1 00:00:06,125 --> 00:00:09,583 ‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,041 --> 00:00:13,291 ‫‫إنه عام جديد في "شيكاغو" الحبيبة.‬ 3 00:00:13,375 --> 00:00:16,541 ‫‫ومن حسنات كون سطحك‬ ‫‫يطل مباشرة على ملعب "ريغلي"…‬ 4 00:00:16,666 --> 00:00:17,958 ‫‫"مركز فريق (كابز)"‬ 5 00:00:18,041 --> 00:00:20,666 ‫‫…هو أن تختبر يوم الافتتاح.‬ 6 00:00:20,750 --> 00:00:24,666 ‫‫ليس المباراة الأولى‬ ‫‫لكن عندما يظهر حملة الخراطيم الضخمة.‬ 7 00:00:24,750 --> 00:00:28,125 ‫‫أقصد موظفي العناية بالملعب.‬ 8 00:00:28,208 --> 00:00:32,000 ‫‫لسنوات، كنت وجيراني نشاهد كل المباريات‬ 9 00:00:32,083 --> 00:00:35,250 ‫‫بينما نحتفل إلى أقصى حدود.‬ 10 00:00:35,333 --> 00:00:36,958 ‫‫كان زمن الرخاء.‬ 11 00:00:37,041 --> 00:00:41,666 ‫‫بالتأكيد، انتقل معظم أفراد المجموعة‬ ‫‫إلى الضواحي أو حصلوا على وظائف.‬ 12 00:00:41,750 --> 00:00:43,416 ‫‫لكنّي ما زلت هنا،‬ 13 00:00:43,500 --> 00:00:49,041 ‫‫ولن أدع شيئًا يمنعني‬ ‫‫من مواصلة هذا التقليد الرائع.‬ 14 00:00:50,666 --> 00:00:53,708 ‫‫رشّ البذور يا "بيرنيس"! أحسنت!‬ 15 00:00:53,833 --> 00:00:54,666 ‫‫"مقاعد على السطح"‬ 16 00:00:54,750 --> 00:00:56,500 ‫‫ما أروع هذا يا "دانيال".‬ 17 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 ‫‫ما الذي أنظر إليه؟‬ 18 00:00:57,958 --> 00:00:59,416 ‫‫فريق صيانة الملعب!‬ 19 00:00:59,500 --> 00:01:02,583 ‫‫تطوّرت براعة "سانشيز" بالمجرفة‬ ‫‫في نهاية الموسم.‬ 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,875 ‫‫لربما يتناول منشطات.‬ 21 00:01:03,958 --> 00:01:05,625 ‫‫لا أشعر بقدميّ.‬ 22 00:01:05,708 --> 00:01:08,208 ‫‫ليس أمرًا تعجز النقانق عن معالجته.‬ 23 00:01:08,291 --> 00:01:11,333 ‫‫"كيرت"، هذا السطح مخصص‬ ‫‫للأشخاص الذين يعيشون هنا‬ 24 00:01:11,416 --> 00:01:13,750 ‫‫أو المتزوجين من أشخاص يعيشون هنا‬ 25 00:01:13,833 --> 00:01:15,541 ‫‫أي أنّك غير مؤهل للمجيء!‬ 26 00:01:15,625 --> 00:01:16,458 ‫‫"أمن المواصلات"‬ 27 00:01:16,541 --> 00:01:18,416 ‫‫حسنًا، تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 28 00:01:18,500 --> 00:01:20,916 ‫‫- مرحبًا يا عم "كيرت"!‬ ‫‫- عمي السابق.‬ 29 00:01:21,000 --> 00:01:22,416 ‫‫أتيت لآخذ الشواية.‬ 30 00:01:22,500 --> 00:01:25,125 ‫‫ستستضيف "هايدي" الأسبوع المقبل‬ ‫‫نادي كتب الطيور.‬ 31 00:01:25,208 --> 00:01:27,625 ‫‫يقرأون "رسالة البجع"، مجددًا.‬ 32 00:01:27,708 --> 00:01:31,625 ‫‫ما زلت تواعد تلك الطائشة،‬ ‫‫"هايدي"، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 33 00:01:31,708 --> 00:01:33,291 ‫‫مرحبًا يا "دايان"، "دانيال".‬ 34 00:01:34,791 --> 00:01:37,416 ‫‫اللعنة! يجب أن أدعها تبرد.‬ 35 00:01:37,500 --> 00:01:39,458 ‫‫"كيرت"، الطيور في السيارة.‬ 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 ‫‫تلقيتك يا عزيزتي.‬ 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,000 ‫‫أتمنى لك يوم افتتاح سارًا، إلى اللقاء!‬ 38 00:01:44,083 --> 00:01:46,375 ‫‫يصعب ذلك الآن، من دون لحم ساخن!‬ 39 00:01:46,916 --> 00:01:49,916 ‫‫لا نحتاج إلى الطعام والدفء‬ ‫‫لنحظى بوقت ممتع.‬ 40 00:01:50,000 --> 00:01:52,958 ‫‫عندما أقول "أرض" تقول "طاقم"، الأرض!‬ 41 00:01:53,041 --> 00:01:53,875 ‫‫صقيع!‬ 42 00:01:53,958 --> 00:01:57,791 ‫‫نعم، حلمتاي صلبتان وليس بنحو ممتع.‬ 43 00:01:57,875 --> 00:01:59,375 ‫‫أليس هذا رائعًا يا "دانيال"؟‬ 44 00:01:59,458 --> 00:02:02,375 ‫‫سنقوم بهذا معًا طوال الموسم!‬ 45 00:02:03,666 --> 00:02:06,458 ‫‫هيا يا فريق "كابز"!‬ 46 00:02:15,875 --> 00:02:18,041 ‫{\an8}‫حفلة مثالية أخرى على السطح.‬ 47 00:02:18,125 --> 00:02:20,375 ‫{\an8}‫من المحبب أنك اعتبرتها حفلة.‬ 48 00:02:20,458 --> 00:02:22,333 ‫{\an8}‫تركنا المستوعب في الرواق.‬ 49 00:02:22,416 --> 00:02:25,041 ‫{\an8}‫سأحضره، نسيت خفيّ.‬ 50 00:02:26,458 --> 00:02:27,458 ‫{\an8}‫مهلًا!‬ 51 00:02:27,541 --> 00:02:29,583 ‫{\an8}‫آسفة، ظننت أنها جعة الرواق.‬ 52 00:02:29,666 --> 00:02:32,500 ‫‫لا، هذه جعة الرواق.‬ 53 00:02:32,583 --> 00:02:35,000 ‫‫حسنًا، هذا رائع!‬ 54 00:02:35,083 --> 00:02:36,166 ‫‫ماذا قلت؟‬ 55 00:02:36,250 --> 00:02:37,958 ‫‫قلت، هذا رائع.‬ 56 00:02:38,041 --> 00:02:40,541 ‫‫حسبت أنني الوحيدة التي تقول ذلك.‬ 57 00:02:40,625 --> 00:02:42,416 ‫‫هذا رائع!‬ 58 00:02:42,500 --> 00:02:44,166 ‫‫بالمناسبة، أنا "دايان".‬ 59 00:02:44,250 --> 00:02:46,416 ‫‫"أماندا"، سأقطن عند آخر الرواق،‬ 60 00:02:46,500 --> 00:02:49,250 ‫‫لكنني أردت التغيير عن جعة "وايت كلو"‬ ‫‫أتنضمّين إلي؟