1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,001 --> 00:00:13,209 ‫أحب فترة عيد الميلاد في "شيكاغو".‬ 3 00:00:13,293 --> 00:00:16,209 ‫التجمّعات العائلية، وروح العيد،‬ 4 00:00:16,293 --> 00:00:18,876 ‫ورائحة الخمر الحارة العالقة على الشوارب.‬ 5 00:00:18,959 --> 00:00:21,626 ‫ولكن أفضل جزء‬ ‫هو اليوم الذي يسبق عيد الميلاد،‬ 6 00:00:21,709 --> 00:00:24,043 ‫والذي أسميه "عشية عيد الميلاد".‬ 7 00:00:24,126 --> 00:00:26,126 ‫تُقام أفضل الحفلات في ليلة واحدة،‬ 8 00:00:26,209 --> 00:00:28,626 ‫وأنا الشخص المسؤول عنها جميعًا!‬ 9 00:00:29,501 --> 00:00:31,584 ‫أين قطار العطلات اللعين؟‬ 10 00:00:31,668 --> 00:00:34,251 ‫ألا يمكننا أن نستقل قطارًا عاديًا؟‬ ‫أنا أتجمد.‬ 11 00:00:34,334 --> 00:00:36,834 ‫قطار العطلات مثل خالتك "دايان"،‬ 12 00:00:36,918 --> 00:00:39,293 ‫متألق ومثير ويشبع رغبات من ينتظره.‬ 13 00:00:39,376 --> 00:00:42,334 ‫علينا أن نخفف‬ ‫من التلميحات الجنسية في العام الجديد.‬ 14 00:00:42,834 --> 00:00:44,209 ‫لقد وصل!‬ 15 00:00:46,418 --> 00:00:48,168 ‫يا للروعة، إنه جميل!‬ 16 00:00:48,251 --> 00:00:50,376 ‫أجل، هكذا يجتذبك.‬ 17 00:00:50,459 --> 00:00:51,834 ‫من الذي يجتذبك؟‬ 18 00:00:53,168 --> 00:00:54,668 ‫يا للهول.‬ 19 00:00:54,751 --> 00:00:55,918 ‫أتذكرني يا "بابا نويل"؟‬ 20 00:00:56,001 --> 00:00:59,001 ‫مارست الجنس معي وأصبتني بقمل العانة.‬ 21 00:00:59,084 --> 00:01:00,251 ‫يا إلهي.‬ 22 00:01:00,334 --> 00:01:02,668 ‫إذن كيف ستعوضني؟‬ 23 00:01:05,126 --> 00:01:07,876 ‫"دانيال"، ما رأيك في هذه الروعة؟‬ 24 00:01:07,959 --> 00:01:11,126 ‫الحقيقة هي‬ ‫أنني كنت مصابة بقمل العانة بالفعل.‬ 25 00:01:12,584 --> 00:01:16,084 ‫أيام أعياد سعيدة!‬ 26 00:01:22,334 --> 00:01:25,168 ‫لديّ خطط رائعة لعشية عيد الميلاد الليلة.‬ 27 00:01:25,251 --> 00:01:27,918 ‫أولًا، سنذهب إلى والديك لتناول المقبلات،‬ 28 00:01:28,001 --> 00:01:30,001 ‫ثم إلى "مايكي" لشرب كوكتيلات الخمر،‬ 29 00:01:30,084 --> 00:01:31,959 ‫ثم إلى "بورو" لحفلة عملي.‬ 30 00:01:32,043 --> 00:01:35,668 ‫ولكن الآن، لنفتح برميل الجعة وهدايانا.‬ 31 00:01:37,501 --> 00:01:40,251 ‫إنه برطمان... مايونيز دافئ؟‬ 32 00:01:40,334 --> 00:01:43,418 ‫لا، إنه كريم الجلد‬ ‫منزلي الصنع الشهير الخاص بي.‬ 33 00:01:43,501 --> 00:01:44,918 ‫إنه برائحة الخمر هذا العام،‬ 34 00:01:45,001 --> 00:01:47,626 ‫كما أنه يُبعد الحشرات‬ ‫حين يأتي موسم ارتداء البيكيني.‬ 35 00:01:47,709 --> 00:01:50,251 ‫يا للروعة، إنه لطيف حقًا.‬ 36 00:01:51,209 --> 00:01:53,918 ‫هل من الطبيعي أن أشعر بخدر في ذراعي؟