1
00:00:01,060 --> 00:00:02,100
Por favor…
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,350
Parad…
3
00:00:33,050 --> 00:00:34,580
Todos…
4
00:00:52,740 --> 00:00:56,460
Que alguien me ayude.
5
00:02:38,760 --> 00:02:43,760
{\an8}Fluorita
6
00:02:40,300 --> 00:02:42,010
Oh, no.
7
00:02:42,180 --> 00:02:43,550
Shiloh, por allí.
8
00:02:48,850 --> 00:02:50,520
¡Elazul! ¡Pearl!
9
00:02:52,400 --> 00:02:54,440
Hermanito Shiloh.
10
00:02:54,610 --> 00:02:56,400
Shiloh. ¿Qué haces tú…?
11
00:02:58,280 --> 00:02:59,570
¡Tú!
12
00:02:59,740 --> 00:03:02,200
¡Tienes valor al aparecer aquí!
13
00:03:03,490 --> 00:03:05,030
¡Para, Elazul!
14
00:03:05,200 --> 00:03:06,350
¿Que pare?
15
00:03:06,490 --> 00:03:10,010
¡Viste cómo robó su núcleo a Esmeralda!
16
00:03:10,160 --> 00:03:12,250
Esa no era Serafina.
17
00:03:12,420 --> 00:03:13,900
¿Qué dices?
18
00:03:14,040 --> 00:03:17,990
Serafina estaba en la tienda de gemas
cuando mataron a Esmeralda.
19
00:03:18,170 --> 00:03:20,290
¡No me lo creo!
20
00:03:20,470 --> 00:03:22,640
Es cierto. Puedo demostrarlo.
21
00:03:23,020 --> 00:03:25,800
Ve a la tienda a la que fui
y lo comprobarás.
22
00:03:30,230 --> 00:03:31,520
Bienvenidos.
23
00:03:32,060 --> 00:03:34,150
Quiero hacerte una pregunta.
24
00:03:34,310 --> 00:03:35,730
¿En qué puedo ayudarle?
25
00:03:35,900 --> 00:03:39,960
La víspera del día de Ondina,
¿esa mujer estaba aquí?
26
00:03:40,820 --> 00:03:44,060
Así es. Esa noche hablamos
de los núcleos Jumi.
27
00:03:44,240 --> 00:03:45,370
Lo recuerdo bien.
28
00:03:45,530 --> 00:03:46,680
¿Núcleos Jumi?
29
00:03:47,080 --> 00:03:50,830
Algo sobre que eran importantes
para una amistad.
30
00:03:51,000 --> 00:03:52,120
Eso es.
31
00:03:52,460 --> 00:03:57,340
Le dije que no teníamos
ninguno, pero insistió.
32
00:03:57,500 --> 00:04:00,160
Le mostré todas las gemas del local.
33
00:04:00,590 --> 00:04:01,820
Ya veo.
34
00:04:07,600 --> 00:04:10,060
Siento haberte apuntado con mi espada.
35
00:04:10,220 --> 00:04:11,740
No importa.
36
00:04:11,890 --> 00:04:13,540
Solo fue un malentendido.
37
00:04:13,690 --> 00:04:15,780
Sí. Estarás aliviado, Shiloh.
38
00:04:15,940 --> 00:04:17,040
Así es.
39
00:04:17,150 --> 00:04:20,440
Entonces irás
a la Compañía Kristie, ¿no?
40
00:04:20,660 --> 00:04:21,630
Sí.
41
00:04:22,070 --> 00:04:23,340
Iremos contigo.
42
00:04:23,580 --> 00:04:24,610
No.
43
00:04:24,780 --> 00:04:27,680
Creo que nosotros
también debemos saber más.
44
00:04:27,830 --> 00:04:29,020
Sobre los Jumi.
45
00:04:30,950 --> 00:04:32,270
Como queráis.
