1 00:00:01,060 --> 00:00:02,100 Por favor… 2 00:00:02,850 --> 00:00:04,350 Parad… 3 00:00:33,050 --> 00:00:34,580 Todos… 4 00:00:52,740 --> 00:00:56,460 Que alguien me ayude. 5 00:02:38,760 --> 00:02:43,760 {\an8}Fluorita 6 00:02:40,300 --> 00:02:42,010 Oh, no. 7 00:02:42,180 --> 00:02:43,550 Shiloh, por allí. 8 00:02:48,850 --> 00:02:50,520 ¡Elazul! ¡Pearl! 9 00:02:52,400 --> 00:02:54,440 Hermanito Shiloh. 10 00:02:54,610 --> 00:02:56,400 Shiloh. ¿Qué haces tú…? 11 00:02:58,280 --> 00:02:59,570 ¡Tú! 12 00:02:59,740 --> 00:03:02,200 ¡Tienes valor al aparecer aquí! 13 00:03:03,490 --> 00:03:05,030 ¡Para, Elazul! 14 00:03:05,200 --> 00:03:06,350 ¿Que pare? 15 00:03:06,490 --> 00:03:10,010 ¡Viste cómo robó su núcleo a Esmeralda! 16 00:03:10,160 --> 00:03:12,250 Esa no era Serafina. 17 00:03:12,420 --> 00:03:13,900 ¿Qué dices? 18 00:03:14,040 --> 00:03:17,990 Serafina estaba en la tienda de gemas cuando mataron a Esmeralda. 19 00:03:18,170 --> 00:03:20,290 ¡No me lo creo! 20 00:03:20,470 --> 00:03:22,640 Es cierto. Puedo demostrarlo. 21 00:03:23,020 --> 00:03:25,800 Ve a la tienda a la que fui y lo comprobarás. 22 00:03:30,230 --> 00:03:31,520 Bienvenidos. 23 00:03:32,060 --> 00:03:34,150 Quiero hacerte una pregunta. 24 00:03:34,310 --> 00:03:35,730 ¿En qué puedo ayudarle? 25 00:03:35,900 --> 00:03:39,960 La víspera del día de Ondina, ¿esa mujer estaba aquí? 26 00:03:40,820 --> 00:03:44,060 Así es. Esa noche hablamos de los núcleos Jumi. 27 00:03:44,240 --> 00:03:45,370 Lo recuerdo bien. 28 00:03:45,530 --> 00:03:46,680 ¿Núcleos Jumi? 29 00:03:47,080 --> 00:03:50,830 Algo sobre que eran importantes para una amistad. 30 00:03:51,000 --> 00:03:52,120 Eso es. 31 00:03:52,460 --> 00:03:57,340 Le dije que no teníamos ninguno, pero insistió. 32 00:03:57,500 --> 00:04:00,160 Le mostré todas las gemas del local. 33 00:04:00,590 --> 00:04:01,820 Ya veo. 34 00:04:07,600 --> 00:04:10,060 Siento haberte apuntado con mi espada. 35 00:04:10,220 --> 00:04:11,740 No importa. 36 00:04:11,890 --> 00:04:13,540 Solo fue un malentendido. 37 00:04:13,690 --> 00:04:15,780 Sí. Estarás aliviado, Shiloh. 38 00:04:15,940 --> 00:04:17,040 Así es. 39 00:04:17,150 --> 00:04:20,440 Entonces irás a la Compañía Kristie, ¿no? 40 00:04:20,660 --> 00:04:21,630 Sí. 41 00:04:22,070 --> 00:04:23,340 Iremos contigo. 42 00:04:23,580 --> 00:04:24,610 No. 43 00:04:24,780 --> 00:04:27,680 Creo que nosotros también debemos saber más. 44 00:04:27,830 --> 00:04:29,020 Sobre los Jumi. 45 00:04:30,950 --> 00:04:32,270 Como queráis. 46 00:04:37,380 --> 00:04:38,790 Vamos allá. 47 00:04:45,300 --> 00:04:47,180 Traemos a Lady Blackpearl. 