقة بمهمتها.‬ 266 00:24:54,041 --> 00:24:56,250 ‫كلانا لديه مهمته الخاصة.‬ 267 00:24:57,166 --> 00:24:59,000 ‫لهذا السبب نثق ببعضنا بعضًا.‬ 268 00:24:59,541 --> 00:25:01,791 ‫ثلاثة أشخاص لديهم مهمة تحت سقف واحد.‬ 269 00:25:02,666 --> 00:25:06,000 ‫أنا وأنت و"كليو".‬ 270 00:25:06,083 --> 00:25:07,416 ‫يا لها من صدفة.‬ 271 00:25:19,541 --> 00:25:20,875 ‫مرحبًا، "تيلو" يتكلم.‬ 272 00:25:20,958 --> 00:25:22,625 ‫"تيلو"؟ أنا "كليو".‬ 273 00:25:22,708 --> 00:25:26,166 ‫أتعرفين ما نريد فعله‬ ‫أنا و"دوبي" و"كيانا" يا "كليو"؟‬ 274 00:25:26,250 --> 00:25:29,916 ‫اسمع يا "تيلو"، ليس لديّ متسع من الوقت.‬ ‫يجب أن نكون حذرين.‬ 275 00:25:30,750 --> 00:25:33,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- تلاحقني وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 276 00:25:33,250 --> 00:25:37,500 ‫قد يحاولون استدراج أصدقائي‬ ‫لكشف معلومات عني. هل تفهم؟‬ 277 00:25:38,375 --> 00:25:40,125 ‫أجل.‬ 278 00:25:40,875 --> 00:25:41,833 ‫"كيانا" مثلًا.‬ 279 00:25:43,625 --> 00:25:45,416 ‫لماذا ظهرت فجأة في المنزل؟‬ 280 00:25:45,500 --> 00:25:48,958 ‫- لأنني أحضرتها إلى هنا.‬ ‫- لكن هل حصل ذلك صدفة؟‬ 281 00:25:49,541 --> 00:25:50,958 ‫هل المصادفات حقيقية؟‬ 282 00:25:53,000 --> 00:25:54,333 ‫توخ الحذر فحسب.‬ 283 00:25:55,166 --> 00:25:57,000 ‫سأعاود الاتصال بك. وداعًا.‬ 284 00:25:58,875 --> 00:25:59,750 ‫وداعًا.‬ 285 00:26:03,166 --> 00:26:04,125 ‫حسنًا؟‬ 286 00:26:04,208 --> 00:26:05,500 ‫ماذا قالت؟‬ 287 00:26:06,458 --> 00:26:08,000 ‫أرادت إلقاء التحية فحسب.‬ 288 00:26:33,875 --> 00:26:35,166 ‫مشروب "كامباري" بالبرتقال.‬ 289 00:26:43,833 --> 00:26:44,791 ‫شكرًا.‬ 290 00:26:44,875 --> 00:26:48,208 ‫أتعلمين أنه قبل أن يصبح "هو تشي منه" ثوريًا‬ 291 00:26:48,291 --> 00:26:51,916 ‫عمل كمساعد طاه‬ ‫في أحد الفنادق الكبرى في "لندن"؟‬ 292 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 293 00:26:53,083 --> 00:26:55,583 ‫- أنت خبير بالتاريخ.‬ ‫- أجل.‬ 294 00:26:55,666 --> 00:26:59,125 ‫لطالما كنت مهتمًا بتاريخ جنوب شرق "آسيا".‬ 295 00:26:59,708 --> 00:27:00,875 ‫لماذا؟‬ 296 00:27:00,958 --> 00:27:04,875 ‫سكان المنطقة جذابون للغاية،‬ ‫كما أنني أحب طعامهم وحضارتهم بالمجمل.‬ 297 00:27:04,958 --> 00:27:06,333 ‫إن زرت "برلين" الغربية،‬ 298 00:27:06,416 --> 00:27:09,791 ‫أعلم أين يمكنك تناول‬ ‫أفضل طبق "فو" في المدينة.‬ 299 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 ‫اسمه طبق "فو بو".‬ 300 00:27:12,000 --> 00:27:14,833 ‫"فو بو"؟ يتعلم المرء شيئًا جديدًا كل يوم.‬ 301 00:27:16,041 --> 00:27:17,916 ‫- أنا "سفين".