46
00:04:37,380 --> 00:04:38,790
Vamos allá.
47
00:04:45,300 --> 00:04:47,180
Traemos a Lady Blackpearl.
48
00:04:50,260 --> 00:04:51,870
Eso parece.
49
00:05:01,360 --> 00:05:03,180
Bienvenida.
50
00:05:06,860 --> 00:05:09,360
No recuerdas nada, ¿verdad?
51
00:05:09,530 --> 00:05:12,330
¿No te trae ningún recuerdo el verme?
52
00:05:13,000 --> 00:05:14,050
No.
53
00:05:14,830 --> 00:05:15,940
Comprendo.
54
00:05:16,330 --> 00:05:19,430
Hay algo que quería confirmar contigo.
55
00:05:19,590 --> 00:05:21,690
Lo siento.
56
00:05:21,840 --> 00:05:25,180
Diana, prometiste hablarnos de los Jumi.
57
00:05:25,340 --> 00:05:27,760
Sí, y mantendré mi promesa.
58
00:05:27,930 --> 00:05:29,730
¿Por qué no…?
59
00:05:29,890 --> 00:05:32,220
¿Por qué no podemos derramar lágrimas?
60
00:05:32,390 --> 00:05:36,410
Hace mucho, a los Jumi se los conocía
como el pueblo de la amistad.
61
00:05:36,560 --> 00:05:37,990
¿El pueblo de la amistad?
62
00:05:38,400 --> 00:05:42,980
Convirtiendo nuestras vidas en lágrimas
y ofreciéndolas a los heridos,
63
00:05:43,150 --> 00:05:45,440
podíamos preservar nuestra raza.
64
00:05:45,610 --> 00:05:47,010
Las Lágrimas Sanadoras.
65
00:05:47,400 --> 00:05:48,790
¡El Cristal de Lágrimas!
66
00:05:48,950 --> 00:05:51,410
Y eso era el deber de la princesa.
67
00:05:52,660 --> 00:05:56,000
Pero al extenderse la caza de los Jumi,
68
00:05:56,160 --> 00:05:59,370
para evitar consumir
nuestras vidas por otros,
69
00:05:59,540 --> 00:06:01,900
dejamos de derramar lágrimas.
70
00:06:02,040 --> 00:06:03,100
¿Por qué?
71
00:06:04,160 --> 00:06:06,840
Los Jumi dejamos de relacionarnos
con otras razas.
72
00:06:07,010 --> 00:06:11,120
Creamos ciudades propias
y nos aislamos del mundo.
73
00:06:11,260 --> 00:06:15,330
Como resultado,
ya no teníamos que derramar lágrimas.
74
00:06:15,470 --> 00:06:17,100
La Ciudad Enjoyada.
75
00:06:17,270 --> 00:06:21,320
Pero en la Ciudad Enjoyada,
donde yo gobernaba,
76
00:06:21,480 --> 00:06:25,070
había un solo Jumi
capaz de derramar lágrimas.
77
00:06:25,230 --> 00:06:27,880
Con sus lágrimas como apoyo,
78
00:06:28,060 --> 00:06:31,800
luchamos desesperadamente
para recuperar a nuestros compañeros
79
00:06:31,950 --> 00:06:34,030
secuestrados por el Segador.
80
00:06:55,470 --> 00:06:57,720
Muchos Jumi acabaron heridos,
81
00:06:58,310 --> 00:07:01,380
pero teníamos los Cristales de Lágrimas.
82
00:07:02,020 --> 00:07:06,030
Con ellos,
podíamos revivir una y otra vez.
83
00:07:10,950 --> 00:07:13,830
Saffor. Esta también, por favor.
84
00:07:13,990 --> 00:07:15,120
Muy bien.
85
00:07:31,970 --> 00:07:33,400
¡Gracias!
86
00:07:33,550 --> 00:07:35,270
Regresaré a la batalla.
