1 00:00:36,000 --> 00:00:37,958 ‫مرحبًا أيها الرفيق من الاستخبارات الروسية.‬ 2 00:00:38,458 --> 00:00:40,166 ‫هل أرسلتك "أولغا"؟‬ 3 00:01:16,958 --> 00:01:20,708 ‫"(كليو)"‬ 4 00:01:37,833 --> 00:01:38,916 ‫"كليو"؟‬ 5 00:01:39,000 --> 00:01:39,958 ‫"كليو"!‬ 6 00:01:41,125 --> 00:01:42,583 ‫هذا جنونيّ للغاية.‬ 7 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 ‫- بلغت المستوى الثالث.‬ ‫- أين؟‬ 8 00:01:44,750 --> 00:01:47,916 ‫في "كفاتوا زاكسا".‬ ‫لعبة "كيانا" ذات الصخور الأربعة.‬ 9 00:01:48,000 --> 00:01:48,958 ‫إنها رائعة للغاية!‬ 10 00:01:51,375 --> 00:01:53,666 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أبحث عن شيء ما.‬ 11 00:01:58,083 --> 00:02:00,583 ‫انظري، هذا دليل من طفولتك.‬ 12 00:02:01,583 --> 00:02:02,541 ‫ماذا؟‬ 13 00:02:02,625 --> 00:02:03,791 ‫فرس البحر.‬ 14 00:02:05,416 --> 00:02:08,583 ‫اسمه الحصين باللغة اللاتينية.‬ ‫لا يعبّر عن اسم الحيوان فحسب.‬ 15 00:02:08,666 --> 00:02:11,583 ‫إنه الجزء الذي يخزّن الذكريات في الدماغ.‬ 16 00:02:12,875 --> 00:02:17,041 ‫عجزت عن تذكّر طفولتك.‬ ‫الحصين والذاكرة والطفولة.‬ 17 00:02:22,958 --> 00:02:23,958 ‫هذا رائع.‬ 18 00:02:24,458 --> 00:02:25,500 ‫أيمكنني الحصول عليه؟‬ 19 00:02:26,625 --> 00:02:27,541 ‫أجل.‬ 20 00:02:41,666 --> 00:02:42,833 ‫كنت أعرف هذا.‬ 21 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 ‫ماذا؟‬ 22 00:02:45,666 --> 00:02:46,875 ‫هذا جدّي.‬ 23 00:02:48,958 --> 00:02:52,250 ‫وهذا هو الرجل الروسي‬ ‫الذي أحضر لي قلادة فرس البحر.‬ 24 00:02:56,250 --> 00:02:58,000 ‫هذا "روسباخ" الوغد الغبي.‬ 25 00:02:59,458 --> 00:03:03,625 ‫- مدربي من مشروع "إلزه".‬ ‫- ألا يشبه هذا قاعدة الثلاثة؟‬ 26 00:03:05,166 --> 00:03:07,875 ‫مثل الحصين والذاكرة والطفولة.‬ 27 00:03:07,958 --> 00:03:08,958 ‫لديك‬ 28 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 ‫"روسباخ" والرجل الروسي وجدّك.‬ 29 00:03:11,583 --> 00:03:13,125 ‫مثل معادلة رياضية.‬ 30 00:03:13,208 --> 00:03:15,416 ‫- ما عليك سوى معرفة العنصر المجهول.‬ ‫- ما هو؟‬ 31 00:03:18,083 --> 00:03:19,166 ‫الحقيبة الحمراء.‬ 32 00:03:19,916 --> 00:03:22,791 ‫إنها تمثّل الجزء الذي نسيته من طفولتك.‬ 33 00:03:23,708 --> 00:03:25,166 ‫من يملكها؟‬ 34 00:03:25,750 --> 00:03:28,166 ‫عميل "شتازي" في السفارة الأمريكية غالبًا.‬ 35 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 ‫- وهو يعرف من يكون هذا الرجل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 36 00:03:33,125 --> 00:03:34,541 ‫أيمكنني الحصول على هذا أيضًا؟‬ 37 00:03:36,000 --> 00:03:37,125 ‫- أجل.‬ ‫- رائع!‬ 38 00:04:07,833 --> 00:04:09,250 ‫يا للعجب!‬ 39 00:04:10,166 --> 00:04:12,916 ‫"كليو"! يا لها من مصادفة!‬ 40 00:04:13,000 --> 00:04:13,875 ‫"يوتا"!‬ 41 00:04:14,750 --> 00:04:16,833 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 42 00:04:16,916 --> 00:04:18,916 ‫أجل، يا لها من صدفة!‬ 43 00:04:20,500 --> 00:04:23,416 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- "ريني" يعمل هنا.‬ 44 00:04:24,083 --> 00:04:26,958 ‫- إنه خطيبي.‬ ‫- ماذا حلّ بـ"ماركو" من "فانغشلويزه"؟‬ 45 00:04:27,041 --> 00:04:29,958 ‫سئمت من "ماركو" من منطقة "فانغشلويزه".‬ 46 00:04:30,041 --> 00:04:32,416 ‫- تطلقت منه.‬ ‫- ألديك أطفال؟‬ 47 00:04:33,250 --> 00:04:35,875 ‫لا، أجهضت الجنين المسكين.‬ 48 00:04:35,958 --> 00:04:38,083 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- حسنًا، ليس بالأمر الجلل.‬ 49 00:04:38,875 --> 00:04:41,083 ‫كان بعمر ثمانية أسابيع، مثل طفلك.‬ 50 00:04:43,708 --> 00:04:47,958 ‫- كيف تعرفين أنني فقدت طفلي؟‬ ‫- تعرفين جمهوريتنا!‬ 51 00:04:48,041 --> 00:04:51,166 ‫لا يمكنك فعل أيّ شيء‬ ‫من دون أن يعلم الجميع بشأنه.‬ 52 00:04:52,583 --> 00:04:54,208 ‫ما رأيك بأن نحتسي القهوة؟‬ 53 00:04:55,625 --> 00:04:56,541 ‫عليّ الذهاب يا "يوتا".‬ 54 00:04:57,291 --> 00:04:59,625 ‫ربما يمكننا الخروج‬ ‫لاحتساء الجعة في وقت ما؟‬ 55 00:04:59,708 --> 00:05:02,666 ‫- كما كنا نفعل في السابق؟‬ ‫- ربما. وداعًا.‬ 56 00:05:03,708 --> 00:05:04,625 ‫أجل، وداعًا.‬ 57 00:05:25,958 --> 00:05:29,375 ‫هذا هو الجيلي الحقيقي. أحب الجيلي.‬ 58 00:05:30,375 --> 00:05:32,166 ‫أم هل تسميه "حلوى الجيلاتين"؟‬ 59 00:05:33,750 --> 00:05:35,250 ‫- أسميه "جيلي".‬ ‫- رائع.‬ 60 00:05:35,333 --> 00:05:37,666 ‫هل بلغت جمهوريتنا هذا الحد من التدهور‬ 61 00:05:37,750 --> 00:05:39,208 ‫إلى درجة إطلاق سراح الخونة؟‬ 62 00:05:40,500 --> 00:05:42,625 ‫هذه الأحاديث المتعلقة بخيانة الدولة مضحكة.‬ 63 00:05:42,708 --> 00:05:45,958 ‫تبيّن أنني الوحيدة التي لم تخن الدولة.