1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,001 --> 00:00:13,251 ‎Tôi rất yêu dịp Giáng Sinh ở Chicago. 3 00:00:13,334 --> 00:00:16,293 ‎Những buổi tụ họp gia đình, ‎tinh thần lễ hội‎, 4 00:00:16,376 --> 00:00:18,959 ‎hơi thở nồng nặc ‎mùi rượu rum trên ria mép. 5 00:00:19,043 --> 00:00:24,043 ‎Song phần tuyệt nhất là ngày trước ‎Giáng Sinh, mà tôi gọi là đêm Giáng Sinh. 6 00:00:24,126 --> 00:00:28,959 ‎Mọi bữa tiệc tuyệt nhất gộp vào một đêm, ‎và tôi là Chúa và Đấng Cứu Rỗi của tất cả! 7 00:00:29,543 --> 00:00:31,584 ‎Cái tàu ngày lễ khỉ gió đó đâu ta? 8 00:00:31,668 --> 00:00:34,293 ‎Đi tàu thường được chứ ạ? ‎Cháu lạnh cóng rồi. 9 00:00:34,376 --> 00:00:39,293 ‎Tàu ngày lễ giống bác Diane của cháu ấy: ‎xỉn bét nhè và chỉ "ra" với ai chờ đợi. 10 00:00:39,376 --> 00:00:42,334 ‎Rồi, sang năm mới ‎ta phải bớt nói bóng gió bác ạ. 11 00:00:42,834 --> 00:00:44,209 ‎Nó lao đến rồi kìa! 12 00:00:46,418 --> 00:00:48,168 ‎Ôi, đẹp thật đấy! 13 00:00:48,251 --> 00:00:51,834 ‎- Ừ, đó là cách hắn làm cháu mê mẩn. ‎- Cách ai làm bác mê cơ? 14 00:00:53,168 --> 00:00:55,918 ‎- Ôi không. ‎- Nhớ tôi chứ, Ông già Nô-en? 15 00:00:56,001 --> 00:00:59,001 ‎Ông chui xuống ống khói của tôi ‎và tôi chỉ thấy rận. 16 00:00:59,084 --> 00:01:00,334 ‎Lạy Chúa lòng lành. 17 00:01:00,418 --> 00:01:03,001 ‎Vậy ông định bù đắp cho tôi thế nào đây? 18 00:01:05,126 --> 00:01:07,876 ‎Daniel, đỉnh cao chưa hả? 19 00:01:07,959 --> 00:01:11,209 ‎Sự thật là, đám rận là của bác đó. 20 00:01:12,584 --> 00:01:16,084 ‎Ngày lễ vui vẻ! 21 00:01:22,418 --> 00:01:25,251 ‎Bác có danh sách xịn ‎cho đêm Giáng Sinh tối nay. 22 00:01:25,334 --> 00:01:27,918 ‎Đầu tiên, ta đến ‎nhà bố mẹ cháu ăn khai vị, 23 00:01:28,001 --> 00:01:32,001 ‎rồi qua Mikey uống whisky nóng‎, ‎và đến Đô Thị dự tiệc công ty bác. 24 00:01:32,084 --> 00:01:35,668 ‎Mà giờ, mở thùng bia 30 lít này ‎và quà của ta cái đã. 25 00:01:37,501 --> 00:01:40,251 ‎Đây là một lọ… sốt mayonnaise nóng hả bác? 26 00:01:40,334 --> 00:01:43,501 ‎Không, kem dưỡng da ‎trứ danh bác tự làm đó. 27 00:01:43,584 --> 00:01:47,626 ‎Năm nay nó có mùi Malört, ‎đuổi được cả lũ bọ khi đến mùa bikini. 28 00:01:47,709 --> 00:01:50,251 ‎Chà, thực ra nó xịn đấy chứ. 29 00:01:51,251 --> 00:01:55,376 ‎- Tay cháu bị xỉn là bình thường ạ? ‎- Thế mới biết nó hiệu quả chứ. 30 00:01:55,459 --> 00:01:57,626 ‎Mà này, bác cần lấy lại cái lọ đó. 31 00:01:57,709 --> 00:01:58,751 ‎- Giờ luôn ạ? ‎- Ừ. 32 00:01:58,834 --> 00:02:01,168 ‎Cứ múc kem ra và bỏ vào giấy bạc ấy. 33 00:02:01,251 --> 00:02:02,626 ‎Giờ đến lượt bác! 34 00:02:03,668 --> 00:02:05,626 ‎Họa mi giăm bông nướng mật ong! 35 00:02:05,709 --> 00:02:08,751 ‎Điện thoại thông minh mới? ‎Sao cháu đủ tiền mua? 36 00:02:08,834 --> 00:02:13,709 ‎Thật ra đó là máy cũ của cháu. Cháu đã ‎chuyển hết danh bạ và giữ số cũ cho bác. 37 00:02:13,793 --> 00:02:15,834 ‎312-DICỰCĐỈNH. 38 00:02:15,918 --> 00:02:20,418 ‎Nhìn bác này, chảnh chưa. Giờ bác ‎có thể coi phim heo trên điện thoại rồi. 39 00:02:20,501 --> 00:02:21,834 ‎Ả KHỐN ĐANG GỌI 40 00:02:21,918 --> 00:02:25,793 ‎- Chúa ơi, không! Tắt nó đi! ‎- Chị cũng Giáng Sinh vui vẻ nhé, Di. 41 00:02:25,876 --> 00:02:28,543 ‎Em thấy là Daniel đã tặng quà cho chị rồi. 42 00:02:28,626 --> 00:02:32,418 ‎Chị cũng có quà cho em. ‎Khi Daniel trả lọ cho chị, em sẽ có nó. 43 00:02:32,918 --> 00:02:37,334 ‎- Thế tối nay mấy giờ em muốn tụi chị qua? ‎- Ồ, năm nay tụi em sẽ đến chỗ bố mẹ Mark. 44 00:02:37,418 --> 00:02:39,001 ‎- Thấy sao, cưng? ‎- Không. 45 00:02:39,501 --> 00:02:41,876 ‎- Em bảo chị ở Lễ Tạ ơn rồi mà. ‎- Ồ, rồi. 46 00:02:41,959 --> 00:02:46,251 ‎Em báo chị thông tin quan trọng ‎vào ngày nhậu lớn thứ 16 trong năm à? 47 00:02:46,334 --> 00:02:49,418 ‎Em muốn chị đến, ‎mà chị biết họ theo Khoa học Cơ đốc 48 00:02:49,501 --> 00:02:53,834 ‎và tin cầu nguyện hơn y học. Chị là ‎mối nguy sức khỏe cho hệ miễn dịch của họ. 49 00:02:53,918 --> 00:02:54,876 ‎Thật nực cười… 50 00:02:56,584 --> 00:02:59,584 ‎Daniel, một giờ nữa gặp, ‎nhớ mặc vest Giáng Sinh. 51 00:02:59,668 --> 00:03:00,584 ‎Cháu cũng đi à? 52 00:03:00,668 --> 00:03:05,001 ‎Xin lỗi, bác Diane, nhưng bác có nhiều ‎năng lượng đêm Giáng Sinh hơn mà. 53 00:03:05,084 --> 00:03:09,501 ‎- Với nó phải ở nhà để Ông già Nô-en đến. ‎- Ông ấy "ra" mọi nơi, tin chị đi. 54 00:03:09,584 --> 00:03:12,209 ‎Diane, thật sai trái ‎khi chị nói về Ông già… 55 00:03:12,293 --> 00:03:13,793 ‎Tắt máy! 56 00:03:15,501 --> 00:03:18,584 ‎- Tối nay bác sẽ ổn chứ ạ? ‎- Dĩ nhiên là ổn rồi. 57 00:03:18,668 --> 00:03:22,959 ‎Bác sẽ ăn tối rất vui với Mikey, ‎và đến tiệc công ty muộn và sành điệu. 58 00:03:23,043 --> 00:03:26,626 ‎Sao bác lại muốn đến ‎nhà ông bà bô dở hơi, nhát cáy của Mark… 59 00:03:26,709 --> 00:03:28,668 ‎Bọn em vẫn nghe máy đấy nhé. 60 00:03:28,751 --> 00:03:31,126 ‎…để tụ họp vui vẻ, tích cực chứ. 61 00:03:31,209 --> 00:03:33,376 ‎Được rồi, chào nhé! 62 00:03:33,459 --> 00:03:35,376 ‎Daniel, cúp máy cho bác cái. 63 00:03:35,459 --> 00:03:36,959 ‎…sáu con ngỗng đẻ trứng 64 00:03:37,043 --> 00:03:38,876 ‎Năm cái nhẫn vàng… 65 00:03:39,626 --> 00:03:40,501 ‎Chết tiệt! 66 00:03:40,584 --> 00:03:42,543 ‎Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế? 67 00:03:42,626 --> 00:03:45,209 ‎Mẹ biết mẹ đến sớm, ‎mà mẹ nghĩ ta có thể nhậu khai cuộc. 68 00:03:45,293 --> 00:03:48,126 ‎Gabriella, nhìn cháu xinh quá, cưng ạ. 69 00:03:48,209 --> 00:03:51,334 ‎- Cảm ơn, cô Dunbrowski. ‎- Vậy mọi người đi đâu thế? 70 00:03:51,834 --> 00:03:55,084 ‎Bọn con đang đi Sở thú Ánh sáng. ‎Con nhắn cho mẹ đó. 71 00:03:55,168 --> 00:03:57,959 ‎Sở thú Ánh sáng à! ‎Ồ, mẹ có thể đi cùng đấy. 72 00:03:58,043 --> 00:04:01,334 ‎Đó là ý của Heidi. ‎Cô ấy mê triển lãm chim lắm. 73 00:04:02,043 --> 00:04:05,793 ‎- Hai người chính thức gặp chưa nhỉ? ‎- Chào, tôi là Heidi. 74 00:04:05,876 --> 00:04:06,834 ‎Chào cưng. 75 00:04:06,918 --> 00:04:10,126 ‎Thế triễn lãm chim đó có gì? ‎Chúng chỉ bay vòng vòng à? 76 00:04:10,209 --> 00:04:12,543 ‎À, chúng cũng hót và nhảy nữa. 77 00:04:12,626 --> 00:04:14,918 ‎Các thiên thần đó thật là tài năng. 78 00:04:15,001 --> 00:04:17,918 ‎Được rồi, nghe có vẻ vui đấy. Tôi cũng đi. 79 00:04:18,001 --> 00:04:21,001 ‎Xin lỗi mẹ, mà tụi con ‎phải mua vé trước rồi. 80 00:04:21,084 --> 00:04:24,418 ‎Con sẽ mua vé cho mẹ, ‎mà mẹ bị sở thú cấm cả đời còn đâu. 81 00:04:24,501 --> 00:04:27,043 ‎Ừ, mẹ đoán lũ khỉ có thể ném phân vào con, 82 00:04:27,126 --> 00:04:29,834 ‎mà khi con ném lại, thì con là kẻ xấu. 83 00:04:29,918 --> 00:04:32,793 ‎Giờ nghĩ lại thì, ‎mẹ cũng chả đi với cả nhà được. 84 00:04:32,876 --> 00:04:35,918 ‎Mẹ phải dự tiệc công ty rồi. Mẹ bận lắm. 85 00:04:36,001 --> 00:04:39,709 ‎Mikey và Gabriella, quà của hai đứa này. ‎Kem dưỡng da mẹ làm đó. 86 00:04:39,793 --> 00:04:41,751 ‎- Mẹ yêu hai đứa. ‎- Cảm ơn mẹ. 87 00:04:41,834 --> 00:04:44,793 ‎- Cảm ơn cô Dunbrowski. ‎- Giáng Sinh vui vẻ, Diane. 88 00:04:44,876 --> 00:04:47,293 ‎Cảm ơn, Kurt. Mọi người vui vẻ nhé. 89 00:04:47,376 --> 00:04:51,126 ‎Và coi chừng con khỉ cái đó. ‎Nó có một cánh tay hư hỏng đấy. 90 00:04:51,209 --> 00:04:52,168 ‎ĐÔ THỊ 91 00:04:53,584 --> 00:04:54,543 ‎DANH SÁCH HƯ ĐỐN 92 00:04:57,168 --> 00:05:00,501 ‎Chúc mừng rượu cosmopolitan ‎và bia mới vui vẻ! 93 00:05:00,584 --> 00:05:03,793 ‎Tôi chả nghĩ sẽ nói thế, ‎mà tôi rất vui khi ở chỗ làm. 94 00:05:03,876 --> 00:05:05,626 ‎Ôi, ơn Chúa, cô đến rồi. 95 00:05:05,709 --> 00:05:09,709 ‎Gái à, bọn tôi cần người lấp chỗ trống ‎khi cuộc nói chuyện gượng gạo. 96 00:05:10,209 --> 00:05:12,584 ‎Xem này. Tôi đã nghĩ nó về trong taxi. 97 00:05:13,793 --> 00:05:16,876 ‎Tôi là Hồn ma Giáng Sinh Pabst đây. 98 00:05:16,959 --> 00:05:19,459 ‎Nào, cả nhà, tiệc tùng thôi! 99 00:05:19,543 --> 00:05:21,043 ‎Diane, thôi ngay! 100 00:05:21,126 --> 00:05:22,834 ‎Tập đoàn đang theo dõi đấy. 101 00:05:22,918 --> 00:05:28,126 ‎Mọi địa điểm của Đô Thị đều đang ‎phát trực tiếp. Cấm tiệt vụ nhậu nhẹt. 102 00:05:28,209 --> 00:05:33,084 ‎Tiệc ngày lễ mà không được nhậu ư? ‎Nó xâm phạm tự do tôn giáo của tôi đó. 103 00:05:33,168 --> 00:05:35,834 ‎Cô đâu bị áp bức! 104 00:05:35,918 --> 00:05:38,834 ‎Thôi nào, hãy dựng ‎vài hình nộm bằng bìa cứng, 105 00:05:38,918 --> 00:05:42,751 ‎móc dây vào như ‎Ở Nhà Một Mình ‎và đi say xỉn ở phòng giải lao đi. 106 00:05:43,251 --> 00:05:47,834 ‎Để xem nào, say xỉn với cô trong phòng, ‎hay giữ quỹ hưu trí 401(k) của tôi. 107 00:05:48,668 --> 00:05:52,209 ‎Tôi thực sự sẽ phải ‎suy nghĩ về nó một tí đấy. 108 00:05:52,709 --> 00:05:56,418 ‎- Chú ý, gia đình Đô Thị… ‎- Rồi, các