‬ ‫- سبق وأخبرتني باسمك.‬ 302 00:27:18,666 --> 00:27:19,791 ‫أنا "كيمبرلي".‬ 303 00:27:19,875 --> 00:27:20,833 ‫مرحبًا يا "كيمبرلي".‬ 304 00:27:24,458 --> 00:27:27,291 ‫- المعذرة.‬ ‫- ماذا حل بذراعك؟‬ 305 00:27:27,375 --> 00:27:28,833 ‫هذا؟ ليس بالأمر الجلل.‬ 306 00:27:30,541 --> 00:27:31,500 ‫إنها عضة كلب.‬ 307 00:27:32,291 --> 00:27:33,625 ‫أجل، كلب ضال.‬ 308 00:27:35,250 --> 00:27:38,708 ‫هاجم امرأة وطفلًا. تدخلت وقتلته.‬ 309 00:27:39,291 --> 00:27:41,125 ‫- يا لك من بطل حقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:27:41,208 --> 00:27:43,666 ‫أخيرًا وجدت شخصًا يميز طبيعتي.‬ 311 00:27:44,166 --> 00:27:46,916 ‫- ماذا تفعل في "بلغراد" يا "سفين"؟‬ ‫- رحلة عمل.‬ 312 00:27:47,000 --> 00:27:49,833 ‫مع زميلتي التي رأيتها على الإفطار.‬ 313 00:27:49,916 --> 00:27:54,875 ‫نستكشف أسواقًا جديدة في الشرق.‬ ‫ماذا عنك يا "كيمبرلي"؟‬ 314 00:27:56,083 --> 00:27:58,750 ‫- أترغب في الرقص يا "سفين"؟‬ ‫- كرري ما قلته؟‬ 315 00:27:58,833 --> 00:27:59,875 ‫أريد الرقص.‬ 316 00:28:59,500 --> 00:29:03,916 ‫الأغنية التالية مُخصصة للعشاق في المكان.‬ 317 00:29:05,125 --> 00:29:06,083 ‫حسنًا.‬ 318 00:30:01,375 --> 00:30:05,333 ‫"حين يرغب‬ 319 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 ‫شخص ما…"‬ 320 00:30:08,416 --> 00:30:10,333 ‫"عزيزتي (كليو)، هذه أغانينا"‬ 321 00:30:10,416 --> 00:30:11,708 ‫"…في شخص آخر‬ 322 00:30:13,916 --> 00:30:17,666 ‫حين يعجز شخص ما‬ 323 00:30:19,625 --> 00:30:21,166 ‫عن حماية‬ 324 00:30:22,583 --> 00:30:23,958 ‫شخص آخر‬ 325 00:30:26,333 --> 00:30:30,333 ‫حين نستوعب‬ 326 00:30:32,083 --> 00:30:36,416 ‫شخصًا ما من دون أن يتفوه بكلمة‬ 327 00:30:38,541 --> 00:30:42,666 ‫حين يلتقي جسديهما‬ 328 00:30:43,208 --> 00:30:45,958 ‫حين يغويان بعضهما بمودة‬ 329 00:30:46,708 --> 00:30:49,541 ‫يعثران على حقيقتهما‬ ‫بينما يتوهان في خبايا بعضهما‬ 330 00:30:55,541 --> 00:31:00,625 ‫وإذ بهما ينتميان لبعضهما في تلك الليلة"‬ 331 00:31:00,708 --> 00:31:01,625 ‫مرحبًا يا "هولغا".‬ 332 00:31:02,333 --> 00:31:05,333 ‫"كليو"؟ حمدًا للرب! هل كل شيء بخير؟‬ 333 00:31:05,416 --> 00:31:08,291 ‫لديّ سؤال وأحتاج إلى إجابة واضحة.‬ 334 00:31:09,791 --> 00:31:13,291 ‫"وإذ بهما ينتميان لبعضهما الليلة"‬ 335 00:31:13,375 --> 00:31:15,333 ‫هل أرسلتك الاستخبارات المركزية لمطاردتي؟‬ 336 00:31:16,000 --> 00:31:16,833 ‫ماذا؟‬ 337 00:31:16,916 --> 00:31:17,916 ‫نعم أم لا؟‬ 338 00:31:18,500 --> 00:31:20,666 ‫لا. لم عساي أعمل‬ ‫لصالح الاستخبارات المركزية؟