48 00:04:50,260 --> 00:04:51,870 Eso parece. 49 00:05:01,360 --> 00:05:03,180 Bienvenida. 50 00:05:06,860 --> 00:05:09,360 No recuerdas nada, ¿verdad? 51 00:05:09,530 --> 00:05:12,330 ¿No te trae ningún recuerdo el verme? 52 00:05:13,000 --> 00:05:14,050 No. 53 00:05:14,830 --> 00:05:15,940 Comprendo. 54 00:05:16,330 --> 00:05:19,430 Hay algo que quería confirmar contigo. 55 00:05:19,590 --> 00:05:21,690 Lo siento. 56 00:05:21,840 --> 00:05:25,180 Diana, prometiste hablarnos de los Jumi. 57 00:05:25,340 --> 00:05:27,760 Sí, y mantendré mi promesa. 58 00:05:27,930 --> 00:05:29,730 ¿Por qué no…? 59 00:05:29,890 --> 00:05:32,220 ¿Por qué no podemos derramar lágrimas? 60 00:05:32,390 --> 00:05:36,410 Hace mucho, a los Jumi se los conocía como el pueblo de la amistad. 61 00:05:36,560 --> 00:05:37,990 ¿El pueblo de la amistad? 62 00:05:38,400 --> 00:05:42,980 Convirtiendo nuestras vidas en lágrimas y ofreciéndolas a los heridos, 63 00:05:43,150 --> 00:05:45,440 podíamos preservar nuestra raza. 64 00:05:45,610 --> 00:05:47,010 Las Lágrimas Sanadoras. 65 00:05:47,400 --> 00:05:48,790 ¡El Cristal de Lágrimas! 66 00:05:48,950 --> 00:05:51,410 Y eso era el deber de la princesa. 67 00:05:52,660 --> 00:05:56,000 Pero al extenderse la caza de los Jumi, 68 00:05:56,160 --> 00:05:59,370 para evitar consumir nuestras vidas por otros, 69 00:05:59,540 --> 00:06:01,900 dejamos de derramar lágrimas. 70 00:06:02,040 --> 00:06:03,100 ¿Por qué? 71 00:06:04,160 --> 00:06:06,840 Los Jumi dejamos de relacionarnos con otras razas. 72 00:06:07,010 --> 00:06:11,120 Creamos ciudades propias y nos aislamos del mundo. 73 00:06:11,260 --> 00:06:15,330 Como resultado, ya no teníamos que derramar lágrimas. 74 00:06:15,470 --> 00:06:17,100 La Ciudad Enjoyada. 75 00:06:17,270 --> 00:06:21,320 Pero en la Ciudad Enjoyada, donde yo gobernaba, 76 00:06:21,480 --> 00:06:25,070 había un solo Jumi capaz de derramar lágrimas. 77 00:06:25,230 --> 00:06:27,880 Con sus lágrimas como apoyo, 78 00:06:28,060 --> 00:06:31,800 luchamos desesperadamente para recuperar a nuestros compañeros 79 00:06:31,950 --> 00:06:34,030 secuestrados por el Segador. 80 00:06:55,470 --> 00:06:57,720 Muchos Jumi acabaron heridos, 81 00:06:58,310 --> 00:07:01,380 pero teníamos los Cristales de Lágrimas. 82 00:07:02,020 --> 00:07:06,030 Con ellos, podíamos revivir una y otra vez. 83 00:07:10,950 --> 00:07:13,830 Saffor. Esta también, por favor. 84 00:07:13,990 --> 00:07:15,120 Muy bien. 85 00:07:31,970 --> 00:07:33,400 ¡Gracias! 86 00:07:33,550 --> 00:07:35,270 Regresaré a la batalla. 87 00:07:42,270 --> 00:07:43,590 Diana. 88 00:07:44,480 --> 00:07:46,520 No nos quedan Cristales de Lágrimas. 