‬ 37 00:01:54,001 --> 00:01:55,334 ‫هكذا تعرف أنه يعمل.‬ 38 00:01:55,418 --> 00:01:57,626 ‫بالمناسبة، أحتاج إلى استعادة ذلك البرطمان.‬ 39 00:01:57,709 --> 00:01:58,751 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 40 00:01:58,834 --> 00:02:01,168 ‫أفرغ الكريم في ورق ألمنيوم فحسب.‬ 41 00:02:01,251 --> 00:02:02,626 ‫والآن حان دوري!‬ 42 00:02:03,668 --> 00:02:05,584 ‫هذا أكثر من رائع!‬ 43 00:02:05,668 --> 00:02:08,751 ‫هاتف ذكي جديد؟ كيف أمكنك شراء هذا؟‬ 44 00:02:08,834 --> 00:02:10,376 ‫إنه في الواقع هاتفي القديم.‬ 45 00:02:10,459 --> 00:02:13,709 ‫لقد نقلت إليه كل جهات اتصالك،‬ ‫وما زال لديك نفس الرقم.‬ 46 00:02:13,793 --> 00:02:15,751 ‫312-"داي" الرائعة.‬ 47 00:02:15,834 --> 00:02:18,084 ‫انظر إليّ، أنا فخمة جدًا.‬ 48 00:02:18,168 --> 00:02:20,418 ‫الآن يمكنني‬ ‫مشاهدة الأفلام الإباحية على هاتفي.‬ 49 00:02:20,501 --> 00:02:21,834 ‫"السافلة الغبية تتصل"‬ 50 00:02:21,918 --> 00:02:23,126 ‫يا إلهي، لا! أخف هذا!‬ 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,793 ‫عيد ميلاد مجيد لك أيضًا يا "داي".‬ 52 00:02:25,876 --> 00:02:28,543 ‫أرى أن "دانيال" قد أعطاك هديتك.‬ 53 00:02:28,626 --> 00:02:29,668 ‫لديّ هدية لك أيضًا.‬ 54 00:02:29,751 --> 00:02:32,709 ‫حالما يعيد لي "دانيال" البرطمان،‬ ‫يمكنك الحصول عليه.‬ 55 00:02:32,793 --> 00:02:34,793 ‫في أي وقت تريدين منا القدوم الليلة؟‬ 56 00:02:34,876 --> 00:02:37,251 ‫سنذهب هذا العام إلى والديّ "مارك".‬ 57 00:02:37,334 --> 00:02:38,793 ‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬ ‫- لا.‬ 58 00:02:39,459 --> 00:02:41,834 ‫- أخبرتك في عيد الشكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 59 00:02:41,918 --> 00:02:43,918 ‫هل أخبرتني بمعلومات مهمة‬ 60 00:02:44,001 --> 00:02:46,251 ‫في اليوم الـ16 من أكبر أيام شرب الخمر؟‬ 61 00:02:46,334 --> 00:02:49,376 ‫كنت لأطلب منك أن تأتي،‬ ‫لكنك تعرفين أنهما مسيحيان متدينان‬ 62 00:02:49,459 --> 00:02:51,543 ‫ويؤمنان بالصلاة أكثر من الطب.‬ 63 00:02:51,626 --> 00:02:53,834 ‫ستمثلين خطرًا صحيًا كبيرًا‬ ‫على جهازهما المناعي.‬ 64 00:02:53,918 --> 00:02:54,876 ‫هذا سخيف...‬ 65 00:02:56,584 --> 00:02:59,501 ‫"دانيال"، سنراك بعد ساعة،‬ ‫وارتد سترة عيد الميلاد الخاصة بك.‬ 66 00:02:59,584 --> 00:03:00,584 ‫هل ستذهب أنت أيضًا؟‬ 67 00:03:00,668 --> 00:03:04,918 ‫آسف يا خالتي "دايان، ولكن لديك بالفعل‬ ‫ما يشغلك في عشية عيد الميلاد.‬ 68 00:03:05,001 --> 00:03:07,459 ‫كما أنه يجب أن يكون‬ ‫في المنزل كي يأتي "بابا نويل".