‬ 64 00:05:46,458 --> 00:05:47,291 ‫هلّا تسمح لي؟‬ 65 00:05:47,833 --> 00:05:49,166 ‫يبدو شهيًا.‬ 66 00:05:50,041 --> 00:05:51,125 ‫لكن لا تقلق.‬ 67 00:05:51,750 --> 00:05:54,875 ‫تعاملت مع الخونة مثلما دربتني تمامًا.‬ 68 00:05:59,125 --> 00:06:00,291 ‫نكهة الأسبرولة العطرية.‬ 69 00:06:00,958 --> 00:06:03,875 ‫- لكن لم لونها أزرق وليس أخضر؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 70 00:06:04,500 --> 00:06:05,750 ‫لديّ سؤالان.‬ 71 00:06:08,666 --> 00:06:10,333 ‫أولًا، من هذا؟‬ 72 00:06:13,125 --> 00:06:16,416 ‫- الرفيق "نيكولاي جوكوف".‬ ‫- ما الذي يخطط له الآن؟‬ 73 00:06:17,250 --> 00:06:20,041 ‫لا أدري. لم أره منذ وقت طويل.‬ 74 00:06:25,958 --> 00:06:28,208 ‫تفضلي وكُلي إن كان يعجبك.‬ 75 00:06:28,291 --> 00:06:29,833 ‫لن أرفض ذلك.‬ 76 00:06:30,333 --> 00:06:32,000 ‫حان الآن وقت سؤالي الثاني.‬ 77 00:06:32,083 --> 00:06:34,208 ‫حتى وقت قريب، دربت العملاء‬ 78 00:06:34,291 --> 00:06:37,208 ‫من أجل فريق مهمات "القضايا الخاصة"‬ ‫التابع للوزير، صحيح؟‬ 79 00:06:37,708 --> 00:06:40,250 ‫من كان عميلنا مع الأمريكان في "كلايالي"؟‬ 80 00:06:41,208 --> 00:06:42,166 ‫لا أعلم.‬ 81 00:06:45,833 --> 00:06:47,333 ‫توليت تدريب عملائنا.‬ 82 00:06:48,375 --> 00:06:50,750 ‫وتولّى جدّك نشرهم.‬ 83 00:06:50,833 --> 00:06:53,333 ‫لكنك تعرفين ذلك أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 84 00:06:57,125 --> 00:06:58,041 ‫وداعًا!‬ 85 00:07:03,625 --> 00:07:07,041 ‫- حضرت "كليو شتراوب" إلى هنا.‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 86 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 ‫إنها تتطفل.‬ 87 00:07:09,666 --> 00:07:12,125 ‫- هل أتولى أمرها؟‬ ‫- لا، سأتدبر أمرها شخصيًا.‬ 88 00:07:12,208 --> 00:07:14,458 ‫عُلم. شكرًا.‬ 89 00:07:17,750 --> 00:07:18,916 ‫من كان المتصل؟‬ 90 00:07:19,000 --> 00:07:21,500 ‫- أمي.‬ ‫- هل هي روسية؟‬ 91 00:07:22,291 --> 00:07:25,458 ‫أتعرف ما أظنه؟ كان ذلك الرفيق "جوكوف".‬ 92 00:07:26,166 --> 00:07:28,000 ‫وهو من الاستخبارات الروسية، صحيح؟‬ 93 00:07:48,291 --> 00:07:52,083 ‫كيف سيعرف مُجند من حرس الحدود‬ ‫مكان ملفات موظفي "شتازي"؟‬ 94 00:07:52,166 --> 00:07:55,125 ‫كان يعمل في مديرية الاستطلاع‬ ‫وكان مسؤولًا عن هذه الملفات.‬ 95 00:07:58,541 --> 00:08:02,916 ‫أيها الرفيق "رايزا"! ها نحن نلتقي مجددًا.‬ ‫ألديك دقيقتان؟‬ 96 00:08:05,541 --> 00:08:06,625 ‫ليس فعلًا.‬ 97 00:08:06,708 --> 00:08:07,625 ‫رائع.‬ 98 00:08:10,500 --> 00:08:12,875 ‫أعلم أنك لا تتذكر لقاءنا الأول،‬ 99 00:08:12,958 --> 00:08:17,166 ‫لكنّ ما قلته‬ ‫بشأن ملفات موظفي مديرية الاستطلاع‬ 100 00:08:17,250 --> 00:08:18,250 ‫علق في ذاكرتي.‬ 101 00:08:18,333 --> 00:08:20,708 ‫- أجل.‬ ‫- قلت إنّ الملفات اختفت.‬ 102 00:08:22,125 --> 00:08:24,000 ‫لم تقل إنها دُمرت وإنما اختفت.‬ 103 00:08:25,041 --> 00:08:30,458 ‫أبحث عن عميل "شتازي" حاليًا،‬ ‫وأتساءل إن كانت كلمة "اختفت"‬ 104 00:08:30,541 --> 00:08:33,250 ‫تعني أنها لم تعد موجودة‬ ‫في مديرية الاستطلاع.‬ 105 00:08:34,708 --> 00:08:37,833 ‫- لا أعرف عما تتحدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 106 00:08:38,916 --> 00:08:39,791 ‫حسنًا،‬ 107 00:08:40,291 --> 00:08:42,500 ‫ربما سيساعدك هذا على التذكر.‬ 108 00:08:43,041 --> 00:08:43,958 ‫تبًا.‬ 109 00:08:45,208 --> 00:08:46,791 ‫هل تملك نقودًا يا "فريدي"؟‬ 110 00:08:52,791 --> 00:08:55,583 ‫يا لها من ساعة جميلة. عجبًا!‬ 111 00:08:55,666 --> 00:08:57,666 ‫تقيس الزمن بدقة وصُنعت من كريستال الياقوت.‬ 112 00:08:58,166 --> 00:09:00,666 ‫أهي غرض مسروق أم أنها ميراث؟‬ 113 00:09:01,166 --> 00:09:02,666 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 114 00:09:02,750 --> 00:09:03,708 ‫هل هي إرث؟‬ 115 00:09:04,708 --> 00:09:07,208 ‫حسب معرفتي، هذا الطراز حديث.‬ 116 00:09:07,291 --> 00:09:10,875 ‫سعرها بحدود 25 ألف مارك ألماني.‬ 117 00:09:11,541 --> 00:09:13,375 ‫- مارك من "ألمانيا" الغربية.‬ ‫- يا صاح!‬ 118 00:09:13,458 --> 00:09:14,666 ‫هل تريد كرواسون اللوز؟‬ 119 00:09:14,750 --> 00:09:18,625 ‫ربما يجدر بنا‬ ‫أن نشرح للرفيق "رايزا" مع من يتعامل.‬ 120 00:09:18,708 --> 00:09:21,833 ‫أنا "فريدريك ليونيل ليمباخ"‬ ‫من فرقة مكافحة الاحتيال في الولاية.‬ 121 00:09:21,916 --> 00:09:23,000 ‫الاحتيال؟‬ 122 00:09:23,791 --> 00:09:26,583 ‫- لكنني لم أفعل شيئًا.‬ ‫- بلى.‬ 123 00:09:27,083 --> 00:09:28,958 ‫بعت الملفات.‬ 124 00:09:29,041 --> 00:09:30,833 ‫لكن لديّ اقتراح لك.‬ 125 00:09:30,916 --> 00:09:33,833 ‫زميلي "فريدي ليمباخ" المدمر،‬ 126 00:09:33,916 --> 00:09:37,291 ‫قد ينسى كل شيء إن أخبرتنا لمن بعت الملفات.