89 00:07:47,980 --> 00:07:49,490 Entendido. 90 00:08:05,330 --> 00:08:08,380 Florina, los Cristales de Lágrimas. 91 00:08:14,890 --> 00:08:16,720 No serán suficientes. 92 00:08:16,890 --> 00:08:18,340 ¿De verdad? 93 00:08:18,510 --> 00:08:20,430 Entonces, el resto… 94 00:08:20,600 --> 00:08:23,140 Por favor, derrama más lágrimas. 95 00:08:23,310 --> 00:08:24,740 Entendido. 96 00:08:38,080 --> 00:08:40,940 Florina era la única capaz de derramar lágrimas. 97 00:08:41,120 --> 00:08:45,370 Iba consumiendo su vida poco a poco creando Cristales de Lágrimas. 98 00:08:45,540 --> 00:08:46,900 No… 99 00:08:47,040 --> 00:08:48,200 Eso es terrible. 100 00:08:48,380 --> 00:08:51,900 Era necesario para revivir a los nuestros. 101 00:08:52,510 --> 00:08:54,340 ¿No había ningún otro modo? 102 00:08:54,510 --> 00:08:58,460 Buscamos otros métodos alternativos, 103 00:08:58,760 --> 00:09:02,120 incluyendo el buscar a más que pudieran derramar lágrimas. 104 00:09:02,220 --> 00:09:05,190 Pero no podíamos hacer otra cosa. 105 00:09:06,560 --> 00:09:11,480 Ni los mejores caballeros Jumi podían cambiar la situación. 106 00:09:11,650 --> 00:09:14,480 Pero eso no era justo para Florina. 107 00:09:14,650 --> 00:09:16,660 Vosotros no sois Jumi. 108 00:09:16,820 --> 00:09:19,480 Por favor, ahorradnos vuestra lástima. 109 00:09:21,200 --> 00:09:23,450 Qué desagradable eres. 110 00:09:23,620 --> 00:09:25,010 ¡Sandra! 111 00:09:25,160 --> 00:09:27,830 Con los Cristales de Lágrimas, los Jumi son inmortales. 112 00:09:28,000 --> 00:09:32,800 Os lanzasteis a una guerra contra el imperio del Segador a costa de Florina. 113 00:09:32,960 --> 00:09:35,630 Pero ¿y qué pasaba con Florina? 114 00:09:35,800 --> 00:09:38,760 ¿Quién se preocupaba por su sufrimiento? 115 00:09:40,140 --> 00:09:41,720 Espera, Sandra… 116 00:09:41,890 --> 00:09:43,790 ¿Eres una Jumi? 117 00:09:46,060 --> 00:09:51,150 De haber seguido derramando lágrimas, habría muerto. 118 00:09:51,320 --> 00:09:55,110 Pareces insinuar que Florina sigue viva. 119 00:09:56,950 --> 00:09:59,590 Tomaré tu silencio como una afirmación. 120 00:09:59,740 --> 00:10:01,780 Tráela de inmediato. 121 00:10:01,950 --> 00:10:03,080 ¿Por qué? 122 00:10:03,240 --> 00:10:07,960 Será alguien muy importante para los futuros Jumi. 123 00:10:09,040 --> 00:10:12,250 La necesitaremos si vuelven a dar caza a los Jumi. 124 00:10:12,420 --> 00:10:17,180 ¿Por qué debería Florina sacrificar su vida? 125 00:10:17,340 --> 00:10:22,000 Porque solo así sobrevivirán los frágiles Jumi. 126 00:10:22,280 --> 00:10:23,350 ¡Cállate! 127 00:10:26,140 --> 00:10:29,100 ¡Te haré sufrir igual que sufrió Florina! 