cô gái, tập trung nào. 109 00:05:56,918 --> 00:06:01,876 ‎Chào cả nhà, là tôi, diễn viên ‎và người ảnh hưởng, Jerry Ferrara đây. 110 00:06:01,959 --> 00:06:04,918 ‎Nếu cả nhà đang ‎dự tiệc ngày lễ với Đô Thị, ấn một. 111 00:06:05,001 --> 00:06:07,001 ‎Với Wetzel's Pretzels, ấn hai. 112 00:06:07,084 --> 00:06:08,834 ‎Với Monsanto, ấn ba. 113 00:06:08,918 --> 00:06:13,293 ‎Với tiệc ngày lễ mà cấm nhậu nhẹt, ‎hãy ấn ống bô xe vào miệng tôi… 114 00:06:13,376 --> 00:06:14,209 ‎Yên nào! 115 00:06:14,293 --> 00:06:17,543 ‎Đây là đêm trước Giáng Sinh ‎Và trong mọi căn nhà 116 00:06:17,626 --> 00:06:21,168 ‎Chả có bạn bè khuấy động nơi đây ‎Đến chuột còn chả có con nào 117 00:06:23,376 --> 00:06:26,668 ‎- Chả phải sâm panh đâu, tôi ho đó. ‎- Diane, cảnh cáo lần hai. 118 00:06:26,751 --> 00:06:28,668 ‎- Đi đi. ‎- Cảnh cáo lần ba, anh đi ấy. 119 00:06:28,751 --> 00:06:32,918 ‎- Ở Tập đoàn Mỹ là hai lần cảnh cáo. ‎- Và một lần nếu là người Da đen. 120 00:06:33,001 --> 00:06:34,959 ‎Tina, Zuzs, hai cô nghĩ sao? 121 00:06:35,043 --> 00:06:39,584 ‎Hai cô, tôi, bãi đỗ xe, một chai rượu, ‎có thể hút thuốc, hoặc cần… 122 00:06:39,668 --> 00:06:41,001 ‎Diane, thôi. Ừ, thôi. 123 00:06:41,084 --> 00:06:45,084 ‎Bọn tôi cũng chọn quỹ hưu trí 401(k). ‎Tôi muốn nghỉ hưu năm 40 tuổi. 124 00:06:45,168 --> 00:06:46,251 ‎Cô mà chưa 40 á? 125 00:06:46,334 --> 00:06:50,334 ‎Rồi, tôi sẽ đến một bữa tiệc thật sự, ‎nơi mọi người biết cách vui vẻ. 126 00:06:52,418 --> 00:06:54,543 ‎Thánh địa! 127 00:06:54,626 --> 00:06:59,209 ‎…ngủ yên nơi thiên đường 128 00:06:59,918 --> 00:07:02,168 ‎Bài hát con gái tôi thích đấy. 129 00:07:02,251 --> 00:07:04,209 ‎Hai thập kỷ rồi tôi không gặp nó. 130 00:07:04,293 --> 00:07:06,376 ‎Nào, hội của tôi đây rồi. 131 00:07:06,459 --> 00:07:08,293 ‎Larry, anh khỏe chứ hả? 132 00:07:09,168 --> 00:07:12,251 ‎Con trai anh đỗ Northwestern rồi á? ‎Chúc mừng nhé! 133 00:07:12,334 --> 00:07:17,168 ‎Diane, cô làm gì ở đây? Đêm Giáng Sinh ‎là đêm duy nhất trong năm cô không đến mà. 134 00:07:17,251 --> 00:07:19,709 ‎Biết nói gì đây? Tôi nhớ hội của tôi đó. 135 00:07:19,793 --> 00:07:23,043 ‎Cô, Larry, anh chàng vừa khóc vừa hát. 136 00:07:23,126 --> 00:07:26,501 ‎Luanne, cô nghĩ sao ‎khi cùng tôi hát karaoke hả? 137 00:07:26,584 --> 00:07:29,751 ‎Tôi nghĩ tới bài: "The Boy Is Mine". ‎Xí trước, Brandy! 138 00:07:29,834 --> 00:07:34,334 ‎Không được, tôi phải dọn bãi anh ta nôn ‎và anh ta nôn rồi. Uống gì chứ? 139 00:07:34,959 --> 00:07:37,084 ‎Cho tôi một ly Old Style với trứng. 140 00:07:38,084 --> 00:07:39,376 ‎Của anh đây, Larry. 141 00:07:39,459 --> 00:07:42,001 ‎Và khỏi cần trả lại túi cho tôi. 142 00:07:44,043 --> 00:07:47,001 ‎Trời ạ, đến Larry ‎cũng có bữa tối gia đình. 143 00:07:47,543 --> 00:07:49,459 ‎Tôi muốn bia trứng cơ, Luanne. 144 00:07:50,251 --> 00:07:55,459 ‎Còn tôi muốn cưới Martina Navratilova, ‎mà tôi chả được đến gần cô ấy 900 mét. 145 00:07:56,668 --> 00:08:00,418 ‎Phải nói, Luanne, ‎tôi không nghĩ đêm nay của tôi sẽ thế này. 146 00:08:00,501 --> 00:08:06,084 ‎Giáng Sinh là ở bên những người thân nhất, ‎vậy mà tôi lại ở đây, cơ bản là một mình. 147 00:08:06,168 --> 00:08:10,709 ‎Không có cô, đây sẽ là ‎đêm Giáng Sinh thảm hại nhất của tôi đó. 148 00:08:10,793 --> 00:08:16,043 ‎Ừ, con biết, con ước mình cũng ở đó. ‎Chỉ chờ đám thảm hại này ra khỏi đây thôi. 149 00:08:16,126 --> 00:08:17,543 ‎Chết tiệt. 150 00:08:18,668 --> 00:08:19,876 ‎DD nghe đây. 151 00:08:19,959 --> 00:08:22,959 ‎Chào, tôi gọi từ bệnh viện West Side. 152 00:08:23,043 --> 00:08:25,418 ‎Nó ngay cạnh quán ‎pierogi‎ tôi mê đó. 153 00:08:25,501 --> 00:08:29,459 ‎Có phải là cô Diane Dunbrowski ‎từng cưới anh Sean Vincent không? 154 00:08:29,543 --> 00:08:34,418 ‎Phải, anh ta là gã chồng thứ hai vô dụng ‎của tôi, mà 20 năm rồi tôi chưa gặp. 155 00:08:34,501 --> 00:08:39,668 ‎Chà, tôi rất tiếc phải nói điều này, ‎nhưng anh Vincent đã bị tai nạn mô tô. 156 00:08:39,751 --> 00:08:43,834 ‎Ôi, tệ quá nhỉ. ‎Tôi mong là nhựa đường vẫn ổn. 157 00:08:43,918 --> 00:08:46,626 ‎Cô là liên hệ khẩn cấp của anh Vincent, 158 00:08:46,709 --> 00:08:49,626 ‎nên theo luật, ‎chúng tôi phải báo cho cô biết. 159 00:08:49,709 --> 00:08:51,709 ‎Cô có muốn đến thăm anh ấy không? 