1 00:00:37,625 --> 00:00:39,708 Chúc mọi người lễ Diwali hạnh phúc. 2 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 Tốt lắm, Shalu, rất tốt. Tuyệt vời. 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,750 Gaurya, đừng lừa em. Em có nên nói lại không? 4 00:00:49,833 --> 00:00:53,208 Anh nói rồi, ổn mà. Sao anh phải lừa em chứ? 5 00:00:55,375 --> 00:00:56,416 Lễ Diwali vui vẻ. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,583 Tuyệt lắm. 7 00:01:11,958 --> 00:01:14,416 Gaurya! Đang xem phim con heo à? 8 00:01:15,666 --> 00:01:17,083 Anh làm gì ở đây? 9 00:01:17,166 --> 00:01:19,500 Ông Faridi nhờ tôi Mang ít giấy tờ cho ông ấy. 10 00:01:20,666 --> 00:01:23,625 Nghe này. Tôi có chuyện phải nói với anh. 11 00:01:24,125 --> 00:01:24,958 Gì cơ? 12 00:01:25,916 --> 00:01:28,541 - Tôi có chuyện cần nói với anh! - Chuyện gì? 13 00:01:29,416 --> 00:01:32,625 Tụi tôi đã tới Đền Pataleshwar. Tôi không biết mình trúng tà gì. 14 00:01:32,708 --> 00:01:35,791 Nhưng tôi đã quỳ xuống cầu hôn. 15 00:01:36,375 --> 00:01:39,375 - Anh làm gì? - Tôi đã cầu hôn cô ấy. 16 00:01:40,458 --> 00:01:44,041 - Ai cơ? - Shalu, chứ còn ai nữa? 17 00:01:44,791 --> 00:01:46,291 Trời, cô ấy đã bật khóc. 18 00:01:47,958 --> 00:01:48,875 Khóc ư? 19 00:01:50,500 --> 00:01:52,375 Không. Vậy cô ấy nói không? 20 00:01:52,458 --> 00:01:54,708 Thôi nào! Cô ấy đồng ý! 21 00:01:55,291 --> 00:01:57,083 Này, chờ ăn cỗ cưới đi! 22 00:01:59,875 --> 00:02:01,000 Là cô ấy gọi. 23 00:02:02,833 --> 00:02:04,375 Vâng, thưa bà Dev Prakash. 24 00:02:05,666 --> 00:02:06,625 Anh yêu em. 25 00:02:09,166 --> 00:02:11,000 Anh yêu em, yêu muốn chết… 26 00:02:12,500 --> 00:02:14,666 Anh vừa đến. Đừng giận, em yêu. 27 00:02:16,208 --> 00:02:18,708 Nghe này, anh đã thưa chuyện với bố mẹ. 28 00:02:19,208 --> 00:02:23,791 Ông bà đã chọn được một ngày vào tháng tới. Nên em chuẩn bị đi. 29 00:02:25,333 --> 00:02:26,333 Ừ, Shalu! 30 00:02:30,708 --> 00:02:32,791 Shalu, lát anh gọi lại nhé? 31 00:02:34,000 --> 00:02:35,916 Anh yêu em. Ừ, tạm biệt. 32 00:02:48,000 --> 00:02:50,958 Gaurya, cái máy có vấn đề gì à? 33 00:03:11,375 --> 00:03:12,333 CHỌN NHẦM ĐỐI TƯỢNG 34 00:03:36,500 --> 00:03:37,750 SÁU THÁNG SAU 35 00:03:37,833 --> 00:03:44,541 Thưa quý ông và quý bà. Xin chào mừng ngài Adhikari. 36 00:04:04,083 --> 00:04:05,541 Kính thưa quý vị! 37 00:04:06,541 --> 00:04:11,000 Trong mấy năm qua, bộ phận chế tạo robot của ta 38 00:04:12,125 --> 00:04:14,166 đạt được nhiều thành tựu đáng kể. 39 00:04:14,958 --> 00:04:19,333 Họ đã xô đổ tất cả các kỷ lục. 40 00:04:19,416 --> 00:04:22,250 - Mà vẫn đảm bảo được… - Nhìn lên sân khấu đi. 41 00:04:22,333 --> 00:04:26,291 …các thông số an toàn Kyoto-900. 42 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 Xin lỗi ngài! Một phút. Ở đây. Thưa ngài! 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,208 Vậy là ngài tự tin 44 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 máy móc của công ty ngài an toàn 100%. Đúng không? 45 00:04:38,041 --> 00:04:39,375 Đúng. 46 00:04:39,458 --> 00:04:43,083 Thế nghĩa là cái chết của Giám sát viên Dev Prakash 47 00:04:44,250 --> 00:04:46,125 không phải do máy nào đó gây ra nhỉ? 48 00:04:46,208 --> 00:04:48,458 - Chờ chút. Để tôi xử lý. - Đúng không, thưa ngài? 49 00:04:49,708 --> 00:04:54,416 Nghe này, Faridi. Cái chết của Dev Prakash là một tai nạn đáng tiếc. 50 00:04:54,500 --> 00:04:56,750 Chả liên quan gì đến máy móc robot của chúng tôi. 51 00:04:56,833 --> 00:04:57,958 Các ngài hãy nói đi, 52 00:04:58,458 --> 00:05:01,458 tại sao kỹ sư an toàn, Faridi Baig, tức là tôi đây, 53 00:05:02,000 --> 00:05:03,916 - lại bị sa thải? - Bảo vệ! 54 00:05:04,000 --> 00:05:07,041 - Tôi muốn câu trả lời. Ngay! - Bắt lấy anh ta! 55 00:05:07,125 --> 00:05:09,916 - Mau tống ra ngoài! - Tôi cần câu trả lời ngay! 56 00:05:10,500 --> 00:05:13,041 - Tôi muốn câu trả lời ngay! - Phiền quá! 57 00:05:13,708 --> 00:05:14,916 Tống anh ta ra ngoài ngay! 58 00:05:15,000 --> 00:05:18,750 Gia đình Dev Prakash đã được bồi thường đầy đủ. 59 00:05:20,333 --> 00:05:22,791 - Tôi muốn công lý! - Unicorn đã nỗ lực hết sức. 60 00:05:23,583 --> 00:05:25,708 - Tôi muốn công lý! - Phiền quá. 61 00:05:25,791 --> 00:05:29,791 - Tôi muốn công lý! - Dev sẽ luôn ở trong tâm trí ta. 62 00:05:29,875 --> 00:05:35,250 - Shalu, em không sao chứ? - Nhưng ta phải vượt qua nỗi đau này. 63 00:05:35,916 --> 00:05:39,916 Nhân dịp kỷ niệm 50 năm Unicorn, 64 00:05:40,541 --> 00:05:43,000 tôi thông báo thưởng cho tất cả nhân viên. 65 00:05:45,208 --> 00:05:46,416 Và giờ… 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,750 là vị trí trong hội đồng quản trị, 67 00:05:52,000 --> 00:05:53,166 như đã hứa, 68 00:05:54,375 --> 00:05:58,500 vị này không chỉ có quyền biểu quyết, 69 00:06:00,041 --> 00:06:03,750 mà còn được nhận 4% cổ phần, 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,791 điều chưa từng có tiền lệ từ trước tới nay. 71 00:06:09,875 --> 00:06:11,208 Đây là đặc quyền tối đa. 72 00:06:11,708 --> 00:06:13,208 Thưa quý ông và quý bà, 73 00:06:14,125 --> 00:06:15,416 tôi xin giới thiệu 74 00:06:17,125 --> 00:06:19,875 tương lai của Tập đoàn Unicorn, 75 00:06:21,583 --> 00:06:24,250 anh Jayant Arkhedkar. 76 00:06:35,041 --> 00:06:36,125 Cảm ơn ngài. 77 00:06:37,166 --> 00:06:42,166 - Tôi gặp cậu ấy ở triển lãm robot ở IIT… - Không bất ngờ à? 78 00:06:42,250 --> 00:06:43,250 …ba năm trước. 79 00:06:43,333 --> 00:06:46,708 Lúc đó cậu thiên tài này đã thuyết trình, 80 00:06:46,791 --> 00:06:48,500 và tôi thấy rất rõ ràng. 81 00:06:49,916 --> 00:06:52,125 Chính vào khoảnh khắc đó, tôi biết 82 00:06:52,875 --> 00:06:58,125 anh chàng robot này sẽ đưa Tập đoàn Unicorn lên tầm cao mới. 83 00:06:59,500 --> 00:07:02,791 Cảm ơn ngài nhiều. Tôi chỉ là một chú ngựa tầm thường, 84 00:07:02,875 --> 00:07:05,416 ngài mới là người dẫn dắt tôi tới hôm nay. 85 00:07:05,500 --> 00:07:08,166 - Không phải ngựa, là kỳ lân. - Tất nhiên. 86 00:07:08,250 --> 00:07:10,875 - Jayant, cho tất cả thấy phép màu đi. - Dạ. 87 00:07:31,958 --> 00:07:35,291 Cậu ấy… Jayant là Johnny. Với anh, cậu ấy là Johnny. 88 00:07:36,250 --> 00:07:38,958 Bạn học thời thơ ấu của anh. 89 00:07:40,291 --> 00:07:43,250 Anh còn giúp cậu ấy chế tạo tên lửa. 90 00:07:44,000 --> 00:07:45,541 Nhìn cậu ấy hôm nay… 91 00:08:04,375 --> 00:08:05,375 Bố… 92 00:08:07,583 --> 00:08:08,416 Cảm ơn. 93 00:08:09,625 --> 00:08:13,166 - Bất ngờ chưa? Chúc mừng anh nhé! - Chào. Chà! 94 00:08:14,000 --> 00:08:16,666 - Được rồi. Thưa ngài. - Bố, tạm biệt. 95 00:08:18,250 --> 00:08:20,500 Sao anh không kể cho em về chuyện thăng chức? 96 00:08:20,583 --> 00:08:22,458 - Đi. - Sao em phải nghe từ bố? 97 00:08:22,541 --> 00:08:25,625 - Anh cũng bất ngờ mà. - Đừng nói dối. Bố nói hết cho em rồi. 98 00:08:25,708 --> 00:08:29,625 Về trước 10:30 và cấm say xỉn. Hiểu chưa? 99 00:08:30,125 --> 00:08:32,208 - Đi thôi. - Các con đi với mẹ đi. 100 00:08:32,708 --> 00:08:34,791 Ông Adhikari đang tới chỗ anh. 101 00:08:35,416 --> 00:08:37,916 Tốt cho ông ấy. Ông ấy cần tập thể dục. 102 00:08:43,000 --> 00:08:45,416 Cha cần chiếu cố con trai mình, không chỉ an ủi. 103 00:08:46,208 --> 00:08:48,708 Chà, Dada, anh đúng là một ngôi sao. 104 00:08:49,416 --> 00:08:52,541 - Giờ tụi em phải tập gọi anh là sếp. - Không đâu. 105 00:08:52,625 --> 00:08:55,250 Này, Johnny Arkhedkar. 106 00:08:55,333 --> 00:08:58,458 Ban Giám đốc. Cháy quá! 107 00:08:58,541 --> 00:09:00,458 - Đây, cho cậu. - Cái gì vậy? 108 00:09:00,541 --> 00:09:03,291 Tớ mang tới tặng sinh nhật cậu, nhưng cậu lúc nào cũng bận. 109 00:09:03,375 --> 00:09:04,208 Không cần đâu. 110 00:09:04,291 --> 00:09:07,166 Cậu có mới nới cũ thôi, chứ tớ vẫn nhớ tới cậu. 111 00:09:07,250 --> 00:09:09,458 Nhận đi. Anh ấy đặc biệt mua cho anh đấy. 112 00:09:09,541 --> 00:09:11,625 Ngài Jayant, đến giờ biểu diễn rồi. 113 00:09:12,583 --> 00:09:15,375 Ừ. Về chỗ đi. Buổi biểu diễn sắp bắt đầu rồi. 114 00:09:15,458 --> 00:09:18,333 - Nào, đi uống gì đi. - Được, chờ chút. 115 00:09:22,375 --> 00:09:26,041 Thưa quý ông và quý bà, xin nín thở chờ đợi, 116 00:09:27,208 --> 00:09:30,166 vì Monica sẽ xuất hiện! 117 00:09:30,250 --> 00:09:32,000 NETFLIX GIỚI THIỆU 118 00:09:44,291 --> 00:09:47,083 CHUYỂN THỂ TỪ TÁC PHẨM BURUTASU NO SHINZO CỦA KEIGO HIGASHINO 119 00:10:15,541 --> 00:10:16,916 Em là may mắn của anh. 120 00:10:17,708 --> 00:10:18,708 Luôn như thế. 121 00:10:19,791 --> 00:10:21,750 - Chào! - Khỏe chứ? 122 00:10:23,166 --> 00:10:25,458 - Xin chào. - Biến đi. 123 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 Đi nào. 124 00:10:27,666 --> 00:10:33,708 Chỉ kiếp này là chưa đủ 125 00:10:35,250 --> 00:10:42,000 Phải, chỉ kiếp này là chưa đủ 126 00:10:43,375 --> 00:10:46,250 Bạn có thể vô tội 127 00:10:46,333 --> 00:10:49,416 Nhưng bạn sẽ không được tha thứ 128 00:10:51,041 --> 00:10:56,041 Bạn có thể vô tội Nhưng bạn sẽ không được tha thứ 129 00:10:56,125 --> 00:10:58,583 Không đâu nhé 130 00:10:58,666 --> 00:11:05,416 Phải, chỉ kiếp này là chưa đủ 131 00:11:06,875 --> 00:11:11,833 Cho bọn anh biết em từ đâu đến Và em định đi đâu, ôi Monica. 132 00:11:11,916 --> 00:11:14,250 Không, không bao giờ 133 00:11:14,875 --> 00:11:19,416 Nghe nói em học được chiêu Đánh cắp trái tim 134 00:11:20,666 --> 00:11:21,750 Vậy sao? 135 00:11:22,625 --> 00:11:27,375 Cho bọn anh biết em từ đâu đến Và em sẽ đi đâu, ôi Monica 136 00:11:46,583 --> 00:11:50,416 Thế giới này là sòng bạc Và quân bài đã chia 137 00:11:50,500 --> 00:11:54,000 Mắt ai cũng đầy khao khát 138 00:11:54,625 --> 00:11:58,416 Đừng giữ mãi trò chơi trong tim 139 00:11:58,500 --> 00:12:02,250 Hãy để nó chảy ra đại dương 140 00:12:02,333 --> 00:12:06,375 Hãy để nó chảy đi, chảy đi 141 00:12:10,000 --> 00:12:16,333 Nhưng đâu còn nước cho nó chảy 142 00:12:17,458 --> 00:12:19,916 Phải, chỉ kiếp này là chưa đủ 143 00:12:20,000 --> 00:12:21,750 Tuyệt lắm, Dada! 144 00:12:25,791 --> 00:12:31,625 Bạn có thể vô tội Nhưng bạn sẽ không được tha thứ 145 00:12:33,083 --> 00:12:38,083 Phải, chỉ kiếp này là chưa đủ 146 00:12:38,166 --> 00:12:40,916 Không, chưa đâu 147 00:12:41,000 --> 00:12:47,291 Phải, chỉ kiếp này là chưa đủ 148 00:12:49,666 --> 00:12:53,833 Cho bọn anh biết em từ đâu đến Và em sẽ đi đâu, ôi Monica 149 00:12:54,541 --> 00:12:56,833 Ôi, không, không, không 150 00:12:56,916 --> 00:13:02,000 Nghe nói em đã học được chiêu Đánh cắp trái tim 151 00:13:03,250 --> 00:13:05,166 Vậy sao? 152 00:13:05,250 --> 00:13:09,291 Cho bọn anh biết em từ đâu đến Và em sẽ đi đâu, ôi Monica. 153 00:13:17,041 --> 00:13:21,041 Phải, chỉ cuộc sống này 154 00:13:21,958 --> 00:13:26,958 Là không đủ 155 00:14:11,500 --> 00:14:13,916 - Em cai rồi. - Cai? 156 00:14:15,250 --> 00:14:17,833 - Từ khi nào? - Từ khi em biết tin. 157 00:14:18,791 --> 00:14:19,666 Tin gì? 158 00:14:26,000 --> 00:14:27,125 Chúc mừng anh. 159 00:14:29,541 --> 00:14:32,666 Em bỏ thuốc vì anh được thăng chức? Ngọt ngào quá. 160 00:14:34,208 --> 00:14:37,500 Jay, anh sắp làm bố rồi. 161 00:14:48,625 --> 00:14:49,875 Chết tiệt! 162 00:14:51,041 --> 00:14:53,458 Suýt nữa thì em lừa được anh. 163 00:14:54,916 --> 00:14:55,916 Ôi, Monica. 164 00:15:08,458 --> 00:15:10,458 Em bị điên à? 165 00:15:11,041 --> 00:15:13,833 Nghe này. Anh có bạn là bác sĩ ở Bombay. 166 00:15:14,333 --> 00:15:19,416 Cô ấy là bác sĩ phụ khoa. Hãy đến đó khám và phá cái thai. Nhé? 167 00:15:20,458 --> 00:15:23,083 Anh đi mà phá. Em sẽ giữ đứa bé. 168 00:15:24,708 --> 00:15:26,625 Tại sao? 169 00:15:27,458 --> 00:15:30,625 Đừng hỏi "tại sao?" Mà hãy hỏi "sao lại thế?" 170 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 Ta ngủ với nhau, là như thế đó. 171 00:15:33,916 --> 00:15:37,166 Monica, em biết mà, đúng không? Anh không thể cưới em. 172 00:15:37,250 --> 00:15:38,250 Anh không thể. 173 00:15:38,833 --> 00:15:41,250 Em đã sống tự lập từ năm 13 tuổi. 174 00:15:41,333 --> 00:15:44,000 - Em cũng sẽ lo cho đứa bé này. - Đừng nói nhảm nữa! 175 00:15:45,208 --> 00:15:47,750 Đừng ngồi đây kể khổ với anh, được chứ? 176 00:15:48,333 --> 00:15:50,875 Lỡ ai ở công ty biết được thì sao? 177 00:15:51,375 --> 00:15:54,333 Lỡ ngài Adhikari biết được thì sao? Ôi, mẹ nó! 178 00:15:54,875 --> 00:15:56,041 Jay. 179 00:16:01,958 --> 00:16:05,583 Jay, nghe này, yên tâm đi. 180 00:16:06,916 --> 00:16:09,041 Anh sẽ cưới Nikki. 