87
00:07:42,270 --> 00:07:43,590
Diana.
88
00:07:44,480 --> 00:07:46,520
No nos quedan Cristales de Lágrimas.
89
00:07:47,980 --> 00:07:49,490
Entendido.
90
00:08:05,330 --> 00:08:08,380
Florina, los Cristales de Lágrimas.
91
00:08:14,890 --> 00:08:16,720
No serán suficientes.
92
00:08:16,890 --> 00:08:18,340
¿De verdad?
93
00:08:18,510 --> 00:08:20,430
Entonces, el resto…
94
00:08:20,600 --> 00:08:23,140
Por favor, derrama más lágrimas.
95
00:08:23,310 --> 00:08:24,740
Entendido.
96
00:08:38,080 --> 00:08:40,940
Florina era la única capaz
de derramar lágrimas.
97
00:08:41,120 --> 00:08:45,370
Iba consumiendo su vida poco a poco
creando Cristales de Lágrimas.
98
00:08:45,540 --> 00:08:46,900
No…
99
00:08:47,040 --> 00:08:48,200
Eso es terrible.
100
00:08:48,380 --> 00:08:51,900
Era necesario
para revivir a los nuestros.
101
00:08:52,510 --> 00:08:54,340
¿No había ningún otro modo?
102
00:08:54,510 --> 00:08:58,460
Buscamos otros métodos alternativos,
103
00:08:58,760 --> 00:09:02,120
incluyendo el buscar a más
que pudieran derramar lágrimas.
104
00:09:02,220 --> 00:09:05,190
Pero no podíamos hacer otra cosa.
105
00:09:06,560 --> 00:09:11,480
Ni los mejores caballeros Jumi
podían cambiar la situación.
106
00:09:11,650 --> 00:09:14,480
Pero eso no era justo para Florina.
107
00:09:14,650 --> 00:09:16,660
Vosotros no sois Jumi.
108
00:09:16,820 --> 00:09:19,480
Por favor, ahorradnos vuestra lástima.
109
00:09:21,200 --> 00:09:23,450
Qué desagradable eres.
110
00:09:23,620 --> 00:09:25,010
¡Sandra!
111
00:09:25,160 --> 00:09:27,830
Con los Cristales de Lágrimas,
los Jumi son inmortales.
112
00:09:28,000 --> 00:09:32,800
Os lanzasteis a una guerra contra el
imperio del Segador a costa de Florina.
113
00:09:32,960 --> 00:09:35,630
Pero ¿y qué pasaba con Florina?
114
00:09:35,800 --> 00:09:38,760
¿Quién se preocupaba por su sufrimiento?
115
00:09:40,140 --> 00:09:41,720
Espera, Sandra…
116
00:09:41,890 --> 00:09:43,790
¿Eres una Jumi?
117
00:09:46,060 --> 00:09:51,150
De haber seguido
derramando lágrimas, habría muerto.
118
00:09:51,320 --> 00:09:55,110
Pareces insinuar que Florina sigue viva.
119
00:09:56,950 --> 00:09:59,590
Tomaré tu silencio como una afirmación.
120
00:09:59,740 --> 00:10:01,780
Tráela de inmediato.
121
00:10:01,950 --> 00:10:03,080
¿Por qué?
122
00:10:03,240 --> 00:10:07,960
Será alguien muy importante
para los futuros Jumi.
123
00:10:09,040 --> 00:10:12,250
La necesitaremos si vuelven
a dar caza a los Jumi.
124
00:10:12,420 --> 00:10:17,180
¿Por qué debería Florina
sacrificar su vida?
125
00:10:17,340 --> 00:10:22,000
Porque solo así sobrevivirán
los frágiles Jumi.
126
00:10:22,280 --> 00:10:23,350
¡Cállate!
127
00:10:26,140 --> 00:10:29,100
¡Te haré sufrir igual
que sufrió Florina!