‬ 61 00:02:49,333 --> 00:02:51,375 ‫‫هل يتغوط الدب في الغابة؟‬ 62 00:02:51,458 --> 00:02:54,125 ‫‫لا، بل في ملعب "سولدجر فيلد"!‬ 63 00:02:59,541 --> 00:03:00,583 ‫‫اكشفي المخالب!‬ 64 00:03:06,500 --> 00:03:07,958 ‫‫هل تريدين مساعدة بصندوقك؟‬ 65 00:03:08,916 --> 00:03:10,083 ‫‫"صندوق".‬ 66 00:03:10,166 --> 00:03:12,666 ‫‫أيمكن أن أشتري لك كأسًا‬ ‫‫مقابل مساعدتي على الانتقال؟‬ 67 00:03:12,750 --> 00:03:13,958 ‫‫هذا مذهل!‬ 68 00:03:14,041 --> 00:03:16,708 ‫‫أذهب إلى الحانة في الظهيرة‬ ‫‫لأنه وقت برنامج…‬ 69 00:03:16,791 --> 00:03:18,083 ‫‫القاضي "ماثيس"!‬ 70 00:03:18,666 --> 00:03:21,208 ‫‫تمّ طردي من قاعة محكمته‬ 71 00:03:21,291 --> 00:03:23,000 ‫‫بسبب مضايقة المأمور "دويل"!‬ 72 00:03:23,083 --> 00:03:25,916 ‫‫سبق وفعلت ذلك، "دويل" جذّاب!‬ 73 00:03:27,083 --> 00:03:29,083 ‫‫"جعة الرواق"‬ 74 00:03:30,041 --> 00:03:32,625 ‫‫هنا يتسكع سكان "شيكاغو" الحقيقيون.‬ 75 00:03:32,708 --> 00:03:34,375 ‫‫إنها أفضل حانة في المدينة‬ 76 00:03:34,458 --> 00:03:36,666 ‫‫ولديهم فطيرة بيتزا رائعة.‬ 77 00:03:36,750 --> 00:03:41,333 ‫‫ويمكنني تقديمها من دون رخصة‬ ‫‫بفضل صديقيك "بيت"!‬ 78 00:03:41,416 --> 00:03:44,416 ‫‫نعم، يعملون في يسمّى مبنى البلديّة.‬ 79 00:03:44,500 --> 00:03:49,541 ‫‫"دايان" متخصصة بمصادقة‬ ‫‫وجوه مشبوهة في أماكن وضيعة.‬ 80 00:03:49,625 --> 00:03:51,666 ‫‫- العلاقات مفيدة.‬ ‫‫- آمين.‬ 81 00:03:51,750 --> 00:03:55,083 ‫‫بالمناسبة، بنايتنا فريدة.‬ 82 00:03:55,166 --> 00:03:59,208 ‫{\an8}‫في الشقة "3 إيه" لديك السيد "يورغافيتش"‬ ‫‫بواب المدرسة الثانوية.‬ 83 00:03:59,291 --> 00:04:00,875 ‫‫يعاني مشكلة المقامرة.‬ 84 00:04:00,958 --> 00:04:03,000 ‫‫أعلم ذلك لأننا نتشارك وكيل المراهنات.‬ 85 00:04:03,083 --> 00:04:06,041 ‫{\an8}‫ثم في "3 بي"‬ ‫‫لديك "صوفي" المُجامعة الصاخبة.‬ 86 00:04:06,125 --> 00:04:08,375 ‫{\an8}‫لديك الآن "أماندا" المجامعة الصاخية.‬ 87 00:04:08,458 --> 00:04:11,625 ‫‫رائع! سأشرب ما تشربه.‬ 88 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 ‫{\an8}‫ثم لديك سيّدة الشعر المبلل، في "1 بي".‬ 89 00:04:15,291 --> 00:04:17,916 ‫‫لا أعرف اسمها، لكن شعرها مبلل دائمًا.‬ 90 00:04:18,000 --> 00:04:19,791 ‫‫هناك واحدة في كل مبنى.‬ 91 00:04:21,916 --> 00:04:26,541 ‫‫"دايان"، من المبكر قول هذا‬ ‫‫لكني أظن أنك حيواني الروحي.‬ 92 00:04:27,666 --> 00:04:28,625 ‫‫بلا شك!‬ 93 00:04:28,708 --> 00:04:33,208 ‫‫ظننت حيواني الروحي‬ ‫‫الزرافة التي تتبّول 10 غالونات‬ 94 00:04:33,291 --> 00:04:36,791 ‫‫الآن أظنّها امرأة جذّابة اسمها "أماندا".‬ 95 00:04:37,750 --> 00:04:39,750 ‫‫"كريتيف جوس"‬ 96 00:04:41,625 --> 00:04:44,583 ‫‫"دانيال"، هذه صديقتي الجديدة يا "أماندا".‬ 97 00:04:44,666 --> 00:04:46,250 ‫‫انتقلت للعيش في آخر الرواق.‬ 98 00:04:46,333 --> 00:04:48,500 ‫‫عجبًا، سررت بلقائك.‬ 99 00:04:48,583 --> 00:04:50,916 ‫‫أنت أظرف شيء رأيته في حياتي،‬ 100 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 ‫‫أريد أن أضعك في جيبي، حرفيًا.‬ 101 00:04:53,083 --> 00:04:56,041 ‫‫شكرًا! أفترض أنك تعنين مجازيًا.‬ 102 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 ‫‫هل أنت فتى جامعي؟ أين تتعلّم؟‬ 103 00:05:00,666 --> 00:05:04,083 ‫‫كان يفترض أن أقصد "ستانفورد"‬ ‫‫لكني سآخذ سنة استراحة.‬ 104 00:05:04,166 --> 00:05:07,083 ‫‫أخذتُ "سنة استراحة" ذات مرة لإعادة التأهيل!‬ 105 00:05:07,166 --> 00:05:09,333 ‫‫أجل، سأشرب هذا النخب.‬ 106 00:05:10,458 --> 00:05:14,375 ‫‫اخترت التوقف لسنة‬ ‫‫لأتمكن من التركيز على الفن.‬ 107 00:05:14,458 --> 00:05:17,541 ‫‫هذا مذهل! الفن يعني كل شيء.‬ 108 00:05:17,625 --> 00:05:19,833 ‫‫أي نوع من الفن تمارس؟‬ 109 00:05:19,916 --> 00:05:22,250 ‫‫أي نوع من الفن؟ إنه…‬ 110 00:05:22,333 --> 00:05:26,875 ‫‫لا يمكنك تعريف الفن بممارسة معيّنة.‬ 111 00:05:26,958 --> 00:05:31,000 ‫‫لا أتمالك نفسي‬ ‫‫أريد أن آكل قطعة من وجهه، حرفيًا.‬ 112 00:05:31,083 --> 00:05:34,541 ‫‫أعرف، أراك في المنزل يا "داني".‬ 113 00:05:35,875 --> 00:05:37,083 ‫‫"حصة فنون"‬ 114 00:05:38,958 --> 00:05:40,666 ‫‫"دانيال"، أيمكنك أن تغطيني؟‬ 115 00:05:40,750 --> 00:05:43,041 ‫‫أحتاج إلى استراحة تأمل لـ5 دقائق.‬ 116 00:05:43,125 --> 00:05:45,500 ‫‫هل توسّع آفاقك؟‬ 117 00:05:45,583 --> 00:05:49,666 ‫‫أجل، فكّرت في أن أغوص وأتبع شغفي.‬ 118 00:05:50,166 --> 00:05:53,958 ‫‫بالحديث عن الشغف، سقط شراب الفاكهة‬ 119 00:05:54,625 --> 00:05:58,083 ‫‫من يد أحدهم، لذا الكشك 3 بحاجة لتنظيف.