160 00:08:54,334 --> 00:08:57,876 ‎Ừ, con cũng yêu cả nhà. ‎Này, và để dành tráng miệng cho con. 161 00:08:57,959 --> 00:09:00,334 ‎Ừ, được rồi. Tôi sẽ đến ngay. 162 00:09:00,418 --> 00:09:03,876 ‎- Xin lỗi, mọi người, tôi phải đi đây. ‎- Tôi đi cùng nhé? 163 00:09:04,793 --> 00:09:07,043 ‎Nghe này, vấn đề của chuyện đó là… 164 00:09:07,126 --> 00:09:08,126 ‎Rồi, chào nhé! 165 00:09:08,209 --> 00:09:10,001 ‎BỆNH VIỆN WEST SIDE 166 00:09:13,584 --> 00:09:15,501 ‎Tôi đến để gặp Sean Vincent. 167 00:09:16,209 --> 00:09:20,418 ‎Ồ vâng, có vẻ như một cái xe lu ‎đã đâm anh ấy bất tỉnh ở đường Mannheim. 168 00:09:20,501 --> 00:09:22,459 ‎Anh ấy đang ở trong phòng 1069. 169 00:09:22,543 --> 00:09:23,668 ‎Tuyệt. 170 00:09:23,751 --> 00:09:27,876 ‎- Ý tôi là, nghe có vẻ tệ đấy. ‎- Thú thật, tôi bất ngờ là cô nghe máy. 171 00:09:27,959 --> 00:09:32,251 ‎Anh ấy chưa cập nhật ‎liên hệ khẩn cấp trong suốt 20 năm qua. 172 00:09:32,334 --> 00:09:34,709 ‎Chết tiệt, có lẽ của tôi vẫn là Kurt. 173 00:09:34,793 --> 00:09:38,584 ‎Tôi cá là Heidi chả khoái vụ đó. ‎Tôi nên đổi thành Daniel không? 174 00:09:38,668 --> 00:09:43,626 ‎Tôi chịu. Tôi đâu biết ai trong số họ. ‎Mà trước khi đi, cô phải ký vào đây. 175 00:09:43,709 --> 00:09:47,834 ‎Bọn tôi phải gửi anh ấy cho ai đó ‎để chăm sóc ngoại trú sau phẫu thuật. 176 00:09:47,918 --> 00:09:53,084 ‎Ôi, không. Tôi chỉ ghé qua thôi. ‎Anh ấy đâu phải vấn đề của tôi nữa. 177 00:09:53,168 --> 00:09:56,168 ‎Giáng Sinh vui vẻ nhé, cưng. ‎Kem dưỡng da đấy. 178 00:10:00,376 --> 00:10:01,876 ‎Rồi, tới bố. 179 00:10:01,959 --> 00:10:05,209 ‎Xem bố thắng nổi lần nhân ba điểm ‎với từ "khakis" của con không. 180 00:10:06,293 --> 00:10:09,834 ‎- Úi, con tôi làm đổ chút nước kìa. ‎- Ôi mẹ, con tự lau được. 181 00:10:10,334 --> 00:10:13,834 ‎- Bánh gừng hình Chúa nhé? ‎- Ồ, vương miện bằng kẹo ngô này. 182 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 ‎Vậy hai đứa thích nghi thế nào ‎khi thằng bé ra khỏi nhà hả? 183 00:10:17,668 --> 00:10:20,293 ‎Thật khó khăn khi không có thằng bé ở bên. 184 00:10:20,376 --> 00:10:23,084 ‎- Hẳn là có sự trống trải đấy ạ. ‎- Có à? 185 00:10:23,168 --> 00:10:25,209 ‎Bố mẹ hiểu mà. Khi Mark đi học đại học, 186 00:10:25,293 --> 00:10:29,918 ‎bố mẹ ngồi ở phòng nó, lau chùi bộ sưu tập ‎tiền xu. Hóa ra làm nó mất giá trị. 187 00:10:30,001 --> 00:10:33,876 ‎- Xin lỗi con lần nữa nhé, Mark. ‎- Ôi, không sao mà, thật đấy ạ. 188 00:10:34,459 --> 00:10:36,043 ‎Con xin phép một chút. 189 00:10:36,543 --> 00:10:38,418 ‎Bác Diane? Bác mất sóng rồi. 190 00:10:38,501 --> 00:10:41,501 ‎Bác ở bệnh viện West Side. ‎Chồng cũ của bác gặp tai nạn. 191 00:10:41,584 --> 00:10:44,668 ‎Bác chỉ báo là ‎cháu là liên hệ khẩn cấp của bác thôi. 192 00:10:44,751 --> 00:10:46,209 ‎Mau, không qua nổi đâu. 193 00:10:46,293 --> 00:10:47,376 ‎…ở bệnh viện… 194 00:10:47,459 --> 00:10:48,293 ‎…tai nạn… 195 00:10:48,793 --> 00:10:49,626 ‎…khẩn cấp… 196 00:10:50,126 --> 00:10:52,126 ‎Lẹ đi… không qua nổi đâu. 197 00:10:53,126 --> 00:10:56,084 ‎- Ôi, ánh sáng chói quá! ‎- Tránh xa ánh sáng đó ra! 198 00:10:57,543 --> 00:11:01,126 ‎Chết tiệt. Tôi đã định ‎tháo máy rung để sạc cái này rồi. 199 00:11:01,626 --> 00:11:04,584 ‎Bác Diane đang ở bệnh viện. ‎Đã có tai nạn gì đó! 200 00:11:04,668 --> 00:11:06,293 ‎- Gì cơ? ‎- Ôi trời ơi! 201 00:11:06,376 --> 00:11:09,959 ‎Nếu bác ấy chết ‎và làm hỏng Giáng Sinh, mẹ sẽ giết bác ấy. 202 00:11:10,043 --> 00:11:11,918 ‎- Bác ấy ở đâu? ‎- Chả thấy nói. 203 00:11:12,001 --> 00:11:13,918 ‎Để con gọi Mikey ‎xem anh ấy nghe gì không. 204 00:11:14,001 --> 00:11:17,459 ‎Nếu cô ấy thực sự bị bệnh, ‎cô ấy nên đến nhà thờ đó. 205 00:11:23,293 --> 00:11:26,251 ‎Diane Dunbrowski, em không được ở đây. 206 00:11:26,334 --> 00:11:27,418 ‎Không an toàn đâu. 207 00:11:27,501 --> 00:11:28,418 ‎Tại sao? 208 00:11:28,501 --> 00:11:32,876 ‎Bác sĩ nói anh mà chào cờ, ‎anh có thể sẽ đi đời đó! 209 00:11:33,918 --> 00:11:37,584 ‎Rồi, Sean, em chả ở đây vì thế đâu. ‎Anh bị cái quái gì vậy? 210 00:11:37,668 --> 00:11:41,793 ‎Anh đã cố giơ ngón giữa với ‎một con ô tô điện, và xe máy anh bị trượt. 211 00:11:41,876 --> 00:11:45,126 ‎Rồi anh gặp phải sự cố với Xe lu Mannheim. 212 00:11:45,209 --> 00:11:48,584 ‎Nó còn tệ hơn lúc con hổ đó ‎vồ được anh ở chỗ Joe Exotic. 