128
00:10:29,270 --> 00:10:30,810
¡Detente!
129
00:10:39,200 --> 00:10:40,700
¡No!
130
00:10:43,740 --> 00:10:45,040
¡Para!
131
00:10:45,200 --> 00:10:47,270
¡Serafina, aparta!
132
00:10:47,410 --> 00:10:48,960
¡Serafina!
133
00:10:49,120 --> 00:10:51,420
¡Shiloh! Lo sabía, es…
134
00:10:56,460 --> 00:10:57,690
No…
135
00:10:58,720 --> 00:11:00,840
Hermanita Serafina…
136
00:11:04,140 --> 00:11:06,440
Lo sabía. Es el enemigo.
137
00:11:08,100 --> 00:11:10,350
Es culpa mía por meterte en esto.
138
00:11:10,520 --> 00:11:14,650
De no habernos conocido,
ella no te habría traicionado así.
139
00:11:14,820 --> 00:11:16,440
Eres demasiado amable.
140
00:11:16,900 --> 00:11:19,260
No quiero que sufras más.
141
00:11:19,400 --> 00:11:20,630
Elazul…
142
00:11:20,780 --> 00:11:23,320
Por favor, aléjate de nosotros.
143
00:11:23,490 --> 00:11:24,540
Por favor.
144
00:11:25,450 --> 00:11:26,700
Vámonos.
145
00:11:30,620 --> 00:11:32,720
Adiós, hermanito.
146
00:11:32,870 --> 00:11:34,020
Cuídate.
147
00:12:00,070 --> 00:12:01,480
Una más.
148
00:12:01,650 --> 00:12:03,720
Solo necesito una más.
149
00:12:07,620 --> 00:12:08,790
Que alguien…
150
00:12:10,410 --> 00:12:12,460
Que alguien me ayude.
151
00:12:12,620 --> 00:12:13,880
¿Dónde estás?
152
00:12:14,040 --> 00:12:15,390
Ayúdame.
153
00:12:19,420 --> 00:12:20,780
¿Aquí?
154
00:12:31,020 --> 00:12:32,310
Este lugar…
155
00:12:33,600 --> 00:12:34,770
Que alguien…
156
00:12:35,520 --> 00:12:36,990
¿Viene de aquí dentro?
157
00:12:45,200 --> 00:12:46,520
Ayúdame.
158
00:12:47,070 --> 00:12:48,190
Despierta.
159
00:12:52,700 --> 00:12:53,780
¿Estás bien?
160
00:12:57,040 --> 00:12:59,880
Gracias por ayudarme.
161
00:13:00,050 --> 00:13:01,890
De nada.
162
00:13:02,050 --> 00:13:04,470
¿Por qué hablabas en sueños?
163
00:13:04,630 --> 00:13:07,390
Tengo unas pesadillas terribles.
164
00:13:07,550 --> 00:13:08,660
¿Pesadillas?
165
00:13:08,880 --> 00:13:09,890
Eso es.
166
00:13:12,180 --> 00:13:13,200
¡¿Qué?!
167
00:13:17,810 --> 00:13:20,110
¿Quién eres tú?
168
00:13:22,730 --> 00:13:25,950
¿Qué quién soy? ¡No digas tonterías!
169
00:13:26,110 --> 00:13:32,950
¡Echaste a mi pobre tapir de tu sueño
por culpa de tus estúpidas pesadillas!
170
00:13:33,120 --> 00:13:36,410
¿Por qué no haces
más que tener pesadillas?
171
00:13:36,580 --> 00:13:38,410
¡Explícamelo!
172
00:13:38,580 --> 00:13:39,700
Pues…
173
00:13:39,880 --> 00:13:42,420
La verdad es que no lo sé.
174
00:13:42,590 --> 00:13:47,770
Alex dijo que aquí
no tendría nada que temer.
175
00:13:49,010 --> 00:13:51,270
Vaya fastidio.