‬ 120 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 ‫‫حسنًا.‬ 121 00:06:01,625 --> 00:06:02,833 ‫‫"بورو"‬ 122 00:06:02,916 --> 00:06:04,041 ‫‫نهدان للأعلى!‬ 123 00:06:04,125 --> 00:06:05,000 ‫‫نهدان للخارج!‬ 124 00:06:05,083 --> 00:06:06,583 ‫‫ماذا ستفعل؟‬ 125 00:06:06,666 --> 00:06:07,958 ‫‫أنا علمتها ذلك.‬ 126 00:06:08,041 --> 00:06:11,125 ‫‫هذا واضح، أنت الوحيدة التي تقولها.‬ 127 00:06:11,208 --> 00:06:17,125 ‫‫"غيديون"، "زوزانا"، "تينا"،‬ ‫‫أقدّم إليكم صديقتي المفضلة "أماندا".‬ 128 00:06:17,208 --> 00:06:21,500 ‫‫كل النساء البيضاوات متشابهات بنظري‬ ‫‫لكنكما متشابهتان حقًا.‬ 129 00:06:21,583 --> 00:06:22,791 ‫‫أصادق على ذلك.‬ 130 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 ‫‫يا إلهي، هل أنت بولنديّة؟‬ 131 00:06:24,583 --> 00:06:27,791 ‫‫قصدت جامعة "براغ"، لا أذكر شيئًا.‬ 132 00:06:27,875 --> 00:06:32,750 ‫‫"دايان"، قلت لك ألا تأتي في أيام إجازتك.‬ 133 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 ‫‫لا شك أنك "غيديون"، قبّعة "فيدروا" تحييني.‬ 134 00:06:36,416 --> 00:06:41,541 ‫‫ليست "فيدورا" بل "تروبادور"، ولن تلمسيها.‬ 135 00:06:41,625 --> 00:06:44,791 ‫‫يجب أن أقصد المرحاض.‬ ‫‫هذه المشروبات تغادر جسمي.‬ 136 00:06:44,875 --> 00:06:49,875 ‫‫ما أروع "أماندا"،‬ ‫‫إنها شبيهتي لكن أصغر بـ5 سنوات.‬ 137 00:06:50,583 --> 00:06:52,083 ‫‫10 سنوات على الأقل.‬ 138 00:06:52,166 --> 00:06:53,625 ‫‫كنت سأقول 15 سنة.‬ 139 00:06:53,708 --> 00:06:55,083 ‫‫لا، بل 20.‬ 140 00:06:55,166 --> 00:06:58,583 ‫‫يا إلهي، كم أنتما جذابتين.‬ 141 00:06:58,666 --> 00:07:00,666 ‫‫وهو مصطلح علمتني إياه "أماندا"!‬ 142 00:07:00,750 --> 00:07:03,166 ‫‫الجذاب الوحيد هنا هو أنا.‬ 143 00:07:03,250 --> 00:07:06,708 ‫‫أود أن أحدّثك عن المستحضر‬ ‫‫الذي أعطيتني إياه بعيد الميلاد.‬ 144 00:07:06,791 --> 00:07:08,083 ‫‫تبًا، هل أحرق بشرتك؟‬ 145 00:07:08,166 --> 00:07:10,083 ‫‫لم أحضّره، أو أعطيك إيّاه.‬ 146 00:07:10,166 --> 00:07:11,833 ‫‫بل "زوزانا"! قم بمقاضاتها!‬ 147 00:07:11,916 --> 00:07:15,708 ‫‫لا، يفاجئني أنه فعّال، كنت أفكّر…‬ 148 00:07:15,791 --> 00:07:18,458 ‫‫أعتذر على ما فعلته هنا، تصويبي سيّئ جدًا.‬ 149 00:07:18,541 --> 00:07:20,291 ‫‫تعرف هي ما أتحدث عنه.‬ 150 00:07:21,083 --> 00:07:23,666 ‫‫ماذا؟ لا أعلم بتاتًا.‬ 151 00:07:23,750 --> 00:07:27,875 ‫‫لقد أنعشنا هذا المكان،‬ ‫‫لنتناول البرغر يا "ماند"!‬ 152 00:07:28,541 --> 00:07:29,833 ‫‫لا آكل اللحم.‬ 153 00:07:29,916 --> 00:07:32,708 ‫‫ماذا؟ لا، تبًا! لا.‬ 154 00:07:32,791 --> 00:07:34,875 ‫‫أعبث معك ساقطة!‬ 155 00:07:36,958 --> 00:07:40,041 ‫‫حسنًا! اخرجا.‬ 156 00:07:40,625 --> 00:07:42,000 ‫‫حسنًا، أريدك أن…‬ 157 00:07:42,083 --> 00:07:45,041 ‫‫مرحبًا "بون"، بقيت 3 دقائق من الحصّة.‬ 158 00:07:45,125 --> 00:07:47,083 ‫‫لست في المركز الأخير!‬ 159 00:07:47,166 --> 00:07:50,333 ‫‫اتّصل بي الدكتور "بلاتز"، لستُ حاملًا.‬ 160 00:07:50,416 --> 00:07:52,375 ‫‫فهمت، هل أتوقف؟‬ 161 00:07:52,458 --> 00:07:56,250 ‫‫إن لم أكن حاملًا‬ ‫‫لماذا يؤلمني ثدياي، دكتور "بلاتز"؟‬ 162 00:07:57,958 --> 00:07:59,625 ‫‫يا للهول!‬ 163 00:08:00,708 --> 00:08:02,916 ‫‫اسمعي، لنفعل شيئًا مثيرًا؟‬ 164 00:08:03,000 --> 00:08:05,708 ‫‫شيء لن يمكننا فعله‬ ‫‫لو أنجبنا طفلًا آخر الآن؟‬ 165 00:08:05,791 --> 00:08:08,791 ‫‫ماذا لو أخذتك إلى مطعم "غيبسون"‬ ‫‫لتناول وجبة رومانسية؟‬ 166 00:08:08,875 --> 00:08:12,250 ‫‫بعض شرائح اللحم والقليل من النبيذ‬ ‫‫سأترك حتّى السيّارة لموظفي الموقف.‬ 167 00:08:12,333 --> 00:08:15,708 ‫‫لن أبحث عن موقف!‬ ‫‫إلا إذا توفّر واحد في الجوار.‬ 168 00:08:15,791 --> 00:08:19,083 ‫‫أظن، إن لم أكن حاملًا‬ ‫‫ما زال بإمكاني الأكل كعادتي!‬ 169 00:08:19,166 --> 00:08:21,541 ‫‫يبدو أن "مارك دبليو" سقط عن دراجته!‬ 170 00:08:21,625 --> 00:08:23,041 ‫‫لا، أنا بخير.‬ 171 00:08:24,791 --> 00:08:27,458 ‫‫مرحبًا يا فتاة، الساعة الثانية ظهرًا‬ ‫‫هل استيقظت؟‬ 172 00:08:27,541 --> 00:08:30,416 ‫‫راسليني، اتصلي بي أو أرسلي رسالة.‬ 173 00:08:30,500 --> 00:08:33,500 ‫‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 174 00:08:33,583 --> 00:08:36,333 ‫‫قطة بعينين بشكل قلب ودب باندا.‬ 175 00:08:37,041 --> 00:08:37,875 ‫‫"إيفينت كورب"‬ 176 00:08:37,958 --> 00:08:38,958 ‫‫"بوني ويدينغتون"؟‬ 177 00:08:39,041 --> 00:08:41,291 ‫‫هذا يعتمد، هل تعمل لشركة إيجار المفروشات؟‬ 178 00:08:41,375 --> 00:08:44,375 ‫‫لأن مقعد "بركالونجر" كان ممزقًا‬ ‫‫عندما حصلت عليه.