128 00:10:29,270 --> 00:10:30,810 ¡Detente! 129 00:10:39,200 --> 00:10:40,700 ¡No! 130 00:10:43,740 --> 00:10:45,040 ¡Para! 131 00:10:45,200 --> 00:10:47,270 ¡Serafina, aparta! 132 00:10:47,410 --> 00:10:48,960 ¡Serafina! 133 00:10:49,120 --> 00:10:51,420 ¡Shiloh! Lo sabía, es… 134 00:10:56,460 --> 00:10:57,690 No… 135 00:10:58,720 --> 00:11:00,840 Hermanita Serafina… 136 00:11:04,140 --> 00:11:06,440 Lo sabía. Es el enemigo. 137 00:11:08,100 --> 00:11:10,350 Es culpa mía por meterte en esto. 138 00:11:10,520 --> 00:11:14,650 De no habernos conocido, ella no te habría traicionado así. 139 00:11:14,820 --> 00:11:16,440 Eres demasiado amable. 140 00:11:16,900 --> 00:11:19,260 No quiero que sufras más. 141 00:11:19,400 --> 00:11:20,630 Elazul… 142 00:11:20,780 --> 00:11:23,320 Por favor, aléjate de nosotros. 143 00:11:23,490 --> 00:11:24,540 Por favor. 144 00:11:25,450 --> 00:11:26,700 Vámonos. 145 00:11:30,620 --> 00:11:32,720 Adiós, hermanito. 146 00:11:32,870 --> 00:11:34,020 Cuídate. 147 00:12:00,070 --> 00:12:01,480 Una más. 148 00:12:01,650 --> 00:12:03,720 Solo necesito una más. 149 00:12:07,620 --> 00:12:08,790 Que alguien… 150 00:12:10,410 --> 00:12:12,460 Que alguien me ayude. 151 00:12:12,620 --> 00:12:13,880 ¿Dónde estás? 152 00:12:14,040 --> 00:12:15,390 Ayúdame. 153 00:12:19,420 --> 00:12:20,780 ¿Aquí? 154 00:12:31,020 --> 00:12:32,310 Este lugar… 155 00:12:33,600 --> 00:12:34,770 Que alguien… 156 00:12:35,520 --> 00:12:36,990 ¿Viene de aquí dentro? 157 00:12:45,200 --> 00:12:46,520 Ayúdame. 158 00:12:47,070 --> 00:12:48,190 Despierta. 159 00:12:52,700 --> 00:12:53,780 ¿Estás bien? 160 00:12:57,040 --> 00:12:59,880 Gracias por ayudarme. 161 00:13:00,050 --> 00:13:01,890 De nada. 162 00:13:02,050 --> 00:13:04,470 ¿Por qué hablabas en sueños? 163 00:13:04,630 --> 00:13:07,390 Tengo unas pesadillas terribles. 164 00:13:07,550 --> 00:13:08,660 ¿Pesadillas? 165 00:13:08,880 --> 00:13:09,890 Eso es. 166 00:13:12,180 --> 00:13:13,200 ¡¿Qué?! 167 00:13:17,810 --> 00:13:20,110 ¿Quién eres tú? 168 00:13:22,730 --> 00:13:25,950 ¿Qué quién soy? ¡No digas tonterías! 169 00:13:26,110 --> 00:13:32,950 ¡Echaste a mi pobre tapir de tu sueño por culpa de tus estúpidas pesadillas! 170 00:13:33,120 --> 00:13:36,410 ¿Por qué no haces más que tener pesadillas? 171 00:13:36,580 --> 00:13:38,410 ¡Explícamelo! 172 00:13:38,580 --> 00:13:39,700 Pues… 173 00:13:39,880 --> 00:13:42,420 La verdad es que no lo sé. 174 00:13:42,590 --> 00:13:47,770 Alex dijo que aquí no tendría nada que temer. 175 00:13:49,010 --> 00:13:51,270 Vaya fastidio. 176 00:13:51,430 --> 00:13:55,640 ¿Así como voy a pasear relajadamente por tus sueños? 