176
00:13:51,430 --> 00:13:55,640
¿Así como voy a pasear
relajadamente por tus sueños?
177
00:13:57,640 --> 00:13:59,560
Siento no haberme presentado.
178
00:13:59,730 --> 00:14:02,770
Soy Belle, espíritu de los sueños.
179
00:14:02,940 --> 00:14:05,770
Es un placer. Yo me llamo Shiloh.
180
00:14:05,940 --> 00:14:07,700
Yo soy Florina.
181
00:14:07,860 --> 00:14:09,680
Jumi de la fluorita.
182
00:14:13,120 --> 00:14:15,230
¡¿Tú eres Florina?!
183
00:14:15,410 --> 00:14:17,460
¡Vaya, vaya, vaya, tú!
184
00:14:17,620 --> 00:14:18,810
¿Qué pasa?
185
00:14:18,960 --> 00:14:24,380
Parece que las pesadillas de Florina
te atrajeron aquí.
186
00:14:24,550 --> 00:14:26,510
¿Que me atrajeron?
187
00:14:26,670 --> 00:14:27,980
Eso es.
188
00:14:28,130 --> 00:14:32,350
Las pesadillas tienen el poder
de atraer a las personas.
189
00:14:32,510 --> 00:14:35,230
¿Yo atraje a Shiloh?
190
00:14:35,390 --> 00:14:38,020
Ese parece ser el caso.
191
00:14:38,180 --> 00:14:40,480
Los sueños son algo muy complejo.
192
00:14:40,680 --> 00:14:43,200
Los recuerdos del día
son los sueños de la noche.
193
00:14:43,360 --> 00:14:46,110
Y los sueños de la noche
son la base del mundo.
194
00:14:46,280 --> 00:14:48,620
Tú creas tus propios sueños.
195
00:14:48,780 --> 00:14:52,520
Si esos sueños cambian,
también lo hace la realidad.
196
00:14:52,950 --> 00:14:54,830
No lo comprendo.
197
00:14:54,990 --> 00:14:58,580
¡En resumen, que es hora
de soñar cosas bonitas!
198
00:14:58,750 --> 00:14:59,940
Eso es todo.
199
00:15:00,080 --> 00:15:06,060
Este hombre vino atraído para pelear
contra las cosas malas de tus sueños.
200
00:15:06,210 --> 00:15:07,510
¿Las de sus sueños?
201
00:15:07,670 --> 00:15:10,090
Bueno, ¿estás preparado?
202
00:15:12,220 --> 00:15:13,300
¡Vamos!
203
00:15:24,190 --> 00:15:25,480
¿Dónde estoy?
204
00:15:25,650 --> 00:15:28,280
¿Estoy en el sueño de Florina?
205
00:15:30,740 --> 00:15:31,910
¡Una pelea!
206
00:15:35,910 --> 00:15:40,580
¡Muere! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
207
00:15:45,380 --> 00:15:47,020
¿Rubens?
208
00:15:48,710 --> 00:15:50,720
¡¿Quién demonios eres tú?!
209
00:15:53,720 --> 00:15:55,440
Nada mal.
210
00:15:55,600 --> 00:15:59,060
Pero, dime, ¿cómo sabes mi nombre?
211
00:15:59,220 --> 00:16:01,680
¿De verdad eres Rubens?
212
00:16:02,640 --> 00:16:04,730
¿No piensas responderme?
213
00:16:04,900 --> 00:16:08,190
Pensaba que eras un Jumi
de buen corazón.
214
00:16:08,360 --> 00:16:10,800
¿Yo, de buen corazón?
215
00:16:10,940 --> 00:16:12,030
Pues sí.
216
00:16:12,300 --> 00:16:15,490
Los caballeros podemos usar tantos
Cristales de Lágrimas como queramos.
217
00:16:15,660 --> 00:16:16,780
¿Qué tiene de malo?