‬ 179 00:08:44,458 --> 00:08:48,791 ‫‫لا، أنا "كين بوندت" من "إيفنت كورب"‬ ‫‫المطوّرة الأولى للمناسبات في المنطقة.‬ 180 00:08:48,875 --> 00:08:50,875 ‫‫هل فكرت يومًا يا "بوني"…‬ 181 00:08:50,958 --> 00:08:53,916 ‫‫إن كنت ستقول إنك تريد شراء‬ ‫‫حق الوصول إلى السطح‬ 182 00:08:54,000 --> 00:08:55,375 ‫‫وفّر أنفاسك!‬ 183 00:08:55,458 --> 00:08:57,000 ‫‫- غير ممكن.‬ ‫‫- لكن…‬ 184 00:08:57,083 --> 00:08:58,541 ‫‫جماعتكم نسور.‬ 185 00:08:58,625 --> 00:09:01,875 ‫‫لا أعرف كم مرة يجب أن أقول‬ ‫‫إننا لن نبيع السطح.‬ 186 00:09:01,958 --> 00:09:03,625 ‫‫لكن كل مالك شقة…‬ 187 00:09:03,708 --> 00:09:06,291 ‫‫…سيحصل على مكافأة رائعة، أعرف النغمة.‬ 188 00:09:06,375 --> 00:09:09,625 ‫‫لكنن كما مع الأفلام المترجمة‬ ‫‫"العرض لا يهمّني".‬ 189 00:09:09,708 --> 00:09:12,416 ‫‫اتصلي بي إذا غيّرت رأيك يا "بوني".‬ 190 00:09:12,500 --> 00:09:16,916 ‫‫اقرأ شفتيّ، كل مؤخّرتي!‬ 191 00:09:17,500 --> 00:09:18,375 ‫‫من هذا؟‬ 192 00:09:18,458 --> 00:09:21,500 ‫‫مجرد أحمق يحاول شراء السطح.‬ 193 00:09:21,583 --> 00:09:22,500 ‫‫لماذا؟‬ 194 00:09:22,583 --> 00:09:24,916 ‫‫ألا تعلمين؟ سأريك.‬ 195 00:09:25,500 --> 00:09:28,833 ‫‫"مركز تعليمي"‬ 196 00:09:28,916 --> 00:09:33,458 ‫‫الفن هو المواجهة، مواجهة مخاوفكم.‬ 197 00:09:33,541 --> 00:09:37,375 ‫‫اليوم، سنواجه خوف ثقافتنا من الأنوثة‬ 198 00:09:37,458 --> 00:09:40,416 ‫‫من خلال رسم صورة لجسد المرأة العارية.‬ 199 00:09:40,500 --> 00:09:45,666 ‫‫انظروا إلى شكله الطبيعي‬ ‫‫متحررًا من النظرة الذكورية.‬ 200 00:09:45,750 --> 00:09:46,916 ‫‫"هايدي"؟‬ 201 00:09:48,291 --> 00:09:50,208 ‫‫بيعت معظم هذه المواقع‬ 202 00:09:50,291 --> 00:09:53,541 ‫‫حيث وضعوا منصات احترافيّة ومقاعد متميّزة.‬ 203 00:09:53,625 --> 00:09:56,166 ‫‫نحن المبنى الوحيد الذي لا يزال أصليًا.‬ 204 00:09:56,250 --> 00:09:59,625 ‫‫- بكم يعرضون شراءه؟‬ ‫‫- قرابة 50 ألف دولار.‬ 205 00:10:00,208 --> 00:10:01,708 ‫‫هذا مبلغ كبير.‬ 206 00:10:01,791 --> 00:10:03,791 ‫‫أجل، لكنني لن أوافق على ذلك أبدًا.‬ 207 00:10:03,875 --> 00:10:06,708 ‫‫لن أدفع مقابل مشاهدة مباراة من سطح منزلي!‬ 208 00:10:06,791 --> 00:10:09,125 ‫‫كما أن لدي الكثير من الذكريات.‬ 209 00:10:09,208 --> 00:10:12,166 ‫‫أتعرفين كم مرة قذف‬ ‫‫"سامي سوسا" كراته إلى هنا؟‬ 210 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 ‫‫- ولا أتحدث عن البيسبول!‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 211 00:10:15,708 --> 00:10:17,583 ‫‫لماذا يناديك ذلك الحقير "بوني"؟‬ 212 00:10:17,666 --> 00:10:19,000 ‫‫"بوني" أختي.‬ 213 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 ‫‫فعليًا هي مالكة الشقة.‬ 214 00:10:20,875 --> 00:10:23,791 ‫‫إنها غبية حقًا، لكنني أحبها، نوعًا ما.‬ 215 00:10:23,875 --> 00:10:25,416 ‫‫أجل، تبدو سخيفة.‬ 216 00:10:25,500 --> 00:10:27,416 ‫‫ومع ذلك، يجب أن أرحل.‬ 217 00:10:27,500 --> 00:10:30,458 ‫‫أتريدين البقاء في منزلي الليلة؟‬ ‫‫لديّ بعض المنبّهات!‬ 218 00:10:30,541 --> 00:10:32,958 ‫‫الفلفل وأصناف أخرى.‬ 219 00:10:33,041 --> 00:10:36,166 ‫‫لا أريد أن أحظى بأفضل ليلة على الإطلاق!‬ 220 00:10:36,250 --> 00:10:38,458 ‫‫أين كنت طوال حياتي؟‬ 221 00:10:38,541 --> 00:10:40,750 ‫‫أراك الساعة السابعة يا ساقطة!‬ 222 00:10:43,416 --> 00:10:44,541 ‫‫"7:31"‬ 223 00:10:48,208 --> 00:10:49,791 ‫‫ربما عليّ تفقدها.‬ 224 00:10:51,750 --> 00:10:54,375 ‫‫قلنا الساعة السابعة، صحيح؟‬ 225 00:10:54,458 --> 00:10:58,458 ‫‫يا إلهي! آسفة جدًا، أنا منشغلة الآن.‬ 226 00:10:58,541 --> 00:11:00,458 ‫‫هل هذه "صوفي" المجامعة الصاخبة؟‬ 227 00:11:00,541 --> 00:11:02,750 ‫‫عجبًا، حتى "السيدة البيضاء الشعر" هنا.‬ 228 00:11:02,833 --> 00:11:05,000 ‫‫مهلًا، هل كل الجيران هنا؟‬ 229 00:11:05,083 --> 00:11:08,041 ‫‫أجل، جاؤوا جميعًا، صدفة غريبة.‬ 230 00:11:09,083 --> 00:11:11,166 ‫‫إذًا، هل يجب أن أدخل؟‬ 231 00:11:11,250 --> 00:11:13,833 ‫‫لقد توزّعنا على ثنائيات للعبة الحزازير.‬ 232 00:11:13,916 --> 00:11:17,625 ‫‫ربما أفضل لو التقينا لاحقًا، موافقة؟‬ 233 00:11:18,500 --> 00:11:20,083 ‫‫أجل، بلا شك.‬ 234 00:11:20,166 --> 00:11:21,250 ‫‫ممتاز!‬ 235 00:11:22,000 --> 00:11:25,416 ‫‫يا إلهي، سيد "يورغافيتش"،‬ ‫‫أنت حيواني الروحي.‬ 236 00:11:26,291 --> 00:11:30,333 ‫‫وبعد 6 ساعات تذكّرت‬ ‫‫أن لا ثنائيات في الحزازير.‬ 237 00:11:30,416 --> 00:11:32,583 ‫‫هل أخطأت في حق "أماندا"؟‬ 238 00:11:32,666 --> 00:11:35,500 ‫‫هل أهنتها بطريقة ما؟‬ ‫‫هل يجب أن أشعر بالإهانة؟