213 00:11:48,668 --> 00:11:53,251 ‎Anh nhớ anh ta. Anh nhớ mấy con hổ. ‎Anh nhớ em, Diane. 214 00:11:54,793 --> 00:11:57,793 ‎Giúp anh nhé, ‎anh cần một cái gối nữa dưới chân. 215 00:11:57,876 --> 00:11:59,751 ‎Chả phải có y tá làm việc đó à? 216 00:11:59,834 --> 00:12:03,001 ‎Ừ, họ chả ưa anh. ‎Lúc nhập viện anh hơi táy máy. 217 00:12:03,918 --> 00:12:04,959 ‎Chân nào? 218 00:12:05,043 --> 00:12:06,251 ‎Chân giữa ấy, 219 00:12:06,334 --> 00:12:09,334 ‎nhân tiện là, nó vẫn hoạt động ngon đấy. 220 00:12:09,418 --> 00:12:12,543 ‎Mà Hootie & the Blowfish này, ‎em phải đi đây. 221 00:12:12,626 --> 00:12:15,126 ‎- Em phải đi đâu? ‎- Em còn cả đống việc. 222 00:12:15,209 --> 00:12:16,709 ‎Gia đình, tiệc công ty… 223 00:12:16,793 --> 00:12:20,168 ‎Em chả bao giờ nói dối được anh đâu, ‎Diane Dunbrowski. 224 00:12:20,251 --> 00:12:24,084 ‎Trừ lần em nói chả có vụ gì ‎trên xe buýt lưu diễn của Cheap Trick. 225 00:12:24,168 --> 00:12:26,001 ‎Anh biết em đã làm gì trên đó. 226 00:12:26,084 --> 00:12:28,834 ‎Được, em sẽ ở lại một lát, ‎mà chỉ vậy thôi. 227 00:12:28,918 --> 00:12:32,126 ‎- Ừ, đặt cái mông căng đét xuống đây nào. ‎- Đủ rồi. 228 00:12:32,209 --> 00:12:36,501 ‎- Anh nên cởi cái áo khoác da đó ra đi. ‎- Không được. Nó hòa vào anh rồi. 229 00:12:37,168 --> 00:12:39,918 ‎Ta còn chả biết ‎Diane đang ở bệnh viện nào. 230 00:12:40,001 --> 00:12:42,126 ‎Sao đây, ta phải kiểm tra hết sao? 231 00:12:42,209 --> 00:12:47,126 ‎Bố mẹ, con đang gọi điện! Rồi, con sẽ gọi ‎Đô Thị xem bác ấy đến tiệc công ty không. 232 00:12:47,209 --> 00:12:50,793 ‎Và nếu tìm thấy mẹ anh, ‎Daniel, em có số của anh chứ? 233 00:12:50,876 --> 00:12:53,293 ‎Vâng, em đã gọi cho anh mà. 234 00:12:55,584 --> 00:12:57,626 ‎Heidi, anh phải đi, việc khẩn cấp. 235 00:12:57,709 --> 00:13:01,126 ‎Mà họ sắp diễn "Chim Leng keng" rồi. ‎Bài tủ của họ đấy. 236 00:13:01,209 --> 00:13:02,418 ‎Họ vừa diễn rồi mà? 237 00:13:02,501 --> 00:13:04,668 ‎Đó là "Chim Ngân vang". 238 00:13:04,751 --> 00:13:08,209 ‎- Anh có xem không đấy? ‎- Anh xin lỗi, mà Diane gặp chuyện. 239 00:13:08,293 --> 00:13:11,793 ‎Em chả tin nổi ‎là anh đang bỏ rơi em vì vợ cũ lúc này. 240 00:13:11,876 --> 00:13:14,209 ‎Em muốn anh làm gì? Mẹ của con anh đấy! 241 00:13:15,334 --> 00:13:18,126 ‎Cháu ở lại với cô, Heidi. ‎Đi tìm mẹ đi, Mikey. 242 00:13:18,209 --> 00:13:22,876 ‎Mỗi lần anh nghĩ anh chả thể ‎yêu em hơn nữa, anh lại yêu em nhiều hơn. 243 00:13:26,376 --> 00:13:28,459 ‎Ai lại vứt bánh khoai chiên đi thế? 244 00:13:30,834 --> 00:13:34,334 ‎Em nhớ lần ta tham gia ‎chương trình ‎Cheaters‎ chứ? 245 00:13:34,418 --> 00:13:36,418 ‎Ừ, em đã lừa dối anh‎. 246 00:13:36,501 --> 00:13:39,251 ‎Chà, này, vì anh lừa dối em trước thôi. 247 00:13:39,334 --> 00:13:42,376 ‎Và rốt cuộc em quất luôn ‎tay dẫn chương trình. Hắn tên gì nhỉ? 248 00:13:42,459 --> 00:13:44,043 ‎- Joey Greco. ‎- Joey Greco, ừ. 249 00:13:44,126 --> 00:13:46,418 ‎Và em khá chắc là anh cũng ở đó. 250 00:13:46,959 --> 00:13:49,543 ‎Phải! Chà, phải có người cầm máy quay chứ. 251 00:13:52,126 --> 00:13:54,126 ‎Ta đã từng rất tuyệt, nhỉ? 252 00:13:55,709 --> 00:13:57,043 ‎Đừng có bắt đầu, Sean. 253 00:13:57,126 --> 00:13:59,043 ‎Tối nay em đến đây vì hai lý do: 254 00:13:59,126 --> 00:14:02,709 ‎một, mắng anh một trận, ‎và hai, em chả có gì hay hơn để làm. 255 00:14:02,793 --> 00:14:06,084 ‎Làm sao ‎một miếng thịt Black Angus xịn 100% 256 00:14:06,168 --> 00:14:10,418 ‎hảo hạng như em ‎lại không có gì làm vào tối nay nhỉ? 257 00:14:11,001 --> 00:14:14,001 ‎Em đoán chả ai muốn ‎chơi với gái già này cả. 258 00:14:14,501 --> 00:14:16,751 ‎Chà, trai già này rất vui được gặp em. 259 00:14:16,834 --> 00:14:20,668 ‎Thật ra, anh nghĩ em có thể nói ‎đây là đêm Giáng Sinh tuyệt nhất 260 00:14:20,751 --> 00:14:23,043 ‎mà lâu lắm rồi anh mới có. 261 00:14:24,626 --> 00:14:25,668 ‎TẬP ĐOÀN VUI VẺ! 262 00:14:25,751 --> 00:14:29,751 ‎Nào, chi nhánh Bushwick, các bạn ‎biết ơn điều gì ở dịp này trong năm? 263 00:14:29,834 --> 00:14:34,834 ‎Tôi biết rất nhiều người đã nói rồi, ‎nhưng tôi cũng rất biết ơn ngành làm tóc. 264 00:14:34,918 --> 00:14:38,043 ‎Ồ, ở đây có Sự bày tỏ Làm thỏa mãn này. 265 00:14:38,709 --> 00:14:41,751 ‎Ồ, đây mới đúng là thực tế mềm dẻo. 266 00:14:43,001 --> 00:14:45,209 ‎Cháu trai của Diane vừa nhắn cho tôi. 267 00:14:45,293 --> 00:14:49,293 ‎Diane gặp tai nạn, mà họ chả biết ‎cô ấy được đưa tới bệnh viện nào. 268 00:14:49,376 --> 00:14:50,834 ‎Để tôi đi lấy áo khoác! 