‬ 127 00:09:38,958 --> 00:09:44,333 ‫حسنًا، بعت نسخًا من الملفات‬ 128 00:09:44,416 --> 00:09:46,875 ‫لأصدقائنا السوفييت.‬ 129 00:09:48,250 --> 00:09:49,250 ‫الاستخبارات الروسية.‬ 130 00:09:50,333 --> 00:09:53,208 ‫على كل شخص أن يتدبر أمره بنفسه هذه الأيام.‬ 131 00:10:10,416 --> 00:10:11,583 ‫الاستخبارات الروسية.‬ 132 00:10:36,041 --> 00:10:39,750 ‫لا أصدّق هذا! يا لها من صدفة!‬ ‫ماذا تريد من الاستخبارات الروسية؟‬ 133 00:10:41,875 --> 00:10:44,291 ‫لا أعرف كيف تعبّرون عن هذا في الشرق،‬ ‫لكن نقول هنا،‬ 134 00:10:44,375 --> 00:10:47,041 ‫هذا ليس من شأنك يا "كليو".‬ 135 00:10:48,583 --> 00:10:51,000 ‫يبدو أننا توصّلنا للنتيجة ذاتها.‬ 136 00:10:51,083 --> 00:10:53,916 ‫حقًا؟ تكلمي إذًا.‬ 137 00:10:54,000 --> 00:10:55,666 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 138 00:10:55,750 --> 00:10:58,416 ‫هذا ليس من شأنك يا "سفين" العزيز.‬ 139 00:10:59,625 --> 00:11:00,666 ‫أنت ظريفة للغاية.‬ 140 00:11:01,166 --> 00:11:04,083 ‫لنفعل الأمر بهذه الطريقة.‬ ‫أخبريني المعلومات التي اكتشفتها.‬ 141 00:11:04,166 --> 00:11:06,625 ‫- وسأخبرك بما أعرفه.‬ ‫- تكلم أولًا.‬ 142 00:11:07,208 --> 00:11:08,583 ‫تكلمي أولًا.‬ 143 00:11:09,375 --> 00:11:10,958 ‫حسنًا.‬ 144 00:11:12,083 --> 00:11:13,916 ‫يتجسس عليّ عميل من الاستخبارات الروسية.‬ 145 00:11:14,000 --> 00:11:19,000 ‫من الواضح أنه يريد الحقيبة الحمراء أيضًا.‬ ‫ومن المرجح أنه موجود في الداخل.‬ 146 00:11:19,500 --> 00:11:21,666 ‫في محطة الاستخبارات الروسية في "برلين".‬ 147 00:11:23,333 --> 00:11:26,041 ‫هل الاستخبارات الروسية‬ ‫متورطة في الأمر حقًا؟‬ 148 00:11:29,250 --> 00:11:30,208 ‫ويحي!‬ 149 00:11:31,041 --> 00:11:33,583 ‫أنت شقية للغاية. لا تعرفين شيئًا إطلاقًا.‬ 150 00:11:33,666 --> 00:11:37,416 ‫لم تجدي شيئًا، وعدت الآن لطلب السماح.‬ 151 00:11:37,500 --> 00:11:39,208 ‫انسي الأمر، اخرجي من السيارة.‬ 152 00:11:41,208 --> 00:11:43,791 ‫- عرضت عليك أن نعمل معًا.‬ ‫- عملنا معًا.‬ 153 00:11:43,875 --> 00:11:46,583 ‫- لقد خدعتني. هل نسيت؟‬ ‫- هل سنتحدث عن الأمر الآن؟‬ 154 00:11:46,666 --> 00:11:48,958 ‫- لم أخدعك.‬ ‫- بلى.‬ 155 00:11:49,958 --> 00:11:52,791 ‫ولم يمنعك ذلك من ممارسة الجنس معي.‬ 156 00:11:52,875 --> 00:11:56,750 ‫حسنًا، إنها غلطتي‬ ‫لأنني كنت غبية كفاية كي أثق بك.‬ 157 00:12:01,875 --> 00:12:03,041 ‫حسنًا.‬ 158 00:12:03,125 --> 00:12:04,958 ‫"كليو". أنا آسف.‬ 159 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 ‫أنا آسفة أيضًا يا "سفين".‬ 160 00:12:06,500 --> 00:12:07,500 ‫آسفة أيضًا.‬ 161 00:12:11,375 --> 00:12:13,291 ‫مهلًا، من فضلك. "كليو"؟‬ 162 00:12:14,500 --> 00:12:15,333 ‫"كليو"؟‬ 163 00:12:29,916 --> 00:12:31,458 ‫لا بد أنها تمازحني!‬ 164 00:12:32,458 --> 00:12:33,833 ‫تعال برفقتنا.‬ 165 00:12:33,916 --> 00:12:35,583 ‫تبًا! حسنًا.‬ 166 00:12:37,583 --> 00:12:39,291 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 167 00:12:39,916 --> 00:12:40,750 ‫تعال برفقتنا.‬ 168 00:12:40,833 --> 00:12:42,416 ‫أنا "سفين بيتزولد".‬ 169 00:12:42,500 --> 00:12:44,375 ‫- تعال معنا من فضلك.‬ ‫- أنا صديق لكم.‬ 170 00:12:44,458 --> 00:12:45,708 ‫أعليّ أن أطلب منك مجددًا؟‬ 171 00:12:45,791 --> 00:12:48,375 ‫- لا أفهم ما تقوله.‬ ‫- ترجل من السيارة!‬ 172 00:12:48,458 --> 00:12:49,333 ‫أتريد أن أرافقك؟‬ 173 00:12:49,416 --> 00:12:52,875 ‫أجل، تعال برفقتنا. ها أنت ذا.‬ 174 00:12:52,958 --> 00:12:55,125 ‫حسنًا.‬ 175 00:12:55,208 --> 00:12:57,416 ‫بئسًا، هذا… أجل.‬ 176 00:13:05,916 --> 00:13:06,958 ‫واصل المشي.‬ 177 00:13:09,583 --> 00:13:10,625 ‫واصل المشي.‬ 178 00:13:12,625 --> 00:13:13,791 ‫توقف.‬ 179 00:13:13,875 --> 00:13:14,916 ‫ها قد وصلنا.‬ 180 00:13:16,291 --> 00:13:17,666 ‫ادخل، اجلس.‬ 181 00:13:18,750 --> 00:13:20,375 ‫لا.‬ 182 00:13:20,458 --> 00:13:21,750 ‫اجلس.‬ 183 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 ‫حسنًا.‬ 184 00:13:24,625 --> 00:13:26,625 ‫لم أقترف أيّ خطأ.‬ 185 00:13:26,708 --> 00:13:29,583 ‫استرخ وخذ الأمور بروية.‬ 186 00:13:29,666 --> 00:13:30,708 ‫حسنًا.‬ 187 00:13:31,416 --> 00:13:32,250 ‫مهلًا.‬ 188 00:13:32,750 --> 00:13:34,750 ‫أرجوك أن تنتظر، لحظة واحدة!‬ 189 00:13:36,291 --> 00:13:37,333 ‫ما هذا؟‬ 190 00:13:40,666 --> 00:13:43,750 ‫متوازن ومتين وغير سام،‬ 191 00:13:43,833 --> 00:13:47,541 ‫مكان للنوم ومنصة للعرض ومنطقة للعب‬ ‫في آن واحد.‬ 192 00:13:48,291 --> 00:13:49,625 ‫- هذا غير ممكن!‬ ‫- إنه ممكن.‬ 193 00:13:52,250 --> 00:13:53,958 ‫وأين القطة الآن؟‬ 194 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 ‫لا أدري.‬ 195 00:14:04,916 --> 00:14:05,791 ‫مرحبًا.