‬ 339 00:31:24,083 --> 00:31:28,500 ‫"وإذ بهما ينتميان لبعضهما الليلة"‬ 340 00:31:28,583 --> 00:31:32,000 ‫لم لا تسألين الرجل‬ ‫الذي هددني بمسدس في المنزل في وقت سابق؟‬ 341 00:31:32,083 --> 00:31:32,958 ‫أيّ رجل؟‬ 342 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 ‫أحمق بأسنان تالفة وسيارة "لادا" قديمة.‬ 343 00:31:35,708 --> 00:31:39,291 ‫أراد أن يعرف مكانك. هلّا تشرحين لي ما يجري؟‬ 344 00:31:39,375 --> 00:31:40,333 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 345 00:31:40,916 --> 00:31:43,375 ‫طيلة هذه السنوات يا "كليو"، أتظنين أنني…‬ 346 00:31:43,958 --> 00:31:45,166 ‫بوسعك الوثوق بي بالطبع.‬ 347 00:31:46,083 --> 00:31:47,625 ‫وأود الوثوق بك.‬ 348 00:31:48,458 --> 00:31:49,333 ‫بوسعك ذلك.‬ 349 00:31:50,333 --> 00:31:51,208 ‫هذا جيد.‬ 350 00:31:52,625 --> 00:31:53,500 ‫اسمع.‬ 351 00:31:56,750 --> 00:31:58,375 ‫"حين يعجز شخص ما‬ 352 00:32:00,000 --> 00:32:04,000 ‫عن التخلي عن شخص آخر"‬ 353 00:32:06,875 --> 00:32:07,958 ‫اشتقت إليك.‬ 354 00:32:08,041 --> 00:32:10,500 ‫"بعد أن بات الأمر غير مهم‬ 355 00:32:11,250 --> 00:32:14,291 ‫يستمر الألم بتعذيبه‬ 356 00:32:14,375 --> 00:32:17,166 ‫في غياب الشخص الآخر"‬ 357 00:32:30,000 --> 00:32:31,333 ‫بئسًا لك أيتها السافلة!‬ 358 00:32:41,708 --> 00:32:43,375 ‫- "أوفه"!‬ ‫- رحلت تلك السافلة.‬ 359 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 ‫ماذا؟‬ 360 00:32:44,458 --> 00:32:47,708 ‫رحلت "كليو" إلى "بلغراد". هل ألحق بها؟‬ 361 00:32:48,375 --> 00:32:51,333 ‫إن كانت "كليو" في "بلغراد"‬ ‫فسوف يتولون أمرها هناك.‬ 362 00:32:51,416 --> 00:32:53,458 ‫من سيفعل ذلك؟ اليوغوسلافيون؟‬ 363 00:32:53,541 --> 00:32:55,583 ‫هذا أهم من اجتماع الليلة مع الرفاق.‬ 364 00:32:55,666 --> 00:32:58,416 ‫ما من شيء أهم من الاجتماع مع الرفاق.‬ 365 00:32:58,500 --> 00:32:59,833 ‫تواصلوا معنا من "موسكو".‬ 366 00:33:00,916 --> 00:33:03,666 ‫- تتغير الأوضاع يا "أوفه".‬ ‫- أيّ أوضاع؟‬ 367 00:33:04,291 --> 00:33:06,500 ‫حصل انقلاب‬ ‫في مقر الاستخبارات الروسية في "موسكو".‬ 368 00:33:07,416 --> 00:33:10,416 ‫تولى الرفيق "جوكوف" السُلطة.‬ 369 00:33:10,500 --> 00:33:11,500 ‫حقًا؟‬ 370 00:33:11,583 --> 00:33:13,041 ‫سيحرص "جوكوف"‬ 371 00:33:13,125 --> 00:33:17,000 ‫على التراجع‬ ‫عن إجراءات "غورباتشوف" المناهضة للثورة.‬ 372 00:33:17,083 --> 00:33:20,125 ‫سيعودون إلى البنى الشيوعية القديمة المُجربة‬ 373 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 ‫ويصححون الخلل في محاولة إرضاء الغرب.‬ 374 00:33:23,458 --> 00:33:24,458 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 375 00:33:26,125 --> 00:33:29,500 ‫لكن ما علاقة هذا بنا وباجتماعنا مع الرفاق؟