218
00:16:16,950 --> 00:16:19,200
Luchamos en el frente.
219
00:16:19,380 --> 00:16:21,710
¡Que las lágrimas no dejen de correr!
220
00:16:21,870 --> 00:16:23,100
No.
221
00:16:23,580 --> 00:16:28,500
¡Tú no sacrificarías ni un brote,
ni siquiera por tu amada!
222
00:16:28,670 --> 00:16:32,220
¡Jamás pelearías
a costa de la vida de la princesa!
223
00:16:32,380 --> 00:16:35,750
No quieres hacer llorar
a Diana, ¿verdad?
224
00:16:40,430 --> 00:16:42,150
Comprendo…
225
00:16:42,560 --> 00:16:43,980
Tienes razón.
226
00:16:44,770 --> 00:16:47,460
Aquí tampoco podré encontrarla.
227
00:16:47,610 --> 00:16:48,820
Diana…
228
00:16:52,610 --> 00:16:53,990
Rubens…
229
00:17:01,330 --> 00:17:02,570
Son preciosos.
230
00:17:04,000 --> 00:17:05,420
¡Shiloh!
231
00:17:05,580 --> 00:17:06,910
Esmeralda…
232
00:17:07,080 --> 00:17:08,130
¿Eso no son…?
233
00:17:08,290 --> 00:17:09,860
¿No son preciosos?
234
00:17:10,000 --> 00:17:11,920
Son los núcleos de mis hermanas.
235
00:17:13,840 --> 00:17:14,920
¿Por qué?
236
00:17:15,090 --> 00:17:16,750
¿Que por qué?
237
00:17:16,930 --> 00:17:18,890
Porque me quedan bien.
238
00:17:19,050 --> 00:17:22,080
¡Quiero más y más núcleos!
239
00:17:22,360 --> 00:17:26,480
Dijiste que querías encontrar los núcleos
de tus hermanas para revivirlas.
240
00:17:26,640 --> 00:17:28,190
Ah, ¿eso?
241
00:17:28,350 --> 00:17:30,710
Es fácil
conseguir Cristales de Lágrimas,
242
00:17:30,860 --> 00:17:35,200
así que ya las reviviré
tras lucirlas un tiempo.
243
00:17:35,360 --> 00:17:36,450
Esmeralda…
244
00:17:36,990 --> 00:17:38,670
¿Shiloh?
245
00:17:38,820 --> 00:17:40,330
¿Estás enfadado?
246
00:17:40,870 --> 00:17:42,030
Lo estoy.
247
00:17:42,200 --> 00:17:47,040
¿Tus hermanas no se sacrificaron
para salvarte de los cazadores de Jumi?
248
00:17:47,210 --> 00:17:52,000
¡Esos núcleos
son muy importantes para ti!
249
00:17:53,630 --> 00:17:55,510
Lo había olvidado…
250
00:18:08,980 --> 00:18:10,300
Hermanas…
251
00:18:10,940 --> 00:18:12,190
Lo siento.
252
00:18:22,160 --> 00:18:26,310
¿Por qué no te arrastras un poco más
si quieres Cristales de Lágrimas?
253
00:18:30,000 --> 00:18:32,770
Por favor, dame Cristales de Lágrimas.
254
00:18:33,340 --> 00:18:35,090
¿Tanto los quieres?
255
00:18:35,710 --> 00:18:36,800
Sí.
256
00:18:36,970 --> 00:18:39,330
¿Y crees que alguien te los dará?
257
00:18:46,430 --> 00:18:50,550
¿Acaso ella no te importaba mucho?
258
00:18:51,020 --> 00:18:52,490
¿Que me importaba?
259
00:18:52,650 --> 00:18:53,870
Ni de broma.
260
00:18:54,020 --> 00:18:57,090
Solo me importa mi propio bienestar.
261
00:18:57,240 --> 00:19:02,570
Los demás son solo juguetes
que existen para entretenerme.