‬ 239 00:11:35,583 --> 00:11:38,625 ‫‫يا فتاة، من المستحيل أن تشعري بالإهانة.‬ 240 00:11:38,708 --> 00:11:42,833 ‫‫لأنّك لا تملكين…‬ ‫‫ما الكلمة المناسبة؟ اللياقة.‬ 241 00:11:42,916 --> 00:11:46,708 ‫‫شكرًا لك "غيديون"‬ ‫‫لكن ماذا أفعل حيال استثنائهم لي؟‬ 242 00:11:46,791 --> 00:11:49,041 ‫‫وهو مصطلح تعلمته من "أماندا".‬ 243 00:11:49,125 --> 00:11:50,625 ‫‫لا تهرعي إليها.‬ 244 00:11:50,708 --> 00:11:53,125 ‫‫يجب أن تكوني صعبة المنال، حتى في الصداقات.‬ 245 00:11:53,208 --> 00:11:55,208 ‫‫مع من يمكنني الاحتفال الآن؟‬ 246 00:11:55,291 --> 00:12:00,791 ‫‫أرجوك يا فتاة، رأيتك تثملين‬ ‫‫في فتحة مجارير.‬ 247 00:12:00,875 --> 00:12:02,333 ‫‫أنت محق يا "غيديون".‬ 248 00:12:02,416 --> 00:12:05,750 ‫‫إن أقمت حفلة ستسمعها وترغب في الانضمام.‬ 249 00:12:05,833 --> 00:12:07,416 ‫‫- شكرًا لك!‬ ‫‫- لم أقل هذا.‬ 250 00:12:07,500 --> 00:12:11,166 ‫‫مهلًا! هناك زبونة على كرسيك!‬ 251 00:12:12,708 --> 00:12:16,291 ‫‫أجل، حفلة!‬ 252 00:12:19,583 --> 00:12:21,541 ‫‫لا أصدّق!‬ 253 00:12:21,625 --> 00:12:24,250 ‫‫أنتم مضحكون.‬ 254 00:12:24,333 --> 00:12:26,166 ‫‫هذه الفتاة تجيد الرقص!‬ 255 00:12:28,666 --> 00:12:29,916 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 256 00:12:30,000 --> 00:12:32,500 ‫‫هل بدا من الرواق وكأنني أقيم حفلة؟‬ 257 00:12:32,583 --> 00:12:35,791 ‫‫لا، بدا وكأنك تقدمين عرضًا منفردًا.‬ 258 00:12:35,875 --> 00:12:39,125 ‫‫يُدعى هذا لعب دور صعبة المنال،‬ ‫‫عندما أشير إليك‬ 259 00:12:39,208 --> 00:12:41,875 ‫‫عليك أن تضحك وتقول، "أحسنت يا (دايان)."‬ 260 00:12:44,041 --> 00:12:45,625 ‫‫أحسنت يا "دايان".‬ 261 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 ‫‫طبيعي أن تقول ذلك يا "فينس فون"!‬ 262 00:12:48,833 --> 00:12:51,041 ‫‫عمتي "دايان" ، أريد أن أخبرك بشيء.‬ 263 00:12:51,125 --> 00:12:53,208 ‫‫في درس الفن اليوم كانت العارضة…‬ 264 00:12:53,291 --> 00:12:54,625 ‫‫رائع!‬ 265 00:12:55,958 --> 00:12:59,708 ‫‫"أوبرا"، أعطني تقليدًأ سريعًا لـ"أوبرا".‬ 266 00:13:01,250 --> 00:13:03,458 ‫‫"هل أرسم حبيبة عمي السابقة عارية؟‬ ‫‫لا نتيجة"‬ 267 00:13:03,500 --> 00:13:05,375 ‫‫جرّبي صلصة السبانخ، أنا حضّرتها.‬ 268 00:13:05,458 --> 00:13:07,666 ‫‫لا بأس، لن أستسلم.‬ 269 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 ‫‫هذه مشكلة فريدة من نوعها.‬ 270 00:13:09,833 --> 00:13:11,083 ‫‫يبدو جيدًا! لقد خسرت وزنًا!‬ 271 00:13:11,166 --> 00:13:12,083 ‫‫"سامويل"‬ 272 00:13:12,791 --> 00:13:13,916 ‫‫مرحبًا، أنا "سامويل".‬ 273 00:13:14,000 --> 00:13:17,583 ‫‫مرحبًا، أنا "دانيال ويدنغتون".‬ ‫‫أنا أحد طلاب الفنون لديك.‬ 274 00:13:17,666 --> 00:13:21,916 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫‫لمعلوماتك، أنا على وشك دخول الحوض.‬ 275 00:13:22,000 --> 00:13:24,583 ‫‫بقدر ما أريد أن أعمل في مجال الفنون‬ 276 00:13:24,666 --> 00:13:26,458 ‫‫لكنني لا أستطيع متابعة صفك.‬ 277 00:13:26,541 --> 00:13:31,416 ‫‫"دانيال"، لكي تكون فنانًا‬ ‫‫يجب أن تواجه خوفك، احتضنه.‬ 278 00:13:31,500 --> 00:13:34,250 ‫‫فهمت، أواجه خوفي، سأجرب ذلك.‬ 279 00:13:34,333 --> 00:13:37,541 ‫‫ولا نردّ الدفعات حتّى رسوم الاشتراك.‬ 280 00:13:41,083 --> 00:13:43,416 ‫‫واجه مخاوفك.‬ 281 00:13:43,500 --> 00:13:45,541 ‫‫اشربي!‬ 282 00:13:46,791 --> 00:13:48,250 ‫‫مرحبًا يا فتاة!‬ 283 00:13:48,833 --> 00:13:50,333 ‫‫مقطوعة الأنفاس؟‬ 284 00:13:50,416 --> 00:13:52,416 ‫‫هل أجريت مجامعة سريعة؟‬ 285 00:13:52,500 --> 00:13:55,625 ‫‫أتمنى ذلك، أقيم حفلة كبيرة.‬ 286 00:13:55,708 --> 00:13:57,666 ‫‫الجميع في الحمام.‬ 287 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 ‫‫رائع،‬ 288 00:13:58,958 --> 00:14:01,083 ‫‫أردت الحصول على رقم أختك،‬ 289 00:14:01,166 --> 00:14:04,250 ‫‫لشأن مملّ متعلّق بلجنة المالكين.‬ 290 00:14:04,333 --> 00:14:06,500 ‫‫أحاول تخصيص غرفة مرحاض وتبرّج.‬ 291 00:14:06,583 --> 00:14:09,750 ‫‫تبرّج؟ سأحضر البودرة.‬ 292 00:14:09,833 --> 00:14:12,333 ‫‫ليس إن أحضرتها أنا أولًا!‬ 293 00:14:13,250 --> 00:14:15,041 ‫‫بأي حال، هل لي برقم "بوني"؟‬ 294 00:14:15,125 --> 00:14:16,541 ‫‫حسنًا.‬ 295 00:14:17,166 --> 00:14:20,250 ‫‫بالمناسبة، إن احتجت إلى مساعدة‬ ‫‫بشأن التصاريح وغيرها، فأعلميني.‬ 296 00:14:20,333 --> 00:14:22,041 ‫‫سيسرّني الاتصال بصديقيّ ثنائي "بيت".‬ 297 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 ‫‫يا إلهي، سيكون ذلك رائعًا!‬ 298 00:14:24,250 --> 00:14:27,083 ‫‫- يبدو أنهم رائعون، إلى اللقاء!