‬ 196 00:14:06,541 --> 00:14:07,500 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 197 00:14:09,250 --> 00:14:11,041 ‫بخصوص "كليو شتراوب"،‬ 198 00:14:11,125 --> 00:14:15,000 ‫لا يبدو أنّ الأسلوب الودي نجح معها.‬ 199 00:14:15,083 --> 00:14:18,625 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫- سأواصل المحاولة.‬ 200 00:14:18,708 --> 00:14:20,500 ‫لا تواصلي المحاولة يا "يوتا".‬ 201 00:14:21,166 --> 00:14:23,500 ‫احرصي على أن تظل بعيدة عن طريقنا!‬ 202 00:14:25,958 --> 00:14:28,125 ‫عمود خدش لطيف. طاب مساؤكما.‬ 203 00:14:30,083 --> 00:14:31,791 ‫وداعًا يا "يوتا". ربما أراك قريبًا.‬ 204 00:14:39,250 --> 00:14:40,958 ‫"ربما أراك قريبًا"؟‬ 205 00:15:10,208 --> 00:15:11,083 ‫مرحبًا.‬ 206 00:15:13,541 --> 00:15:16,041 ‫لا أعرف ماذا فعلت برأيك،‬ 207 00:15:16,125 --> 00:15:20,625 ‫لكن لا داعي لمعاملتي كمجرم خطر.‬ 208 00:15:21,583 --> 00:15:23,000 ‫لا تقلق يا صديقي،‬ 209 00:15:24,166 --> 00:15:26,916 ‫لا أحد هنا يرى أنك مجرم خطر.‬ 210 00:15:28,958 --> 00:15:30,500 ‫أنت غير مؤذ إطلاقًا.‬ 211 00:15:31,666 --> 00:15:34,625 ‫الرفيق "أليكساندر بيلوف".‬ 212 00:15:34,708 --> 00:15:36,000 ‫حسنًا!‬ 213 00:15:36,083 --> 00:15:37,916 ‫لم تتجسس هنا؟‬ 214 00:15:39,458 --> 00:15:43,083 ‫حضرت لأنكم تملكون شيئًا أحتاج إليه.‬ 215 00:15:43,875 --> 00:15:48,416 ‫- ادخل في صلب الموضوع. ماذا تريد؟‬ ‫- ملفات موظفي مديرية الاستطلاع.‬ 216 00:15:48,500 --> 00:15:51,916 ‫معلومات عن كافة عملاء "شتازي".‬ ‫أعلم أنها موجودة هنا.‬ 217 00:15:56,458 --> 00:15:57,333 ‫مهلًا.‬ 218 00:15:57,416 --> 00:15:59,416 ‫انتظر. اسمع.‬ 219 00:15:59,500 --> 00:16:01,666 ‫انتهى أمر الاشتراكية.‬ 220 00:16:02,416 --> 00:16:04,708 ‫سأخبرك بمعلومة عن الرأسمالية.‬ 221 00:16:06,916 --> 00:16:10,500 ‫يجدر بكل شخص الاعتناء بنفسه في الغرب.‬ 222 00:16:11,000 --> 00:16:12,083 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 223 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 ‫أريد 50 ألفًا.‬ 224 00:16:26,541 --> 00:16:28,750 ‫- مارك؟ مارك شرقي.‬ ‫- بل مارك غربي.‬ 225 00:16:28,833 --> 00:16:30,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل هذه مشكلة؟‬ 226 00:16:31,916 --> 00:16:34,500 ‫لا. لا تكن سخيفًا. إطلاقًا.‬ 227 00:16:40,250 --> 00:16:44,208 ‫غدًا، عند الساعة العاشرة‬ ‫في ساونا "راسبوتين" للرجال.‬ 228 00:16:50,000 --> 00:16:53,041 ‫سؤال سريع، هل الساونا هو الخيار الوحيد؟‬ 229 00:16:53,125 --> 00:16:55,083 ‫ضغط دمي منخفض للغاية.‬ 230 00:16:57,416 --> 00:17:00,708 ‫دعنا نلتقي ظهرًا‬ ‫في نفق الإمدادات في مركز المعارض.‬ 231 00:17:00,791 --> 00:17:05,000 ‫سأقص شعري في صالون قريب بعد لقائنا، لذا…‬ 232 00:17:06,375 --> 00:17:09,708 ‫- مركز المعارض، نفق الإمدادات، ظهرًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 233 00:17:11,166 --> 00:17:12,041 ‫أجل.‬ 234 00:17:24,791 --> 00:17:28,625 ‫اصفعني بسمكة على وجهي! أما زلت منتشيًا؟‬ 235 00:17:29,458 --> 00:17:30,291 ‫"تيلو"؟‬ 236 00:17:30,958 --> 00:17:33,541 ‫"تيلو"!‬ 237 00:17:34,791 --> 00:17:36,083 ‫أيها الوغد!‬ 238 00:17:36,166 --> 00:17:37,916 ‫تبدو بحالة جيدة!‬ 239 00:17:38,000 --> 00:17:41,250 ‫ظننت أنك رحلت‬ ‫إلى نجم "الشعري اليماني ب" مع أميرتك.‬ 240 00:17:41,333 --> 00:17:43,166 ‫كنت هناك يا "دوبي".‬ 241 00:17:44,166 --> 00:17:46,041 ‫لكنّ مهمتي هنا لم تنته بعد.‬ 242 00:17:46,750 --> 00:17:48,541 ‫أقصد هنا على الأرض.‬ 243 00:17:48,625 --> 00:17:50,666 ‫عجبًا. هذا مذهل.‬ 244 00:17:51,958 --> 00:17:54,291 ‫- ماذا بقي لديك لتفعله؟‬ ‫- لا أدري.‬ 245 00:17:55,166 --> 00:17:56,125 ‫لم تخبرني.‬ 246 00:17:56,791 --> 00:17:57,958 ‫أقصد أميرتي.‬ 247 00:17:59,291 --> 00:18:03,416 ‫لكننا سنفتح النادي الليلة يا "دوبي".‬ 248 00:18:03,500 --> 00:18:06,791 ‫حقًا؟ من الرائع عودتك يا "تيلو".‬ 249 00:18:06,875 --> 00:18:09,500 ‫ظننت أنني سأُضطر إلى فتح النادي بمفردي.‬ 250 00:18:17,208 --> 00:18:19,625 ‫أخبرني، هل سبق ووقعت في الحب؟‬ 251 00:18:20,666 --> 00:18:21,583 ‫بشكل حقيقي؟‬ 252 00:18:22,083 --> 00:18:23,958 ‫بشكل حقيقي.‬ 253 00:18:26,125 --> 00:18:27,125 ‫لا أظن ذلك.‬ 254 00:18:27,208 --> 00:18:28,208 ‫اسمع كلامي،‬ 255 00:18:30,041 --> 00:18:31,583 ‫إنه أفضل من أيّ رحلة أو نشوة.‬ 256 00:19:04,666 --> 00:19:05,541 ‫"هولغا"؟‬ 257 00:19:14,125 --> 00:19:15,541 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 258 00:19:16,041 --> 00:19:18,500 ‫لم أتخيل هذه اللحظة بهذه الطريقة.‬ 259 00:19:19,791 --> 00:19:21,250 ‫أردت رؤيتك يا "كليو".‬ 260 00:19:24,666 --> 00:19:26,041 ‫بعد كل هذا الوقت؟