181 00:16:13,083 --> 00:16:16,833 Anh sẽ lấy Nikki. Trở thành con rể CEO. 182 00:16:16,916 --> 00:16:17,750 Còn em… 183 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 em sẽ tự lo liệu việc này. 184 00:16:21,916 --> 00:16:23,375 Không cần cho ai biết. 185 00:16:25,166 --> 00:16:28,916 Nhưng anh biết bây giờ vật giá đắt đỏ thế nào mà? 186 00:16:30,541 --> 00:16:33,750 Tạ ơn thần linh, anh kiếm được rất nhiền tiền. 187 00:16:34,750 --> 00:16:38,541 Để xem nào, thai sản, đẻ đái rồi để giữ bí mật mọi chuyện, 188 00:16:38,625 --> 00:16:40,875 em sẽ phải nghỉ làm vài năm, nhỉ? 189 00:16:40,958 --> 00:16:44,500 - Rồi trường học… Đều rất đắt đỏ… - Em đang tống tiền anh à? 190 00:16:45,541 --> 00:16:47,125 Cái gì? Mẹ nhà anh… 191 00:16:48,458 --> 00:16:52,125 Hiểu tống tiền là gì không? Muốn em tống tiền anh à, nói đi? 192 00:16:52,208 --> 00:16:53,583 Nên viết thư nặc danh không? 193 00:16:53,666 --> 00:16:56,333 "Đoán xem ai đã chịch ai trên bản tin tuần này?" Nhé? 194 00:16:57,041 --> 00:16:58,625 Nghe máy đi. 195 00:17:00,458 --> 00:17:01,541 Ai gọi đó? 196 00:17:05,458 --> 00:17:06,500 Nghe đi. 197 00:17:07,875 --> 00:17:10,625 Anh không chịu trách nhiệm. Ít nhất cũng nghe điện thoại đi. 198 00:17:11,708 --> 00:17:13,791 - Im lặng… - Em sẽ im lặng. 199 00:17:19,291 --> 00:17:20,416 A lô? 200 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Ừ, em yêu. 201 00:17:24,416 --> 00:17:26,500 Không, thật ra, anh về nhà rồi. 202 00:17:29,875 --> 00:17:33,375 Sao anh không đến đây? Anh biết việc này quan trọng với em mà, Jay. 203 00:17:33,458 --> 00:17:35,125 Ừ, mười phút nữa anh tới. 204 00:17:35,625 --> 00:17:37,375 Anh yêu em. Tạm biệt. 205 00:17:42,416 --> 00:17:43,583 Em yêu anh. 206 00:17:52,291 --> 00:17:53,166 Xin chào? 207 00:18:06,375 --> 00:18:08,625 Nikki, anh có chuyện phải nói với em. 208 00:18:09,916 --> 00:18:11,291 Nói đi, Jay. 209 00:18:13,083 --> 00:18:15,291 Anh lớn lên ở một thị trấn rất nhỏ. 210 00:18:15,833 --> 00:18:19,000 Có nói em cũng không biết, Angola. 211 00:18:19,666 --> 00:18:22,875 Angola? Nghe lạ hoắc. 212 00:18:23,875 --> 00:18:28,833 Bố anh là công nhân kéo sợi, còn mẹ anh khâu hạt cườm vào xari. 213 00:18:30,000 --> 00:18:32,125 Sống giản dị, gia đình đơn giản. 214 00:18:33,416 --> 00:18:37,500 Nhưng anh phải thoát khỏi đó, khỏi sự vô vọng của tầng lớp trung lưu. 215 00:18:39,458 --> 00:18:42,000 Anh làm việc chăm chỉ, học ngày học đêm. 216 00:18:43,250 --> 00:18:45,666 Sau đó nhận được học bổng và đến ITT. 217 00:18:47,375 --> 00:18:51,708 Rồi anh gặp bố em, và đột nhiên cuộc đời anh bước sang trang mới. 218 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Em tự hào về anh, Jay. 219 00:18:55,958 --> 00:19:01,750 Nikki, tiền bạc, lối sống này, xảy đến rất đột ngột với anh. 220 00:19:03,416 --> 00:19:07,125 Khá choáng ngợp. Anh chưa từng thấy, chưa từng có nhiều thế. 221 00:19:09,333 --> 00:19:15,875 Em biết đấy, khi ta còn trẻ dại, ta dễ bị cuốn theo cảm xúc. 222 00:19:16,958 --> 00:19:21,208 Xin lỗi, Jay. Là chị họ em, Vinny. Em phải nghe. 223 00:19:21,291 --> 00:19:23,708 Chị ấy vừa phát hiện ra vị hôn phu phản bội chị ấy. 224 00:19:24,583 --> 00:19:28,791 A lô, cưng à, nín đi, đừng khóc nữa. Đừng khóc. Nín đi! 225 00:19:28,875 --> 00:19:31,416 Bố quen biết rộng lắm. Ta sẽ giết hắn. Nhé? 226 00:19:31,500 --> 00:19:34,666 Trời, không, đây không chỉ là phản bội mà là ghê tởm! 227 00:19:34,750 --> 00:19:38,083 Không thể để hắn thoát được. Ta sẽ tống hắn vào tù. 228 00:19:38,166 --> 00:19:40,625 Ai chả biết lũ chải chuốt như hắn được đối xử ra sao trong tù. 229 00:19:40,708 --> 00:19:43,125 Em xem trên phim tài liệu Netflix. Được chứ? Tin đi. 230 00:19:43,916 --> 00:19:46,666 Chị ổn không? Được rồi. Tốt. 231 00:19:47,333 --> 00:19:49,041 Không có gì. Em đang ở với Jay. 232 00:19:50,125 --> 00:19:52,333 Anh ấy không thế. Anh ấy là tốt nhất. 233 00:19:52,416 --> 00:19:56,208 Chị bảo trọng nhé. Được chứ? Em sẽ gọi lại sau. Tạm biệt. 234 00:19:57,583 --> 00:19:58,666 Chị ấy suy sụp. 235 00:20:00,125 --> 00:20:01,833 - Anh đang nói gì nhỉ? - Hả? 236 00:20:02,583 --> 00:20:03,666 Anh vừa định nói gì đó. 237 00:20:04,416 --> 00:20:08,250 - Không, anh định… Không có gì. - Được rồi. 238 00:20:09,000 --> 00:20:10,041 Ăn misal nhé? 239 00:20:14,875 --> 00:20:18,458 Làm sao em biết? Chuyện gì xảy ra với lũ chải chuốt trong tù? 240 00:20:19,250 --> 00:20:21,000 Quên đi. Hắn chết chắc rồi. 241 00:20:22,333 --> 00:20:24,375 Hắn sẽ được khâm liệm luôn. 242 00:20:43,208 --> 00:20:48,958 Chào. Đây là một bản kiến nghị nhỏ. Nếu cậu ký, mọi thứ sẽ ổn thôi. 243 00:20:49,041 --> 00:20:51,291 Giờ cậu thuộc ban giám đốc. Được chứ? 244 00:20:51,375 --> 00:20:54,958 - Nên họ coi trọng chữ ký của cậu… - Biến ngay. Tôi bảo rồi. 245 00:20:55,041 --> 00:20:58,458 Nếu người giàu không có tâm, người nghèo sẽ phát điên. 246 00:20:58,541 --> 00:21:01,041 Cậu là người tốt. Cậu chưa biến chất. 247 00:21:01,125 --> 00:21:04,833 Hãy làm điều đúng đắn! 248 00:21:13,500 --> 00:21:15,583 Johnny, cậu thích cái đồng hồ chứ? 249 00:21:15,666 --> 00:21:17,958 - Đồng hồ? - Quà tôi tặng cậu ở tiệc. 250 00:21:18,625 --> 00:21:19,708 Đúng rồi, đồng hồ. 251 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 - Ừ, đẹp lắm. Tôi sẽ đeo. Cảm ơn. - Cậu không đeo nó. 252 00:21:48,166 --> 00:21:50,333 BÀN CỦA ANH ĐÃ ĐƯỢC BỎ TRỐNG - THEO LỆNH 253 00:21:53,166 --> 00:21:54,291 Chào ngài. 254 00:21:58,416 --> 00:21:59,291 Thưa ngài… 255 00:22:01,583 --> 00:22:03,041 Thưa ngài… 256 00:22:05,833 --> 00:22:07,083 Thưa ngài, tôi tới… 257 00:22:09,708 --> 00:22:10,708 Thưa ngài… 258 00:22:29,583 --> 00:22:34,500 Cầu Thần Indra vĩ đại phù hộ ta. 259 00:22:35,583 --> 00:22:36,666 Cảm ơn mọi người. 260 00:22:37,541 --> 00:22:39,083 Đủ rồi, về làm việc thôi 261 00:22:47,625 --> 00:22:50,166 - Bất ngờ thú vị đó chứ, Dada? - Ừ. 262 00:22:50,666 --> 00:22:52,625 Đây, quà của em. 263 00:22:54,833 --> 00:22:57,833 - Một con ếch? - Không, đây là tượng cầu tài lộc. 264 00:22:58,333 --> 00:23:00,708 Giữ gìn cẩn thận. Cái này để cầu may. 265 00:23:01,833 --> 00:23:03,166 Đây là thư của anh. 266 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 Dada, tuần tới, 267 00:23:06,708 --> 00:23:09,791 hệ thống tự động bằng giọng nói sẽ được lắp đặt. 268 00:23:09,875 --> 00:23:12,541 Rèm, đèn, âm nhạc, tất cả được điều khiển bằng giọng nói. 269 00:23:12,625 --> 00:23:16,166 Nếu có vấn đề gì, cứ nói với em. Em sẽ sửa cho. 270 00:23:16,250 --> 00:23:18,666 Em đã mang hết đồ đạc của anh tới đây. 271 00:23:19,166 --> 00:23:20,791 Xem này, Dada. 272 00:23:20,875 --> 00:23:23,375 Áo khoác công ty của anh. Thật ngọt ngào. 273 00:23:23,458 --> 00:23:25,375 Bạn bè của anh ở nhà máy đã gửi nó. 274 00:23:25,458 --> 00:23:26,458 Jayant Arkhedkar thân, 275 00:23:26,541 --> 00:23:29,166 Nhưng giờ anh đã thành dân trí thức. 276 00:23:29,250 --> 00:23:31,750 Không muốn công ty biết chuyện ngoài luồng của anh, 277 00:23:31,833 --> 00:23:34,166 thì đến phòng 303, khách sạn Hoàng Tử Amar, 11:00 tối. Mặc thoải mái. 278 00:23:39,916 --> 00:23:40,916 Ảnh của ai thế? 279 00:23:44,166 --> 00:23:47,208 Em về làm việc đi. Đừng đứng đây nói linh tinh nữa. 280 00:23:47,291 --> 00:23:48,125 Cái gì? 281 00:23:48,208 --> 00:23:51,000 Ở nhà em là em gái, ở công ty thì không. Đi đi. 282 00:23:57,250 --> 00:23:58,416 Xin lỗi, sếp. 283 00:24:01,291 --> 00:24:02,500 Đóng cửa vào! 284 00:24:06,833 --> 00:24:08,333 Khốn kiếp! 285 00:24:26,500 --> 00:24:28,916 KHÁCH SẠN HOÀNG TỬ AMAR 286 00:24:38,458 --> 00:24:39,458 Phòng 303. 287 00:25:27,083 --> 00:25:28,125 Xin chào. 288 00:25:40,833 --> 00:25:41,916 Chào anh. 289 00:25:44,791 --> 00:25:47,166 Nishi, trông vậy mà không phải vậy đâu. 290 00:25:48,500 --> 00:25:51,083 Anh thấy đấy, có một vài hiểu lầm. 291 00:25:55,083 --> 00:25:56,250 Nghe này. 292 00:25:57,500 --> 00:25:59,375 Tôi cóc quan tâm cậu ngủ với Monica. 293 00:26:00,541 --> 00:26:03,291 Tôi cũng cóc quan tâm tới em gái hay bố tôi. 294 00:26:03,791 --> 00:26:05,833 Cậu ngủ với bố tôi cũng được. 295 00:26:05,916 --> 00:26:08,875 - Không, tôi không có. - Cảm ơn anh bạn, cảm ơn. 296 00:26:10,583 --> 00:26:12,583 Tôi không ở đây để tống tiền cậu. 297 00:26:13,958 --> 00:26:15,583 Nhưng để tôi nói cho rõ. 298 00:26:16,958 --> 00:26:18,875 Tôi ghét cậu, Jayant Arkhedkar. 299 00:26:20,416 --> 00:26:22,958 Cậu là đồ giả tạo. Một con ký sinh trùng. 300 00:26:23,791 --> 00:26:27,833 Đống quần áo thời trang và đôi giày thể thao trắng tinh 301 00:26:27,916 --> 00:26:32,083 cùng loại nước hoa kinh khủng mà cậu xịt lên người, 302 00:26:32,166 --> 00:26:34,041 cũng không biến cậu thành chúng tôi đâu. 303 00:26:34,125 --> 00:26:36,583 Cậu vẫn như xưa. Vẫn là thằng đú đởn ở Angola. 304 00:26:36,666 --> 00:26:38,041 Tiểu nhân, khốn nạn! 305 00:26:40,208 --> 00:26:42,416 Sao hả? Muốn khóc à? 306 00:26:45,625 --> 00:26:48,958 Sao tôi lại lãng phí thời gian ở cái chỗ hạ lưu này? 307 00:26:50,291 --> 00:26:52,833 - Tại sao? - Tại sao? 308 00:26:53,958 --> 00:26:55,708 Vì cậu sẽ phải bợ đỡ tôi. 309 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 Vì tôi sẽ cứu đời cậu. 310 00:27:01,583 --> 00:27:02,541 Bằng cách nào? 311 00:27:02,625 --> 00:27:04,500 Con khốn đó cũng tống tiền tôi. 312 00:27:06,041 --> 00:27:09,416 Cùng một chiêu "Em đã có thai với anh". 313 00:27:09,500 --> 00:27:11,541 Monica đang tống tiền anh? 314 00:27:11,625 --> 00:27:14,208 - Sao cậu lại cười? - Tôi đâu có cười. 315 00:27:14,291 --> 00:27:16,625 - Trò đùa à? - Monica tống tiền anh ư? 316 00:27:22,458 --> 00:27:23,583 Anh ta làm gì ở đây? 317 00:27:23,666 --> 00:27:27,291 Monica nói cô ta đang mang thai con của Arvind. 318 00:27:27,375 --> 00:27:29,958 Đúng chứ? Tên khốn này cùng cảnh ngộ với ta. 319 00:27:30,041 --> 00:27:32,208 - Anh ta? - Phải. 320 00:27:32,291 --> 00:27:34,291 Ai lại ngủ dạo với phòng tài vụ? 321 00:27:34,375 --> 00:27:37,291 Jay! Đừng đánh giá thấp phòng tài vụ. Được chứ? 322 00:27:37,791 --> 00:27:40,750 Đó không phải vấn đề. Vấn đề là tôi đã có vợ. 323 00:27:40,833 --> 00:27:44,333 Monica và tôi đến Goa dự hội thảo. Chúng tôi say và tôi bất tỉnh. 324 00:27:45,125 --> 00:27:47,958 Tôi không muốn bị tống tiền bởi cuộc tình mà tôi còn chẳng nhớ. 325 00:27:48,041 --> 00:27:51,333 Cậu nói đúng. Không thể lôi phòng tài vụ vào vụ này. 326 00:27:52,583 --> 00:27:55,875 Tôi chỉ yêu mình Savitri thôi. 327 00:27:57,208 --> 00:27:58,375 Savitri là ai? 328 00:27:59,708 --> 00:28:00,750 Là vợ tôi. 329 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Thấy không? 330 00:28:03,708 --> 00:28:05,666 - Dĩ nhiên, tôi biết cô ấy. - Gì? 331 00:28:05,750 --> 00:28:06,875 - Sao cậu biết? - Im đi! 332 00:28:08,666 --> 00:28:10,083 Im hết cả đi. 333 00:28:29,541 --> 00:28:30,708 MONICA THƯ KÝ UNICORN 334 00:28:30,791 --> 00:28:32,750 CÁI NÔI NÀY TRÔNG THẾ NÀO? 335 00:28:32,833 --> 00:28:34,791 MƯỜI BỆNH VIỆN SẢN TỐT NHẤT Ở PUNE 336 00:28:34,875 --> 00:28:36,791 ĐỪNG KEO KIỆT ARVIND. 337 00:28:36,875 --> 00:28:38,833 CON ANH SẼ MANG HỌ ADHIKARI… ANH KHÔNG NGHĨ NÓ XỨNG VỚI ĐIỀU TỐT NHẤT? 338 00:28:38,916 --> 00:28:40,166 Chết tiệt. 339 00:28:45,000 --> 00:28:47,541 Có ai có giải pháp gì không? 340 00:28:47,625 --> 00:28:49,666 Ta hãy kiện cô ta. Vậy là xong. 341 00:28:50,750 --> 00:28:53,041 Tống tiền là tội hình sự. Luật pháp sẽ xử lý cô ả. 342 00:28:53,125 --> 00:28:56,208 - Anh sẽ kiện cô ta tội tống tiền? - Sao lại không? 343 00:28:56,291 --> 00:28:57,750 Tôi cho anh 30 giây. 344 00:28:57,833 --> 00:29:01,916 Vào tương lai, nghĩ về cảnh này, rồi quay lại nói với tôi. Được chứ? 345 00:29:02,666 --> 00:29:04,541 Được rồi. Một giây. 346 00:29:06,000 --> 00:29:06,916 Hai giây. 347 00:29:08,875 --> 00:29:09,833 Ba giây. 348 00:29:17,541 --> 00:29:18,458 Xin lỗi. 349 00:29:18,541 --> 00:29:22,375 Tìm người đe dọa cô ta thì sao? 350 00:29:22,458 --> 00:29:24,375 Đúng rồi, Tamang! 351 00:29:24,458 --> 00:29:27,750 - Ừ, Tamang được đấy. - Một, hai, ba, bốn! 352 00:29:32,333 --> 00:29:34,958 Anh ta trông có vẻ giang hồ. 353 00:29:35,916 --> 00:29:37,916 Theo tôi thấy, chỉ có một cách. 354 00:29:38,833 --> 00:29:40,208 Cách cuối cùng. 355 00:29:42,708 --> 00:29:44,041 Cậu điên à, Nishi? 356 00:29:44,750 --> 00:29:45,666 Tự tử? 357 00:29:46,250 --> 00:29:49,041 - Trừ khử. - Trừ khử? Ai? 358 00:29:49,791 --> 00:29:51,083 Chết tiệt! 359 00:29:51,166 --> 00:29:52,333 Nói là giết ai đi. 360 00:29:53,250 --> 00:29:55,708 - Ai hả Jay? - Ý anh ấy là Monica. 361 00:30:19,416 --> 00:30:21,125 Mẹ nó! Điện bị làm sao vậy? 362 00:30:21,208 --> 00:30:23,333 Không có lại, tôi sẽ đá đít bọn họ. 363 00:30:23,416 --> 00:30:27,833 Yên tâm. Điện sẽ có lại ngay. Phòng nào cũng có nến đó. 364 00:30:29,916 --> 00:30:31,458 Các anh sẽ phải sống hai mặt. 365 00:30:32,458 --> 00:30:36,708 Một người của gia đình, xã hội và công ty và một người với Monica. 