‬ ‫‫- حسنًا، إلى اللقاء؟‬ 299 00:14:27,166 --> 00:14:28,666 ‫‫سنقضي الوقت لاحقًا.‬ 300 00:14:29,166 --> 00:14:30,833 ‫‫"(غيبسونز)، شرائح لحم وسمك"‬ 301 00:14:32,375 --> 00:14:36,083 ‫‫صراحة، هذه الكعكة لذيذة.‬ 302 00:14:37,208 --> 00:14:40,583 ‫‫آسف عزيزتي‬ ‫‫ظننتك قلت إنني أستطيع أن أنهيها.‬ 303 00:14:40,666 --> 00:14:43,708 ‫‫كنت متأكدة من حدوث ذلك.‬ 304 00:14:43,791 --> 00:14:47,500 ‫‫علّقت الآمال وبدأت أتصوّر كم سيكون من المميّز‬ 305 00:14:47,583 --> 00:14:48,958 ‫‫أن أنجب طفلًا آخر.‬ 306 00:14:49,041 --> 00:14:51,916 ‫‫أعلم عزيزتي، كنت متحمسة جدًا.‬ 307 00:14:52,000 --> 00:14:53,708 ‫‫أعني، كنّا متحمّسين.‬ 308 00:14:53,791 --> 00:14:57,583 ‫‫"مارك"، فكرت في الأمر‬ ‫‫وما زلت أريد إنجاب طفل آخر.‬ 309 00:14:57,666 --> 00:15:00,083 ‫‫أظن أن علينا مراجعة أخصائي خصوبة.‬ 310 00:15:01,625 --> 00:15:06,750 ‫‫لكنّ التلقيح الاصطناعي مكلف جدًا‬ ‫‫كان لدينا خطط أخرى.‬ 311 00:15:06,833 --> 00:15:10,041 ‫‫ننوي شراء عربة سكن متنقلة‬ ‫‫وزيارة كل مكتبة رئاسية.‬ 312 00:15:10,125 --> 00:15:11,166 ‫‫هل تذكرين؟‬ 313 00:15:11,250 --> 00:15:13,500 ‫‫أعرف، لكنني كنت بارعة بدور الأم‬ 314 00:15:13,583 --> 00:15:16,500 ‫‫وهذا جعلني أدرك أنني أريد أن أكرّر التجربة.‬ 315 00:15:17,583 --> 00:15:20,125 ‫‫"بون"، إن أردت ذلك فسأدعمك.‬ 316 00:15:20,208 --> 00:15:21,958 ‫‫سنؤّمّن المال بطريقة ما.‬ 317 00:15:22,041 --> 00:15:26,083 ‫‫وثمة جولات افتراضية رائعة‬ ‫‫للمكتبات الرئاسية على "يوتيوب".‬ 318 00:15:26,583 --> 00:15:28,916 ‫‫لا أصدّق أننا سننجب طفلًا آخر.‬ 319 00:15:29,000 --> 00:15:31,291 ‫‫- سأعطيك شيئًا صغيرًا.‬ ‫‫- "مارك"، لا تكن مقززًا.‬ 320 00:15:31,375 --> 00:15:32,958 ‫‫أجل، آسف.‬ 321 00:15:35,041 --> 00:15:36,625 ‫‫هذا غير مريح.‬ 322 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 ‫‫أول رسم لعارية؟ ستعتاد ذلك.‬ 323 00:15:39,000 --> 00:15:41,041 ‫‫لا، العارضة هي عمتي.‬ 324 00:15:41,125 --> 00:15:42,583 ‫‫بالواقع إنها تواعد عمي.‬ 325 00:15:42,666 --> 00:15:45,750 ‫‫عمّي السابق، ما يعني أنها‬ ‫‫عمتي المقبلة السابقة؟‬ 326 00:15:45,833 --> 00:15:46,916 ‫‫هل هذا ممكن حتى؟‬ 327 00:15:47,000 --> 00:15:48,958 ‫‫من الغريب أنها حليقة تمامًا.‬ 328 00:15:55,458 --> 00:15:59,000 ‫‫"دانيال"، واجه خوفك.‬ 329 00:16:12,958 --> 00:16:15,375 ‫‫مرحبًا، إنها الساعة الخامسة في مكان ما.‬ 330 00:16:15,458 --> 00:16:17,708 ‫‫هل نذهب إلى نادي "غوثري"؟‬ ‫‫لقد أصلحوا المرحاض.‬ 331 00:16:18,875 --> 00:16:21,208 ‫‫إذًا…‬ 332 00:16:21,291 --> 00:16:24,083 ‫‫- عفوًا؟ ما هذا؟‬ ‫‫- خبر سار…‬ 333 00:16:24,166 --> 00:16:25,291 ‫‫"مشروع (إيفينت كورب)"‬ 334 00:16:25,375 --> 00:16:28,625 ‫‫- …ستوضع المدرّجات‬ ‫‫- على جثّتي المثالية الهامدة.‬ 335 00:16:28,708 --> 00:16:30,333 ‫‫سيحدث ذلك.‬ 336 00:16:30,416 --> 00:16:33,833 ‫‫ولم نكن لننجح من دون هذه الساحرة الصغيرة.‬ 337 00:16:33,916 --> 00:16:37,500 ‫‫ماذا؟ "أماندا"! يا لك من حقيرة!‬ 338 00:16:37,583 --> 00:16:40,666 ‫‫أجل، أقنعت جميع السكان بالموافقة.‬ 339 00:16:41,541 --> 00:16:44,208 ‫‫لا، لم تفعل، لأنني لم أوقع أي شيء.‬ 340 00:16:44,291 --> 00:16:46,750 ‫‫صحيح، لكن أختك فعلت.‬ 341 00:16:46,791 --> 00:16:47,666 ‫‫"بوني ويدنغتون"‬ 342 00:16:49,708 --> 00:16:52,666 ‫‫مرحبًا، أنا "غوينيث بالترو" وأتحدث إليك‬ 343 00:16:52,750 --> 00:16:56,000 ‫‫عن فوائد المكملات المهبلية بزيت السمك.‬ 344 00:16:56,791 --> 00:16:58,958 ‫‫"مارك"، أين أخفيت بطاقة ائتمان "تشايس"؟‬ 345 00:16:59,458 --> 00:17:01,416 ‫‫كيف تستطيعين بيع سطح منزلي؟‬ 346 00:17:01,500 --> 00:17:04,375 ‫‫هذا المكان مقدس! إنه ملاذي.‬ 347 00:17:04,458 --> 00:17:07,916 ‫‫علمت أنك ستنزعجين لكن السطح يخصّني و"مارك"‬ 348 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 ‫‫ولدينا نفقات مستحقّة.‬ 349 00:17:10,541 --> 00:17:12,333 ‫‫هل ستعالجين عنقك أخيرًا؟‬ 350 00:17:12,416 --> 00:17:14,708 ‫‫ماذا؟ ما خطب عنقي؟‬ 351 00:17:14,791 --> 00:17:17,916 ‫‫كيف أمكنك سلبي أكثر شيء أحبه في العالم؟‬ 352 00:17:18,000 --> 00:17:19,583 ‫‫ماذا عن ابنك؟‬ 353 00:17:19,666 --> 00:17:24,125 ‫‫بالإضافة إلى "مايكي"، والخمر‬ ‫‫والفيلم الوثائقي عن "مايكل جوردان".‬ 354 00:17:24,208 --> 00:17:26,125 ‫‫لكن هذا ضمن أفضل 5 لديّ!‬ 355 00:17:26,208 --> 00:17:29,625 ‫‫إن كنت بحاجة ماسة إلى المال‬ ‫‫فاحصلي على وظيفة.‬ 356 00:17:29,708 --> 00:17:33,291 ‫‫حسنًا، ليس عليّ أن أبرّر نفسي لك.‬ 357 00:17:33,375 --> 00:17:34,791 ‫‫بعتُه، النهاية.