262
00:19:02,740 --> 00:19:04,660
Tú no eres así.
263
00:19:05,950 --> 00:19:08,380
Eres amable y empático.
264
00:19:08,540 --> 00:19:09,620
¿Qué dices?
265
00:19:09,790 --> 00:19:12,280
¿Que solo te importa tu bienestar?
266
00:19:12,480 --> 00:19:13,610
Eso es mentira.
267
00:19:13,750 --> 00:19:17,390
Te arrepientes
de haber sido frío con Marina.
268
00:19:19,550 --> 00:19:25,010
Te convertiste en núcleo
para proteger a Pez Cesta.
269
00:19:25,890 --> 00:19:27,440
Pez Cesta…
270
00:19:28,380 --> 00:19:29,790
Espero que esté bien.
271
00:19:30,480 --> 00:19:31,790
Lo echo de menos.
272
00:19:39,900 --> 00:19:41,990
¡Llora más!
273
00:19:45,660 --> 00:19:48,330
¡Necesitamos más Cristales de Lágrimas!
274
00:19:48,490 --> 00:19:49,700
¡Llora más!
275
00:19:56,790 --> 00:19:58,500
¡Eres una inútil!
276
00:20:01,880 --> 00:20:02,970
¡No!
277
00:20:03,130 --> 00:20:04,380
¡Detente!
278
00:20:08,560 --> 00:20:10,100
¡¿Qué haces?!
279
00:20:10,850 --> 00:20:13,390
Me deshago de un producto defectuoso.
280
00:20:16,020 --> 00:20:19,320
Tú jamás matarías a ningún Jumi.
281
00:20:20,780 --> 00:20:24,800
Blindaste tu corazón y forzaste
a Florina a derramar lágrimas
282
00:20:25,020 --> 00:20:26,780
¡para luchar contra el imperio!
283
00:20:32,040 --> 00:20:35,080
¡Te preocupaban los tuyos
más que a nadie!
284
00:20:37,210 --> 00:20:38,540
Yo…
285
00:20:39,170 --> 00:20:40,660
¿Qué he hecho?
286
00:20:43,590 --> 00:20:47,050
Gracias por recordármelo.
287
00:21:06,530 --> 00:21:08,950
¡Bienvenido a casa!
288
00:21:09,120 --> 00:21:11,030
¿He vuelto?
289
00:21:11,200 --> 00:21:12,930
¡Bien hecho!
290
00:21:13,080 --> 00:21:16,290
Derrotaste a las pesadillas de Florina.
291
00:21:16,460 --> 00:21:17,750
¡Mírala!
292
00:21:17,920 --> 00:21:20,350
¡Mira con qué paz duerme!
293
00:21:21,380 --> 00:21:25,680
Por fin podré pasear
por sus sueños tranquilamente.
294
00:21:25,840 --> 00:21:29,190
Ah, cierto, tengo que buscar a mi tapir.
295
00:21:29,350 --> 00:21:31,350
¿Dónde estará…?
296
00:21:31,760 --> 00:21:34,220
Bueno, yo me voy ya.
297
00:21:34,390 --> 00:21:37,190
Algún día te visitaré
para comerme tus sueños.
298
00:21:37,350 --> 00:21:39,940
-¿Cómo?
-Era broma.
299
00:21:49,070 --> 00:21:50,130
Buenos días.
300
00:21:51,280 --> 00:21:53,440
Buenos días.
301
00:21:54,080 --> 00:21:56,870
Por fin he podido dormir bien.
302
00:21:58,460 --> 00:22:00,380
Muchas gracias.
303
00:22:00,540 --> 00:22:01,820
Me alegro.
304
00:22:06,590 --> 00:22:07,670
Elazul…
305
00:22:07,840 --> 00:22:09,110
Pearl.
306
00:23:34,100 --> 00:23:39,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y M.R.G.
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: M.R.G.