366 00:30:37,791 --> 00:30:40,291 Cứ khi nào điện thoại reo, tin nhắn đến, 367 00:30:40,833 --> 00:30:42,500 là các anh sẽ phải rút tiền ở ngân hàng. 368 00:30:43,458 --> 00:30:46,625 Vợ sẽ kiểm tra điện thoại. Các anh có thể thoát vài lần. 369 00:30:47,166 --> 00:30:52,416 Còn có thể mua thêm điện thoại. Các anh phải giấu sao kê ngân hàng. 370 00:30:52,500 --> 00:30:55,875 Các anh sẽ xoay xở mở tài khoản mới ở ngân hàng khác. 371 00:30:57,041 --> 00:30:59,458 Các anh sẽ thoát được vào phút chót. 372 00:31:00,666 --> 00:31:03,625 Nhưng kế toán và vợ các anh sẽ bắt đầu nghi ngờ. 373 00:31:04,375 --> 00:31:06,416 Rồi quyết định chỉ giao dịch tiền mặt. 374 00:31:09,041 --> 00:31:13,333 Có lẽ Monica sẽ vòi các anh đưa cô ta sang Mỹ hoặc mua nhà ở Goa. 375 00:31:13,916 --> 00:31:17,625 Hoặc cô ta sẽ muốn kết hôn, khi thấy các anh nỗ lực làm việc. 376 00:31:18,416 --> 00:31:21,333 Vì các anh có thể trở thành người chồng và cha tốt. 377 00:31:21,833 --> 00:31:26,500 Vì các anh đều rất tuyệt. Rồi có ngày cô ta sẽ bắt các anh cưới cô ta. 378 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 Ly hôn Savitri. Các anh sẽ đề nghị cho cô ta thêm tiền. 379 00:31:29,625 --> 00:31:34,166 Nhưng giờ Monica không cần tiền. Cô ta cần tình yêu và sự quan tâm. 380 00:31:35,416 --> 00:31:36,916 Vì các anh đều rất tốt. 381 00:31:37,958 --> 00:31:40,458 Rồi Savitri sẽ phát hiện ra mọi chuyện. 382 00:31:40,541 --> 00:31:41,833 Cả Nikki nữa. 383 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 Cha tôi, Adhikari vĩ đại cũng vậy. 384 00:31:45,083 --> 00:31:49,125 Hai ông con rể mắt xanh, ngay thẳng, xuất thân gia giáo 385 00:31:49,208 --> 00:31:53,125 lại ngoại tình, trộm tiền công ty và phản bội niềm tin của ông ấy. 386 00:31:53,208 --> 00:31:55,666 Chưa đầy sáu tháng, các anh sẽ bị sa thải, 387 00:31:55,750 --> 00:31:59,833 bóc phốt, đời các anh sẽ xuống hố. Đó là sự thật. 388 00:32:00,666 --> 00:32:04,291 Khi mất tất cả, các anh sẽ đến tìm tôi, 389 00:32:05,166 --> 00:32:07,458 và đề nghị giết Monica. 390 00:32:08,416 --> 00:32:11,375 Sau sáu tháng nữa, khi các anh tay trắng? 391 00:32:13,458 --> 00:32:14,416 Hay bây giờ? 392 00:32:17,208 --> 00:32:18,625 Khi vẫn còn mọi thứ. 393 00:32:59,708 --> 00:33:01,458 Nữ hoàng… Monica. 394 00:33:03,250 --> 00:33:05,791 Jack sẽ phi tang. Vua sẽ vận chuyển. 395 00:33:06,291 --> 00:33:08,958 - Và Át sẽ giết. - Giải thích rõ hơn nhé? 396 00:33:10,416 --> 00:33:12,416 Từng chạy tiếp sức ở trường chưa? 397 00:33:12,500 --> 00:33:15,458 Một người cầm gậy chạy, 398 00:33:15,541 --> 00:33:17,875 chuyền cho người thứ hai, rồi thứ ba. 399 00:33:19,750 --> 00:33:22,333 Nhưng lần này, ta không chuyền gậy. 400 00:33:23,375 --> 00:33:25,041 Mà là xác của Monica. 401 00:33:29,625 --> 00:33:30,625 Chọn đi. 402 00:33:33,166 --> 00:33:38,083 Nếu tôi chọn trước, sẽ chỉ có 33,33% khả năng phải giết người. 403 00:33:38,166 --> 00:33:40,166 Hai người không ý kiến chứ? Hả? 404 00:33:57,041 --> 00:33:59,125 JACK SẼ PHI TANG 405 00:34:03,833 --> 00:34:08,375 Tôi xếp bài… nên tôi sẽ bốc cuối. Cậu có 50-50 khả năng. Chọn đi. 406 00:34:15,333 --> 00:34:17,458 VUA SẼ VẬN CHUYỂN 407 00:34:22,000 --> 00:34:23,125 Hoàn hảo. 408 00:34:23,791 --> 00:34:26,250 Dù sao tôi cũng không nghĩ các anh có gan giết người. 409 00:34:26,333 --> 00:34:28,583 ÁT SẼ GIẾT 410 00:34:29,708 --> 00:34:32,416 Trước khi tiến hành, tôi cần các anh làm một việc. 411 00:34:32,500 --> 00:34:33,750 Biện pháp đảm bảo. 412 00:34:35,750 --> 00:34:36,708 Cái gì? 413 00:34:36,791 --> 00:34:40,875 Tôi giết người xong, rồi hai người cụp đuôi chạy thì sao? 414 00:34:41,500 --> 00:34:43,166 Tôi sẽ không chịu trận một mình. 415 00:34:44,291 --> 00:34:45,333 THỎA THUẬN GIẾT NGƯỜI 416 00:34:48,708 --> 00:34:50,500 "Thỏa thuận giết người". 417 00:34:55,166 --> 00:35:01,125 Chúng tôi Nishikant Adhikari, Jayant Arkhedkan và Arwin Manivannan 418 00:35:01,208 --> 00:35:03,083 đồng ý giết cô Monica Machado". 419 00:35:06,666 --> 00:35:08,500 Muốn Savitri bỏ anh không? 420 00:35:19,208 --> 00:35:21,166 Biết sao bố tôi thích cậu không? 421 00:35:22,541 --> 00:35:26,500 Vì cậu chẳng có gì trong tay. Và sẽ làm bất cứ gì để thành công. 422 00:35:26,583 --> 00:35:27,791 Cũng như ông ấy. 423 00:35:28,791 --> 00:35:30,500 Biết sao ông ấy ghét tôi chứ? 424 00:35:31,000 --> 00:35:33,416 Vì tôi có tất cả và chả gặp khó khăn nào. 425 00:35:34,750 --> 00:35:37,833 Cậu mới là người thừa kế thật sự của ông ấy, Jayant Arkhedkar. 426 00:35:44,333 --> 00:35:45,791 Cậu ấy giống hệt bố tôi. 427 00:35:52,208 --> 00:35:53,541 Tôi sẽ giữ thứ này. 428 00:36:08,083 --> 00:36:10,750 PUNE CÁCH PHÍA NAM MUMBAI 148KM 429 00:36:15,416 --> 00:36:20,125 Kế hoạch như sau. Tôi sẽ gọi Monica đến Bombay, 430 00:36:20,208 --> 00:36:21,875 Và cô ta sẽ tới. Biết tại sao không? 431 00:36:22,500 --> 00:36:24,166 Vì tôi sẽ hứa cho cô ta tiền. 432 00:36:24,250 --> 00:36:28,333 Sau đó tôi sẽ giết cô ta, bọc xác vào bạt rồi để trên xe tải. 433 00:36:29,083 --> 00:36:33,000 Jay, hôm đó, hãy cùng Nikki tới nhà bên hồ của ông tôi ở Devlali. 434 00:36:33,083 --> 00:36:36,625 Sau khi hạ thuốc mê Nikki, cậu sẽ đi tàu đến Bombay. 435 00:36:37,166 --> 00:36:39,500 Rồi đến nhà kho của Nhà máy Inamdar. 436 00:36:39,583 --> 00:36:42,583 Lấy xe tải chở xác Monica rồi lái đến Khandala. 437 00:36:43,125 --> 00:36:44,583 Arvind sẽ gặp cậu ở đó. 438 00:36:45,250 --> 00:36:47,291 Cậu giao cái xác cho Arvind. 439 00:36:47,916 --> 00:36:50,625 Arvind, anh sẽ vứt cái xác trong rừng. 440 00:36:50,708 --> 00:36:53,250 Jay, sau đó hãy đi từ Khandala đến Bombay, 441 00:36:53,333 --> 00:36:58,041 bỏ cái xe lại tại Nhà máy Inamdar, bắt tàu từ CST về Devlali, 442 00:36:58,125 --> 00:37:01,125 rồi từ đó về nhà bên hồ trước khi Nikki dậy. 443 00:37:01,208 --> 00:37:02,208 Đơn giản. 444 00:37:05,208 --> 00:37:07,083 DEVLALI, NASHIK CÁCH PHÍA BẮC MUMBAI 172KM 445 00:37:07,166 --> 00:37:11,458 Ôi, người yêu dấu hỡi 446 00:37:12,125 --> 00:37:14,833 Đến đây với em nào 447 00:37:24,333 --> 00:37:26,541 Monica! 448 00:37:30,375 --> 00:37:34,083 Anh ấy tới rồi Xem kìa! Xem kìa, anh ấy tới rồi! 449 00:37:37,833 --> 00:37:39,166 Monica! 450 00:37:40,500 --> 00:37:41,750 Monica! 451 00:37:57,625 --> 00:38:02,583 Ôi, người yêu dấu hỡi Đến đây với em nào 452 00:38:05,458 --> 00:38:10,208 Dập tắt ngọn lửa tình yêu trong em 453 00:38:12,541 --> 00:38:18,333 Ôm lấy em và yêu em thật nồng nàn 454 00:38:22,583 --> 00:38:26,500 DEVLALI ĐẾN MUMBAI - 172KM THỜI GIAN DI CHUYỂN: BA GIỜ MƯỜI PHÚT 455 00:38:29,708 --> 00:38:34,375 Monica! Ôi, em yêu 456 00:38:53,625 --> 00:38:56,958 Đôi môi anh đã hứa hàng ngàn lời hứa 457 00:38:57,041 --> 00:39:01,416 Để làm dịu khát đôi môi em 458 00:39:01,500 --> 00:39:04,541 Làm sao anh có thể sống Sau khi thất hứa như vậy 459 00:39:10,125 --> 00:39:11,041 Đưa chìa khóa đây. 460 00:39:16,416 --> 00:39:20,958 Ôi, người yêu dấu hỡi Đến đây với em nào 461 00:39:24,000 --> 00:39:27,833 Dập tắt ngọn lửa tình yêu trong em 462 00:39:28,458 --> 00:39:29,458 Xin lỗi! 463 00:39:31,291 --> 00:39:34,375 Ôm lấy em và yêu em thật nồng nàn 464 00:39:34,458 --> 00:39:35,833 Đường Reay. 465 00:39:40,791 --> 00:39:45,791 Monica! Ôi, người dấu yêu! 466 00:39:53,125 --> 00:39:55,541 TÔI SẼ ĐƯA CHO CÔ NGOÀI NHÀ MÁY INAMDAR 467 00:39:56,625 --> 00:39:58,333 NHÀ NGHỈ BATES 468 00:40:03,333 --> 00:40:06,916 Nếu anh dành cho em sự ưu ái 469 00:40:07,000 --> 00:40:10,625 Tình yêu ơi, em sẵn sàng chấp nhận Dù đó có là điều 470 00:40:10,708 --> 00:40:14,250 Anh đã van xin em 471 00:40:44,125 --> 00:40:46,625 Em yêu anh. 472 00:41:06,083 --> 00:41:09,416 KHANDALA CÁCH PHÍA BẮC MUMBAI 79KM 473 00:41:35,791 --> 00:41:40,750 Tôi không say, sếp. Đây này. Tôi không uống rượu. 474 00:41:40,833 --> 00:41:43,500 Thật ra, tôi còn cực cẩn thận. Tôi uống nhiều cà phê nên… 475 00:41:43,583 --> 00:41:46,708 Chúng tôi không phải cảnh sát. Xe của bà chủ bị hỏng. 476 00:41:46,791 --> 00:41:49,750 Tay tài xế chết dẫm làm mất bộ dụng cụ. 477 00:41:50,958 --> 00:41:53,291 Bọn này cần mượn dụng cụ năm phút. 478 00:41:53,375 --> 00:41:55,208 - Chắc ở đằng sau. - Cái gì? 479 00:41:55,291 --> 00:41:56,583 Này! 480 00:41:59,208 --> 00:42:01,333 Này, chờ đã. Đằng sau… 481 00:42:01,416 --> 00:42:03,708 Ôi trời! Dụng… 482 00:42:04,208 --> 00:42:06,416 Dụng… Gì, trời, dụng… 483 00:42:06,500 --> 00:42:11,166 Dụng cụ… Ý các anh là kìm hả? Kìm, cờ lê, mấy thứ đó… 484 00:42:11,250 --> 00:42:12,708 Tuốc nơ vít… 485 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 BỘ DỤNG CỤ 486 00:42:14,583 --> 00:42:17,458 Bộ dụng cụ. Dụng… cụ… dụng cụ. 487 00:42:19,083 --> 00:42:21,833 Được rồi. Các anh giữ đi. Tôi sẽ mua bộ khác. Ổn mà. 488 00:42:22,500 --> 00:42:23,583 Chờ đã. 489 00:42:30,125 --> 00:42:32,250 Xe xịn thế mà lại bị hỏng. 490 00:42:40,458 --> 00:42:44,041 - Có hai phút mà đã gắt gỏng. - Anh đi được rồi. 491 00:42:47,666 --> 00:42:48,916 Này, đợi đã! 492 00:42:50,000 --> 00:42:51,791 Bà chủ muốn cảm ơn anh. 493 00:42:51,875 --> 00:42:53,208 - Không cần. Nhưng… - Đi nào. 494 00:42:54,625 --> 00:42:55,625 Nhưng… 495 00:42:56,500 --> 00:43:00,125 Các anh, tôi bị muộn rồi. Không cần cảm ơn đâu. 496 00:43:00,833 --> 00:43:04,500 Nghe này. Nếu bà chủ muốn cảm ơn, thì bà ấy sẽ được cảm ơn. 497 00:43:05,000 --> 00:43:07,291 Thỉnh thoảng, bà chủ còn hôn gió nữa. 498 00:43:07,375 --> 00:43:09,791 Nếu bà ấy làm thế, nhớ khiêm tốn. 499 00:43:10,291 --> 00:43:11,833 - Các anh, ý tôi là… - Đi. 500 00:43:12,500 --> 00:43:13,583 Xin chào. 501 00:43:13,666 --> 00:43:14,583 Chào. 502 00:43:16,166 --> 00:43:17,625 Cảm ơn anh rất nhiều. 503 00:43:20,041 --> 00:43:21,375 Anh xấu hổ kìa. 504 00:43:21,875 --> 00:43:23,166 Monica! 505 00:43:23,958 --> 00:43:24,958 Úi! 506 00:43:26,125 --> 00:43:29,458 Cô nghe bài khác được không? Chuyển kênh trước đã. 507 00:43:39,416 --> 00:43:40,875 CẨN THẬN BÁO HOA MAI 508 00:44:13,875 --> 00:44:15,625 Tưởng các anh là người tốt. 509 00:44:22,916 --> 00:44:25,541 Tôi mơ thấy hồn Monica hiện về. 510 00:44:26,625 --> 00:44:28,750 Tôi sợ muốn chết, anh bạn. 511 00:44:28,833 --> 00:44:30,458 Hãy đến Pune cùng nhau. 512 00:44:30,541 --> 00:44:33,666 Anh nói sợ là sao? 513 00:44:34,583 --> 00:44:35,791 Việc của tôi chắc? 514 00:44:35,875 --> 00:44:37,708 Chỉ có năm tiếng về Devalali với Nikki 515 00:44:37,791 --> 00:44:40,833 sau khi bỏ xe này ở Mumbai. Sao đi cùng anh được? 516 00:44:40,916 --> 00:44:42,708 Tôi có mô tô của John Abraham à? 517 00:44:42,791 --> 00:44:46,041 Thế thì tôi chỉ mất bốn tiếng để đến nơi. Anh có không? 518 00:44:46,125 --> 00:44:49,625 Có không? Không à? Nhìn con xe tải chết tiệt tôi lái đây! 519 00:44:50,958 --> 00:44:53,083 Tôi là dân mô tô, không phải lái xe tải! 520 00:44:53,166 --> 00:44:55,041 Tôi là dân lái mô tô, Arvind! 521 00:44:56,875 --> 00:44:58,958 Đỡ lấy rồi đi đi. Mau lên. 522 00:44:59,625 --> 00:45:04,333 Làm ơn giúp tôi đi, Jay. Một lần này thôi. 523 00:45:04,416 --> 00:45:06,125 Đừng mè nheo nữa, Arvind. 524 00:45:06,208 --> 00:45:08,083 Gan cậu lớn. Xin hãy cứu tôi. 525 00:45:10,041 --> 00:45:10,958 Chết tiệt! 526 00:45:11,041 --> 00:45:12,166 Jay, làm ơn đi. 527 00:45:14,958 --> 00:45:16,375 Cẩn thận. Nào. 528 00:45:16,958 --> 00:45:19,291 Từ từ. Chờ đã. Gì… 529 00:45:19,375 --> 00:45:21,333 - Thằng khốn này! - Xin lỗi. 530 00:45:29,500 --> 00:45:30,875 Đưa vào trong này. 531 00:45:35,333 --> 00:45:37,583 - Đủ xa rồi. Tới đây thôi. - Nào. 532 00:45:42,708 --> 00:45:44,500 Hãy vứt xuống nước. 533 00:45:44,583 --> 00:45:46,666 - Hả? - Hãy vứt nó xuống nước. 534 00:45:46,750 --> 00:45:47,750 Không. 535 00:45:48,708 --> 00:45:50,083 Nếu vứt xuống nước, 536 00:45:50,166 --> 00:45:52,958 phải chọc lỗ trên xác nếu không nó sẽ nổi lên. 537 00:45:53,041 --> 00:45:54,041 Vậy sao? 538 00:45:54,708 --> 00:45:57,458 Đó là vật lý, đồ khốn. Tôi không phải sát nhân hàng loạt. 539 00:45:58,666 --> 00:46:01,708 - Có người đang theo dõi ta. - Ai? 540 00:46:03,916 --> 00:46:05,000 Đó. Dưới đó. 541 00:46:05,958 --> 00:46:08,166 Vặn nhỏ đèn xuống, đồ khốn. 542 00:46:09,000 --> 00:46:10,208 Vặn nhỏ đèn xuống. 543 00:46:12,666 --> 00:46:14,291 Cứ đi từ từ thôi. 544 00:46:15,333 --> 00:46:16,666 Im lặng mà đi. 545 00:46:17,541 --> 00:46:19,791 Từng bước một. Đừng chạy. 546 00:46:19,875 --> 00:46:22,625 - Gì cơ? - Tất cả sẽ ổn thôi. Im lặng. 547 00:46:24,500 --> 00:46:25,833 Đồ khốn! 548 00:46:26,583 --> 00:46:32,416 Phải, chỉ kiếp này là chưa đủ 549 00:46:34,166 --> 00:46:37,666 Vẫn chưa đủ đâu 550 00:46:39,208 --> 00:46:42,750 Dù bạn có vô tội đến thế nào 551 00:46:42,833 --> 00:46:48,333 Bạn cũng không được tha thứ Không, không đâu 552 00:47:00,541 --> 00:47:02,416 NHÀ MÁY INAMDAR 553 00:48:11,291 --> 00:48:12,791 Này, đi Devlali? 