177 00:13:57,640 --> 00:13:59,560 Siento no haberme presentado. 178 00:13:59,730 --> 00:14:02,770 Soy Belle, espíritu de los sueños. 179 00:14:02,940 --> 00:14:05,770 Es un placer. Yo me llamo Shiloh. 180 00:14:05,940 --> 00:14:07,700 Yo soy Florina. 181 00:14:07,860 --> 00:14:09,680 Jumi de la fluorita. 182 00:14:13,120 --> 00:14:15,230 ¡¿Tú eres Florina?! 183 00:14:15,410 --> 00:14:17,460 ¡Vaya, vaya, vaya, tú! 184 00:14:17,620 --> 00:14:18,810 ¿Qué pasa? 185 00:14:18,960 --> 00:14:24,380 Parece que las pesadillas de Florina te atrajeron aquí. 186 00:14:24,550 --> 00:14:26,510 ¿Que me atrajeron? 187 00:14:26,670 --> 00:14:27,980 Eso es. 188 00:14:28,130 --> 00:14:32,350 Las pesadillas tienen el poder de atraer a las personas. 189 00:14:32,510 --> 00:14:35,230 ¿Yo atraje a Shiloh? 190 00:14:35,390 --> 00:14:38,020 Ese parece ser el caso. 191 00:14:38,180 --> 00:14:40,480 Los sueños son algo muy complejo. 192 00:14:40,680 --> 00:14:43,200 Los recuerdos del día son los sueños de la noche. 193 00:14:43,360 --> 00:14:46,110 Y los sueños de la noche son la base del mundo. 194 00:14:46,280 --> 00:14:48,620 Tú creas tus propios sueños. 195 00:14:48,780 --> 00:14:52,520 Si esos sueños cambian, también lo hace la realidad. 196 00:14:52,950 --> 00:14:54,830 No lo comprendo. 197 00:14:54,990 --> 00:14:58,580 ¡En resumen, que es hora de soñar cosas bonitas! 198 00:14:58,750 --> 00:14:59,940 Eso es todo. 199 00:15:00,080 --> 00:15:06,060 Este hombre vino atraído para pelear contra las cosas malas de tus sueños. 200 00:15:06,210 --> 00:15:07,510 ¿Las de sus sueños? 201 00:15:07,670 --> 00:15:10,090 Bueno, ¿estás preparado? 202 00:15:12,220 --> 00:15:13,300 ¡Vamos! 203 00:15:24,190 --> 00:15:25,480 ¿Dónde estoy? 204 00:15:25,650 --> 00:15:28,280 ¿Estoy en el sueño de Florina? 205 00:15:30,740 --> 00:15:31,910 ¡Una pelea! 206 00:15:35,910 --> 00:15:40,580 ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere! 207 00:15:45,380 --> 00:15:47,020 ¿Rubens? 208 00:15:48,710 --> 00:15:50,720 ¡¿Quién demonios eres tú?! 209 00:15:53,720 --> 00:15:55,440 Nada mal. 210 00:15:55,600 --> 00:15:59,060 Pero, dime, ¿cómo sabes mi nombre? 211 00:15:59,220 --> 00:16:01,680 ¿De verdad eres Rubens? 212 00:16:02,640 --> 00:16:04,730 ¿No piensas responderme? 213 00:16:04,900 --> 00:16:08,190 Pensaba que eras un Jumi de buen corazón. 214 00:16:08,360 --> 00:16:10,800 ¿Yo, de buen corazón? 215 00:16:10,940 --> 00:16:12,030 Pues sí. 216 00:16:12,300 --> 00:16:15,490 Los caballeros podemos usar tantos Cristales de Lágrimas como queramos. 217 00:16:15,660 --> 00:16:16,780 ¿Qué tiene de malo? 218 00:16:16,950 --> 00:16:19,200 Luchamos en el frente. 