‬ 261 00:19:26,125 --> 00:19:28,125 ‫جرى فتح الجدار.‬ 262 00:19:29,833 --> 00:19:33,708 ‫طوال عشر سنوات، كنت أسأل نفسي‬ ‫إن كان أكبر خطأ اقترفته في حياتي‬ 263 00:19:33,791 --> 00:19:35,208 ‫هو عدم القتال من أجلك.‬ 264 00:19:36,708 --> 00:19:39,375 ‫لم أسمع خبرًا منك مجددًا. عم يدور هذا الآن؟‬ 265 00:19:41,250 --> 00:19:42,291 ‫كتبت الرسائل لك.‬ 266 00:19:43,625 --> 00:19:45,875 ‫بعثت رسالة كل أسبوع لمدة عام.‬ 267 00:19:47,583 --> 00:19:48,708 ‫لم تصلني أيّ رسالة.‬ 268 00:19:53,250 --> 00:19:54,250 ‫"أوتو".‬ 269 00:19:55,500 --> 00:19:56,500 ‫كيف حاله؟‬ 270 00:19:57,666 --> 00:19:58,500 ‫لقد تُوفي.‬ 271 00:20:01,833 --> 00:20:03,583 ‫من الأفضل أن تغادر الآن.‬ 272 00:20:05,500 --> 00:20:06,875 ‫أيمكنني رؤيتك مجددًا؟‬ 273 00:20:08,083 --> 00:20:09,083 ‫ليست فكرة سديدة.‬ 274 00:20:40,041 --> 00:20:43,250 ‫"نجم (الشعري اليماني ب)،‬ ‫كوكب الحفلات، الافتتاح الكبير"‬ 275 00:21:28,791 --> 00:21:30,958 ‫يسرني قدومك يا "كليو".‬ 276 00:21:31,541 --> 00:21:32,916 ‫شكرًا على الدعوة.‬ 277 00:21:36,416 --> 00:21:37,791 ‫ما رأيك؟‬ 278 00:21:47,500 --> 00:21:48,791 ‫هذا رائع للغاية.‬ 279 00:21:58,541 --> 00:22:00,916 ‫مرحبًا يا "كليو". أتريدين بعض المخدر؟‬ 280 00:22:01,750 --> 00:22:02,583 ‫لا، شكرًا.‬ 281 00:22:20,875 --> 00:22:22,875 ‫هذا جميل يا "كليو".‬ 282 00:22:27,375 --> 00:22:28,958 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 283 00:22:32,916 --> 00:22:34,041 ‫أعرف كل شيء.‬ 284 00:22:35,666 --> 00:22:37,583 ‫كل شيء؟ لا أصدقك.‬ 285 00:22:41,958 --> 00:22:45,541 ‫هذه القلادة‬ ‫التي أعطاك إياها والدك جميلة للغاية.‬ 286 00:22:46,416 --> 00:22:47,875 ‫سأعود إلى المنزل. حلّ وقت العشاء.‬ 287 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 ‫أيها الرفاق الأعزاء!‬ 288 00:23:34,458 --> 00:23:36,791 ‫منذ بضعة أسابيع، جرى التوقيع‬ 289 00:23:37,291 --> 00:23:40,916 ‫على معاهدة الدولة المتعلقة‬ ‫بالاتحاد النقدي والاقتصادي والاجتماعي‬ 290 00:23:41,000 --> 00:23:42,833 ‫بين جمهورية "ألمانيا" الاتحادية‬ 291 00:23:42,916 --> 00:23:45,375 ‫وجمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 292 00:23:45,458 --> 00:23:49,250 ‫الألمان في الجمهورية الاتحادية‬ ‫وجمهورية "ألمانيا" الديمقراطية…‬ 293 00:23:49,333 --> 00:23:50,166 ‫مرحبًا!‬ 294 00:23:52,666 --> 00:23:54,500 ‫أنا "زابينه" الفتاة الجديدة.‬ 295 00:23:56,458 --> 00:23:58,916 ‫لم أعلم أننا سنتلقى فتاة جديدة،‬ ‫هل كنتما تعرفان؟‬ 296 00:23:59,000 --> 00:23:59,833 ‫لا.‬ 297 00:23:59,916 --> 00:24:03,166 ‫سرعان ما ستصبح دولة حرة مُوحدة من جديد.‬ 298 00:24:12,583 --> 00:24:13,791 ‫فروع الأغصان.‬ 299 00:24:42,125 --> 00:24:43,875 ‫ماذا تفعلين؟‬ 300 00:24:44,500 --> 00:24:46,500 ‫أتريدين أن ينفجر قلبي؟‬ 301 00:24:54,458 --> 00:24:55,708 ‫بحقكم أيها الجبناء.‬ 302 00:25:03,375 --> 00:25:05,916 ‫الرفيق "أليكساندر بيلوف"!‬ 303 00:25:06,000 --> 00:25:07,416 ‫أعدت من "مايوركا" بهذه السرعة؟‬ 304 00:25:13,583 --> 00:25:14,416 ‫أهذه أنت مجددًا؟‬ 305 00:25:15,583 --> 00:25:16,625 ‫شُفي جرحك جيدًا.‬ 306 00:25:16,708 --> 00:25:18,916 ‫دعيني أحزر، لست هنا لهذا السبب.‬ 307 00:25:19,958 --> 00:25:23,958 ‫- هل اشتقت إليّ؟‬ ‫- أريد ملفات عملاء مديرية الاستطلاع.‬ 308 00:25:25,750 --> 00:25:27,166 ‫لست الوحيدة التي تريدها.‬ 309 00:25:27,833 --> 00:25:28,708 ‫ثم؟‬ 310 00:25:29,291 --> 00:25:30,541 ‫يا "كليو"،‬ 311 00:25:30,625 --> 00:25:33,458 ‫يجدر بالمرء الاعتناء بنفسه هذه الأيام.‬ 312 00:25:34,375 --> 00:25:39,083 ‫- ما رأيك بأن تقدّمي لي عرضًا؟‬ ‫- أعرض عليك ألّا أفجر خصيتيك.‬ 313 00:25:43,958 --> 00:25:45,458 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 314 00:25:45,541 --> 00:25:46,708 ‫ألن أفعل ذلك؟‬ 315 00:25:46,791 --> 00:25:47,916 ‫لا.‬ 316 00:25:48,000 --> 00:25:48,875 ‫لم لا؟‬ 317 00:25:49,916 --> 00:25:52,208 ‫لأنك ترغبين في مداعبتهما.‬ 318 00:25:56,416 --> 00:25:57,291 ‫أيتها السافلة.‬ 319 00:25:58,333 --> 00:25:59,416 ‫داعب نفسك بنفسك.‬ 320 00:26:00,875 --> 00:26:02,708 ‫أين الملفات؟‬ 321 00:26:05,708 --> 00:26:09,375 ‫إنها نسخ على شكل أفلام مُصغرة.‬ ‫إنها في متحف "كارلسهورست".‬ 322 00:26:09,958 --> 00:26:11,166 ‫ها أنت ذا!‬ 323 00:26:12,875 --> 00:26:14,125 ‫هيا بنا إذًا.‬ 324 00:26:23,708 --> 00:26:26,083 ‫- هلّا أنتعل الشبشب على الأقل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 325 00:26:26,166 --> 00:26:27,041 ‫شكرًا.‬ 326 00:26:43,041 --> 00:26:45,291 ‫"موقف سيارات"‬ 327 00:26:56,875 --> 00:26:57,833 ‫حسنًا،‬ 328 00:26:59,458 --> 00:27:02,833 ‫السيدة التي لا أتذكّر اسمها‬ ‫من الاستخبارات المركزية.