269 00:14:50,918 --> 00:14:54,501 ‎Được rồi, đi nào! ‎Gideon, đi thôi! Ta phải đi tìm cô ấy! 270 00:14:54,584 --> 00:14:57,293 ‎Tôi không đi được. ‎Tập đoàn đang theo dõi đó. 271 00:14:57,376 --> 00:14:59,793 ‎Đừng thế. Đừng để ý vớ vẩn. Diane cần ta. 272 00:14:59,876 --> 00:15:04,876 ‎Chết tiệt. Cô ta phá hỏng mọi thứ ‎ngay cả khi cái mông cô ta không ở đây. 273 00:15:05,376 --> 00:15:07,376 ‎Được rồi, các cô, cứ theo tôi. 274 00:15:07,459 --> 00:15:10,918 ‎BỆNH VIỆN NORTHWESTERN MEMORIAL ‎KHOA CẤP CỨU - CẤP CỨU 275 00:15:11,001 --> 00:15:14,626 ‎Daniel, con đã đẻ ra ở đây đó. ‎Đó là lần đầu bố đến bệnh viện. 276 00:15:14,709 --> 00:15:17,043 ‎- Ngày đẹp nhất đời em. ‎- Tập trung, mẹ! 277 00:15:17,126 --> 00:15:19,251 ‎Phải rồi. Mark, anh ở yên đây nhé. 278 00:15:19,334 --> 00:15:20,418 ‎Đã rõ. 279 00:15:21,668 --> 00:15:23,876 ‎Xin lỗi. Xin lỗi, đi đây. Tôi đi đây. 280 00:15:26,293 --> 00:15:30,043 ‎…và rồi em trần như nhộng ‎bước ra khỏi cái lều đó, và nói: 281 00:15:30,126 --> 00:15:33,126 ‎- "Lũ đi mô tô như nhau!" ‎- "Lũ đi mô tô như nhau!" 282 00:15:34,001 --> 00:15:35,001 ‎Em nhớ à. 283 00:15:35,084 --> 00:15:38,543 ‎Ồ, Diane, thật tiếc ‎là ta đã không thể làm tốt. 284 00:15:39,084 --> 00:15:41,418 ‎Ta đã luôn phóng hết tốc lực. 285 00:15:41,501 --> 00:15:45,209 ‎Ừ, cơ mà ngược hướng, như âm và dương vậy. 286 00:15:45,293 --> 00:15:48,084 ‎Sửa lại nhé, ‎em là dương cho họa mi của anh. 287 00:15:48,584 --> 00:15:51,043 ‎Phải nói, tối nay ‎khi anh nhảy lên mô tô 288 00:15:51,126 --> 00:15:53,459 ‎để phản đối cái máng cỏ đa giáo đó, 289 00:15:53,543 --> 00:15:55,876 ‎anh chả biết mình sẽ ôn lại quá khứ. 290 00:15:55,959 --> 00:16:01,251 ‎Và em chả ngờ trễ thế này vào đêm ‎Giáng Sinh mà em vẫn tỉnh. Nói mới nhớ. 291 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ‎Ôi không, em đùa à. 292 00:16:03,918 --> 00:16:08,001 ‎- Đổ một ít vào ống dẫn của anh đi. ‎- Ừ. Mà xong là em về đó. 293 00:16:08,084 --> 00:16:09,293 ‎Ồ, phải. Tuyệt. 294 00:16:10,168 --> 00:16:11,001 ‎Ồ, tuyệt… 295 00:16:12,793 --> 00:16:15,334 ‎Ngon quá. Em vẫn là cô ả Jack Daniel nhỉ. 296 00:16:15,418 --> 00:16:16,543 ‎Anh biết mà. 297 00:16:17,418 --> 00:16:19,459 ‎Nó vẫn nóng như lửa ấy! 298 00:16:21,293 --> 00:16:22,918 ‎Có Diane Dunbrowski ở đây không? 299 00:16:23,001 --> 00:16:26,584 ‎Tóc đỏ thẳng cứng, ‎dáng quả lê xông xáo, luôn hút thuốc. 300 00:16:26,668 --> 00:16:29,418 ‎Cô vừa mô tả một nửa số người vào đây đó. 301 00:16:29,918 --> 00:16:32,334 ‎Xin lỗi, không có bệnh nhân nào tên đó. 302 00:16:32,418 --> 00:16:33,584 ‎KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 303 00:16:34,501 --> 00:16:35,334 ‎Vẫn ngon. 304 00:16:35,418 --> 00:16:37,668 ‎Nhanh nào, Mikey, lẹ lên đi. 305 00:16:39,459 --> 00:16:43,834 ‎- Chết tiệt! Không phải giờ chứ. ‎- Không. Ôi không. 306 00:16:43,918 --> 00:16:46,584 ‎Ôi không, bố, con phải làm gì đây? 307 00:16:46,668 --> 00:16:49,001 ‎Cứ ngồi đó đi, được chứ? Để bố nói cho. 308 00:16:49,084 --> 00:16:51,918 ‎- Đi nhanh đấy. ‎- Cảm ơn đã cảnh báo, chàng trai. 309 00:16:52,001 --> 00:16:55,668 ‎Tôi hiểu, bọn tôi sẽ giữ dưới 100 cây. ‎Tôi cũng đang làm việc. 310 00:16:55,751 --> 00:16:59,376 ‎TSA à? Dễ thương đấy. ‎Họ cho anh phù hiệu nhỏ này để chơi à? 311 00:17:00,126 --> 00:17:03,418 ‎- Mùi xe như xưởng rượu. ‎- Ồ, kem dưỡng của mẹ tôi đó. 312 00:17:03,501 --> 00:17:06,668 ‎Vụ đó mới đấy. ‎Rồi, cậu phải đi đường thẳng cho tôi. 313 00:17:06,751 --> 00:17:11,043 ‎Nó chả đi nổi đường thẳng đâu. ‎Đẻ ra nó đã chả có chất lỏng trong tai. 314 00:17:11,126 --> 00:17:14,751 ‎Ôi không, bố ơi. ‎Con lại đi ngoằn ngoèo nữa rồi. 315 00:17:16,251 --> 00:17:17,459 ‎Khốn kiếp! 316 00:17:17,543 --> 00:17:20,751 ‎Lần cuối ta ở cùng nhau ‎vào đêm Giáng Sinh là lúc nào? 317 00:17:20,834 --> 00:17:21,918 ‎Ồ, em chịu. 318 00:17:22,001 --> 00:17:25,001 ‎Lúc anh lên xe máy và bỏ đi mãi mãi à? 319 00:17:25,084 --> 00:17:27,709 ‎Ừ, anh đã thật tệ hại khi làm thế. 320 00:17:27,793 --> 00:17:28,876 ‎Đó là lỗi của anh. 321 00:17:28,959 --> 00:17:30,334 ‎Đừng tự trách mình nữa. 322 00:17:30,418 --> 00:17:31,918 ‎Nhìn anh đã đủ tệ rồi. 323 00:17:33,293 --> 00:17:37,876 ‎- Bọn tôi phải chuẩn bị để anh phẫu thuật. ‎- Chà, em nên tránh ra đây. 324 00:17:37,959 --> 00:17:39,709 ‎Mai đến thăm anh nhé, Diane? 