554 00:48:12,875 --> 00:48:13,875 Không. 555 00:48:15,250 --> 00:48:16,708 Này, Devlali? 556 00:48:16,791 --> 00:48:17,750 Không à? 557 00:48:19,708 --> 00:48:22,166 - Devlali? Không đông đâu! - Không đi đâu. 558 00:48:22,250 --> 00:48:23,333 Tôi không đi đâu. 559 00:48:25,041 --> 00:48:28,000 Ừ. Bọn tôi sẽ đi mô tô tới. 560 00:48:28,083 --> 00:48:30,208 Sẽ vui lắm. Chỉ hai bọn tôi. 561 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 Đi thẳng từ trường. Ừ. 562 00:48:32,958 --> 00:48:35,041 Tuyệt! Tuyệt vời! 563 00:48:37,458 --> 00:48:38,291 Được rồi. 564 00:48:39,041 --> 00:48:42,833 Được. Duyệt. Bọn tôi sẽ đi mô tô tới. Được rồi. 565 00:48:43,833 --> 00:48:45,458 Ừ. 566 00:48:47,375 --> 00:48:48,875 Này! Thằng khốn kia! 567 00:48:50,416 --> 00:48:51,333 Chết tiệt! 568 00:48:58,666 --> 00:48:59,666 Này! 569 00:49:01,750 --> 00:49:02,958 Thằng chó! 570 00:49:03,916 --> 00:49:09,250 Ôi, người yêu dấu hỡi Đến đây với em nào 571 00:49:12,583 --> 00:49:17,250 Dập tắt ngọn lửa tình yêu trong em 572 00:49:20,083 --> 00:49:25,875 Ôm lấy em và yêu em thật nồng nàn 573 00:49:29,958 --> 00:49:36,750 Ôi, Monica! Người yêu dấu! 574 00:49:37,583 --> 00:49:42,791 Monica, ôi, người yêu dấu! 575 00:50:11,333 --> 00:50:13,666 - Anh đang làm gì vậy, Jay? - Chào em. 576 00:50:14,708 --> 00:50:15,750 Sao? 577 00:50:15,833 --> 00:50:16,916 Địa phương… 578 00:50:17,000 --> 00:50:19,541 - Dân địa phương nói ở đây… - Gì? 579 00:50:19,625 --> 00:50:20,750 Ngọc trai. 580 00:50:20,833 --> 00:50:23,041 - Dưới hồ có ngọc trai. - Ngọc trai gì? 581 00:50:23,125 --> 00:50:25,125 - Dưới hồ. Có ngọc trai. - Thì sao? 582 00:50:25,208 --> 00:50:27,541 - Thì sao? - Thì anh nghĩ… 583 00:50:27,625 --> 00:50:29,833 đi mò ít ngọc trai cho em. 584 00:50:31,083 --> 00:50:34,250 Cho em? Jay! 585 00:50:34,333 --> 00:50:35,500 Ngọt ngào quá! 586 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 Cảm ơn anh. 587 00:50:40,000 --> 00:50:40,833 Cảm ơn anh. 588 00:50:40,916 --> 00:50:42,666 Nhưng anh không tìm được. 589 00:50:42,750 --> 00:50:43,583 Không sao. 590 00:50:45,083 --> 00:50:46,916 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 591 00:50:49,250 --> 00:50:50,250 RIÊNG TƯ 592 00:50:50,333 --> 00:50:52,375 Xin hãy đến đây… 593 00:51:01,208 --> 00:51:03,666 Monica! 594 00:51:03,750 --> 00:51:05,291 Dây giày của ngài tuột kìa. 595 00:51:13,000 --> 00:51:13,958 Chào buổi sáng. 596 00:51:14,041 --> 00:51:15,458 Chào sếp. 597 00:51:15,541 --> 00:51:17,708 - Hôm nay là ngày trọng đại. - Vâng. 598 00:51:20,458 --> 00:51:22,458 Jay. Jay? 599 00:51:23,541 --> 00:51:25,583 - Ta đã phạm tội tày trời. - Gì? 600 00:51:25,666 --> 00:51:27,166 Ta đã phạm tội tày trời. 601 00:51:28,333 --> 00:51:31,166 - Anh đang nói gì vậy? Im đi. - Kể cả ở công ty… 602 00:51:32,625 --> 00:51:34,125 - Xin chào. - Chào sếp. 603 00:51:38,833 --> 00:51:40,625 Kết thúc rồi, đừng lo lắng. 604 00:51:40,708 --> 00:51:43,750 Không, tôi có thể thấy hồn ma Monica kể cả ở công ty. 605 00:51:43,833 --> 00:51:45,833 Khoan đã. Vào đây. Đi. 606 00:51:56,583 --> 00:51:57,583 Monica? 607 00:51:58,333 --> 00:51:59,208 Monica! 608 00:51:59,291 --> 00:52:00,291 Sao vậy? 609 00:52:00,958 --> 00:52:04,916 Chuyện tiếp theo sẽ như sau. Công ty sẽ báo cáo tìm người mất tích. 610 00:52:05,416 --> 00:52:07,166 Ta sẽ đối phó với mọi chuyện. 611 00:52:08,166 --> 00:52:12,166 Tôi sẽ bảo Nishi dàn dựng thành cô ấy cầm tiền công ty bỏ trốn. 612 00:52:13,000 --> 00:52:14,625 Đừng căng thẳng. Bình tĩnh. 613 00:52:14,708 --> 00:52:16,583 Anh nghĩ tôi không mở được à? 614 00:52:18,708 --> 00:52:22,583 Cậu đang trở thành thứ mà cậu ghét. Cậu đang trở thành Nishi. 615 00:52:23,166 --> 00:52:24,250 Sarika? 616 00:52:25,166 --> 00:52:26,083 Sarika. 617 00:52:26,166 --> 00:52:27,500 Sarika! 618 00:52:27,583 --> 00:52:30,416 - Anh nghĩ anh gọi là cô ấy sẽ tới à? - Có thể. 619 00:52:32,958 --> 00:52:34,083 Thưa ngài. 620 00:52:34,166 --> 00:52:36,166 - Sao vậy? - Nhìn đi, cửa bị khóa. 621 00:52:36,666 --> 00:52:39,291 Monica chưa tới. Tôi phải đi lấy chìa khóa. 622 00:52:39,375 --> 00:52:41,041 - Được. - Tôi đi lấy đây. 623 00:52:42,625 --> 00:52:43,791 Dada? 624 00:52:43,875 --> 00:52:46,333 Arvind vô tình khóa cửa. Mời vào. 625 00:52:46,416 --> 00:52:48,000 - Mời vào. - Xin mời. 626 00:52:51,125 --> 00:52:53,083 Kulkarni, cho tôi một miếng. 627 00:52:53,166 --> 00:52:54,166 Dạ, được. 628 00:52:54,250 --> 00:52:57,250 - Miếng mới ấy. - Mới mà. Cứ thử đi đã. 629 00:52:57,333 --> 00:52:58,375 Chào mọi người. 630 00:52:58,458 --> 00:52:59,291 Xin chào. 631 00:52:59,375 --> 00:53:03,125 Xin lỗi, tôi tới hơi muộn. Jayant. Jayant Arkhedkar. 632 00:53:04,166 --> 00:53:06,583 Ta đều biết cậu ấy là một kỹ sư lành nghề. 633 00:53:06,666 --> 00:53:09,083 Nhưng giờ cậu ấy đã vào Ban Giám đốc. 634 00:53:09,166 --> 00:53:11,625 Cậu ấy rất giỏi và sẽ tạo nên phép màu. 635 00:53:12,166 --> 00:53:13,291 Cảm ơn ngài. 636 00:53:13,375 --> 00:53:17,125 Con trai ngoan của tôi ở đây, còn con đẻ thì không. 637 00:53:17,208 --> 00:53:20,125 Mọi người cứ tự nhiên. Đừng ngại. 638 00:53:20,791 --> 00:53:22,125 Nishi đâu rồi? 639 00:53:23,291 --> 00:53:26,750 Lúc nào cũng trễ. Ít nhất nó nên đúng giờ vào cuộc họp với nhà đầu tư. 640 00:53:26,833 --> 00:53:28,333 Vâng, ngài nói đúng. 641 00:53:29,333 --> 00:53:32,791 Thưa ngài, Nishi không có ở văn phòng và Monica chưa tới. 642 00:53:36,208 --> 00:53:39,625 Không có ánh mắt độc địa 643 00:53:39,708 --> 00:53:43,500 Hay có ai bị ghét bỏ 644 00:53:43,583 --> 00:53:48,541 Tất cả đều do thần linh sắp xếp 645 00:53:55,666 --> 00:53:59,208 Nghe đây, người yêu ơi 646 00:53:59,916 --> 00:54:03,000 Thời gian rất tàn nhẫn 647 00:54:04,083 --> 00:54:11,041 Thợ săn biến thành con mồi 648 00:54:12,333 --> 00:54:16,083 Nghe đây, người yêu ơi 649 00:54:16,708 --> 00:54:21,125 Đừng quá thất vọng 650 00:54:21,208 --> 00:54:26,083 Chắc chắn rồi sẽ có cơ hội mới 651 00:54:27,208 --> 00:54:30,125 Nghe đây, người yêu ơi 652 00:54:34,625 --> 00:54:38,875 Thời gian rất tàn nhẫn 653 00:54:38,958 --> 00:54:41,708 Chắc chắn rồi sẽ có cơ hội mới 654 00:54:42,500 --> 00:54:47,166 Giết chết kẻ thù chỉ bằng ánh mắt 655 00:54:47,250 --> 00:54:49,875 Chắc chắn rồi sẽ có cơ hội mới 656 00:54:49,958 --> 00:54:53,541 Nghe đây, người yêu ơi 657 00:54:54,083 --> 00:54:57,458 Thời gian rất tàn nhẫn 658 00:54:58,375 --> 00:55:01,958 Nghe đây, người yêu ơi 659 00:55:02,041 --> 00:55:04,708 Nếu không thấy con báo nào thì chuẩn bị ăn tát đi. 660 00:55:05,250 --> 00:55:06,541 - Supri? - Tìm đi. 661 00:55:08,250 --> 00:55:10,750 Toàn thấy chó, chẳng có gì khác. 662 00:55:16,291 --> 00:55:17,333 Supri. 663 00:55:17,416 --> 00:55:22,166 Tình yêu của em làm tôi đắm say 664 00:55:22,250 --> 00:55:25,916 Ta đi săn Nhưng lại trở thành con mồi 665 00:55:26,000 --> 00:55:27,666 PHÁT HIỆN NISHIKANT ADHIKARI ĐÃ CHẾT 666 00:55:27,750 --> 00:55:28,625 Đúng vậy! 667 00:55:28,708 --> 00:55:31,833 Đúng vậy! Đây là cách thi thể được bọc trong bạt vàng 668 00:55:31,916 --> 00:55:34,875 trước khi bỏ lại cho dã thú trong rừng. 669 00:55:34,958 --> 00:55:39,666 Rốt cuộc sao Nishikant Adhikari lưu lạc đến thung lũng đen Khandala? 670 00:55:39,750 --> 00:55:41,708 Ý định của tạo hóa là gì? 671 00:55:42,208 --> 00:55:45,833 Hãy cùng chúng tôi khám phá bí mật sau cái chết của Nishikant. 672 00:55:45,916 --> 00:55:47,458 Hãy theo dõi để tìm hiểu. 673 00:55:47,541 --> 00:55:48,541 Đây là âm mưu. 674 00:55:48,625 --> 00:55:49,833 CỰU NHÂN VIÊN UNICORN 675 00:55:49,916 --> 00:55:51,500 Tôi cũng là nạn nhân. 676 00:55:51,583 --> 00:55:53,041 Không phải báo, 677 00:55:53,625 --> 00:55:56,625 mà có người đã giết Nishi. Tôi chắc chắn. 678 00:55:57,166 --> 00:55:59,666 Nghe này, tôi đã làm ở đây 25 năm. 679 00:56:00,541 --> 00:56:03,666 Tôi biết tất cả mọi người. Và ai cũng biết tôi. 680 00:56:04,750 --> 00:56:07,708 Người duy nhất tôi không biết… là Jayant! 681 00:56:07,791 --> 00:56:09,416 Xin hợp tác với chúng tôi. 682 00:56:10,583 --> 00:56:13,666 - Đừng quên sao kê ngân hàng. - Vâng. 683 00:56:13,750 --> 00:56:14,625 Cảm ơn. 684 00:56:19,958 --> 00:56:20,791 Shalu. 685 00:56:22,416 --> 00:56:24,916 Họ nói sao? Có nghi phạm nào không? 686 00:56:25,583 --> 00:56:28,833 Họ tìm thấy gì chưa? Đầu mối, tài liệu hay gì đó? 687 00:56:28,916 --> 00:56:31,333 Ý anh là, văn bản thỏa thuận hay gì đó? 688 00:56:31,416 --> 00:56:33,833 Không tìm thấy gì ở chỗ Nishi. 689 00:56:34,916 --> 00:56:35,750 Nhưng… 690 00:56:36,416 --> 00:56:39,458 mọi người đồn anh ta là con bạc lớn ở các sòng bạc. 691 00:56:39,541 --> 00:56:42,000 Có thể vụ này liên quan đến nợ bài bạc. 692 00:56:42,083 --> 00:56:44,625 Họ yêu cầu xem sao kê ngân hàng. 693 00:56:44,708 --> 00:56:46,041 - Em sẽ… - Có thể là thế, nhỉ? 694 00:56:46,125 --> 00:56:47,875 - Ừ. Em đi lấy đi. - Vâng. 695 00:56:47,958 --> 00:56:49,083 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 696 00:56:49,625 --> 00:56:50,916 Nhớ ăn uống đúng giờ. 697 00:56:51,833 --> 00:56:53,583 Nhé? Có gì thì gọi cho anh. 698 00:56:55,208 --> 00:56:57,250 Cảnh sát bảo vệ và phục vụ người dân. 699 00:56:57,333 --> 00:56:58,750 Tôi cũng làm dịch vụ. 700 00:57:00,083 --> 00:57:01,666 Anh có thể gọi tôi bất cứ khi nào. 701 00:57:01,750 --> 00:57:04,833 Nhưng sau 10:00 thì không được vì tôi đã có gia đình. 702 00:57:13,875 --> 00:57:15,666 Anh nghĩ sao? Là ai làm? 703 00:57:17,708 --> 00:57:18,875 Cậu nghĩ sao? 704 00:57:20,500 --> 00:57:21,541 Anh nói trước đi. 705 00:57:22,708 --> 00:57:23,958 Không, cậu nói đi. 706 00:57:24,583 --> 00:57:25,916 Không phải anh chứ? 707 00:57:26,500 --> 00:57:28,375 Cũng có thể là cậu mà. 708 00:57:36,166 --> 00:57:38,041 Monica đã giết Nishi! 709 00:57:51,333 --> 00:57:53,166 Làm sao mình cô ấy giết anh ta được? 710 00:57:53,250 --> 00:57:54,583 Có lẽ ai đó đã giúp ả. 711 00:58:03,291 --> 00:58:04,250 Arvind? 712 00:58:08,500 --> 00:58:09,500 Arvind! 713 00:58:10,083 --> 00:58:12,750 Thỏa thuận giết người. Lỡ Monica tìm thấy? 714 00:58:17,875 --> 00:58:19,291 Thiêng thế. 715 00:58:22,416 --> 00:58:24,583 Anh Jayant Arkhedkar? 716 00:58:26,416 --> 00:58:27,458 Vâng, cô Machado? 717 00:58:28,166 --> 00:58:30,083 Cảnh sát đang chờ anh. 718 00:58:31,083 --> 00:58:32,083 Tới đây ngay. 719 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 Chết tiệt! 720 00:58:51,333 --> 00:58:52,458 Có chuyện gì vậy? 721 00:58:56,500 --> 00:58:57,375 Monica? 722 00:58:58,708 --> 00:59:00,166 Sao họ lại gọi tôi? 723 00:59:01,875 --> 00:59:04,125 Cô đã kể gì cho họ hả? Monica. 724 00:59:06,250 --> 00:59:09,166 - Chuyện gì vậy? - Anh Jayant, họ đang chờ anh. 725 00:59:14,500 --> 00:59:15,833 Phó thanh tra Shende. 726 00:59:17,333 --> 00:59:18,208 Trợ lý Naidu. 727 00:59:20,125 --> 00:59:22,375 - Chào. - Đọc trên kia đi. 728 00:59:24,208 --> 00:59:26,208 ĐỪNG UỐNG MỘT MÌNH ĐỪNG GÂY RẮC RỐI – V NAIDU 729 00:59:26,291 --> 00:59:28,291 "Đừng uống một mình, đừng gây…" 730 00:59:30,083 --> 00:59:31,000 Gì vậy? 731 00:59:33,791 --> 00:59:36,416 Đừng để mặt tôi lừa tình, nghiêm túc vào. 732 00:59:38,458 --> 00:59:40,541 Xinh đẹp đâu phải lỗi tại tôi. 733 00:59:40,625 --> 00:59:41,916 Đâu phải tại tôi. 734 00:59:44,041 --> 00:59:47,208 Đừng tặng tôi hoa hồng vào Lễ tình nhân 735 00:59:47,291 --> 00:59:48,708 ở Đồn Koregaon. 736 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Được thôi. 737 00:59:53,500 --> 00:59:54,416 Thật sao? 738 00:59:55,666 --> 00:59:56,916 Tối Chủ nhật anh ở đâu? 739 00:59:58,333 --> 00:59:59,708 Nashik, với vị hôn thê. 740 00:59:59,791 --> 01:00:01,833 - Thật ra là Devlali. - Cả đêm? 741 01:00:03,833 --> 01:00:06,375 Vị hôn thê là em gái Nishikant, đúng không? 742 01:00:07,000 --> 01:00:07,833 Đúng. 743 01:00:07,916 --> 01:00:11,583 Sau khi Nishikant chết, cả tập đoàn Unicorn sẽ là của cô ấy. 744 01:00:13,208 --> 01:00:14,750 Và sau đám cưới, 745 01:00:15,750 --> 01:00:17,708 nếu cô dâu có mệnh hệ gì, 746 01:00:18,250 --> 01:00:19,083 thì… 747 01:00:20,208 --> 01:00:23,625 Xoèn xoẹt, xoèn xoẹt, xoèn xoẹt 748 01:00:25,625 --> 01:00:27,458 Tôi mang công nghệ của mình đến công ty. 749 01:00:28,291 --> 01:00:30,500 Làm việc chăm chỉ và kiếm nhiều tiền cho công ty. 750 01:00:30,583 --> 01:00:33,458 Rất tốt. Nhưng tôi đâu nói anh dính líu đến vụ này. 751 01:00:34,083 --> 01:00:37,541 Nghe nói quan hệ giữa anh và Nishikant không tốt lắm. 752 01:00:38,291 --> 01:00:40,250 Như mèo với chuột. 