‬ 329 00:27:03,750 --> 00:27:07,458 ‫أظن أنّ هذا اللقاء ليس من قبيل الصدفة.‬ 330 00:27:07,541 --> 00:27:10,166 ‫يؤسفني أنّ مخبرك تخلّف عن موعده معك.‬ 331 00:27:11,625 --> 00:27:14,250 ‫مخبري؟ لا أعلم عما تتحدثين.‬ 332 00:27:14,333 --> 00:27:15,541 ‫بحقك.‬ 333 00:27:16,541 --> 00:27:18,208 ‫تبًا، هل قتلته أيضًا؟‬ 334 00:27:19,041 --> 00:27:20,166 ‫اسمعي يا سيدة "كارمايكل"،‬ 335 00:27:20,250 --> 00:27:22,208 ‫لا أريد التدخل‬ ‫في شؤون الاستخبارات المركزية،‬ 336 00:27:22,291 --> 00:27:24,625 ‫لكن لا يمكنك قتل الناس متى أردت.‬ 337 00:27:27,208 --> 00:27:28,083 ‫ما هذا؟‬ 338 00:27:29,083 --> 00:27:30,083 ‫عرضي الأخير.‬ 339 00:27:36,291 --> 00:27:38,583 ‫إن كان بوسع أحد ما تسليم "كليو"‬ 340 00:27:38,666 --> 00:27:40,208 ‫والحقيبة الحمراء،‬ 341 00:27:41,208 --> 00:27:43,208 ‫فهو أنت يا سيد "بيتزولد".‬ 342 00:27:44,416 --> 00:27:45,250 ‫أنت.‬ 343 00:27:48,833 --> 00:27:52,333 ‫هذا مبلغ كبير أحتاج إليه بشدة.‬ 344 00:28:01,791 --> 00:28:03,250 ‫بطاقة هوية الاستخبارات المركزية؟‬ 345 00:28:05,125 --> 00:28:06,416 ‫مع صورتي عليها؟‬ 346 00:28:07,541 --> 00:28:09,166 ‫تبًا!‬ 347 00:28:10,125 --> 00:28:12,583 ‫العميل الخاص "سفين بيتزولد"‬ ‫من وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 348 00:28:24,916 --> 00:28:26,375 ‫"أليكساندر أليكساندروفيتش".‬ 349 00:28:26,458 --> 00:28:27,333 ‫استرح.‬ 350 00:28:32,083 --> 00:28:34,625 ‫أفهم موقفك، شكرًا. يجب أن أرحل.‬ 351 00:28:36,458 --> 00:28:37,291 ‫مرحبًا يا "ساشا".‬ 352 00:28:38,750 --> 00:28:41,041 ‫كيف حالك يا "ناتاليا"؟ هل كل شيء بخير؟‬ 353 00:28:42,958 --> 00:28:43,958 ‫كيف حال الأطفال؟‬ 354 00:28:46,250 --> 00:28:47,791 ‫إنهم بخير، شكرًا.‬ 355 00:28:48,500 --> 00:28:51,333 ‫- هذه رفيقة من "موسكو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:28:51,916 --> 00:28:52,791 ‫مرحبًا.‬ 357 00:29:01,000 --> 00:29:02,041 ‫الأطفال؟‬ 358 00:29:04,458 --> 00:29:07,208 ‫"الطابق العلوي"‬ 359 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 ‫لا تقم بأيّ تصرّف غبي.‬ 360 00:29:53,625 --> 00:29:55,000 ‫في أيّ وقت اليوم.‬ 361 00:29:55,083 --> 00:29:56,250 ‫حسنًا.‬ 362 00:30:01,833 --> 00:30:02,916 ‫تفضلي.‬ 363 00:30:05,000 --> 00:30:06,166 ‫لم يكن هذا صعبًا للغاية.‬ 364 00:30:08,125 --> 00:30:09,625 ‫احذروا! إنها مُسلحة.‬ 365 00:30:10,125 --> 00:30:11,583 ‫ها هي. أمسكوا بها!‬ 366 00:30:13,583 --> 00:30:15,125 ‫- ها هي.‬ ‫- أنزلي سلاحك!‬ 367 00:30:16,166 --> 00:30:18,250 ‫عرفت أنه كان يجدر بي تفجير خصيتيك!‬ 368 00:30:18,333 --> 00:30:19,375 ‫لا تتحركي!‬ 369 00:30:20,833 --> 00:30:22,791 ‫- اهدؤوا أيها الرفاق.‬ ‫- هيا.‬ 370 00:30:24,291 --> 00:30:25,291 ‫ببطء.‬ 371 00:30:27,041 --> 00:30:27,958 ‫أحسنت.‬ 372 00:30:29,916 --> 00:30:31,250 ‫أجل، ها أنت ذي.‬ 373 00:30:33,750 --> 00:30:34,583 ‫سافلة!‬ 374 00:30:38,333 --> 00:30:39,291 ‫توقفي!‬ 375 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 ‫توقفي!‬ 376 00:31:07,166 --> 00:31:09,166 ‫توقفي!‬ 377 00:31:11,041 --> 00:31:12,791 ‫توقفي! سأطلق النار!‬ 378 00:31:38,500 --> 00:31:40,375 ‫توقفي! انبطحي أرضًا!‬ 379 00:31:41,500 --> 00:31:42,541 ‫انبطحي أرضًا!‬ 380 00:31:44,125 --> 00:31:45,291 ‫توقفي!‬ 381 00:31:46,041 --> 00:31:47,333 ‫انبطحي أرضًا!‬ 382 00:31:54,083 --> 00:31:54,916 ‫تبًا!‬ 383 00:31:58,416 --> 00:32:02,083 ‫"(بي جيه 5070)"‬ 384 00:32:08,333 --> 00:32:11,041 ‫اركبي! هيا! ادخلي!‬ 385 00:32:29,666 --> 00:32:30,833 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 386 00:32:30,916 --> 00:32:33,666 ‫كانت قنبلتك الصوتية بحوزتي، ثم فجرتها!‬ 387 00:32:35,000 --> 00:32:37,291 ‫- هل أنت بخير؟ دعيني أرى.‬ ‫- أنا بخير.‬ 388 00:32:37,375 --> 00:32:38,541 ‫أردت إلقاء نظرة فحسب.‬ 389 00:32:41,708 --> 00:32:44,333 ‫هذا أفضل توقيت كي تقولي،‬ 390 00:32:44,833 --> 00:32:46,708 ‫"شكرًا جزيلًا يا (سفين) العزيز."‬ 391 00:32:46,791 --> 00:32:47,833 ‫لم عساي أشكرك؟‬ 392 00:32:49,375 --> 00:32:51,500 ‫لم عساك تشكرينني؟ أنقذت حياتك.‬ 393 00:32:51,583 --> 00:32:53,291 ‫من قال إنك أنقذت حياتي؟‬ 394 00:32:53,375 --> 00:32:56,416 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ ‫أنقذت حياتك، وهذه حقيقة.‬ 395 00:32:56,500 --> 00:33:00,041 ‫لا يكفي الشكر.‬ ‫هذه حقيقة أخرى. أصبحت مدينة لي.‬ 396 00:33:01,333 --> 00:33:03,833 ‫- هلّا أسأل ما هذا؟‬ ‫- هل هذه الوثائق؟‬ 397 00:33:05,250 --> 00:33:06,250 ‫أريدها.‬ 398 00:33:08,875 --> 00:33:11,125 ‫أتعرف الفرق بينك وبيني؟‬ 399 00:33:11,208 --> 00:33:16,291 ‫تريدهم أن يثبتوا لك وللعالم‬ ‫مدى روعتك وذكائك.