‬ 358 00:17:34,875 --> 00:17:36,666 ‫‫سأوقف البيع.‬ 359 00:17:36,750 --> 00:17:40,083 ‫‫تذكير، تعيشين هناك مجانًا!‬ 360 00:17:42,583 --> 00:17:45,583 ‫‫نجحت! وأنجزت تحفة فنية.‬ 361 00:17:45,666 --> 00:17:48,125 ‫‫ليست تحفة، لكن ليس سيئة‬ 362 00:17:48,208 --> 00:17:50,416 ‫‫لشخص يتمتع بخبرتك أو مهارتك.‬ 363 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 ‫‫شكرًا على دعمك المعنوي تلك الليلة.‬ 364 00:17:52,791 --> 00:17:57,791 ‫‫لا تدع خوفك يمنعك من مواجهة مخاوفك.‬ 365 00:18:03,541 --> 00:18:06,000 ‫‫أراك لاحقًا الليلة.‬ 366 00:18:07,500 --> 00:18:11,875 ‫‫ماذا؟ يا إلهي، لا!‬ 367 00:18:17,625 --> 00:18:19,083 ‫‫هل تريدين شرابًا يا حبيبتي؟‬ 368 00:18:19,166 --> 00:18:20,000 ‫‫"مارك"! لا.‬ 369 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 ‫‫صحيح، لا كحول.‬ 370 00:18:22,375 --> 00:18:23,916 ‫‫أيمكنني أخذ كأس؟‬ 371 00:18:24,000 --> 00:18:25,750 ‫‫مرحبًا يا عزيزي، كيف حالك؟‬ 372 00:18:25,833 --> 00:18:29,041 ‫‫أظن أني بخير طالما لا أرى العم "كيرت".‬ 373 00:18:29,125 --> 00:18:30,666 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- القصة طويلة.‬ 374 00:18:30,750 --> 00:18:32,708 ‫‫المكان غريب هنا الآن،‬ 375 00:18:32,791 --> 00:18:35,416 ‫‫الجميع في سراويل ولا أحد يتقيأ.‬ 376 00:18:35,500 --> 00:18:37,041 ‫‫و"دايان" موافقة على هذا؟‬ 377 00:18:37,125 --> 00:18:39,000 ‫‫لا، على الإطلاق، لكن اضطررنا للبيع.‬ 378 00:18:39,083 --> 00:18:41,166 ‫‫حسنًا، لماذا؟‬ 379 00:18:41,250 --> 00:18:43,541 ‫‫عزيزي، أردنا أن نخبرك سابقًا‬ 380 00:18:43,625 --> 00:18:46,708 ‫‫لكن، أنا ووالدك سنرزق بطفل آخر.‬ 381 00:18:46,791 --> 00:18:48,791 ‫‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 382 00:18:48,875 --> 00:18:52,833 ‫‫لا، ليس بعد، لكننا نستعد لأكون كذلك.‬ 383 00:18:52,916 --> 00:18:54,083 ‫‫قريبًا، ربما.‬ 384 00:18:54,166 --> 00:18:56,958 ‫‫كنّا نستعد، في كل غرفة في المنزل.‬ 385 00:18:57,500 --> 00:18:59,083 ‫‫أبي، هذا مقرف.‬ 386 00:18:59,166 --> 00:19:02,500 ‫‫"دانيال"، مستعد لأن يكون لديك أخ أو أخت‬ 387 00:19:02,583 --> 00:19:05,583 ‫‫أو أي كان الجنس الذي يلائمه؟‬ 388 00:19:05,666 --> 00:19:07,791 ‫‫أمي، تذكرين أننا تحدثنا عن هذا،‬ 389 00:19:07,875 --> 00:19:09,916 ‫‫لا داعي لكّل هذا الجهد.‬ 390 00:19:10,000 --> 00:19:12,208 ‫‫يا رفاق، أردت أن أرحب بكم جميعًا‬ 391 00:19:12,291 --> 00:19:16,916 ‫‫في حفل قص الشريط لأجنحة الأسطح‬ ‫‫الجديدة من "إيفنت كورب".‬ 392 00:19:18,083 --> 00:19:19,458 ‫‫وقبل أن نثمل جميعًا‬ 393 00:19:19,541 --> 00:19:22,291 ‫‫أود أن أشكر "كين" على حفلته الرائعة.‬ 394 00:19:23,250 --> 00:19:24,625 ‫‫ليس بهذه السرعة.‬ 395 00:19:25,250 --> 00:19:27,916 ‫‫هل قال أحدكم حفلة رائعة؟‬ 396 00:19:28,958 --> 00:19:31,916 ‫‫من كل هؤلاء؟‬ ‫‫لا يمكنهم الصعود إلى هنا، رجال الأمن!‬ 397 00:19:32,000 --> 00:19:33,375 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 398 00:19:33,458 --> 00:19:35,625 ‫‫تنح جانبًا أيها الوغد.‬ 399 00:19:35,708 --> 00:19:37,375 ‫‫تبًا، العم "كيرت".‬ 400 00:19:38,250 --> 00:19:40,458 ‫‫سيحدث هذا سواء أعجبك أم لا.‬ 401 00:19:40,541 --> 00:19:41,750 ‫‫أنزل المدرّجات!‬ 402 00:19:41,833 --> 00:19:44,083 ‫‫لا، توقف!‬ 403 00:19:44,166 --> 00:19:46,708 ‫‫يا جماعة! لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬ 404 00:19:46,791 --> 00:19:50,166 ‫‫أعرف أن هؤلاء الأوغاد‬ ‫‫يعرضون عليكم الكثير من المال‬ 405 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 ‫‫ليست هذه المدينة للأوغاد الأثرياء فقط.‬ 406 00:19:53,166 --> 00:19:56,041 ‫‫بل هي للأوغاد الفقراء مثلي وأصدقائي!‬ 407 00:19:56,125 --> 00:19:57,250 ‫‫أصبت يا "داي"!‬ 408 00:19:57,333 --> 00:19:59,708 ‫‫هذا السطح القديم يشبهنا تمامًا.‬ 409 00:19:59,791 --> 00:20:03,916 ‫‫مكتئب، لا يلفت النظر وتدبّ فيه الحشرات.‬ 410 00:20:04,000 --> 00:20:05,958 ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫‫- غير صحيح.‬ 411 00:20:06,041 --> 00:20:10,541 ‫‫لكنّه أصيل، والأصالة نادرة هذه الأيام.‬ 412 00:20:10,625 --> 00:20:14,291 ‫‫لذا، ما دمت أقف في هذا الموقع‬ ‫‫على هذا السطح‬ 413 00:20:14,375 --> 00:20:18,083 ‫‫فلن تنزل المدرّجات التجاريّة اللعينة، أبدًا.‬ 414 00:20:18,833 --> 00:20:20,333 ‫‫- يا للهول!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 415 00:20:21,041 --> 00:20:22,458 ‫‫تبًا!‬ 416 00:20:22,958 --> 00:20:25,500 ‫‫كان خطابك رائعًا جدًا.‬ 417 00:20:25,583 --> 00:20:27,250 ‫‫للأسف لم يحدث فرقًا.