753 01:00:40,875 --> 01:00:42,750 Như kẻ thù của nhau. 754 01:00:43,458 --> 01:00:45,958 Thù địch gì chứ? Ai nói với cô thế? 755 01:00:50,791 --> 01:00:51,750 Quên đi. 756 01:00:53,375 --> 01:00:56,416 Nộp lại hộ chiếu của anh. Thu hồi hộ chiếu của anh ta. 757 01:00:57,666 --> 01:01:00,666 Anh phải ở lại Pune đến khi vụ điều tra khép lại. 758 01:01:02,500 --> 01:01:03,500 Ôi trời ơi. 759 01:01:07,500 --> 01:01:10,041 Tôi sẽ mang hoa tặng anh vào Lễ tình nhân, 760 01:01:11,291 --> 01:01:13,541 ở Nhà tù Trung tâm Yerawada. 761 01:01:23,208 --> 01:01:29,750 Anh đã bỏ chúng tôi mà đi Hỡi người yêu dấu trơ trẽn 762 01:01:31,125 --> 01:01:33,291 Ta ta 763 01:01:38,083 --> 01:01:44,833 Tôi chắp tay cầu nguyện Thần linh phù hộ cho anh 764 01:01:45,875 --> 01:01:47,375 Ta ta 765 01:01:49,375 --> 01:01:52,666 Có người nói anh thế này Người lại nói anh thế kia 766 01:01:52,750 --> 01:01:56,375 Có người nói anh giống dòng sông 767 01:01:56,458 --> 01:02:00,250 Cứ chảy mãi Cứ sống mãi 768 01:02:00,333 --> 01:02:03,333 Khắc sâu trong tôi ký ức về anh 769 01:02:05,250 --> 01:02:07,541 Tạm biệt, vĩnh biệt! 770 01:02:09,000 --> 01:02:11,166 Tạm biệt, vĩnh biệt! 771 01:02:12,666 --> 01:02:15,625 Tạm biệt, vĩnh biệt! 772 01:02:16,291 --> 01:02:18,416 Tạm biệt, vĩnh biệt! 773 01:02:19,958 --> 01:02:21,875 Tạm biệt, vĩnh biệt! 774 01:02:23,750 --> 01:02:26,250 Tạm biệt, vĩnh biệt! 775 01:02:27,416 --> 01:02:30,583 Tạm biệt, vĩnh biệt! 776 01:02:31,166 --> 01:02:33,083 Tạm biệt, vĩnh biệt! 777 01:02:36,791 --> 01:02:42,416 Anh đã bỏ chúng tôi mà đi Hỡi người yêu dấu trơ trẽn 778 01:02:43,166 --> 01:02:44,958 - Nghe này, cô… Shalu? - Dada. 779 01:02:45,791 --> 01:02:49,541 Monica đã nghiêm khắc nhắc nhở em không được để nến tắt. 780 01:02:49,625 --> 01:02:52,000 Gió thổi to quá nhỉ? 781 01:02:52,083 --> 01:02:53,958 - Như sắp có bão. - Thưa ngài… 782 01:02:54,041 --> 01:02:55,750 Ừ, tôi cũng thấy vậy. 783 01:03:02,625 --> 01:03:04,000 - Bảo trọng nhé. - Vâng. 784 01:03:04,625 --> 01:03:05,958 - Jayant? - Dạ. 785 01:03:06,541 --> 01:03:07,666 Lại đây con trai. 786 01:03:10,958 --> 01:03:13,250 Dạ. Ngài ổn cả chứ? 787 01:03:13,333 --> 01:03:18,083 Jayant, tôi ổn. Nhưng cậu phải chăm sóc Nikki. 788 01:03:18,833 --> 01:03:21,083 - Vâng. - Con bé rất đau khổ. 789 01:03:21,166 --> 01:03:23,416 Vâng, cứ để tôi. Ngài hãy bảo trọng. 790 01:03:25,833 --> 01:03:29,250 - Nikki, em không sao chứ? - Trông em có buồn không? 791 01:03:32,583 --> 01:03:36,916 Em đang cố để trông đau khổ, Jay. Trông em có buồn không? 792 01:03:38,416 --> 01:03:41,250 Em vừa mất anh trai. Tất nhiên là buồn nhỉ? 793 01:03:41,750 --> 01:03:43,458 Em muốn thành thật với anh. 794 01:03:44,625 --> 01:03:47,791 - Em thành thật với anh được không, Jay? - Được. 795 01:03:51,000 --> 01:03:51,833 Em không buồn lắm. 796 01:03:53,833 --> 01:03:55,500 Em vui vì tên khốn đó chết. 797 01:03:57,458 --> 01:03:58,833 Tốt quá ấy chứ. 798 01:03:59,708 --> 01:04:00,625 Rảnh nợ. 799 01:04:01,375 --> 01:04:03,000 Bọn em cũng chẳng hòa hợp. 800 01:04:03,708 --> 01:04:06,458 Anh ta còn chả phải anh ruột em. Anh biết nhỉ? 801 01:04:07,750 --> 01:04:10,500 Anh ta là con của bố em với vợ trước. 802 01:04:11,375 --> 01:04:15,458 Bố bỏ mẹ anh ta để đến với mẹ em. Mẹ em ghét anh ta. 803 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Và tên khốn đó ghét em. 804 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 Anh ta chỉ nhăm nhăm phá hoại bố 805 01:04:19,583 --> 01:04:20,958 và danh tiếng của bố. 806 01:04:21,625 --> 01:04:23,625 Bố là bố. Dù thế nào cũng yêu. 807 01:04:25,125 --> 01:04:28,958 Cứ phải giả vờ là một gia đình hạnh phúc và mọi thứ đều màu hồng. 808 01:04:29,041 --> 01:04:32,083 Này, chị họ em sao rồi? Vinny gặp trục trặc mà nhỉ? 809 01:04:32,166 --> 01:04:35,333 - Nói chuyện với chưa? Mong chị ấy ổn. - Chị ấy ổn. 810 01:04:35,416 --> 01:04:37,083 Đây là lý do em yêu anh. 811 01:04:37,166 --> 01:04:40,208 Dù có chuyện gì, anh vẫn lo cho Vinny và nỗi đau của chị ấy. 812 01:04:40,791 --> 01:04:43,500 - Em sẽ gọi nói cho chị ấy. - Gọi đi. Anh sẽ quay lại ngay. 813 01:04:43,583 --> 01:04:44,500 Jay này. 814 01:04:47,583 --> 01:04:48,458 Anh sẽ về ngay. 815 01:04:51,583 --> 01:04:52,583 Anh Arvind? 816 01:05:03,583 --> 01:05:04,625 Jay. 817 01:05:04,708 --> 01:05:06,375 Ừ? Đóng cửa lại. 818 01:05:09,000 --> 01:05:10,791 - Cô ta nói gì với anh? - Nói trước đi. 819 01:05:10,875 --> 01:05:13,083 Cô ta chẳng nói gì, bọn tôi chỉ đứng thắp nến. 820 01:05:13,166 --> 01:05:15,791 - Cô ta nói gì với anh? - Món cốt lết không ngon. 821 01:05:15,875 --> 01:05:17,041 Nhưng samosa thì ngon. 822 01:05:17,125 --> 01:05:19,083 - Samosa… - Cô ta đang chơi ta. 823 01:05:19,166 --> 01:05:22,666 - Cô ta đang chơi đùa ta. - Đừng kích động. Bình tĩnh đi. 824 01:05:23,375 --> 01:05:24,791 Ta không giết ai cả. 825 01:05:24,875 --> 01:05:27,916 - Ta sẽ tới cảnh sát đầu hàng… - Anh điên à? 826 01:05:28,666 --> 01:05:31,500 Còn nhắc đến vụ giết người, tôi sẽ chôn anh… 827 01:05:32,875 --> 01:05:34,000 Này, Gaurya. 828 01:05:34,083 --> 01:05:36,458 Tôi biết, Arvind, đúng là buồn thật. 829 01:05:36,541 --> 01:05:38,333 Nhưng sau tất cả, Nishi… 830 01:05:38,875 --> 01:05:41,166 Ta phải mạnh mẽ lên. Nhé? Vì giám đốc. 831 01:05:41,250 --> 01:05:43,083 Đi nào. Không sao đâu. 832 01:05:43,166 --> 01:05:44,458 Đi thôi. Anh ăn chưa? 833 01:05:45,166 --> 01:05:47,791 Đi ăn samosa nhé… ngon lắm. Đi nào, Arvind. 834 01:05:47,875 --> 01:05:50,458 - Nín đi. Không sao đâu. Đi nào. - Buồn quá. 835 01:06:00,375 --> 01:06:02,500 Họ nghĩ cảnh sát ngu hết à? 836 01:06:12,500 --> 01:06:18,166 Lạy thần Govinda 837 01:06:18,250 --> 01:06:24,250 Lạy thần Govinda, ôi tâm trí si mê 838 01:06:24,333 --> 01:06:30,000 Lạy thần Govinda, ôi ngu ngốc 839 01:06:30,083 --> 01:06:36,083 Giáo điều sẽ không cứu được bạn Nhất là ở ngưỡng cửa cái chết 840 01:06:36,166 --> 01:06:38,458 Giáo điều sẽ không cứu được bạn… 841 01:06:38,541 --> 01:06:41,750 - Bố, sô-cô-la! - Bố, sô-cô-la! 842 01:06:41,833 --> 01:06:46,541 - Bố, sô-cô-la! - Bố, sô-cô-la! 843 01:06:46,625 --> 01:06:48,083 - Này! - Sô-cô-la! 844 01:06:48,166 --> 01:06:49,250 Hai đứa lại đây! 845 01:06:49,333 --> 01:06:53,125 "Cảm ơn đã tới đưa tiễn anh Nishikant Adhikari". 846 01:06:53,208 --> 01:06:55,375 Mẹ đang cố quay video này từ sáng! 847 01:06:55,916 --> 01:06:57,375 Mẹ đã buộc tóc cho con. 848 01:06:57,958 --> 01:06:59,875 Mẹ giúp con làm bài tập. 849 01:06:59,958 --> 01:07:01,958 Mẹ đang quay video đúng không? 850 01:07:02,041 --> 01:07:04,541 - Sao các con không im được hả? - Savitri! 851 01:07:04,625 --> 01:07:05,458 Arvind! 852 01:07:17,916 --> 01:07:19,250 Ừ, nói đi, Shalu. 853 01:07:19,333 --> 01:07:21,750 - Anh à, bật tin tức lên đi. - Sao thế? 854 01:07:21,833 --> 01:07:24,166 Dada, cứ bật lên ngay đi. 855 01:07:25,500 --> 01:07:26,833 Được rồi, anh xem đây. 856 01:07:27,708 --> 01:07:30,000 - Đừng khóc, anh bật đây. - Em không khóc. 857 01:07:30,083 --> 01:07:32,000 Có gì đó về họ… 858 01:07:32,083 --> 01:07:34,458 Sao ngọn lửa luôn bùng cháy… 859 01:07:39,250 --> 01:07:43,416 Đây là vụ tấn công bi thảm thứ hai vào ban quản trị tập đoàn Unicorn. 860 01:07:43,500 --> 01:07:46,208 Lần này là giám đốc tài chính, Arvind Manivannan. 861 01:07:47,000 --> 01:07:49,208 Bưu kiện không đề tên được gửi đến nhà anh ấy. 862 01:07:50,375 --> 01:07:53,125 Lũ trẻ tưởng bên trong là sô-cô-la. 863 01:07:53,208 --> 01:07:57,041 Nhưng không. Hóa ra bên trong là một con rắn hổ mang. 864 01:07:57,125 --> 01:07:59,875 CẢM ƠN ĐÃ TỚI ĐƯA TIỄN NISHIKANT 865 01:07:59,958 --> 01:08:03,083 Chúng tôi đã mời tới đây chuyên gia về rắn, Nagesh. 866 01:08:03,166 --> 01:08:06,333 Ông ấy sẽ nói cho ta biết nọc rắn 867 01:08:06,416 --> 01:08:10,291 nọc rắn xâm nhập cơ thể và tác động tới ta ra sao. Ông Nagesh? 868 01:08:14,166 --> 01:08:17,416 Rồi rắn hổ mang… tan vào… và người đó chết. 869 01:08:18,791 --> 01:08:22,375 Có rất nhiều loại rắn sống ở Maharashtra. 870 01:08:22,458 --> 01:08:25,041 Vài loại nguy hiểm, vài loại thì không. 871 01:08:25,125 --> 01:08:27,583 Nhưng ta không nên quá sợ rắn. 872 01:08:27,666 --> 01:08:31,000 Cũng không thể quá thân thiện với chúng. 873 01:08:45,875 --> 01:08:48,875 Tri ân tới tất cả thầy cô, 874 01:08:48,958 --> 01:08:50,791 sau đây con xin thay mặt bạn bè 875 01:08:50,875 --> 01:08:53,083 đọc bài thơ của Kusumagraj. 876 01:08:54,208 --> 01:08:57,041 Người có nhận ra ta khi ai đó Đến với người trong mưa, 877 01:08:57,125 --> 01:08:59,416 Quần áo nhàu nát và mái tóc ướt đẫm. 878 01:08:59,916 --> 01:09:02,375 Ngồi một lát, mỉm cười rồi cất tiếng nói. 879 01:09:03,000 --> 01:09:05,583 Vị khách Gangamai Đến rồi đi sau khi ghé thăm. 880 01:09:06,166 --> 01:09:08,458 Ba giờ rồi! Đi ngủ đi! 881 01:09:09,416 --> 01:09:11,333 Không! Mẹ đi ngủ đi. 882 01:09:11,416 --> 01:09:13,708 Có chuyện gì thế con ? 883 01:09:13,791 --> 01:09:16,375 Người có nhận ra ta khi ai đó đến với người trong mưa, 884 01:09:16,458 --> 01:09:18,583 quần áo nhàu nát và mái tóc ướt đẫm. 885 01:09:18,666 --> 01:09:21,625 Thế giới đã sụp đổ Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 886 01:09:21,708 --> 01:09:23,916 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 887 01:09:24,416 --> 01:09:26,833 Thế giới đã sụp đổ nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 888 01:09:26,916 --> 01:09:28,833 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 889 01:09:28,916 --> 01:09:31,458 Thế giới đã sụp đổ Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 890 01:09:31,541 --> 01:09:33,583 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 891 01:09:33,666 --> 01:09:36,000 Thế giới đã sụp đổ nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 892 01:09:36,083 --> 01:09:37,916 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 893 01:09:38,000 --> 01:09:40,291 Thế giới đã sụp đổ Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 894 01:09:40,375 --> 01:09:42,291 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 895 01:09:42,375 --> 01:09:46,750 Thế giới đã sụp đổ, Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 896 01:09:46,833 --> 01:09:48,750 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 897 01:09:48,833 --> 01:09:51,166 Thế giới đã sụp đổ Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 898 01:09:51,250 --> 01:09:53,041 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 899 01:09:53,125 --> 01:09:55,583 Thế giới đã sụp đổ Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 900 01:09:55,666 --> 01:09:57,458 Chỉ cần vỗ lưng và bảo ta chiến đấu. 901 01:09:57,541 --> 01:09:59,875 Thế giới đã sụp đổ Nhưng ta vẫn thẳng lưng mà đứng. 902 01:09:59,958 --> 01:10:03,125 Con đã phạm sai lầm. Con thật sự xin lối. 903 01:10:03,208 --> 01:10:06,208 Con đã bước vào con đường tội lỗi, con trai. 904 01:10:14,583 --> 01:10:16,458 Tôi nói thật mà. 905 01:10:16,541 --> 01:10:18,833 Sắp tới lễ hội Nag Panchami, 906 01:10:18,916 --> 01:10:21,458 nên tôi mới bắt vài con rắn trong làng. 907 01:10:22,416 --> 01:10:26,416 Cả sáu con rắn đều bị trộm mất trước khi tôi kịp lấy nọc. 908 01:10:26,916 --> 01:10:29,000 Tôi cũng bị thiệt hại nhiều lắm. 909 01:10:31,250 --> 01:10:32,708 Tôi thề với thần linh. 910 01:10:33,208 --> 01:10:35,125 Tôi không bán rắn cho ai. 911 01:10:35,208 --> 01:10:36,625 Cô à, tha cho tôi đi. 912 01:10:37,416 --> 01:10:40,416 Làm ơn, thả tôi đi. Làm ơn. 913 01:10:40,500 --> 01:10:41,416 Sếp? 914 01:10:41,500 --> 01:10:43,083 Tôi nghĩ hắn nói thật đấy. 915 01:10:43,166 --> 01:10:46,500 - Tôi tin tất cả mọi người vào thứ Hai. - Thả hắn đi nhé? 916 01:10:47,833 --> 01:10:49,208 Đi đi. Cầm đi luôn. 917 01:10:49,291 --> 01:10:50,333 - Dạ. - Biến. 918 01:10:50,416 --> 01:10:52,708 - Chào cô. Chào anh. - Ừ. Biến. 919 01:10:56,875 --> 01:10:59,000 Cô à, hôm nọ tôi đã nói rồi, 920 01:10:59,083 --> 01:11:01,541 Jayant là người giết Arvind. 921 01:11:01,625 --> 01:11:04,750 Tôi nghe lỏm anh ta đe dọa Arvind: "Tôi sẽ chôn anh". 922 01:11:06,458 --> 01:11:07,583 ARVIND MANIVANNAN 923 01:11:07,666 --> 01:11:08,500 Thưa ngài… 924 01:11:09,791 --> 01:11:13,041 Ngài biết tôi tôn trọng ngài hơn bất cứ ai. 925 01:11:14,541 --> 01:11:16,291 Tôi coi ngài như người nhà. 926 01:11:17,750 --> 01:11:21,166 Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi nên nói từ trước. 927 01:11:23,708 --> 01:11:26,083 - Chào buổi sáng, anh Jayant. - Chào. 928 01:11:29,541 --> 01:11:31,041 Vào đi, Tamang. 929 01:11:32,375 --> 01:11:34,833 Ngài phải uống thuốc lúc 11:00 đúng không? 