219 00:16:19,380 --> 00:16:21,710 ¡Que las lágrimas no dejen de correr! 220 00:16:21,870 --> 00:16:23,100 No. 221 00:16:23,580 --> 00:16:28,500 ¡Tú no sacrificarías ni un brote, ni siquiera por tu amada! 222 00:16:28,670 --> 00:16:32,220 ¡Jamás pelearías a costa de la vida de la princesa! 223 00:16:32,380 --> 00:16:35,750 No quieres hacer llorar a Diana, ¿verdad? 224 00:16:40,430 --> 00:16:42,150 Comprendo… 225 00:16:42,560 --> 00:16:43,980 Tienes razón. 226 00:16:44,770 --> 00:16:47,460 Aquí tampoco podré encontrarla. 227 00:16:47,610 --> 00:16:48,820 Diana… 228 00:16:52,610 --> 00:16:53,990 Rubens… 229 00:17:01,330 --> 00:17:02,570 Son preciosos. 230 00:17:04,000 --> 00:17:05,420 ¡Shiloh! 231 00:17:05,580 --> 00:17:06,910 Esmeralda… 232 00:17:07,080 --> 00:17:08,130 ¿Eso no son…? 233 00:17:08,290 --> 00:17:09,860 ¿No son preciosos? 234 00:17:10,000 --> 00:17:11,920 Son los núcleos de mis hermanas. 235 00:17:13,840 --> 00:17:14,920 ¿Por qué? 236 00:17:15,090 --> 00:17:16,750 ¿Que por qué? 237 00:17:16,930 --> 00:17:18,890 Porque me quedan bien. 238 00:17:19,050 --> 00:17:22,080 ¡Quiero más y más núcleos! 239 00:17:22,360 --> 00:17:26,480 Dijiste que querías encontrar los núcleos de tus hermanas para revivirlas. 240 00:17:26,640 --> 00:17:28,190 Ah, ¿eso? 241 00:17:28,350 --> 00:17:30,710 Es fácil conseguir Cristales de Lágrimas, 242 00:17:30,860 --> 00:17:35,200 así que ya las reviviré tras lucirlas un tiempo. 243 00:17:35,360 --> 00:17:36,450 Esmeralda… 244 00:17:36,990 --> 00:17:38,670 ¿Shiloh? 245 00:17:38,820 --> 00:17:40,330 ¿Estás enfadado? 246 00:17:40,870 --> 00:17:42,030 Lo estoy. 247 00:17:42,200 --> 00:17:47,040 ¿Tus hermanas no se sacrificaron para salvarte de los cazadores de Jumi? 248 00:17:47,210 --> 00:17:52,000 ¡Esos núcleos son muy importantes para ti! 249 00:17:53,630 --> 00:17:55,510 Lo había olvidado… 250 00:18:08,980 --> 00:18:10,300 Hermanas… 251 00:18:10,940 --> 00:18:12,190 Lo siento. 252 00:18:22,160 --> 00:18:26,310 ¿Por qué no te arrastras un poco más si quieres Cristales de Lágrimas? 253 00:18:30,000 --> 00:18:32,770 Por favor, dame Cristales de Lágrimas. 254 00:18:33,340 --> 00:18:35,090 ¿Tanto los quieres? 255 00:18:35,710 --> 00:18:36,800 Sí. 256 00:18:36,970 --> 00:18:39,330 ¿Y crees que alguien te los dará? 257 00:18:46,430 --> 00:18:50,550 ¿Acaso ella no te importaba mucho? 258 00:18:51,020 --> 00:18:52,490 ¿Que me importaba? 259 00:18:52,650 --> 00:18:53,870 Ni de broma. 260 00:18:54,020 --> 00:18:57,090 Solo me importa mi propio bienestar. 261 00:18:57,240 --> 00:19:02,570 Los demás son solo juguetes que existen para entretenerme. 