‬ 418 00:20:27,333 --> 00:20:29,375 ‫‫انتهى الأمر يا عزيزتي.‬ 419 00:20:29,458 --> 00:20:30,958 ‫‫لا، غير صحيح.‬ 420 00:20:31,541 --> 00:20:34,625 ‫‫ليس وفقًا لمفتش المباني في البلدية!‬ 421 00:20:34,708 --> 00:20:36,333 ‫‫ونائبه.‬ 422 00:20:36,416 --> 00:20:38,791 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- ثنائي "بيت"!‬ 423 00:20:38,875 --> 00:20:40,291 ‫‫ارفعوا المدرجات!‬ 424 00:20:40,375 --> 00:20:41,750 ‫‫ما الذي يحدث؟‬ 425 00:20:41,833 --> 00:20:44,375 ‫‫بفضل إخبار من مواطن مجهول الهوية‬ 426 00:20:44,458 --> 00:20:49,791 ‫‫وجدنا أنكم تنتهكون قانون المدينة 4‬ ‫‫الفقرة رقم، نسيته.‬ 427 00:20:49,875 --> 00:20:51,708 ‫‫حصلنا على موافقة على كل شيء.‬ 428 00:20:51,791 --> 00:20:53,333 ‫‫لا، فاتتكم بعض الاستمارات.‬ 429 00:20:53,416 --> 00:20:55,791 ‫‫لكن مقابل أجر بسيط، يمكننا تعجيل…‬ 430 00:20:55,875 --> 00:20:57,958 ‫‫صحيح آسف، لن يحدث ذلك.‬ 431 00:20:58,041 --> 00:20:59,708 ‫‫أزيلوا المدرّجات.‬ 432 00:21:02,666 --> 00:21:06,291 ‫‫أتعلمين يا "أماندا"؟‬ ‫‫ظننت أننا بتلتان من زهرة واحدة.‬ 433 00:21:06,375 --> 00:21:09,041 ‫‫لكنّي أدركت أني لا أريد أن أكون بتلة معك‬ 434 00:21:09,125 --> 00:21:10,750 ‫‫لا أريد أن أكون زهرة.‬ 435 00:21:10,833 --> 00:21:13,625 ‫‫أريد أن أكون حبّة ذرة مع هؤلاء الناس‬ 436 00:21:13,708 --> 00:21:15,833 ‫‫مغطاة بالزبدة ومملحة تمامًا.‬ 437 00:21:15,916 --> 00:21:18,833 ‫‫آسفة يا " مايكي"، أيمكنك إبعاد الطبق عني؟‬ 438 00:21:18,916 --> 00:21:20,125 ‫‫مفهوم يا أمي.‬ 439 00:21:20,208 --> 00:21:22,458 ‫‫أريد المال، أتسمعينني؟‬ 440 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 ‫‫أريد المال.‬ 441 00:21:26,666 --> 00:21:27,958 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:21:28,041 --> 00:21:30,541 ‫‫أكره هذا المبنى القديم الغبي.‬ 443 00:21:30,625 --> 00:21:33,583 ‫‫وهذا المبنى القديم الغبي يكرهك.‬ 444 00:21:33,666 --> 00:21:36,083 ‫‫أنت مبنى قديم غبي.‬ 445 00:21:36,166 --> 00:21:38,500 ‫‫لنحتفل الآن!‬ 446 00:21:44,583 --> 00:21:45,625 ‫‫عم "كيرت"؟‬ 447 00:21:45,708 --> 00:21:46,666 ‫‫مرحبًا يا صديقي.‬ 448 00:21:46,750 --> 00:21:48,750 ‫‫واجه خوفك.‬ 449 00:21:48,833 --> 00:21:52,833 ‫‫كنت أتبع درس فنون‬ ‫‫حيث كانت "هايدي" عارضة عارية‬ 450 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 ‫‫وكان علي أن أرسمها، ما كان غريبًا‬ 451 00:21:54,833 --> 00:21:57,208 ‫‫ثم رأيتها تتبادل القبل مع المعلم بعد الصف.‬ 452 00:21:57,291 --> 00:21:59,375 ‫‫- أعلم.‬ ‫‫- يؤسفني أن أعلمك بهذا.‬ 453 00:21:59,458 --> 00:22:00,291 ‫‫مهلًا، ماذا؟‬ 454 00:22:00,375 --> 00:22:03,875 ‫‫أعرف، أنا و"هايدي" على علاقة مفتوحة.‬ 455 00:22:03,958 --> 00:22:06,541 ‫‫رأينا ذلك في إعادة لبرنامج "جيني جونز".‬ 456 00:22:06,625 --> 00:22:10,958 ‫‫هذا موقف تقدمي جدًا، على ما أظن.‬ 457 00:22:11,041 --> 00:22:15,500 ‫‫إنّه غريب بعض الشيء‬ ‫‫لكن على الأقل خياراتي مفتوحة أيضًا.‬ 458 00:22:15,583 --> 00:22:18,500 ‫‫على أي حال يا "دانيال"، يجب أن أذهب.‬ 459 00:22:18,583 --> 00:22:21,666 ‫‫إذًا، "بوني"، يبدو أن "دايان" فازت بهذه.‬ 460 00:22:21,750 --> 00:22:24,375 ‫‫على فكرة، القبّة المقلوبة تفيدك.‬ 461 00:22:24,458 --> 00:22:26,041 ‫‫لن أجري جراحة لعنقي.‬ 462 00:22:26,125 --> 00:22:29,916 ‫‫أردنا المال لأننا نحاول إنجاب طفل آخر.‬ 463 00:22:30,000 --> 00:22:33,708 ‫‫"بون"! اللعنة، آسفة جدًا.‬ 464 00:22:33,791 --> 00:22:35,500 ‫‫لم أعلم أن هذا الغرض منه.‬ 465 00:22:35,583 --> 00:22:39,541 ‫‫يمكنني التراجع عن هذا،‬ ‫‫ونحضر المدرّجات، سأراسل "بيت" الآن.‬ 466 00:22:39,625 --> 00:22:42,458 ‫‫لا أعلم إن كان السبب‬ ‫‫أنني عاطفية أكثر من المعتاد‬ 467 00:22:42,541 --> 00:22:46,458 ‫‫لكن ما قلته تحت المدرّجات جعلني أبكي.‬ 468 00:22:46,541 --> 00:22:50,291 ‫‫أعرف كم تحبين هذا المكان وأريده لك.‬ 469 00:22:50,375 --> 00:22:53,250 ‫‫- ماذا عن كلفة الطفل؟‬ ‫‫- سنتدبّرها.‬ 470 00:22:53,875 --> 00:22:57,916 ‫‫إن أردت حيوانات منوية ممتازة‬ ‫‫فأنا أعرف رجلًا، إنها ثنائي "بيت".‬ 471 00:22:58,000 --> 00:23:00,541 ‫‫توقفي، كلّ ما تقولينه سيئ.‬ 472 00:23:01,041 --> 00:23:02,791 ‫‫لنعد إلى المنزل يا "مارك".‬ 473 00:23:02,875 --> 00:23:04,416 ‫‫أليست حيواناتي المنوية ممتازة؟‬ 474 00:23:06,000 --> 00:23:07,208 ‫‫هلا ندخل؟‬ 475 00:23:08,416 --> 00:23:09,416 ‫‫ليس بعد‬ 476 00:23:56,208 --> 00:24:01,208 ‫‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬ By Ahmed Mandooz