‬ 400 00:33:16,375 --> 00:33:20,416 ‫- لأن الأمر يتمحور حولك كالعادة.‬ ‫- لا. كان الوضع كذلك في السابق.‬ 401 00:33:21,291 --> 00:33:24,375 ‫أصبح الأمر يتمحور حول قضية أكبر،‬ ‫لكن بالنسبة إليك،‬ 402 00:33:24,458 --> 00:33:26,250 ‫يتمحور الأمر حولك هذه المرة.‬ 403 00:33:29,125 --> 00:33:30,083 ‫أجل.‬ 404 00:33:30,708 --> 00:33:31,750 ‫أنت محق.‬ 405 00:33:32,708 --> 00:33:33,625 ‫يتمحور الأمر حولي.‬ 406 00:33:34,916 --> 00:33:37,333 ‫يتمحور حول ماضيّ لأنّ هناك حلقة مفقودة.‬ 407 00:33:37,416 --> 00:33:39,416 ‫هناك أمر أعجز عن تذكّره.‬ 408 00:33:39,916 --> 00:33:43,500 ‫وأريد أن أفهم.‬ ‫أريد أن أستوعب السبب وراء طبيعتي.‬ 409 00:33:47,291 --> 00:33:51,125 ‫أتعلمين؟ هذا سبب وجيه.‬ 410 00:33:51,208 --> 00:33:54,833 ‫بصراحة. هذا أفضل سبب قد تملكينه.‬ 411 00:33:54,916 --> 00:33:56,000 ‫دعيني أساعدك.‬ 412 00:33:58,166 --> 00:34:00,458 ‫هلّا تسمحين لي؟ رجاءً.‬ 413 00:34:04,625 --> 00:34:06,666 ‫حسنًا. سنراجعها معًا.‬ 414 00:34:11,500 --> 00:34:12,625 ‫أجل!‬ 415 00:34:14,333 --> 00:34:15,458 ‫الاسم الرمزي "إلزه".‬ 416 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 ‫لا.‬ 417 00:34:17,583 --> 00:34:19,208 ‫الاسم الرمزي "شلوسا".‬ 418 00:34:21,041 --> 00:34:22,000 ‫لا.‬ 419 00:34:22,791 --> 00:34:24,208 ‫الاسم الرمزي "فونداليش".‬ 420 00:34:29,625 --> 00:34:30,541 ‫"غوستاف".‬ 421 00:34:31,291 --> 00:34:32,166 ‫لا.‬ 422 00:34:35,041 --> 00:34:36,416 ‫الاسم الرمزي "كروبف".‬ 423 00:34:41,916 --> 00:34:43,125 ‫رائحتك مختلفة.‬ 424 00:34:44,208 --> 00:34:48,416 ‫- إنه منظف غربي. اشتراه "تيلو".‬ ‫- حسنًا. الاسم الرمزي "كوخ".‬ 425 00:34:48,500 --> 00:34:50,291 ‫أتريدين القدوم إلى…‬ 426 00:34:51,166 --> 00:34:52,583 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 427 00:34:52,666 --> 00:34:56,250 ‫نحاول معرفة هوية عميلنا‬ ‫في القنصلية الأمريكية.‬ 428 00:34:56,333 --> 00:35:00,375 ‫حين أبحث عن شيء ما أحيانًا،‬ ‫أنتظر كي يجد طريقه إليّ.‬ 429 00:35:02,333 --> 00:35:03,333 ‫حسنًا.‬ 430 00:35:03,833 --> 00:35:06,375 ‫- أتريدان لعب الغولف المُصغر؟‬ ‫- في منتصف الليل؟‬ 431 00:35:07,000 --> 00:35:08,541 ‫- أجل.‬ ‫- ليس الليلة يا "تيلو".‬ 432 00:35:09,125 --> 00:35:09,958 ‫حسنًا.‬ 433 00:35:11,208 --> 00:35:12,416 ‫لا يريدان يا "كيانا".‬ 434 00:35:14,333 --> 00:35:15,875 ‫"(ض. ف. م. خ) في البعثة الدائمة"‬ 435 00:35:15,958 --> 00:35:17,208 ‫هذا هو!‬ 436 00:35:17,958 --> 00:35:21,333 ‫"ض. ف. م. خ" البعثة الدائمة‬ ‫لـ"الولايات المتحدة" في "برلين" الغربية.‬ 437 00:35:21,416 --> 00:35:24,333 ‫مهلًا. ماذا يعني "ض. ف. م. خ" بالضبط؟‬ 438 00:35:25,708 --> 00:35:27,875 ‫- ضابط في مهمة خاصة؟‬ ‫- صحيح.‬ 439 00:35:27,958 --> 00:35:29,333 ‫الاسم الرمزي "بير".‬ 440 00:35:29,833 --> 00:35:31,625 ‫الهدف "موني".‬ 441 00:35:32,125 --> 00:35:34,166 ‫ماذا يقصدون بالهدف؟‬ 442 00:35:35,291 --> 00:35:39,083 ‫المنزل الآمن الذي يلجأ إليه‬ ‫ضابط المهمة الخاصة في حالات الطوارئ.‬ 443 00:35:39,166 --> 00:35:40,875 ‫صحيح، ماذا يمكن أن يكون؟‬ 444 00:35:40,958 --> 00:35:44,250 ‫حسنًا! هذا يعني أننا توصلنا إلى تخمين.‬ 445 00:35:44,333 --> 00:35:49,375 ‫والتخمين هو أنّ ضابطًا‬ ‫في مهمة خاصة اسمه الرمزي "بير"‬ 446 00:35:49,458 --> 00:35:54,041 ‫يختبئ في منزل "موني" الآمن‬ ‫برفقة الحقيبة الحمراء، صحيح؟‬ 447 00:35:54,125 --> 00:35:54,958 ‫أجل.‬ 448 00:35:55,041 --> 00:35:57,375 ‫كل ما علينا فعله الآن‬ ‫هو إيجاد المنزل الآمن.‬ 449 00:35:58,500 --> 00:35:59,375 ‫نحن؟‬ 450 00:35:59,958 --> 00:36:01,125 ‫لم نحن؟‬ 451 00:36:03,375 --> 00:36:06,250 ‫تعرفين ولن تخبريني بالطبع.‬ 452 00:36:06,791 --> 00:36:08,291 ‫لا يجدر بك فعل هذا.‬ 453 00:36:08,375 --> 00:36:09,625 ‫أنقذت حياتك،‬ 454 00:36:09,708 --> 00:36:12,375 ‫وتعاملين الشريك الوحيد المتبقي لديك‬ 455 00:36:12,458 --> 00:36:13,666 ‫بطريقة شنيعة!‬ 456 00:36:13,750 --> 00:36:14,750 ‫افتحي…‬ 457 00:36:15,375 --> 00:36:17,083 ‫لا تتجاهليني!‬ 458 00:36:19,166 --> 00:36:20,166 ‫ويحي!‬ 459 00:36:21,833 --> 00:36:22,958 ‫غادر بكرامتك.‬ 460 00:36:23,875 --> 00:36:25,125 ‫ارحل بكرامتك.‬ 461 00:36:40,375 --> 00:36:42,833 ‫أرغب في منزل كهذا أيضًا.‬ 462 00:36:42,916 --> 00:36:44,791 ‫ماذا تملكين في نجم "الشعري اليماني ب"؟‬ 463 00:36:47,541 --> 00:36:49,541 ‫أشعر بالدوار فجأة.‬ 464 00:36:50,041 --> 00:36:51,041 ‫"كيانا"؟‬ 465 00:36:54,458 --> 00:36:55,416 ‫احذري.‬ 466 00:36:56,916 --> 00:36:58,125 ‫رويدك.‬ 467 00:36:59,250 --> 00:37:01,750 ‫هل تحتاجين إلى الاستلقاء؟ انتبهي لرأسك.‬ 468 00:37:02,708 --> 00:37:04,875 ‫"تيلو"؟ هل وصلت سيارة الأجرة؟‬ 469 00:37:05,791 --> 00:37:06,916 ‫أيّ سيارة أجرة؟‬ 470 00:37:07,583 --> 00:37:10,791 ‫- السيارة التي كان يجدر بك طلبها.‬ ‫- تلك السيارة! إنها قادمة.‬ 471 00:37:11,791 --> 00:37:14,208 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- إنها مُصابة بالدوار.‬ 472 00:37:15,375 --> 00:37:16,750 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 473 00:37:17,541 --> 00:37:19,291 ‫- إلى "بلغراد".‬ ‫- عبر سيارة أجرة؟‬ 474 00:37:19,375 --> 00:37:20,500 ‫عبر القطار.‬ 475 00:37:21,166 --> 00:37:23,291 ‫- هلّا تحضرين لي شيئًا ما؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 476 00:37:28,583 --> 00:37:29,666 ‫وداعًا.‬ 477 00:37:31,541 --> 00:37:32,375 ‫وداعًا.‬ 478 00:37:38,916 --> 00:37:40,375 ‫ماذا تفعل هنا مجددًا؟‬ 479 00:37:40,875 --> 00:37:43,875 ‫أخطأت من قبل ولم أقاتل كي أظفر بك.‬ ‫لن أقترف الخطأ ذاته مجددًا.‬ 480 00:37:44,416 --> 00:37:47,916 ‫لن أسمح لك بإبعادي لأنك خائفة من مشاعرك.‬ 481 00:37:49,000 --> 00:37:50,791 ‫ليس لديّ متسع من الوقت لهذا الآن.‬ 482 00:37:51,458 --> 00:37:53,291 ‫ماذا؟ لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 483 00:37:55,916 --> 00:37:56,958 ‫إلى "بلغراد".‬ 484 00:37:57,041 --> 00:37:58,083 ‫عبر سيارة أجرة؟‬ 485 00:37:58,666 --> 00:37:59,583 ‫عبر القطار.‬ 486 00:38:00,208 --> 00:38:01,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 487 00:38:01,833 --> 00:38:02,958 ‫أهذا كل شيء؟‬ 488 00:38:04,500 --> 00:38:07,000 ‫أردت أن أعطيك هذا منذ عشر سنوات،‬ 489 00:38:07,500 --> 00:38:08,875 ‫لكنني لم أرك مجددًا.‬ 490 00:38:11,833 --> 00:38:14,750 ‫إنه شريط تسجيل‬ ‫يحوي أغانينا القديمة من الأيام الخوالي.‬ 491 00:38:16,958 --> 00:38:18,541 ‫هل احتفظت به طيلة هذه السنوات؟‬ 492 00:38:19,666 --> 00:38:20,666 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 493 00:38:25,458 --> 00:38:26,333 ‫شكرًا.‬ 494 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 ‫اعتني بنفسك.‬ 495 00:38:45,041 --> 00:38:50,125 ‫"مقر الاستخبارات الروسية، (موسكو)"‬ 496 00:38:52,958 --> 00:38:54,000 ‫أجل، تفضل بالدخول.‬ 497 00:39:04,583 --> 00:39:06,208 ‫كيف حالك يا "أولغا"؟‬ 498 00:39:07,375 --> 00:39:09,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 499 00:39:09,208 --> 00:39:10,333 ‫هل تفاجأت؟‬ 500 00:39:11,000 --> 00:39:13,333 ‫ظننت أنك…‬ 501 00:39:13,416 --> 00:39:14,541 ‫ميت.‬ 502 00:39:14,625 --> 00:39:15,666 ‫…في "برلين".‬ 503 00:39:19,625 --> 00:39:23,041 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- سيكون من اللطيف تناول كوب من الشاي.‬ 504 00:39:23,125 --> 00:39:24,291 ‫تفضل.‬ 505 00:39:30,125 --> 00:39:33,833 ‫- هذا موقف سخيف.‬ ‫- لا أعرف ما تقصده.‬ 506 00:39:36,333 --> 00:39:37,500 ‫ما أقصده‬ 507 00:39:37,583 --> 00:39:41,625 ‫هو أنّ كلابك البوليسية قد أُمرت بقتلي.‬ 508 00:39:42,250 --> 00:39:44,583 ‫لكن ها أنا ذا أمامك.‬ 509 00:39:45,416 --> 00:39:46,625 ‫حي أُرزق.‬ 510 00:39:48,375 --> 00:39:49,666 ‫أيها الرفيق "جوكوف"،‬ 511 00:39:50,708 --> 00:39:53,375 ‫تبالغ في تقدير نفسك كالعادة.‬ 512 00:39:54,208 --> 00:39:56,333 ‫لم عساي آمر بقتلك؟‬ 513 00:39:57,583 --> 00:40:01,083 ‫هذا السؤال الذي كنت أطرحه على نفسي.‬ 514 00:40:04,250 --> 00:40:05,083 ‫لماذا؟‬ 515 00:40:06,875 --> 00:40:08,500 ‫ظننت أنك أكثر ذكاء.‬ 516 00:40:09,166 --> 00:40:13,000 ‫لا أبالي برأيك بي. هل تفهم؟‬ 517 00:40:13,541 --> 00:40:14,416 ‫أجل.‬ 518 00:40:15,583 --> 00:40:18,458 ‫وهذه هي مشكلتك بالضبط.‬ 519 00:40:27,541 --> 00:40:28,375 ‫يا للأسف.‬ 520 00:40:45,666 --> 00:40:46,541 ‫مرحبًا.‬ 521 00:40:46,625 --> 00:40:47,916 ‫- أيها الرفاق.‬ ‫- أجل.‬ 522 00:40:48,833 --> 00:40:50,208 ‫تحركوا.‬ 523 00:40:50,291 --> 00:40:51,166 ‫عُلم.‬ 524 00:41:30,791 --> 00:41:34,291 ‫"موسكو" العاصمة السوفييتية،‬ ‫تعاني حاليًا من سلسلة من جرائم القتل.‬ 525 00:41:34,375 --> 00:41:36,625 ‫أبلغت السُلطات المحلية عن مقتل 12 شخصًا.‬ 526 00:41:36,708 --> 00:41:38,916 ‫يُعتقد أنّ الضحايا‬ ‫كانت لهم صلات مع الاستخبارات الروسية‬ 527 00:41:39,000 --> 00:41:42,291 ‫كما كانوا أعضاء في المكتب السياسي‬ ‫للحزب الشيوعي السوفييتي.‬ 528 00:41:42,375 --> 00:41:45,666 ‫عزا مراقبون مستقلون جرائم القتل‬ ‫إلى صراع داخلي على السُلطة.‬ 529 00:41:45,750 --> 00:41:47,000 ‫كان جميع الضحايا‬ 530 00:41:47,083 --> 00:41:50,875 ‫من مؤيدي برنامج إعادة الهيكلة السياسي‬ ‫للرئيس "ميخائيل غورباتشوف"‬ 531 00:41:50,958 --> 00:41:52,958 ‫وإعادة توحيد "ألمانيا".‬ 532 00:41:53,041 --> 00:41:57,500 ‫من يلعب بالنار يحترق.‬