930 01:11:35,625 --> 01:11:36,708 Xin lỗi, tôi quên. 931 01:11:36,791 --> 01:11:38,750 - Ngài… - Tôi sẽ uống. Chuyện nhỏ. 932 01:11:38,833 --> 01:11:40,791 Không, ngài phải uống ngay. 933 01:11:41,916 --> 01:11:42,916 - Cô… - Đây. 934 01:11:44,375 --> 01:11:45,250 Xin lỗi. 935 01:11:46,208 --> 01:11:47,291 - Đây. 936 01:11:49,041 --> 01:11:51,708 Ngài biết ngài quan trọng thế nào với chúng tôi mà. 937 01:11:51,791 --> 01:11:53,833 Ở công ty đang xảy ra rất nhiều chuyện kỳ lạ. 938 01:11:54,458 --> 01:11:56,625 Sau tất cả, ngài như cha chúng tôi. 939 01:11:57,458 --> 01:11:58,708 Anh Jayant nhỉ? 940 01:11:59,666 --> 01:12:00,750 Phải, tất nhiên. 941 01:12:07,458 --> 01:12:08,458 Trà nhé? 942 01:12:11,291 --> 01:12:12,333 Thưa ngài. 943 01:12:14,833 --> 01:12:15,666 Trà? 944 01:12:16,625 --> 01:12:22,375 - Không, tôi ổn. Cảm ơn. - Trà thôi mà, đâu phải thuốc độc. 945 01:12:31,208 --> 01:12:32,583 Uống đi. 946 01:12:41,958 --> 01:12:42,958 Trà sẽ nguội mất. 947 01:12:45,208 --> 01:12:46,958 Mau lên. Uống đi. 948 01:12:57,833 --> 01:12:59,041 Uống đi 949 01:13:16,375 --> 01:13:18,666 Thật ra, có điện thoại hội nghị. Sẽ quay lại ngay. 950 01:13:18,750 --> 01:13:19,708 Jayant? 951 01:13:21,333 --> 01:13:22,833 Cậu vừa định nói gì mà. 952 01:13:34,833 --> 01:13:36,541 Ngài có thể tin tưởng tôi. 953 01:13:37,791 --> 01:13:40,958 Tôi không liên quan đến mấy vụ giết người. Tôi vô tội. 954 01:13:45,041 --> 01:13:46,416 Tôi hứa với ngài, 955 01:13:46,916 --> 01:13:49,916 tôi sẽ không để thứ gì hủy hoại danh tiếng của tôi và Unicorn. 956 01:13:50,000 --> 01:13:51,416 Đúng là con trai ta. 957 01:13:57,875 --> 01:13:59,375 Anh ấy thật đáng yêu. 958 01:14:14,041 --> 01:14:16,083 TÔI BIẾT HẾT… HÃY ĐẾN DÃY NHÀ NẾU MUỐN XEM THỎA THUẬN ĐÓ 959 01:14:19,916 --> 01:14:21,916 THỎA THUẬN GIẾT NGƯỜI 960 01:14:22,000 --> 01:14:23,375 Chết tiệt. 961 01:14:24,958 --> 01:14:26,541 Mẹ nhà cô, Monica! 962 01:14:48,708 --> 01:14:51,583 Trái tim rất nhỏ nhưng… 963 01:14:53,583 --> 01:14:56,291 Những giấc mơ lại thật lớn lao 964 01:14:58,583 --> 01:15:02,875 Muốn chạm lên trời cao 965 01:15:03,625 --> 01:15:06,208 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 966 01:15:22,208 --> 01:15:24,916 Những đồng xu giả 967 01:15:25,000 --> 01:15:26,333 Hệ thống sập rồi. 968 01:15:27,083 --> 01:15:29,875 Lấp đầy túi 969 01:15:32,000 --> 01:15:34,291 - Thưa cô, được rồi ạ. - Tuyệt! 970 01:15:34,375 --> 01:15:39,916 Nhưng tiền kiếm được trên đường Mới là những đồng tiền chân thật 971 01:15:44,375 --> 01:15:49,291 Một chút mê hoặc Nhiều thêm ảo tưởng 972 01:15:54,208 --> 01:16:01,041 Một chút mê hoặc Nhiều thêm ảo tưởng 973 01:16:04,250 --> 01:16:07,166 Đôi khi ta tự đánh lừa bản thân 974 01:16:09,000 --> 01:16:11,500 Con tim tự đấu tranh nội tâm 975 01:16:14,125 --> 01:16:18,791 Muốn chạm lên trời cao 976 01:16:18,875 --> 01:16:22,083 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 977 01:16:23,916 --> 01:16:29,041 Một chút mê hoặc Nhiều thêm ảo tưởng 978 01:16:33,875 --> 01:16:40,625 Một chút mê hoặc Nhiều thêm ảo tưởng 979 01:16:43,750 --> 01:16:46,541 Trái tim rất nhỏ nhưng… 980 01:16:48,791 --> 01:16:51,458 Những giấc mơ lại thật lớn lao 981 01:16:53,625 --> 01:16:58,083 Muốn chạm lên trời cao 982 01:16:58,666 --> 01:17:01,333 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 983 01:17:08,583 --> 01:17:11,458 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 984 01:17:14,041 --> 01:17:15,166 Đó… Kulfi? 985 01:17:18,375 --> 01:17:22,583 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 986 01:17:23,333 --> 01:17:28,375 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 987 01:17:44,958 --> 01:17:47,458 Này! Jay! 988 01:17:48,041 --> 01:17:49,041 Chào. 989 01:17:51,041 --> 01:17:51,916 Cái đó… 990 01:17:53,583 --> 01:17:55,958 - Có khăn giấy không? - Bọn tôi không đến để gặp anh. 991 01:17:57,333 --> 01:17:59,458 Có vẻ giờ ta nên nói chuyện. 992 01:18:00,625 --> 01:18:02,458 Được. Nói thì nói. 993 01:18:03,041 --> 01:18:03,958 Cà phê nhé? 994 01:18:04,625 --> 01:18:06,041 Ồ, Kulfi. 995 01:18:06,125 --> 01:18:09,833 Quạ ị lên người hả? Anh sẽ gặp may đấy. 996 01:18:16,208 --> 01:18:19,375 - Sao anh thở dốc thế? - Thở dốc? 997 01:18:20,250 --> 01:18:22,666 À, đang chạy 10.000 bước. 998 01:18:24,500 --> 01:18:25,916 Còn 500 bước nữa. 999 01:18:28,291 --> 01:18:29,208 Đi thôi. 1000 01:18:36,833 --> 01:18:37,875 Hẹn gặp lại. 1001 01:18:44,916 --> 01:18:46,500 Cậu làm gì ở đây? 1002 01:18:48,875 --> 01:18:51,625 Shalu… đòi ăn vặt… 1003 01:18:53,166 --> 01:18:55,958 Đến nhà máy đi. Mau lên. 1004 01:18:57,500 --> 01:19:01,208 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 1005 01:19:02,125 --> 01:19:09,083 Khi hai chân đứng dưới mặt đất 1006 01:19:17,375 --> 01:19:18,958 Chết tiệt, bản sao? 1007 01:19:21,750 --> 01:19:22,958 Khốn kiếp, Monica! 1008 01:19:33,583 --> 01:19:34,541 Chào Monica. 1009 01:19:35,416 --> 01:19:36,791 Tôi ở gần đây. Gặp được chứ? 1010 01:19:36,875 --> 01:19:38,916 Mấy ngày nay anh nghiêm chỉnh ghê. 1011 01:19:39,000 --> 01:19:41,166 Cần hẹn trước để gặp em thật sao? 1012 01:19:41,250 --> 01:19:44,625 Biết sao được, Monica? Quan hệ của ta giờ là như vậy. 1013 01:19:45,708 --> 01:19:47,666 Ừ, cũng đúng. Đến đi. 1014 01:20:18,666 --> 01:20:19,791 Tới đây. 1015 01:20:23,625 --> 01:20:26,000 Đói không? Em đã gọi đồ ăn ở Saleem’s. 1016 01:20:26,083 --> 01:20:29,250 - Anh thích Saleem’s chứ? - Ừ, tôi thích Saleem’s. 1017 01:20:34,958 --> 01:20:36,041 Anh thích Monica không? 1018 01:20:40,791 --> 01:20:44,291 Nói, "Monica, ôi người yêu dấu". 1019 01:20:46,541 --> 01:20:47,458 Nói đi! 1020 01:20:52,166 --> 01:20:54,791 "Monica, tình yêu của tôi". 1021 01:21:00,916 --> 01:21:03,333 Được rồi, lại đây. 1022 01:21:07,000 --> 01:21:09,208 Đẹp chứ hả? Anh thấy sao? 1023 01:21:11,833 --> 01:21:12,833 Vào đi. 1024 01:21:14,750 --> 01:21:16,666 Em đã mua tất cả bằng khoản trả hàng tháng. 1025 01:21:18,125 --> 01:21:19,708 Em sẽ gửi anh hóa đơn. 1026 01:21:20,833 --> 01:21:21,958 Nhận được thì thanh toán. 1027 01:21:26,416 --> 01:21:28,458 Sao cô lại chơi trò này, Monica? 1028 01:21:29,250 --> 01:21:30,125 Chơi? 1029 01:21:33,041 --> 01:21:36,500 Này, Jayant Arkhedkar. Tôi không chơi game, được chứ? 1030 01:21:36,583 --> 01:21:39,666 Mệt lắm. "Monica, làm cái này. Monica, làm cái kia". 1031 01:21:39,750 --> 01:21:42,875 "Vâng, thưa ngài. Tất nhiên". Tôi ngán tận cổ rồi. 1032 01:21:42,958 --> 01:21:44,583 Nghe đây. Nghe cho rõ đây. 1033 01:21:44,666 --> 01:21:48,666 Tôi cũng muốn có thứ mình muốn, làm những việc mình thích. 1034 01:21:48,750 --> 01:21:50,833 Không phải ai cũng may mắn như anh. 1035 01:21:50,916 --> 01:21:54,000 Tôi không may mắn. Tôi làm việc chăm chỉ. 1036 01:21:54,708 --> 01:21:57,541 Anh làm việc chăm chỉ? Anh nghĩ vậy sao? 1037 01:21:57,625 --> 01:22:01,416 Ở Hội chợ IIT, sếp đã mời 16 người về làm trước anh. 1038 01:22:01,500 --> 01:22:03,083 Anh là người thứ 17. 1039 01:22:03,166 --> 01:22:06,000 Anh gặp may vì 16 người kia có được đề nghị tốt hơn anh. 1040 01:22:06,083 --> 01:22:09,583 Mười sáu tên kia muốn cống hiến cho công ty đa quốc gia. 1041 01:22:09,666 --> 01:22:13,250 - Nhưng tôi muốn dựng đế chế riêng. - Anh nghĩ mình là ai? 1042 01:22:13,333 --> 01:22:14,666 Tưởng mình tài năng à? 1043 01:22:15,500 --> 01:22:18,708 Không quan trọng, quan trọng là câu chuyện của anh hay thế nào. 1044 01:22:18,791 --> 01:22:22,291 Đó, Adhikari có một câu chuyện hay ho khi ông ta đến gặp BD Inamdar. 1045 01:22:22,375 --> 01:22:25,041 Ông ta chỉ cần thế. Anh cũng chỉ cần tiền của bố vợ. 1046 01:22:25,125 --> 01:22:27,750 Tôi không xin ai. Tôi đến với công nghệ của tôi. 1047 01:22:27,833 --> 01:22:29,791 Muốn nghĩ sao thì tùy, được chứ? 1048 01:22:29,875 --> 01:22:31,416 Nhưng sự thật là, Jay, 1049 01:22:31,500 --> 01:22:34,750 bản chất anh vẫn là chàng trai nghèo từ Angola, cưng à. 1050 01:22:35,541 --> 01:22:36,916 Chẳng thuộc về nơi nào. 1051 01:22:37,458 --> 01:22:40,000 Không ngừng bợ đỡ để đi lên. 1052 01:22:40,833 --> 01:22:43,416 Em chỉ hùa theo thôi mà, anh yêu. 1053 01:22:43,500 --> 01:22:44,333 Con mẹ nhà cô! 1054 01:22:45,041 --> 01:22:47,291 "Mẹ nhà cô"? Anh nói "mẹ nhà cô" à? 1055 01:22:47,375 --> 01:22:49,250 Sao anh dám nói thế? 1056 01:22:49,333 --> 01:22:52,708 Sao anh dám? Anh đang làm gì vậy? 1057 01:22:53,291 --> 01:22:55,583 - Mẹ nhà cô, con khốn! - Làm gì vậy? 1058 01:22:55,666 --> 01:22:57,458 Sao anh lại cởi quần áo? 1059 01:22:57,541 --> 01:23:00,458 Anh định giết tôi sao? Vậy thì giết đi! 1060 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 Giết đi, đồ khốn! 1061 01:23:02,875 --> 01:23:04,708 Đủ rồi, Monica! Đủ rồi! 1062 01:24:55,791 --> 01:24:56,625 Monica. 1063 01:24:57,666 --> 01:24:58,541 Monica? 1064 01:24:59,291 --> 01:25:00,291 Monica? 1065 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 Monica. 1066 01:25:08,333 --> 01:25:09,166 Xin lỗi. 1067 01:25:13,458 --> 01:25:14,458 Xin lỗi. 1068 01:25:33,250 --> 01:25:34,083 Sao lại dừng? 1069 01:25:34,916 --> 01:25:37,000 Mặc kệ Unicorn, mặc kệ tiền. 1070 01:25:38,375 --> 01:25:39,666 Anh không muốn gì cả. 1071 01:25:41,250 --> 01:25:44,166 Anh sẽ đến đồn cảnh sát. Anh sẽ nói hết sự thật. 1072 01:25:44,791 --> 01:25:49,083 Tamang cũng liên quan, đúng không? Anh sẽ bắt hắn trả giá. 1073 01:25:49,625 --> 01:25:52,500 Đừng khóc nữa! Nín ngay đi! 1074 01:25:52,583 --> 01:25:55,583 Cứ nói mãi về giết người. Giết ai? 1075 01:25:57,625 --> 01:25:59,625 Nishi và Arvind. 1076 01:26:01,541 --> 01:26:03,750 Em đã cố giết anh hai lần. 1077 01:26:06,208 --> 01:26:07,500 Anh bị điên hay gì? 1078 01:26:08,833 --> 01:26:10,250 Sao tôi lại giết anh? 1079 01:26:14,125 --> 01:26:16,208 Rồi Arvind với cả Nishi. 1080 01:26:17,791 --> 01:26:19,625 Anh chết, ai chu cấp cho tôi? 1081 01:26:22,625 --> 01:26:24,208 Em không giết Nishi sao? 1082 01:26:31,291 --> 01:26:33,625 NHÀ MÁY INAMDAR 1083 01:26:38,708 --> 01:26:40,458 Ngày Nishi bị sát hại, 1084 01:26:41,375 --> 01:26:43,750 anh ta kêu tôi đến Mumbai. 1085 01:26:44,750 --> 01:26:47,666 Tôi đến đó gặp anh ta. Nhưng anh ta không tới. 1086 01:26:48,875 --> 01:26:52,708 Không trả lời tin nhắn hay điện thoại. 1087 01:26:53,791 --> 01:26:55,208 Nên tôi quay về Pune. 1088 01:27:01,416 --> 01:27:04,208 Jay, em không giết ai cả. 1089 01:27:07,791 --> 01:27:09,166 Xin lỗi Monica. 1090 01:27:10,375 --> 01:27:12,125 Anh đã phạm sai lầm lớn. 1091 01:27:13,583 --> 01:27:15,625 - Suỵt. - Nếu muốn cứ giết anh đi. 1092 01:27:17,000 --> 01:27:18,125 Đừng khóc nữa. 1093 01:27:19,416 --> 01:27:20,708 Em tha thứ cho anh. 1094 01:27:22,375 --> 01:27:23,333 Này, Jay. 1095 01:27:24,166 --> 01:27:27,333 Trong đời, em đã thấy nhiều quái vật còn tởm hơn anh. 1096 01:27:28,666 --> 01:27:29,666 Nghe đây, 1097 01:27:30,416 --> 01:27:34,000 em chưa từng tống tiền anh hay bất kỳ ai. 1098 01:27:37,416 --> 01:27:39,083 Em chỉ đi thu… 1099 01:27:40,083 --> 01:27:41,000 Chết tiệt! 1100 01:27:41,708 --> 01:27:44,625 …thuế hàng hóa, tiêu thụ đặc biệt, thuế dịch vụ. 1101 01:27:46,708 --> 01:27:48,166 Em nghĩ em xứng đáng. 1102 01:27:48,666 --> 01:27:51,708 Nhưng anh không cần đồng ý với em. 1103 01:27:52,833 --> 01:27:54,500 Không, em nói đúng, Monica. 1104 01:28:13,791 --> 01:28:14,666 Cảm ơn. 1105 01:28:19,833 --> 01:28:22,666 Thật ra, giờ em biết ai đứng sau tất cả rồi 1106 01:28:27,291 --> 01:28:28,291 Ai thế? 1107 01:28:30,041 --> 01:28:31,041 Điện thoại reo kìa. 1108 01:28:32,666 --> 01:28:35,416 - Nghe đi. Nikki đấy. - Kệ nó. Anh gọi lại sau. 1109 01:28:35,500 --> 01:28:37,833 Không được lỡ điện thoại của Nikki. Cô ấy rất quan trọng với ta. 1110 01:28:37,916 --> 01:28:39,125 Nghe máy đi. 1111 01:28:39,208 --> 01:28:42,416 - Sẽ gọi lại sau. - Ta còn cả đêm. Em sẽ nói cho anh. 1112 01:28:43,375 --> 01:28:45,333 Giờ ta cùng một phe mà. 1113 01:28:54,291 --> 01:28:55,833 - Em yêu. - Jay, anh ở đâu? 1114 01:28:55,916 --> 01:29:00,291 Sao chưa về? Jay, mọi người đang chết dần. Mỗi ngày lại có thêm người chết. 1115 01:29:00,375 --> 01:29:01,791 Anh vẫn chưa chết chứ? 1116 01:29:01,875 --> 01:29:05,416 Anh có còn sống không vậy? Nói em biết anh ở đâu. Em sẽ tới. 1117 01:29:05,500 --> 01:29:07,458 Xin lỗi. Anh sắp về rồi. 1118 01:29:07,541 --> 01:29:10,583 - Anh ở đâu? Em sẽ tới ngay. - Ừ. 30 phút nữa nhé? 1119 01:29:10,666 --> 01:29:13,166 Jay, em không đợi được. Em vừa nằm mơ. 1120 01:29:13,250 --> 01:29:15,250 Em mơ thấy có người giết anh. 1121 01:29:15,333 --> 01:29:18,500 Cô ta cầm dao bổ vào đầu anh như anh là quả bí ngô. 1122 01:29:18,583 --> 01:29:20,916 - Nói em biết anh ở đâu. Em sẽ tới. - Không sao. 1123 01:29:21,000 --> 01:29:23,708 Sao vậy, Nikki? Em biết em không xử lý được mà. Em… 1124 01:29:24,208 --> 01:29:25,625 Em đang lái xe à? 1125 01:29:25,708 --> 01:29:27,083 Nikki, dừng xe lại. 1126 01:29:27,166 --> 01:29:28,250 Em đang bay, Jay. 1127 01:29:29,291 --> 01:29:31,958 Em đang bay như trong phim Back to the Future. 