‬ 376 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 ‫- يا عزيزي "أوفه".‬ ‫- أجل؟‬ 377 00:33:31,083 --> 00:33:32,916 ‫تواصل معي "جوكوف" البارحة.‬ 378 00:33:33,500 --> 00:33:35,500 ‫يحتاج إليّ وأنا أحتاج إليك.‬ 379 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 ‫حقًا؟‬ 380 00:33:37,666 --> 00:33:40,166 ‫هل تعني عملية "لودش" أيّ شيء لك؟‬ 381 00:33:40,250 --> 00:33:41,250 ‫"لودش"؟‬ 382 00:33:42,125 --> 00:33:45,541 ‫- الرفيق "روسباخ"؟‬ ‫- مرشدي في مشروع "إلزه"؟‬ 383 00:33:46,125 --> 00:33:49,208 ‫هذا هو الشخص المقصود.‬ ‫سيكون مسؤولًا عن العملية.‬ 384 00:33:50,708 --> 00:33:51,541 ‫نخبك.‬ 385 00:33:56,000 --> 00:33:57,625 ‫الاستخبارات المركزية.‬ 386 00:33:58,208 --> 00:34:01,958 ‫الاستخبارات المركزية.‬ 387 00:34:05,791 --> 00:34:08,791 ‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 388 00:34:08,875 --> 00:34:12,458 ‫الخدمة الخاصة، وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 389 00:34:13,708 --> 00:34:14,958 ‫الحرف الثالث.‬ 390 00:34:15,625 --> 00:34:17,833 ‫الحرف التاسع. الحرف الأول.‬ 391 00:34:17,916 --> 00:34:21,250 ‫مجموع واحد مع ثلاثة مع تسعة. يساوي 13.‬ 392 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 ‫مجموع الأرقام. أربعة.‬ 393 00:34:23,666 --> 00:34:25,541 ‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬ 394 00:34:26,583 --> 00:34:27,666 ‫أربعة.‬ 395 00:34:31,041 --> 00:34:32,208 ‫"كفاتوا". أربعة.‬ 396 00:34:32,291 --> 00:34:36,208 ‫"ساكسوم" بمعنى حجر.‬ ‫"كفاتوا". أربعة أحجار. الجبهة الشرقية.‬ 397 00:34:36,291 --> 00:34:41,333 ‫الخدمة الخاصة. الجبهة الشرقية‬ ‫والجنوبية والغربية والشمالية…‬ 398 00:34:41,416 --> 00:34:42,583 ‫شمال…‬ 399 00:34:43,291 --> 00:34:44,250 ‫"أمريكا".‬ 400 00:34:44,875 --> 00:34:48,666 ‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 401 00:34:48,750 --> 00:34:50,583 ‫"أمريكا" الشمالية.‬ 402 00:34:50,666 --> 00:34:51,666 ‫تبًا.‬ 403 00:34:53,125 --> 00:34:54,666 ‫ماذا تفعل يا "تيلو"؟‬ 404 00:34:56,833 --> 00:35:00,041 ‫هل يُكتب اسمك بحرف السين أم الكاف؟‬ 405 00:35:00,833 --> 00:35:02,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا…‬ 406 00:35:02,750 --> 00:35:04,750 ‫بحرف السين أم الكاف؟‬ 407 00:35:04,833 --> 00:35:06,375 ‫بحرف الكاف. لماذا؟‬ 408 00:35:15,083 --> 00:35:18,000 ‫"(كيانا)"‬ 409 00:35:21,125 --> 00:35:22,583 ‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬ 410 00:36:15,583 --> 00:36:16,583 ‫تبًا.‬ 411 00:36:49,583 --> 00:36:54,208 ‫لماذا لم أسمع عن الأمر حتى الآن؟