‬ 69 00:03:07,543 --> 00:03:09,501 ‫يقذف "بابا نويل" في أي مكان، ثقي بي.‬ 70 00:03:09,584 --> 00:03:12,168 ‫"دايان"، لا يليق أن تتحدثي هكذا عن...‬ 71 00:03:12,251 --> 00:03:13,793 ‫الهاتف مغلق!‬ 72 00:03:15,418 --> 00:03:18,459 ‫- هل ستكونين بخير الليلة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 73 00:03:18,543 --> 00:03:20,418 ‫سأتناول عشاءً رائعًا مع "مايكي"،‬ 74 00:03:20,501 --> 00:03:22,876 ‫ثم سأذهب‬ ‫إلى حفلة عملي متأخرة كعلية القوم.‬ 75 00:03:22,959 --> 00:03:26,626 ‫لماذا أذهب‬ ‫إلى منزل والديّ "مارك" المملين السخيفين...‬ 76 00:03:26,709 --> 00:03:28,668 ‫ما زلنا على الهاتف.‬ 77 00:03:28,751 --> 00:03:31,084 ‫...الرائعين المبهجين.‬ 78 00:03:31,168 --> 00:03:33,376 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 79 00:03:33,459 --> 00:03:35,376 ‫"دانيال"، أغلق الخط.‬ 80 00:03:35,459 --> 00:03:36,959 ‫"ست إوزات تبيض‬ 81 00:03:37,043 --> 00:03:38,876 ‫خمس من... "‬ 82 00:03:39,626 --> 00:03:40,501 ‫اللعنات!‬ 83 00:03:40,584 --> 00:03:42,543 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 84 00:03:42,626 --> 00:03:45,126 ‫أعرف أن الوقت مبكر.‬ ‫ولكننا سنشرب قليلًا قبل الحفلة.‬ 85 00:03:45,209 --> 00:03:48,126 ‫"غابرييلا"، تبدين رائعة يا عزيزتي.‬ 86 00:03:48,209 --> 00:03:51,168 ‫- شكرًا يا سيدة "دنبروسكي".‬ ‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 87 00:03:51,793 --> 00:03:55,001 ‫سنذهب إلى حفلة أضواء حديقة الحيوانات.‬ ‫أرسلت لك رسالة نصية.‬ 88 00:03:55,084 --> 00:03:57,959 ‫حفلة أضواء حديقة الحيوانات!‬ ‫يمكنني أن أذهب إلى هناك.‬ 89 00:03:58,043 --> 00:04:01,334 ‫كانت فكرة "هايدي".‬ ‫إنها تحب عرض الطيور.‬ 90 00:04:02,001 --> 00:04:03,834 ‫هل تعرفتما على بعضكما البعض؟‬ 91 00:04:03,918 --> 00:04:05,751 ‫مرحبًا، أنا "هايدي".‬ 92 00:04:05,834 --> 00:04:06,834 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 93 00:04:06,918 --> 00:04:10,126 ‫إذن، ما قصة عرض الطيور هذا؟‬ ‫هل ستطير حولنا؟‬ 94 00:04:10,209 --> 00:04:12,501 ‫إنها تغني وترقص أيضًا.‬ 95 00:04:12,584 --> 00:04:14,834 ‫تلك الملائكة موهوبة حقًا.‬ 96 00:04:14,918 --> 00:04:17,834 ‫حسنًا،‬ ‫يبدو هذا مسليًا نوعًا ما. أنا موافقة.‬ 97 00:04:17,918 --> 00:04:21,001 ‫آسف يا أمي،‬ ‫ولكن كان علينا أن نحصل على التذاكر مسبقًا.‬ 98 00:04:21,084 --> 00:04:24,418 ‫كنت سأحضر لك واحدة،‬ ‫ولكنك ممنوعة من دخول الحديقة مدى الحياة.‬ 99 00:04:24,501 --> 00:04:27,084 ‫أجل،‬ ‫أعتقد أن القردة تستطيع إلقاء الغائط عليك،‬ 100 00:04:27,168 --> 00:04:29,793 ‫ولكن إذا ألقيتها أنت عليها،‬ ‫تكون شخصًا سيئًا.