262 00:19:02,740 --> 00:19:04,660 Tú no eres así. 263 00:19:05,950 --> 00:19:08,380 Eres amable y empático. 264 00:19:08,540 --> 00:19:09,620 ¿Qué dices? 265 00:19:09,790 --> 00:19:12,280 ¿Que solo te importa tu bienestar? 266 00:19:12,480 --> 00:19:13,610 Eso es mentira. 267 00:19:13,750 --> 00:19:17,390 Te arrepientes de haber sido frío con Marina. 268 00:19:19,550 --> 00:19:25,010 Te convertiste en núcleo para proteger a Pez Cesta. 269 00:19:25,890 --> 00:19:27,440 Pez Cesta… 270 00:19:28,380 --> 00:19:29,790 Espero que esté bien. 271 00:19:30,480 --> 00:19:31,790 Lo echo de menos. 272 00:19:39,900 --> 00:19:41,990 ¡Llora más! 273 00:19:45,660 --> 00:19:48,330 ¡Necesitamos más Cristales de Lágrimas! 274 00:19:48,490 --> 00:19:49,700 ¡Llora más! 275 00:19:56,790 --> 00:19:58,500 ¡Eres una inútil! 276 00:20:01,880 --> 00:20:02,970 ¡No! 277 00:20:03,130 --> 00:20:04,380 ¡Detente! 278 00:20:08,560 --> 00:20:10,100 ¡¿Qué haces?! 279 00:20:10,850 --> 00:20:13,390 Me deshago de un producto defectuoso. 280 00:20:16,020 --> 00:20:19,320 Tú jamás matarías a ningún Jumi. 281 00:20:20,780 --> 00:20:24,800 Blindaste tu corazón y forzaste a Florina a derramar lágrimas 282 00:20:25,020 --> 00:20:26,780 ¡para luchar contra el imperio! 283 00:20:32,040 --> 00:20:35,080 ¡Te preocupaban los tuyos más que a nadie! 284 00:20:37,210 --> 00:20:38,540 Yo… 285 00:20:39,170 --> 00:20:40,660 ¿Qué he hecho? 286 00:20:43,590 --> 00:20:47,050 Gracias por recordármelo. 287 00:21:06,530 --> 00:21:08,950 ¡Bienvenido a casa! 288 00:21:09,120 --> 00:21:11,030 ¿He vuelto? 289 00:21:11,200 --> 00:21:12,930 ¡Bien hecho! 290 00:21:13,080 --> 00:21:16,290 Derrotaste a las pesadillas de Florina. 291 00:21:16,460 --> 00:21:17,750 ¡Mírala! 292 00:21:17,920 --> 00:21:20,350 ¡Mira con qué paz duerme! 293 00:21:21,380 --> 00:21:25,680 Por fin podré pasear por sus sueños tranquilamente. 294 00:21:25,840 --> 00:21:29,190 Ah, cierto, tengo que buscar a mi tapir. 295 00:21:29,350 --> 00:21:31,350 ¿Dónde estará…? 296 00:21:31,760 --> 00:21:34,220 Bueno, yo me voy ya. 297 00:21:34,390 --> 00:21:37,190 Algún día te visitaré para comerme tus sueños. 298 00:21:37,350 --> 00:21:39,940 -¿Cómo? -Era broma. 299 00:21:49,070 --> 00:21:50,130 Buenos días. 300 00:21:51,280 --> 00:21:53,440 Buenos días. 301 00:21:54,080 --> 00:21:56,870 Por fin he podido dormir bien. 302 00:21:58,460 --> 00:22:00,380 Muchas gracias. 303 00:22:00,540 --> 00:22:01,820 Me alegro. 304 00:22:06,590 --> 00:22:07,670 Elazul… 305 00:22:07,840 --> 00:22:09,110 Pearl. 306 00:23:34,100 --> 00:23:39,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y M.R.G. Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: M.R.G.