‬ ‫كان يجدر بك أن تبلّغ عن الأمر فورًا.‬ 412 00:36:54,791 --> 00:36:57,458 ‫بالطبع، كنا سنكلّف أشخاصًا في "بلغراد"‬ 413 00:36:57,541 --> 00:36:59,666 ‫كي يتولوا أمرها.‬ 414 00:36:59,750 --> 00:37:02,166 ‫- آسفة.‬ ‫- الأسف ليس خيارًا.‬ 415 00:37:02,791 --> 00:37:03,750 ‫بيننا اتفاق.‬ 416 00:37:03,833 --> 00:37:08,000 ‫تنقلين الأخبار إلينا، وتنسى الشرطة‬ ‫مشكلاتك السابقة المتعلقة بالمخدرات.‬ 417 00:37:08,083 --> 00:37:08,958 ‫تذكّري ذلك.‬ 418 00:37:09,958 --> 00:37:12,708 ‫- وبخصوص الموكب الراقص…‬ ‫- ليس له علاقة بمهمتي.‬ 419 00:37:12,791 --> 00:37:14,958 ‫- كان يجدر بي أن أتولى أمر "كليو".‬ ‫- لا.‬ 420 00:37:15,041 --> 00:37:18,125 ‫احرصي على تشكيل الموكب.‬ 421 00:37:18,833 --> 00:37:19,666 ‫المعذرة؟‬ 422 00:37:19,750 --> 00:37:22,958 ‫إن اكتفى الشبان بالرقص وتعاطي المخدرات،‬ 423 00:37:23,041 --> 00:37:25,958 ‫فلن يشكلوا عقبة سياسية‬ 424 00:37:26,041 --> 00:37:28,833 ‫أمام نظامنا العالمي الجديد‬ ‫بعد الحرب الباردة.‬ 425 00:37:30,791 --> 00:37:32,500 ‫عليك بالدعاء الآن‬ 426 00:37:32,583 --> 00:37:35,541 ‫أن تعود "كليو" على قيد الحياة.‬ 427 00:37:41,125 --> 00:37:42,500 ‫الحقيبة بحوزتي.‬ 428 00:37:43,833 --> 00:37:44,750 ‫ماذا؟‬ 429 00:37:44,833 --> 00:37:46,500 ‫وجدت الحقيبة!‬ 430 00:37:46,583 --> 00:37:47,875 ‫أين وجدتها؟‬ 431 00:37:49,000 --> 00:37:50,958 ‫في غرفة المُشتبه بها.‬ 432 00:37:51,541 --> 00:37:54,958 ‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ ‫أفعل ما يلزم لإنجاز مهمتنا.‬ 433 00:37:55,041 --> 00:37:56,291 ‫هذا واضح.‬ 434 00:37:58,666 --> 00:37:59,750 ‫مهلًا.‬ 435 00:38:01,125 --> 00:38:03,791 ‫وجدنا هذه الحقيبة معًا.‬ 436 00:38:03,875 --> 00:38:06,791 ‫لم يقتصر الأمر عليك في هذه الحالة، لكن…‬ 437 00:38:07,916 --> 00:38:10,833 ‫سنقرر كلانا ما سيحصل. اتفقنا؟‬ 438 00:38:10,916 --> 00:38:12,208 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 439 00:38:18,583 --> 00:38:19,666 ‫رائع!‬ 440 00:38:20,166 --> 00:38:21,625 ‫لا.‬ 441 00:38:21,708 --> 00:38:24,916 ‫هذا مذهل. أجدت التحقيق يا "سفين"!‬ 442 00:38:25,000 --> 00:38:27,166 ‫لكن هذه هي الحقيبة يا "كليو".‬ 443 00:38:27,250 --> 00:38:32,500 ‫انظري إليها. إنها الحقيبة‬ ‫المطلوبة بالتأكيد. شمّي رائحتها!‬ 444 00:38:33,833 --> 00:38:35,291 ‫إنها مشبوهة يا "كليو".‬ 445 00:38:35,375 --> 00:38:40,250 ‫راودني شعور غريب‬ ‫حيال "كيمبرلي" منذ البداية.‬ 446 00:38:40,333 --> 00:38:41,416 ‫مهلًا.‬ 447 00:38:42,625 --> 00:38:43,458 ‫مهلًا!‬ 448 00:38:44,000 --> 00:38:47,166 ‫"كيم-(بير)-لي".‬ ‫اسم العميل في مهمة خاصة هو "بير".