‬ 101 00:04:29,876 --> 00:04:32,793 ‫الآن وبعد إعادة تفكير، لم أعد أريد الذهاب.‬ 102 00:04:32,876 --> 00:04:35,876 ‫يجب أن أكون في حفلة عملي.‬ ‫أنا مشغولة جدًا.‬ 103 00:04:35,959 --> 00:04:39,626 ‫"مايكي" و"غابرييلا"، إليكما هديتكما.‬ ‫إنه كريم جلد من إعدادي.‬ 104 00:04:39,709 --> 00:04:41,001 ‫أحبكما.‬ 105 00:04:41,084 --> 00:04:43,084 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- شكرًا يا سيدة "دنبروسكي".‬ 106 00:04:43,168 --> 00:04:44,793 ‫عيد ميلاد مجيد يا "دايان".‬ 107 00:04:44,876 --> 00:04:47,251 ‫شكرًا يا "كيرت". استمتعوا جميعًا.‬ 108 00:04:47,334 --> 00:04:51,126 ‫واحذروا من أنثى القرد.‬ ‫إنها قوية للغاية حقًا.‬ 109 00:04:51,209 --> 00:04:52,168 ‫"(بورو)"‬ 110 00:04:53,584 --> 00:04:54,543 ‫"قائمة الأشقياء"‬ 111 00:04:57,168 --> 00:05:00,501 ‫عيد كحول مجيد وجعة جديدة سعيدة!‬ 112 00:05:00,584 --> 00:05:03,793 ‫لم أظن قط أنني سأقول هذا،‬ ‫ولكنني سعيدة بوجودي في العمل.‬ 113 00:05:03,876 --> 00:05:05,584 ‫حمدًا لله على مجيئك.‬ 114 00:05:05,668 --> 00:05:09,334 ‫نحتاج إلى من يملأ‬ ‫الفراغات المحرجة في حوارنا.‬ 115 00:05:10,209 --> 00:05:12,584 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫فكرت فيه في سيارة الأجرة.‬ 116 00:05:13,793 --> 00:05:16,876 ‫أنا شبح عيد ميلاد الجعة.‬ 117 00:05:16,959 --> 00:05:19,459 ‫هيا يا جماعة، لنحتفل!‬ 118 00:05:19,543 --> 00:05:21,043 ‫"دايان"، توقفي!‬ 119 00:05:21,126 --> 00:05:22,834 ‫الشركة تراقبنا.‬ 120 00:05:22,918 --> 00:05:25,043 ‫هناك بث مباشر لكل ما يحدث داخل "بورو".‬ 121 00:05:25,126 --> 00:05:28,126 ‫غير مسموح بشرب الكحول على الإطلاق.‬ 122 00:05:28,209 --> 00:05:30,334 ‫ألا يمكننا أن نشرب في حفلات الأعياد؟‬ 123 00:05:30,418 --> 00:05:33,084 ‫هذا انتهاك لحرياتي الدينية.‬ 124 00:05:33,168 --> 00:05:35,834 ‫أنت لست مضطهدة!‬ 125 00:05:35,918 --> 00:05:38,793 ‫هيا، لنصنع أشخاصًا مزيفين من الورق المقوى،‬ 126 00:05:38,876 --> 00:05:40,626 ‫ونحركهم مثل فيلم "وحيد في المنزل"،‬ 127 00:05:40,709 --> 00:05:42,626 ‫ونثمل في غرفة الاستراحة.‬ 128 00:05:43,209 --> 00:05:45,751 ‫لنر، أثمل معك في غرفة،‬ 129 00:05:45,834 --> 00:05:47,834 ‫أم أحتفظ براتب تقاعدي.‬ 130 00:05:48,668 --> 00:05:52,126 ‫سأضطر إلى التفكير في هذا الأمر للحظة.‬ 131 00:05:52,334 --> 00:05:53,584 ‫انتباه يا عائلة "بورو"...‬ 132 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‫حسنًا أيتها السيدات، انتبهن.