325 00:17:39,793 --> 00:17:43,793 ‎Ồ, mai anh ấy chả ở đây đâu. ‎Chả ai ký chăm sóc ngoại trú cho anh ấy, 326 00:17:43,876 --> 00:17:47,834 ‎nên anh ấy sẽ vào khu chăm nom ‎người ốm yếu hậu phẫu của quận. 327 00:17:47,918 --> 00:17:50,209 ‎Cách ăn mừng Giáng Sinh tuyệt vời nhỉ? 328 00:17:52,543 --> 00:17:55,543 ‎Được. Đưa tôi mẫu đơn đó. ‎Tôi sẽ chăm sóc anh ấy. 329 00:17:55,626 --> 00:17:58,834 ‎Có thật không? Ôi gái ơi! 330 00:17:58,918 --> 00:18:02,418 ‎Nếu phải ở một mình, ‎em có thể ở một mình với người cần em. 331 00:18:02,501 --> 00:18:04,501 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Sean Vincent. 332 00:18:04,584 --> 00:18:06,668 ‎Đúng là Giáng Sinh vui vẻ đấy! 333 00:18:06,751 --> 00:18:10,001 ‎Ta sẽ đòi lại nó từ lũ truyền thông ‎chính thống thích tự do rác rưởi! 334 00:18:10,501 --> 00:18:11,876 ‎Rồi, bình tĩnh nào. 335 00:18:14,834 --> 00:18:17,501 ‎Các cô bảo tôi ‎là hội này biết Diane ở đâu à? 336 00:18:18,168 --> 00:18:21,001 ‎- Cô ấy đã ở đây. ‎- Này, gái. Cô thấy Diana chứ? 337 00:18:21,084 --> 00:18:25,251 ‎Ừ, cô ấy đi rồi. Cô ấy nói gì đó ‎về quán‎ pierogi ‎cô ấy thích. 338 00:18:25,334 --> 00:18:29,543 ‎Tôi biết. Nó gọi là Pierogi, Pierogi, ‎Pierogi, chỗ moi khách du lịch. 339 00:18:30,043 --> 00:18:31,709 ‎Nó gần bệnh viện West Side. 340 00:18:31,793 --> 00:18:32,668 ‎Đi thôi! 341 00:18:33,626 --> 00:18:35,251 ‎Gideon, đi nào! 342 00:18:35,334 --> 00:18:38,626 ‎Giày tôi dính vào ‎cái sàn nhà bẩn thỉu này rồi. 343 00:18:39,126 --> 00:18:41,626 ‎Chúa ơi, anh có rất nhiều hối tiếc. 344 00:18:41,709 --> 00:18:45,251 ‎Anh chưa từng được thử ‎món bánh kẹp thịt với vỏ là bánh rán. 345 00:18:45,334 --> 00:18:48,251 ‎Chưa từng tận mắt ‎thấy hệ thống tự động của Nga. 346 00:18:48,334 --> 00:18:51,668 ‎Mà trên hết, anh hối hận ‎vì không làm tốt với em, Di. 347 00:18:51,751 --> 00:18:53,209 ‎Đừng nói thế chứ, Sean. 348 00:18:53,293 --> 00:18:54,584 ‎Nghe anh này. 349 00:18:54,668 --> 00:18:58,043 ‎Nếu anh đi, ‎anh cần em làm vài việc cho anh. 350 00:18:58,126 --> 00:19:02,459 ‎Em hãy cầm cái USB này và phát tán ‎ảnh khỏa thân của người nổi tiếng. 351 00:19:02,543 --> 00:19:06,751 ‎Còn nữa, chăm sóc chó cho anh. ‎Tuần này nó đánh nhau dữ lắm. 352 00:19:07,293 --> 00:19:11,334 ‎Ngoài ra, trong tủ của anh, có vài… ‎Biết nói sao nhỉ? 353 00:19:11,834 --> 00:19:13,793 ‎…Kỷ vật Thế chiến Thứ hai. 354 00:19:13,876 --> 00:19:17,668 ‎Em hãy bán nó cho anh ‎ở triển lãm súng ở Indiana vào tuần tới. 355 00:19:17,751 --> 00:19:20,043 ‎Em không nghĩ em sẵn lòng… 356 00:19:23,418 --> 00:19:26,959 ‎Họ nói thứ cuối cùng chết đi ‎là của quý của đàn ông đấy. 357 00:19:27,043 --> 00:19:30,251 ‎Được rồi, em phải đi mua soda, ‎hay gì đó đây. 358 00:19:30,334 --> 00:19:32,168 ‎Đây. Anh mời. 359 00:19:32,876 --> 00:19:34,584 ‎Sao nó ướt vậy chứ? 360 00:19:37,876 --> 00:19:40,918 ‎Gửi vé qua mail cho tôi đi! ‎Vợ tôi đang gặp chuyện! 361 00:19:41,001 --> 00:19:43,168 ‎Bố, bố vừa gọi mẹ con là vợ bố. 362 00:19:43,251 --> 00:19:46,959 ‎Về luật đó vẫn là vợ bố, ‎và quan trọng là ta ở đây vì cô ấy. 363 00:19:47,043 --> 00:19:50,334 ‎- Anh sẽ không đi đâu đến khi tôi viết vé. ‎- Khốn kiếp! 364 00:19:50,418 --> 00:19:52,543 ‎Bố, để con. 365 00:19:52,626 --> 00:19:57,001 ‎Sĩ quan, đây là mẹ tôi. Cô ấy là người ‎phụ nữ tuyệt vời, và cô ấy đang gặp… 366 00:19:57,084 --> 00:20:01,709 ‎Khoan. Mẹ cậu là Diane Dunbrowski sao? ‎Cô ấy là người đầu tiên tôi bắt đấy. 367 00:20:01,793 --> 00:20:05,293 ‎Ôi, tôi đã rất lo, ‎mà cô ấy đã chỉ dẫn tôi từ đầu đến cuối. 368 00:20:05,376 --> 00:20:08,251 ‎Này, nếu Diane gặp chuyện, ‎hai người nên đi giúp. 369 00:20:08,334 --> 00:20:10,501 ‎- Nhớ an toàn đấy. ‎- Ồ, cảm ơn nhiều. 370 00:20:10,584 --> 00:20:13,209 ‎Và cứ coi như cái vé này… đã gửi qua mail. 371 00:20:13,293 --> 00:20:16,043 ‎- Chết tiệt! ‎- Ôi, tuyệt! 