1128 01:29:32,041 --> 01:29:33,791 Anh nghe không? Nói em biết anh ở đâu. 1129 01:29:34,875 --> 01:29:36,583 Nikki, em… Nikki. 1130 01:31:08,875 --> 01:31:12,208 Yogesg, đưa kính cho bà. 1131 01:31:12,291 --> 01:31:14,875 - Có thật không vậy? - Tao đã thấy mà. 1132 01:31:14,958 --> 01:31:17,250 - Mẹ nó, đi! - Gì, mẹ nó? Nào, không. 1133 01:31:17,333 --> 01:31:18,750 - Đi nào, anh bạn. - Không, tao về đây. 1134 01:31:18,833 --> 01:31:21,750 - Hãy ăn pizza. - Phải làm gì? 1135 01:31:23,458 --> 01:31:25,958 Yogesh, gậy của bà. 1136 01:31:35,583 --> 01:31:36,958 Cô Monica Machado. 1137 01:31:37,041 --> 01:31:38,416 TRỰC TIẾP – TIN NÓNG 1138 01:31:38,500 --> 01:31:41,250 Tôi sốc. Tôi rất sốc! 1139 01:31:42,625 --> 01:31:44,958 Chuyện quái gì đang xảy ra ngoài đó? 1140 01:31:45,041 --> 01:31:47,083 Nếu ai biết manh mối thì nói cho tôi. 1141 01:31:47,666 --> 01:31:49,041 Tôi chẳng hiểu gì cả. 1142 01:31:49,125 --> 01:31:50,750 Đôi khi, tôi nghĩ… 1143 01:31:52,958 --> 01:31:54,375 mình là người tiếp theo. 1144 01:31:54,958 --> 01:31:57,708 Không. Ngài đừng nói vậy. 1145 01:31:57,791 --> 01:31:58,958 Ngài sẽ ổn thôi. 1146 01:31:59,041 --> 01:32:01,416 Ngài chắc chắn sẽ sống thọ. 1147 01:32:03,250 --> 01:32:04,208 Vâng, thưa ngài. 1148 01:32:16,416 --> 01:32:18,541 Shalu, hủy hết các cuộc gặp hôm nay. 1149 01:32:20,833 --> 01:32:21,833 Sao thế? 1150 01:32:24,833 --> 01:32:26,458 Dada, anh là kẻ giết người. 1151 01:32:28,958 --> 01:32:30,333 Xuống địa ngục đi. 1152 01:33:01,875 --> 01:33:04,875 - Hôm qua, anh uống rượu không? - Không. 1153 01:33:07,083 --> 01:33:09,083 Tạ ơn thần linh! Nếu không… 1154 01:33:09,916 --> 01:33:12,333 Trong rượu của Monica cũng có độc rắn. 1155 01:33:12,916 --> 01:33:15,583 Ai đó đã bơm vào qua nắp chai. 1156 01:33:16,458 --> 01:33:17,416 Nọc rắn. 1157 01:33:29,500 --> 01:33:32,958 Lúc sáu tuổi, thằng khốn nào đó đã cho rắn vào cặp tôi. 1158 01:33:34,583 --> 01:33:38,208 Trên đường về, nó trườn ra khỏi cặp và quấn quanh cổ tôi. 1159 01:33:39,208 --> 01:33:40,916 Từ đó tôi bị chứng sợ rắn. 1160 01:33:43,333 --> 01:33:44,708 Chứng sợ rắn. 1161 01:33:45,833 --> 01:33:47,250 Tôi rất sợ rắn. 1162 01:33:48,250 --> 01:33:49,875 Cái này… Xin lỗi. 1163 01:33:49,958 --> 01:33:53,291 Shende, tôi vừa buộc tội anh ta à? 1164 01:33:53,875 --> 01:33:54,708 Không. 1165 01:33:56,625 --> 01:33:57,541 Được rồi. 1166 01:33:58,875 --> 01:34:03,208 Đừng bao giờ dựng cốt truyện quá hoàn hảo. 1167 01:34:03,958 --> 01:34:06,916 Câu chuyện càng hoàn hảo thì… 1168 01:34:10,333 --> 01:34:12,041 - càng dễ nghi ngờ. - Phải. 1169 01:34:13,791 --> 01:34:16,125 Để chuyện tự nhiên chút. Bằng cảm xúc. 1170 01:34:17,500 --> 01:34:21,458 Vấn đề là, vẻ đẹp của con người nằm ở những sai lầm vụn vặt. 1171 01:34:21,541 --> 01:34:23,875 Lũ sát nhân chuyên nghiệp biết rất rõ điều này. 1172 01:34:24,375 --> 01:34:27,958 Bọn gà mờ thì cứ cố kiểm soát từng chi tiết. Nhưng… 1173 01:34:33,666 --> 01:34:35,000 Anh ta bị tóm rồi! 1174 01:34:38,833 --> 01:34:41,583 Anh ở đâu lúc Monica bị giết? 1175 01:34:43,250 --> 01:34:44,416 Án mạng xảy ra khi nào? 1176 01:34:47,791 --> 01:34:49,875 Lúc 12:30 đến 01:20. 1177 01:34:51,500 --> 01:34:52,458 Tôi đang ngủ ở nhà. 1178 01:35:00,208 --> 01:35:01,041 Gì vậy? 1179 01:35:03,541 --> 01:35:05,958 Ước đi. Nhưng để sau. 1180 01:35:06,041 --> 01:35:07,250 Cầm lấy lông mi này. 1181 01:35:08,083 --> 01:35:09,250 Đó gọi là mẫu ADN. 1182 01:35:14,333 --> 01:35:15,833 Monica có thai đúng không? 1183 01:35:17,541 --> 01:35:20,500 Chúng tôi sẽ xét nghiệm ADN của anh và bào thai. 1184 01:35:20,583 --> 01:35:24,166 Shende, ADN của Nishikant và Arvind có khớp không? 1185 01:35:24,750 --> 01:35:25,833 - Không. - Không à? 1186 01:35:28,500 --> 01:35:30,250 Anh sắp trúng số rồi. 1187 01:35:34,625 --> 01:35:36,166 MONICA MACHADO THƯ KÝ GIÁM ĐỐC 1188 01:35:36,250 --> 01:35:38,000 Thưa ngài, tôi không giết Monica. 1189 01:35:39,583 --> 01:35:41,583 Ít nhất ngài cũng tin tôi chứ? 1190 01:35:42,583 --> 01:35:45,416 Giờ đến cả Shalu cũng nghĩ tôi giết Monica. 1191 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 Nghe này, Jayant. 1192 01:35:47,583 --> 01:35:49,583 Shalu tìm thấy một tài liệu. 1193 01:35:52,916 --> 01:35:53,750 Xin lỗi. 1194 01:35:54,708 --> 01:35:58,708 Ai biết cô ấy đã trải qua những gì sau khi đọc nó. 1195 01:35:59,416 --> 01:36:00,375 Tài liệu nào? 1196 01:36:00,458 --> 01:36:03,000 Báo cáo điều tra cái chết của Dev Prakash. 1197 01:36:03,083 --> 01:36:04,291 BÁO CÁO ĐIỀU TRA TAI NẠN 1198 01:36:04,375 --> 01:36:05,958 Do Nishi chuẩn bị. 1199 01:36:06,583 --> 01:36:09,541 Trong đó cậu phải chịu trách nhiệm 1200 01:36:10,666 --> 01:36:12,416 cho sự cố robot. 1201 01:36:14,875 --> 01:36:18,750 Tất cả các giám đốc đều muốn sa thải cậu. 1202 01:36:19,625 --> 01:36:23,375 Có thể lắm, Jayant. May móc mà, sự cố là bình thường 1203 01:36:23,458 --> 01:36:25,125 Vậy sự nghiệp của tôi coi như hết. 1204 01:36:26,083 --> 01:36:29,083 Tôi nghĩ cậu không có liên quan gì. 1205 01:36:29,583 --> 01:36:31,541 Nên tôi đã lo liệu tất cả. 1206 01:36:31,625 --> 01:36:32,541 Đừng lo.  1207 01:36:33,166 --> 01:36:34,333 Tôi ủng hộ cậu. 1208 01:36:34,416 --> 01:36:36,333 Vậy còn Faridi? 1209 01:36:38,375 --> 01:36:40,833 Không cậu thì anh ta. 1210 01:36:41,875 --> 01:36:44,750 Và cậu biết, tôi sẽ luôn chọn cứu cậu. 1211 01:36:48,458 --> 01:36:49,583 Làm gì đó đi. 1212 01:36:51,333 --> 01:36:52,666 Đi nghỉ mát. 1213 01:36:54,375 --> 01:36:55,666 Nghỉ phép. 1214 01:36:58,958 --> 01:37:01,000 Tôi cho cậu nghỉ giải lao, 1215 01:37:01,958 --> 01:37:03,833 không phải đuổi cổ cậu. 1216 01:37:23,583 --> 01:37:24,583 RƯỢU ĐỊA PHƯƠNG 1217 01:37:29,166 --> 01:37:30,000 Faridi… 1218 01:37:33,250 --> 01:37:34,333 Tôi rất xin lỗi. 1219 01:37:35,833 --> 01:37:38,625 Mọi chuyện xảy ra với anh là lỗi của tôi. 1220 01:37:40,041 --> 01:37:42,250 Robot tôi tạo ra bị trục trặc. 1221 01:37:43,000 --> 01:37:44,458 Để cứu tôi, họ đã… 1222 01:37:45,041 --> 01:37:46,375 Cậu bị ngu à? 1223 01:37:47,750 --> 01:37:48,583 Có lẽ thế. 1224 01:37:49,416 --> 01:37:51,375 Cậu không tin robot của cậu sao? 1225 01:37:54,333 --> 01:37:55,666 Đây là âm mưu. 1226 01:37:55,750 --> 01:37:57,458 Tôi đã nói từ đầu rồi, 1227 01:37:58,041 --> 01:38:01,000 cái chết Dev Prakash không phải tai nạn. 1228 01:38:01,083 --> 01:38:03,041 Cậu ấy bị giết. 1229 01:38:05,083 --> 01:38:07,125 Ai đó cố tình giết cậu ấy. 1230 01:38:08,458 --> 01:38:12,750 Có lẽ họ làm vậy để đổ tội cho cậu. 1231 01:38:14,375 --> 01:38:16,333 Nhưng tôi lại là người chịu trận. 1232 01:38:17,666 --> 01:38:18,500 Tamang? 1233 01:38:25,833 --> 01:38:26,875 Johnny nhà ta? 1234 01:38:28,875 --> 01:38:32,500 Shalu, anh không tưởng tượng được Johnny có thể làm việc đó. 1235 01:38:33,458 --> 01:38:36,000 Tạ ơn thần linh, em không nộp báo cáo cho cảnh sát. 1236 01:38:37,083 --> 01:38:39,958 Ban quản trị đang kiểm soát tất cả, Shalu. 1237 01:38:40,041 --> 01:38:43,291 Anh có bạn quen giới truyền thông. Hãy gửi cho anh ấy. 1238 01:38:43,375 --> 01:38:44,958 - Rồi để xem… - Shalu! 1239 01:38:46,833 --> 01:38:47,916 Shalu. 1240 01:38:48,416 --> 01:38:49,250 Biến ngay. 1241 01:38:50,000 --> 01:38:51,375 - Biến! - Shalu. 1242 01:38:51,458 --> 01:38:53,416 Anh đến đây làm gì? 1243 01:38:53,500 --> 01:38:55,625 Sao anh lại để cửa mở? 1244 01:38:55,708 --> 01:38:58,666 - Biến. - Em nghĩ là anh hả? 1245 01:39:00,291 --> 01:39:03,791 Em nghĩ là anh chứ gì? Đâm đi. 1246 01:39:05,541 --> 01:39:08,708 Nếu anh giết Dev, anh sẽ chết cho em xem. 1247 01:39:12,000 --> 01:39:12,875 Đừng nói dối. 1248 01:39:12,958 --> 01:39:14,375 Anh không nói dối. 1249 01:39:15,416 --> 01:39:17,708 Đây là âm mưu để hủy hoại anh. 1250 01:39:20,125 --> 01:39:21,625 Ai cũng nhắm tới anh. 1251 01:39:23,583 --> 01:39:25,000 Anh tìm ra rồi, Shalu. 1252 01:39:26,375 --> 01:39:28,333 Kẻ đã giết chết Dev. 1253 01:39:28,833 --> 01:39:29,708 Ai? 1254 01:39:31,250 --> 01:39:32,125 Tamang. 1255 01:39:32,875 --> 01:39:33,791 Tamang? 1256 01:39:34,416 --> 01:39:35,541 Đội trưởng Zattack? 1257 01:39:37,333 --> 01:39:40,208 Hắn điều khiển robot bằng tay để giết Dev. 1258 01:39:42,000 --> 01:39:44,666 Sau đó Nishi và hắn làm giả báo cáo. 1259 01:39:44,750 --> 01:39:45,958 Để đổ tội cho anh. 1260 01:39:48,833 --> 01:39:50,458 Anh cũng nghĩ hắn là người 1261 01:39:51,666 --> 01:39:53,375 đã giết Monica và Arvind. 1262 01:39:54,750 --> 01:39:59,208 Nhưng Johnny, cảnh sát không tìm thấy lệnh điều khiển bằng tay của robot. 1263 01:40:00,333 --> 01:40:02,416 Tôi đã cho họ xem lịch sử điều khiển. 1264 01:40:06,125 --> 01:40:07,375 Có lẽ hắn đã xóa đi. 1265 01:40:08,833 --> 01:40:11,500 Gã khốn đó không biết mấy con robot là của anh. 1266 01:40:12,250 --> 01:40:15,166 Anh có thể hack và phục hồi toàn bộ lịch sử đã bị xóa. 1267 01:41:09,750 --> 01:41:11,666 Hari om 1268 01:41:11,750 --> 01:41:16,125 Ngợi ca Vithhal Vitthal 1269 01:41:16,208 --> 01:41:19,583 Mỗi chúng ta chỉ sống một lần thôi 1270 01:41:19,666 --> 01:41:22,291 Hari om 1271 01:41:22,375 --> 01:41:26,375 Ngợi ca Vithhal Vitthal 1272 01:41:26,458 --> 01:41:29,875 Mỗi chúng ta chỉ sống một lần thôi 1273 01:41:29,958 --> 01:41:32,625 Hari om 1274 01:41:32,708 --> 01:41:36,583 Ngợi ca Vithhal Vitthal 1275 01:41:36,666 --> 01:41:40,250 Mỗi chúng ta chỉ sống một lần thôi 1276 01:41:50,583 --> 01:41:52,625 PHÒNG ROBOT UNICORN 1277 01:42:04,208 --> 01:42:05,208 Đang tải. 1278 01:42:21,708 --> 01:42:26,125 GIẢI MÃ BÁO CÁO ĐĂNG NHẬP UROBO – GAURAV MORE 1279 01:42:39,250 --> 01:42:40,375 Cậu đã làm gì vậy? 1280 01:42:43,125 --> 01:42:44,208 Gọi cho Shalu à? 1281 01:43:36,416 --> 01:43:37,500 Johnny? 1282 01:43:38,166 --> 01:43:40,750 Này, tôi biết cậu nghe được. 1283 01:43:41,583 --> 01:43:42,416 Nghe đây! 1284 01:43:43,375 --> 01:43:44,750 Tôi là người giết Nishi. 1285 01:43:47,750 --> 01:43:48,666 Arvind nữa. 1286 01:43:50,958 --> 01:43:51,791 Không. 1287 01:43:52,583 --> 01:43:57,000 Tôi không phải người giết Monica. Dù có người nhờ tôi việc đó. 1288 01:43:57,708 --> 01:43:58,916 Nhưng tôi từ chối. 1289 01:43:59,000 --> 01:44:00,666 Đừng nhầm. 1290 01:44:00,750 --> 01:44:03,125 Cố mà hiểu trình tự nhé. 1291 01:44:04,916 --> 01:44:06,875 Ngày đó Dev làm tôi thất tình. 1292 01:44:08,125 --> 01:44:11,916 Nên tôi đã điều khiển cỗ máy bẻ gãy cổ Dev. 1293 01:44:19,708 --> 01:44:23,208 Tôi cần phải giết cậu ta. Không phải tôi không thấy tội lỗi. 1294 01:44:23,958 --> 01:44:27,000 Lúc bỏ đi tôi đã nghĩ hãy quên quá khứ đi. 1295 01:44:27,875 --> 01:44:29,541 Nhưng tôi không ở đó một mình. 1296 01:44:38,708 --> 01:44:39,708 Thưa ngài. 1297 01:44:41,083 --> 01:44:42,500 Nishi đã nhìn thấy tôi. 1298 01:44:45,375 --> 01:44:48,000 Tôi đến đây để thiêu rụi tất cả. 1299 01:44:49,625 --> 01:44:51,166 Tôi yêu Shalu. 1300 01:44:51,250 --> 01:44:54,125 Ừ. Tôi có thể thấy điều đó! 1301 01:44:56,791 --> 01:44:58,583 Nishi kêu tôi ngồi cạnh hắn. 1302 01:44:59,458 --> 01:45:00,625 Ngang hàng. 1303 01:45:01,125 --> 01:45:03,375 Nói cười. Hắn cho tôi uống whiskey nhập khẩu. 1304 01:45:03,458 --> 01:45:06,083 - Tôi thích lắm. Hắn có vẻ tốt. - Đừng lo. 1305 01:45:07,458 --> 01:45:11,458 Vì sự tôn trọng hắn cho tôi, tôi đã làm mọi thứ hắn yêu cầu. 1306 01:45:22,500 --> 01:45:25,166 Nhưng một đêm, hắn đi quá giới hạn. Hắn nói, 1307 01:45:26,208 --> 01:45:27,250 "Giết Monica đi". 1308 01:45:27,333 --> 01:45:30,791 Tôi đã nói tôi không giết người. Đến tôi cũng có tự trọng. 1309 01:45:30,875 --> 01:45:32,708 Tôi đang hạnh phúc với Shalu. 1310 01:45:33,541 --> 01:45:36,833 Nhưng rồi hắn nói ra điều mà tôi không thích. 1311 01:45:37,708 --> 01:45:38,583 Hắn nói: 1312 01:45:38,666 --> 01:45:40,541 "Tao sẽ kể hết cho Shalu". 1313 01:45:41,583 --> 01:45:42,541 Thằng khốn. 1314 01:45:43,708 --> 01:45:45,500 Hắn chọc nhầm người rồi. 1315 01:45:50,166 --> 01:45:51,250 Nên hắn phải chết. 1316 01:45:55,291 --> 01:45:59,333 Sau đó tôi tìm thấy thỏa thuận giết người trong túi Nishi. 1317 01:45:59,416 --> 01:46:01,916 Tôi nghĩ nếu bỏ qua, mấy người sẽ đe dọa 1318 01:46:02,000 --> 01:46:04,125 nói hết cho Shalu. 1319 01:46:04,208 --> 01:46:06,000 Nhưng sau đó tôi phát hiện ra 1320 01:46:06,083 --> 01:46:09,250 các người chẳng biết gì về tôi. 1321 01:46:09,333 --> 01:46:11,875 Vì tôi vô hình trong mắt các người. 1322 01:46:11,958 --> 01:46:14,875 Vô hình! Tôi thấy mình như một vị thần. 1323 01:46:14,958 --> 01:46:19,333 Tôi có thể giết bất cứ ai, bất cứ lúc nào mà không ai hay biết. 1324 01:46:22,541 --> 01:46:25,500 Nhưng có người còn quyền lực hơn tôi, Johnny. 1325 01:46:27,083 --> 01:46:28,625 Người đã giết Monica. 