‬ 133 00:05:56,918 --> 00:05:59,084 ‫مرحبًا جميعًا، أنا فتاكم،‬ 134 00:05:59,168 --> 00:06:01,876 ‫الممثل وداعم الشركة، "جيري فيرارا".‬ 135 00:06:01,959 --> 00:06:04,876 ‫إن كنتم تحتفلون بحفلة عيد "بورو"،‬ ‫اضغطوا رقم واحد.‬ 136 00:06:04,959 --> 00:06:06,959 ‫لشركة "ويتزل بريتزل"، اضغطوا رقم اثنين.‬ 137 00:06:07,043 --> 00:06:08,834 ‫لشركة "مونسانتو"، اضغطوا ثلاثة.‬ 138 00:06:08,918 --> 00:06:13,293 ‫لحفلة العيد التي لا يمكنكم الشرب فيها،‬ ‫اضغطوا على فمي وأنفي لأموت مختنقة...‬ 139 00:06:13,376 --> 00:06:14,209 ‫صمتًا!‬ 140 00:06:14,293 --> 00:06:17,543 ‫"في الليلة السابقة لعيد الميلاد‬ ‫وفي جميع أرجاء المنزل‬ 141 00:06:17,626 --> 00:06:19,501 ‫لم يكن معي أي أصدقاء هنا‬ 142 00:06:19,584 --> 00:06:21,168 ‫ولا حتى فأر لعين"‬ 143 00:06:23,334 --> 00:06:24,834 ‫تلك لم تكن شمبانيا، أنا أسعل.‬ 144 00:06:24,918 --> 00:06:26,668 ‫"دايان"، هذه المخالفة الثانية.‬ 145 00:06:26,751 --> 00:06:28,668 ‫- أنت مطرودة.‬ ‫- الطرد بعد ثلاث مخالفات.‬ 146 00:06:28,751 --> 00:06:31,293 ‫الطرد بعد مخالفتين في الشركات الكبيرة.‬ 147 00:06:31,376 --> 00:06:32,918 ‫وبعد واحدة إن كنت أسود.‬ 148 00:06:33,001 --> 00:06:34,959 ‫"تينا"، "زوز"، ما رأيكما؟‬ 149 00:06:35,043 --> 00:06:37,626 ‫أنتما وأنا،‬ ‫في موقف السيارات، مع زجاجة خمر قوي،‬ 150 00:06:37,709 --> 00:06:39,584 ‫وربما سيجارة عادية أو بها حشيش...‬ 151 00:06:39,668 --> 00:06:40,959 ‫"دايان"، توقفي.‬ 152 00:06:41,043 --> 00:06:44,959 ‫نحن أيضًا نختار راتب تقاعدنا.‬ ‫أريد أن أتقاعد في عمر الـ40.‬ 153 00:06:45,043 --> 00:06:46,251 ‫ألم تصلي إلى الـ40 بعد؟‬ 154 00:06:46,334 --> 00:06:50,126 ‫حسنًا، سأذهب إلى حفلة حقيقية‬ ‫حيث يعرف الناس كيف يستمتعون.‬ 155 00:06:52,376 --> 00:06:54,543 ‫الملاذ!‬ 156 00:06:54,626 --> 00:06:59,209 ‫"...النوم في سلام سماوي"‬ 157 00:06:59,876 --> 00:07:02,126 ‫هذه أغنية ابنتي المفضلة.‬ 158 00:07:02,209 --> 00:07:04,209 ‫لم أرها منذ عقدين.‬ 159 00:07:04,293 --> 00:07:06,334 ‫هؤلاء قومي.‬ 160 00:07:06,418 --> 00:07:08,209 ‫"لاري"، كيف حالك؟‬ 161 00:07:09,126 --> 00:07:12,251 ‫التحق ابنك بجامعة "نورث وسترن"؟ تهاني!‬ 162 00:07:12,334 --> 00:07:14,334 ‫"دايان"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 163 00:07:14,418 --> 00:07:17,168 ‫عشية عيد الميلاد‬ ‫هي الليلة الوحيدة التي لا تأتين فيها.‬ 164 00:07:17,251 --> 00:07:19,709 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ اشتقت إلى أصحابي.‬ 165 00:07:19,793 --> 00:07:23,043 ‫أنت و"لاري"،‬ ‫وذلك الرجل الذي يبكي وهو يغني.