‬ 449 00:38:48,916 --> 00:38:50,416 ‫"كيمبرلي" هي العميل "بير".‬ 450 00:38:51,916 --> 00:38:54,625 ‫يصعب اختلاق أمور كهذه!‬ 451 00:38:57,583 --> 00:38:58,625 ‫حبستها في الغرفة.‬ 452 00:39:07,458 --> 00:39:08,875 ‫لكن ما زال اتفاقنا قائمًا.‬ 453 00:39:08,958 --> 00:39:12,166 ‫لا مزيد من القتل إلّا إن استدعت الضرورة.‬ 454 00:39:12,708 --> 00:39:14,708 ‫يجب أن تعديني يا "كليو" لأنني…‬ 455 00:39:16,250 --> 00:39:19,958 ‫أخوض تبادلًا واحدًا لإطلاق النار أسبوعيًا‬ ‫كحد أقصى. لا أستطيع التحمل أكثر.‬ 456 00:39:20,041 --> 00:39:22,916 ‫ماذا؟ إن كنت محقًا، فلديها أسرار قديمة‬ 457 00:39:23,000 --> 00:39:26,750 ‫أكثر من أسرارنا مُجتمعين،‬ ‫وإن لم يكن الأمر كذلك فلن يحصل شيء.‬ 458 00:39:26,833 --> 00:39:29,041 ‫لكن أيمكننا التحدث عن الأمر أولًا؟‬ 459 00:39:39,000 --> 00:39:40,208 ‫أين الملفات؟‬ 460 00:39:42,000 --> 00:39:42,916 ‫أيّ ملفات؟‬ 461 00:39:43,416 --> 00:39:46,125 ‫- معاهدة "ريغان" و"هونيكا".‬ ‫- لم أسمع بها من قبل.‬ 462 00:39:46,875 --> 00:39:48,250 ‫ماذا يجري يا "سفين"؟‬ 463 00:39:49,041 --> 00:39:52,833 ‫لست الرجل الذي ظننت يا "كيمبرلي".‬ 464 00:39:52,916 --> 00:39:55,291 ‫أين الملفات أيتها الرفيقة العميلة "بير"؟‬ 465 00:40:00,750 --> 00:40:01,583 ‫تبًا.‬ 466 00:40:01,666 --> 00:40:03,625 ‫- أمسك السلاح يا "سفين".‬ ‫- حسنًا.‬ 467 00:40:23,041 --> 00:40:25,625 ‫هذا يكفي! توقفا كلاكما!‬ 468 00:40:25,708 --> 00:40:26,750 ‫توقفا!‬ 469 00:40:30,250 --> 00:40:32,375 ‫ليس الآن الوقت المناسب، لكنني كنت محقًا.‬ 470 00:40:40,125 --> 00:40:42,166 ‫مهلًا، ليس من هذا الاتجاه.‬ 471 00:40:58,291 --> 00:41:00,333 ‫- اذهب من هناك وسأذهب من هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 472 00:41:10,500 --> 00:41:11,375 ‫"كيمبرلي"؟‬ 473 00:41:14,625 --> 00:41:15,833 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 474 00:41:16,666 --> 00:41:18,333 ‫ربما نريد الأمر عينه.‬ 475 00:41:53,500 --> 00:41:56,125 ‫- أين الملفات؟‬ ‫- لا أعلم ما تقصدينه.‬ 476 00:41:58,875 --> 00:42:02,416 ‫- أين المعاهدة؟‬ ‫- لا أعرف مكان المعاهدة.‬ 477 00:42:05,333 --> 00:42:06,458 ‫"كليو"!‬ 478 00:42:15,291 --> 00:42:17,541 ‫أمسكي بها، أنا قادم!‬ 479 00:42:21,916 --> 00:42:22,916 ‫اسحبيها للأعلى!‬ 480 00:42:23,458 --> 00:42:27,083 ‫- أين الوثائق؟‬ ‫- يمكننا حل المشكلة لاحقًا. اسحبيها للأعلى.‬ 481 00:42:27,166 --> 00:42:29,333 ‫أخبريني عن مكانها، ثم سأسحبك.‬ 482 00:42:29,416 --> 00:42:30,458 ‫كفّي عن العبث.‬ 483 00:42:31,041 --> 00:42:32,000 ‫خائنة!‬ 484 00:42:32,083 --> 00:42:32,916 ‫حسنًا.‬ 485 00:42:34,833 --> 00:42:36,666 ‫- ثلاثة.‬ ‫- توقفي!