1326 01:46:30,125 --> 01:46:31,125 Cuối cùng. 1327 01:46:32,708 --> 01:46:34,666 Tôi đang cố tìm ra kẻ đó. 1328 01:46:36,125 --> 01:46:37,833 Sau cậu, tôi sẽ giết cả hắn. 1329 01:46:43,833 --> 01:46:45,750 Rồi tôi và Shalu của tôi 1330 01:46:46,791 --> 01:46:47,958 sẽ ở bên nhau. 1331 01:46:58,416 --> 01:46:59,750 Tạm biệt Johnny. 1332 01:47:06,541 --> 01:47:07,541 Này, Gaurya! 1333 01:47:08,666 --> 01:47:10,000 Cậu điên rồi à? 1334 01:47:11,208 --> 01:47:12,500 Gaurya, dừng lại đi. 1335 01:47:13,666 --> 01:47:15,083 Gaurya, điên rồi à? 1336 01:47:15,916 --> 01:47:16,750 Gaurya, dừng lại! 1337 01:47:22,583 --> 01:47:23,458 Này, Gaurya! 1338 01:47:23,541 --> 01:47:24,708 CHỌN NHẦM ĐỐI TƯỢNG 1339 01:47:32,708 --> 01:47:34,166 Gaurav! 1340 01:47:34,250 --> 01:47:35,625 ROBOT UNICORN 1341 01:47:41,916 --> 01:47:42,916 Làm ơn đi! 1342 01:47:46,333 --> 01:47:47,291 Gaurav, làm ơn! 1343 01:48:06,416 --> 01:48:07,500 HỆ THỐNG MẤT KẾT NỐI 1344 01:48:17,208 --> 01:48:18,291 Johnny, Johnny! 1345 01:48:22,833 --> 01:48:24,375 Này, cái gì vậy, Johnny? 1346 01:48:41,000 --> 01:48:42,166 Cái gì vậy? 1347 01:48:44,333 --> 01:48:45,250 Johnny? 1348 01:48:46,166 --> 01:48:47,333 Sao vậy? 1349 01:48:52,250 --> 01:48:53,541 Robot của cậu mà? 1350 01:48:57,750 --> 01:48:59,416 Thằng khốn, cười à? 1351 01:49:01,000 --> 01:49:01,833 Johnny! 1352 01:49:01,916 --> 01:49:04,000 Johnny, thả tôi xuống! 1353 01:49:04,708 --> 01:49:05,875 Không! 1354 01:49:05,958 --> 01:49:07,958 - Công nghệ của tao. - Thả ra, Johnny! 1355 01:49:24,166 --> 01:49:26,083 Dada, em không muốn ở lại đây. 1356 01:49:27,541 --> 01:49:29,750 Em sẽ nghỉ việc và về quê. 1357 01:49:30,583 --> 01:49:32,375 Không phải lỗi của em, Shalu. 1358 01:49:33,041 --> 01:49:34,791 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 1359 01:49:36,166 --> 01:49:37,708 Chuyện tệ nhất đã qua rồi. 1360 01:49:38,583 --> 01:49:40,041 Giờ em sẽ ở với anh. 1361 01:49:43,708 --> 01:49:44,625 Xin lỗi. 1362 01:49:48,541 --> 01:49:51,875 Em đã thu dọn hết. Dầu gội, xà phòng, khăn tắm, nước hoa. 1363 01:49:54,083 --> 01:49:55,541 Tôi đã nói rồi, Shende. 1364 01:49:55,625 --> 01:49:58,500 Jayant Arkhedkar không thể giết người. 1365 01:49:59,500 --> 01:50:02,666 Nhìn đi. Sao anh ta làm được? Đó là tự vệ đúng không? 1366 01:50:04,666 --> 01:50:06,916 - Đúng. - Vậy kể tôi nghe xem. 1367 01:50:07,916 --> 01:50:09,625 Gaurav hoàn toàn phát điên. 1368 01:50:10,750 --> 01:50:13,333 Đầu tiên, để có được Shalu, hắn… Shalu là em gái tôi. 1369 01:50:13,416 --> 01:50:15,125 Hắn giết Dev để cướp em ấy. 1370 01:50:16,250 --> 01:50:18,166 Rồi hắn dần thích việc giết chóc. 1371 01:50:19,458 --> 01:50:21,041 Hắn từng nói nhiều lần 1372 01:50:21,125 --> 01:50:24,041 tại cấp trên mà hắn cứ nghèo mãi. 1373 01:50:24,958 --> 01:50:27,000 Tôi đã cố giải thích cho hắn hiểu. 1374 01:50:27,916 --> 01:50:29,583 Hắn bắt đầu giết mọi người. 1375 01:50:31,083 --> 01:50:32,708 Nishi, Arvind, Monica. 1376 01:50:32,791 --> 01:50:34,458 Rồi hắn cố giết cả tôi. 1377 01:50:37,875 --> 01:50:40,583 Hắn nói mục tiêu tiếp theo là CEO. 1378 01:50:42,875 --> 01:50:46,166 Hắn ngày càng thần kinh. Thằng chó… Xin lỗi. 1379 01:50:47,625 --> 01:50:50,208 - May mà em tôi an toàn. - Không phải nữa chứ. 1380 01:50:50,291 --> 01:50:53,541 Sao anh cứ kiểm soát từng chi tiết câu chuyện thế? 1381 01:50:53,625 --> 01:50:54,916 Để nó tự nhiên đi. 1382 01:50:55,708 --> 01:50:57,041 Tôi không bịa chuyện. 1383 01:50:57,791 --> 01:50:59,791 Và tôi không phải kẻ dễ buông tay. 1384 01:51:00,375 --> 01:51:02,750 Tôi cũng vậy, đồ du côn. 1385 01:51:04,166 --> 01:51:05,458 Monica không phải do 1386 01:51:06,666 --> 01:51:08,333 - Gaurav giết. - Là sao? 1387 01:51:08,916 --> 01:51:10,166 Có thể là bất cứ ai… 1388 01:51:12,166 --> 01:51:13,375 Nhưng không phải Gauvav. 1389 01:51:14,875 --> 01:51:15,708 Vậy sao? 1390 01:51:17,375 --> 01:51:20,166 Sao cô dám chắc? Không phải tôi, là cô ấy. 1391 01:51:20,708 --> 01:51:21,666 Ai? 1392 01:51:25,291 --> 01:51:29,041 Bà già ở chung cư của Monica! 1393 01:51:30,666 --> 01:51:31,708 Nhân chứng! 1394 01:51:33,833 --> 01:51:34,666 Tôi hiểu rồi. 1395 01:51:36,416 --> 01:51:38,416 Bà lão ấy đã thấy ai à? 1396 01:51:38,500 --> 01:51:39,333 Nhưng bà ấy… 1397 01:51:40,625 --> 01:51:43,000 Ý tôi là, bà ấy đã thấy hung thủ à? 1398 01:51:54,333 --> 01:51:55,166 Không. 1399 01:51:58,666 --> 01:52:01,625 Bà ấy không thấy được. Bấ ấy bị đục thủy tinh thể cả hai mắt. 1400 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 Nhưng bà ấy đã bán nước hoa ở sân bay suốt 30 năm trời. 1401 01:52:06,583 --> 01:52:09,916 Nên bà ấy nhận ra mùi nước hoa của hung thủ ngay lập tức. 1402 01:52:12,500 --> 01:52:14,333 Đó không phải Yogesh. 1403 01:52:14,416 --> 01:52:17,208 Notorious Noir Extreme. 1404 01:52:18,750 --> 01:52:19,750 Ấn tượng thật. 1405 01:52:20,375 --> 01:52:21,458 Cái gì? 1406 01:52:21,541 --> 01:52:23,791 Mắt tôi không tinh lắm. 1407 01:52:23,875 --> 01:52:25,458 Nhưng mũi bà rất thính. 1408 01:52:28,500 --> 01:52:30,833 Hàng triệu người dùng nó. Nước hoa đó rất nổi tiếng. 1409 01:52:30,916 --> 01:52:32,083 Đồng nghiệp tôi dùng đầy. 1410 01:52:34,666 --> 01:52:35,708 Gì? 1411 01:52:36,541 --> 01:52:38,833 Gì? Cô biến vụ này thành phim CSI: Pune. 1412 01:52:38,916 --> 01:52:39,875 Nước hoa… 1413 01:52:41,833 --> 01:52:46,208 Bà cụ nghe thấy giọng của hung thủ. 1414 01:52:46,791 --> 01:52:48,333 Bà ấy cũng chạm vào mặt hắn. 1415 01:52:49,500 --> 01:52:53,625 Tôi sẽ tập hợp tất cả người dùng Notorious Noir Extremes lại. 1416 01:52:53,708 --> 01:52:54,791 Đi thôi. 1417 01:52:57,458 --> 01:52:58,458 CẢNH SÁT THÀNH PHỐ PUNE 1418 01:53:15,833 --> 01:53:17,250 Thưa ngài và Nikki 1419 01:53:17,333 --> 01:53:19,458 Mấy tháng vừa qua đã thay đổi tôi. 1420 01:53:19,541 --> 01:53:21,083 lúc mới gặp hai người. 1421 01:53:21,166 --> 01:53:25,500 Tôi đã thất tín, thất tin và không chỉ phản bội bản thân mà còn… 1422 01:53:25,583 --> 01:53:28,500 Trái tim nặng trĩu 1423 01:53:32,250 --> 01:53:34,458 Lòng tôi cảm thấy nặng trĩu… 1424 01:53:43,750 --> 01:53:46,208 - Dada. - Shalu, hai phút nữa anh gọi lại. 1425 01:53:46,291 --> 01:53:48,333 Tamang đã giết Monica! 1426 01:53:48,416 --> 01:53:51,166 Em rất xin lỗi, Dada. Em đã hiểu lầm anh. 1427 01:53:52,333 --> 01:53:54,750 Anh nói đúng. Hãy tha thứ cho em. 1428 01:53:54,833 --> 01:53:56,541 Em sẽ gửi link cho anh. 1429 01:53:57,041 --> 01:53:58,333 - Gửi đi. - Vâng. 1430 01:53:58,416 --> 01:53:59,333 Được rồi. 1431 01:54:03,541 --> 01:54:04,958 TAMANG RANA ĐÃ CHẾT 1432 01:54:07,000 --> 01:54:09,583 Tamang Rana đã lợi dụng vụ giết người của Gaurav More 1433 01:54:09,666 --> 01:54:12,416 để bịt miệng cô Monica Machado… 1434 01:54:12,916 --> 01:54:16,916 Monica có thai với Tamang, điều mà Tamang không muốn… 1435 01:54:19,166 --> 01:54:20,291 cho thế giới biết. 1436 01:54:22,041 --> 01:54:25,208 Nên hắn đã bỏ nọc rắn vào rượu của cô Machado. 1437 01:54:25,291 --> 01:54:29,500 Nhưng không chịu nổi tội lỗi, hắn đã tự sát bằng chính loại độc này. 1438 01:54:30,541 --> 01:54:32,916 Ngài Adhikari có muốn nói gì không? 1439 01:54:34,583 --> 01:54:38,666 Thanh tra Naidu đã xuất sắc phá được vụ án này. 1440 01:54:39,416 --> 01:54:41,750 Và chúng tôi sẵn sàng hợp tác 1441 01:54:42,333 --> 01:54:43,875 theo bất cứ cách nào. 1442 01:54:43,958 --> 01:54:46,208 Đây đều là việc không may. 1443 01:54:47,166 --> 01:54:52,500 Tôi mong công ty có thể bỏ lại tất cả và bắt đầu một chương mới. 1444 01:54:53,333 --> 01:54:56,958 Tôi thành thật chia buồn với gia đình người đã khuất. 1445 01:54:58,500 --> 01:55:00,291 Mong họ yên nghỉ. 1446 01:55:07,916 --> 01:55:09,416 Em tưởng đã mất anh rồi. 1447 01:55:10,250 --> 01:55:13,166 Nhưng bố đã hứa sẽ không bao giờ có chuyện đó 1448 01:55:24,166 --> 01:55:26,458 Ta có thể phục chức cho Faridi không? 1449 01:55:27,541 --> 01:55:28,458 Tất nhiên. 1450 01:55:29,541 --> 01:55:30,375 Thưa ngài… 1451 01:55:30,958 --> 01:55:32,833 Chắc cậu có rất nhiều câu hỏi. 1452 01:55:33,666 --> 01:55:36,958 Nhưng tôi khuyên cậu nên nghĩ về tương lai của mình. 1453 01:55:39,666 --> 01:55:44,458 Càng cố giải quyết, thì càng bị cuốn vào. 1454 01:55:46,541 --> 01:55:48,291 Cứ ở đây với gia đình tôi. 1455 01:55:50,000 --> 01:55:51,250 Như một Unicorn. 1456 01:55:54,208 --> 01:55:55,375 Như con trai tôi. 1457 01:56:10,708 --> 01:56:13,875 Adhikari nói đúng. Đừng suy nghĩ nhiều quá. 1458 01:56:17,083 --> 01:56:20,208 Tamang giết Monica, Gaurav giết Nishi và Arvind. 1459 01:56:20,291 --> 01:56:21,291 Chấm hết. 1460 01:56:24,208 --> 01:56:25,666 Tôi hỏi cô được không? 1461 01:56:26,833 --> 01:56:28,208 Nhưng xin cô nói thật. 1462 01:56:31,333 --> 01:56:32,541 Monica có thai à? 1463 01:56:36,875 --> 01:56:38,208 Anh muốn biết sự thật? 1464 01:56:41,416 --> 01:56:42,625 Vậy nói đi. 1465 01:56:43,541 --> 01:56:47,250 Nếu Monica sinh, thì đứa bé là gì với anh? 1466 01:56:50,708 --> 01:56:53,916 - Có lẽ là con trai hoặc con gái. - Em trai vợ hoặc em gái vợ. 1467 01:57:11,291 --> 01:57:14,250 Ta phải làm gì đó với Monica, Tamang. 1468 01:57:14,333 --> 01:57:17,416 Cô ta đang đe dọa sẽ kể hết với Nikki. 1469 01:57:17,500 --> 01:57:19,041 Ngài yên tâm. 1470 01:57:19,125 --> 01:57:20,125 Cứ để tôi. 1471 01:57:21,833 --> 01:57:26,625 Thưa ngài, như vậy tôi sẽ được vào ban giám đốc. 1472 01:57:26,708 --> 01:57:28,583 Và cả cổ phần nữa. 1473 01:57:29,333 --> 01:57:31,625 Thưa ngài, tôi nghĩ tôi đã chờ… 1474 01:57:32,291 --> 01:57:34,375 quá lâu rồi, có đúng không? 1475 01:57:41,000 --> 01:57:41,833 A lô? 1476 01:57:41,916 --> 01:57:44,041 Ta phải xử Tamang thôi, Naidu. 1477 01:57:44,541 --> 01:57:47,000 Hắn không tốt nghiệp nổi trung học 1478 01:57:47,083 --> 01:57:49,916 mà giờ lại muốn vào ban giám đốc. 1479 01:57:52,041 --> 01:57:53,875 Sao tôi không bất ngờ nhỉ? 1480 01:57:53,958 --> 01:57:56,875 Hãy khóa hết tài khoản lại. 1481 01:57:56,958 --> 01:57:59,416 Được rồi. Cảm ơn. Được. 1482 01:58:04,625 --> 01:58:06,458 Này, nghe này. 1483 01:58:07,291 --> 01:58:09,416 Lần này đừng buông lỏng. 1484 01:58:09,500 --> 01:58:11,833 Hãy giữ mọi thứ thật chặt. 1485 01:58:11,916 --> 01:58:14,833 Nếu có gì đó lộ ra, sẽ rắc rối to. 1486 01:58:15,458 --> 01:58:18,916 Anh biết đấy, không còn ai để hi sinh ngoài anh. 1487 01:58:19,000 --> 01:58:23,375 Anh đừng có chết. Anh là tương lai của Unicorn. 1488 01:58:24,625 --> 01:58:27,666 Và có khả năng là khách hàng giá trị nhất của tôi. 1489 01:58:28,416 --> 01:58:29,708 Sẽ rất hân hạnh 1490 01:58:31,291 --> 01:58:34,041 được làm việc với anh. 1491 01:58:36,041 --> 01:58:36,916 Ngày nào đó. 1492 01:58:39,125 --> 01:58:41,458 - Xin chào. - Jay. 1493 01:58:43,208 --> 01:58:45,458 Nhớ Vinny không? Chị họ em? 1494 01:58:45,541 --> 01:58:46,458 Chào. 1495 01:58:47,125 --> 01:58:48,125 Cô ấy là ai? 1496 01:58:49,375 --> 01:58:50,625 Anh biết chị ấy mà. 1497 01:58:52,291 --> 01:58:53,291 Chờ em chút. 1498 01:58:54,916 --> 01:58:56,833 Chị họ Vinny? Tất nhiên rồi. 1499 01:58:56,916 --> 01:58:58,541 - Khỏe chứ? - Chào, chị khỏe. 1500 01:59:00,125 --> 01:59:01,416 - Chào chị. - Chào em. 1501 01:59:03,416 --> 01:59:04,750 Chị ấy rạng rỡ nhỉ? 1502 01:59:07,916 --> 01:59:08,916 Anh ra đây chút. 1503 01:59:12,250 --> 01:59:14,791 NHÀ MÁY UNICORN 1504 01:59:15,375 --> 01:59:16,250 KHÁCH SẠN HOÀNG TỬ AMAR 1505 01:59:31,208 --> 01:59:34,208 NHÀ SHALU 1506 01:59:36,750 --> 01:59:39,625 - Ừ, em yêu. - Anh ở đâu? Anh cứ thế biến mất. 1507 01:59:39,708 --> 01:59:42,125 Anh về Angola. 1508 01:59:42,208 --> 01:59:43,958 - Angola? - Thần linh nhà anh ở đây. 1509 01:59:44,041 --> 01:59:46,083 - Nên anh nghĩ về thờ cúng. - Được rồi. 1510 01:59:46,166 --> 01:59:48,250 Căng thẳng quá. Giờ tất cả đã được giải quyết. 1511 01:59:48,333 --> 01:59:50,791 Được rồi. Anh về ăn tối chứ? Bố sẽ đợi. 1512 01:59:50,875 --> 01:59:52,666 Ừ. Anh sẽ quay lại ăn tối. 1513 01:59:52,750 --> 01:59:54,625 Được rồi. Yêu anh. 1514 01:59:54,708 --> 01:59:56,916 - Anh yêu em. Tạm biệt. - Tạm biệt. 1515 02:00:07,625 --> 02:00:10,791 NHÀ GAURAV ANGOLA 1516 02:01:20,208 --> 02:01:22,083 - Chào em. - Chào anh yêu. Khi nào tới? 1517 02:01:22,166 --> 02:01:24,250 - Cúng xong chưa? - Mười phút nữa. 1518 02:01:24,333 --> 02:01:26,000 - Rồi. Bố muốn nói chuyện. - Anh sẽ… 1519 02:01:26,083 --> 02:01:28,791 - Con trai, không phải Nikki, là ta đây. - Chào ngài. 1520 02:01:28,875 --> 02:01:30,416 Mười phút nữa tôi sẽ đến. 1521 02:01:30,500 --> 02:01:32,541 - Đang đợi cậu đến ăn tối. - Vâng. 1522 02:01:32,625 --> 02:01:33,458 Tôi yêu ngài. 1523 02:01:33,541 --> 02:01:35,583 - Xin lỗi. Tạm biệt. - Tôi cũng yêu cậu. 1524 02:09:03,833 --> 02:09:08,833 Biên dịch: Nhung Vũ