372 00:20:17,709 --> 00:20:18,626 ‎Thế quái nào? 373 00:20:19,501 --> 00:20:21,834 ‎Nó đã đầy lúc tôi bắt đầu ca làm mà. 374 00:20:21,918 --> 00:20:25,251 ‎Ai lại trộm cả đống tiền ‎của lũ trẻ ốm đau chứ? 375 00:20:27,251 --> 00:20:29,543 ‎Biết chứ, anh đúng là tệ đến bốc mùi! 376 00:20:29,626 --> 00:20:34,168 ‎Nói mới nhớ, bô của anh lại đầy rồi. ‎Giúp chút đi, làm ơn và bốc mùi. 377 00:20:34,251 --> 00:20:36,418 ‎Ăn trộm của lũ trẻ ốm đau! 378 00:20:36,501 --> 00:20:40,793 ‎Ôi, thôi nào. Số tiền đó sẽ chui ‎thẳng vào túi mấy y tá lười biếng thôi. 379 00:20:40,876 --> 00:20:43,251 ‎Chả tin nổi em đã thực sự thương anh. 380 00:20:43,334 --> 00:20:46,626 ‎Dù sao đi nữa, cưng à, ‎ai chả bỏ rơi em rồi. 381 00:20:46,709 --> 00:20:49,834 ‎Thế em định chạy đi đâu? ‎Chỉ còn anh là ở bên em thôi. 382 00:20:49,918 --> 00:20:55,418 ‎Biết chứ, Giáng Sinh em thà buồn và cô đơn ‎còn hơn mắc kẹt với kẻ chỉ biết đến mình. 383 00:20:55,501 --> 00:20:57,334 ‎Tạm biệt, Sean Vincent. 384 00:20:57,418 --> 00:20:58,834 ‎Diane, đợi đã. 385 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 ‎- Anh đã lừa dối em vào đêm tân hôn! ‎- Tôi đã lừa dối anh ở bữa tối tổng duyệt! 386 00:21:05,001 --> 00:21:06,001 ‎Của cô đây, cưng. 387 00:21:06,084 --> 00:21:08,334 ‎Và tôi có thể lấy lại mẫu đơn không? 388 00:21:11,876 --> 00:21:13,668 ‎Giờ quận sẽ lo cho anh ta. 389 00:21:14,959 --> 00:21:16,084 ‎Bác đây rồi! 390 00:21:16,168 --> 00:21:18,418 ‎- Diane. ‎- Mẹ, con suýt đi được đường thẳng! 391 00:21:18,501 --> 00:21:20,918 ‎Mọi người làm cái quái gì ở đây thế? 392 00:21:21,001 --> 00:21:25,043 ‎Bọn cháu lo cho bác. Cháu nghe được ‎mỗi "khẩn cấp" và "bệnh viện". 393 00:21:25,126 --> 00:21:29,376 ‎Mọi người bỏ lại việc đang làm ‎vì nghĩ tôi tuyệt nhất và đỉnh nhất à? 394 00:21:29,459 --> 00:21:30,293 ‎Vâng! 395 00:21:30,376 --> 00:21:33,126 ‎- Không, tôi chả nói thế. ‎- Cô nợ tôi giày mới. 396 00:21:33,209 --> 00:21:35,043 ‎Cơ mà chị đã bị sao thế? 397 00:21:36,043 --> 00:21:37,001 ‎Chả quan trọng. 398 00:21:37,084 --> 00:21:39,459 ‎Quan trọng là ta đều bên nhau. 399 00:21:39,543 --> 00:21:42,876 ‎Này, nhân tiện ở đây, ‎ta hãy mở tiệc bệnh viện đi! 400 00:21:42,959 --> 00:21:44,959 ‎Cô à, cô không thể mở tiệc ở đây. 401 00:21:45,043 --> 00:21:47,668 ‎Nhưng các cô có thuốc đỉnh nhất mà. 402 00:21:47,751 --> 00:21:51,459 ‎Không sao. Bọn tôi có thể mua đem đi. ‎Đến nhà tôi mở tiệc! 403 00:21:52,543 --> 00:21:53,793 ‎Đi thôi! 404 00:21:53,876 --> 00:21:55,668 ‎Khỉ thật. Để tôi đi lấy ví đã. 405 00:21:57,584 --> 00:21:59,001 ‎Chết đi, bệnh viện! 406 00:22:00,543 --> 00:22:02,043 ‎Tên khốn đó. 407 00:22:02,543 --> 00:22:05,626 ‎Ví của mình. Tên khốn đó! 408 00:22:05,709 --> 00:22:09,459 ‎Anh ta không đi xa được đâu. ‎Anh ta không có giày… hoặc gan. 409 00:22:10,709 --> 00:22:14,793 ‎Cảm ơn vì đã tìm tôi, Gid. ‎Anh sẽ gặp rắc rối vì bỏ tiệc Đô Thị chứ? 410 00:22:14,876 --> 00:22:17,168 ‎Không, tôi lo vụ đó rồi. 411 00:22:27,626 --> 00:22:30,418 ‎Cẩn thận thì hơn, ‎anh ở gần tôi nên nhiễm rồi. 412 00:22:30,918 --> 00:22:33,418 ‎Nói mới nhớ, mùi kem dưỡng da của tôi à? 413 00:22:33,501 --> 00:22:37,334 ‎Thật ra nó khá đỉnh đó. ‎Ta nên bàn về việc bán nó ở tiệm cắt tóc. 414 00:22:37,418 --> 00:22:41,334 ‎- Đây là trò đùa Giáng Sinh à? ‎- Chả phải. Nó còn chả phải một trò. 415 00:22:42,084 --> 00:22:43,293 ‎Em vừa bị nôn. 416 00:22:43,376 --> 00:22:46,293 ‎Chả hiểu bị sao nữa. ‎Lần thứ ba trong tuần rồi đó. 417 00:22:46,376 --> 00:22:48,001 ‎Chà, có thể em có bầu đấy. 418 00:22:50,126 --> 00:22:52,834 ‎Này, cảm ơn anh vì đã hôm nay đã tìm em. 419 00:22:52,918 --> 00:22:57,084 ‎Xin lỗi nếu em đã tệ hại trong ‎cuộc hôn nhân của ta. Cả hai cuộc. 420 00:22:57,168 --> 00:22:59,876 ‎Không, anh chả nghĩ thế. ‎Anh nghĩ em rất tuyệt. 421 00:22:59,959 --> 00:23:01,709 ‎Ý anh là, ổn mà. 422 00:23:01,793 --> 00:23:03,459 ‎Cây tầm gửi này, Kurt. 423 00:23:03,543 --> 00:23:07,084 ‎- Anh phải… ‎- Ừ, đi đi. Đừng để bị cúm gia cầm nhé. 424 00:23:08,001 --> 00:23:09,793 ‎Cả nhà, chụp ảnh gia đình nào. 425 00:23:09,876 --> 00:23:12,126 ‎Ồ, tuyệt. Cả nhà, đến gần cái cây đi. 426 00:23:12,209 --> 00:23:14,584 ‎Mà cẩn thận đó, mai tôi sẽ trả lại nó. 427 00:23:15,084 --> 00:23:18,043 ‎Nói "ngày lễ vui vẻ" nào! 428 00:23:18,543 --> 00:23:21,376 ‎Ngày lễ vui vẻ! 429 00:23:25,293 --> 00:23:27,918 ‎Biết chứ, bác quen ‎mấy gã làm đĩa hát này đó. 430 00:23:28,001 --> 00:23:29,126 ‎Thật ạ? 431 00:23:30,043 --> 00:23:31,584 ‎Chơi khăm Giáng Sinh thôi! 432 00:24:05,168 --> 00:24:10,168 ‎Biên dịch: Joy Ng