‬ 486 00:42:36,750 --> 00:42:37,833 ‫اثنان.‬ 487 00:42:37,916 --> 00:42:39,416 ‫- واحد!‬ ‫- توقفي!‬ 488 00:42:40,791 --> 00:42:41,916 ‫اسحبيها!‬ 489 00:42:46,375 --> 00:42:49,666 ‫إنها بحوزة الرفاق في "برلين".‬ 490 00:42:54,500 --> 00:42:55,458 ‫عليك بالسحب!‬ 491 00:43:09,083 --> 00:43:10,000 ‫أيّ رفاق؟‬ 492 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 ‫رفاق عملية "لودش".‬ 493 00:43:17,291 --> 00:43:20,458 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- إنها كلمة روسية تعني "الشعاع".‬ 494 00:43:20,541 --> 00:43:24,916 ‫إنها خطة لعملية وضعها‬ ‫جهاز "شتازي" مع الاستخبارات الروسية.‬ 495 00:43:25,000 --> 00:43:27,541 ‫هدفها هو إنشاء‬ ‫جمهورية "ألمانيا" السوفييتية.‬ 496 00:43:27,625 --> 00:43:32,291 ‫من المقرر ضم الجمهورية الفدرالية‬ ‫إلى الديمقراطية لتصبح من الاتحاد لسوفييتي.‬ 497 00:43:32,791 --> 00:43:37,208 ‫- أين يحتفظون بالوثائق؟‬ ‫- تركتها في موقع تسليم سرّي.‬ 498 00:43:37,291 --> 00:43:39,708 ‫في منطقة "إرنست تلمان". هذا كل ما أعرفه.‬ 499 00:43:39,791 --> 00:43:41,041 ‫في "برلين"؟‬ 500 00:43:41,125 --> 00:43:42,208 ‫أجل، في "برلين".‬ 501 00:43:44,791 --> 00:43:46,958 ‫أصبح لديكما ما تحتاجان إليه.‬ 502 00:43:48,125 --> 00:43:49,375 ‫هناك أمر آخر.‬ 503 00:43:50,500 --> 00:43:52,083 ‫من وراء عملية "لودش"؟‬ 504 00:43:52,666 --> 00:43:53,916 ‫سؤال وجيه.‬ 505 00:43:55,500 --> 00:43:57,500 ‫لكنك أصبحت تعرفين الكثير.‬ 506 00:43:59,416 --> 00:44:00,625 ‫توقفي!‬ 507 00:44:02,833 --> 00:44:03,750 ‫لا!‬ 508 00:44:08,041 --> 00:44:10,458 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنا؟‬ 509 00:44:10,541 --> 00:44:11,500 ‫أجل، أنت!‬ 510 00:44:11,583 --> 00:44:13,833 ‫هي بدأت الهجوم. رأيت ذلك بوضوح.‬ 511 00:44:13,916 --> 00:44:17,125 ‫كنت أقوى منها بكثير.‬ ‫كان بوسعك فعل شيء آخر.‬ 512 00:44:17,208 --> 00:44:18,333 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 513 00:44:18,416 --> 00:44:20,875 ‫كأن تدفعيها نحو الجهة الأخرى.‬ 514 00:44:20,958 --> 00:44:23,708 ‫تقول ذلك لأنك كنت خاتمًا في إصبعها.‬ 515 00:44:24,750 --> 00:44:26,750 ‫ما خطبك؟‬ 516 00:44:27,291 --> 00:44:30,125 ‫قتلت إنسانة للتو. هل تستوعبين ذلك؟‬ 517 00:44:31,416 --> 00:44:33,791 ‫إلى متى ستواصلين التصرف بهذه الطريقة؟‬ 518 00:44:34,625 --> 00:44:37,541 ‫لست كلب هجوم غبيًا لا يستطيع كبح جماح نفسه.‬ 519 00:44:38,958 --> 00:44:40,208 ‫أنت إنسانة.‬ 520 00:44:41,541 --> 00:44:42,833 ‫تصرّفي مثل البشر.‬ 521 00:44:46,041 --> 00:44:46,875 ‫أرجوك.‬ 522 00:45:04,916 --> 00:45:05,791 ‫هل نحن فريق؟‬ 523 00:45:08,958 --> 00:45:09,791 ‫أجل.‬