‬ 166 00:07:23,126 --> 00:07:26,418 ‫"لوان"، ما رأيك أن نغني الكاريوكي معًا؟‬ 167 00:07:26,501 --> 00:07:29,751 ‫أفكر في أغنية "ذا بوي إز ماين".‬ ‫سأغني جزء "براندي"!‬ 168 00:07:29,834 --> 00:07:32,084 ‫لا أستطيع، يجب أن أنظف قيء ذلك الرجل،‬ 169 00:07:32,168 --> 00:07:34,334 ‫وقيء ذلك الرجل الآخر. أتريدين شيئًا؟‬ 170 00:07:34,918 --> 00:07:37,084 ‫أعطيني جعة بها شراب بيض.‬ 171 00:07:38,084 --> 00:07:39,293 ‫تفضل يا "لاري".‬ 172 00:07:39,376 --> 00:07:41,751 ‫ولا تقلق بشأن إعادة الكيس إليّ.‬ 173 00:07:44,043 --> 00:07:47,001 ‫رباه، حتى "لاري" لديه عشاء عائلي.‬ 174 00:07:47,501 --> 00:07:49,459 ‫أردت جعة بشراب بيض يا "لوان".‬ 175 00:07:50,209 --> 00:07:52,626 ‫وأنا أردت أن أتزوج "مارتينا نافراتيلوفا"،‬ 176 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 ‫ومع ذلك لا يُسمح لي‬ ‫بالاقتراب منها لمسافة 915 مترًا.‬ 177 00:07:56,668 --> 00:08:00,418 ‫عليّ أن أقول يا "لوان"،‬ ‫إنني لم أتخيل ليلتي هكذا.‬ 178 00:08:00,501 --> 00:08:02,918 ‫جوهر عيد الميلاد‬ ‫هو أن يكون الشخص مع أحبائه،‬ 179 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 ‫ومع ذلك، ها أنا ذا، وحيدة تقريبًا.‬ 180 00:08:06,084 --> 00:08:10,709 ‫من دونك، ستكون هذه عشية عيد الميلاد‬ ‫الأكثر إثارة للشفقة على الإطلاق.‬ 181 00:08:10,793 --> 00:08:13,501 ‫أجل، أعرف، أتمنى لو كنت هناك أيضًا.‬ 182 00:08:13,584 --> 00:08:16,043 ‫أنتظر رحيل هؤلاء الفاشلين من هنا.‬ 183 00:08:16,126 --> 00:08:17,543 ‫تبًا لي.‬ 184 00:08:18,668 --> 00:08:19,876 ‫أنا "دايان دنبروسكي".‬ 185 00:08:19,959 --> 00:08:22,959 ‫مرحبًا، أتصل من مستشفى "ويست سايد".‬ 186 00:08:23,043 --> 00:08:25,418 ‫إنها بجانب مطعم البيروغي المفضل لديّ.‬ 187 00:08:25,501 --> 00:08:29,459 ‫هل أنت "دايان دنبروسكي"‬ ‫التي كانت متزوجة من "شون فينسنت"؟‬ 188 00:08:29,543 --> 00:08:32,209 ‫أجل، إنه زوجي الثاني الحقير،‬ 189 00:08:32,293 --> 00:08:34,418 ‫ولكنني لم أره منذ 20 عامًا.‬ 190 00:08:34,501 --> 00:08:36,459 ‫يؤسفني إخبارك بهذا،‬ 191 00:08:36,543 --> 00:08:39,668 ‫ولكن السيد "فينسنت"‬ ‫تعرض لحادث دراجة نارية.‬ 192 00:08:39,751 --> 00:08:42,001 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 193 00:08:42,084 --> 00:08:43,834 ‫آمل أن يكون الأسفلت بخير.‬ 194 00:08:43,918 --> 00:08:46,584 ‫أنت جهة اتصال السيد "فينسنت" في الطوارئ،‬ 195 00:08:46,668 --> 00:08:49,584 ‫لذا نحن ملزمون أن نبلغك بموجب القانون.‬ 196 00:08:49,668 --> 00:08:51,709 ‫هل تودين المجيء لرؤيته؟‬ 197 00:08:54,334 --> 00:08:56,126 ‫حسنًا، أحبكم أيضًا يا رفاق.‬ 198 00:08:56,209 --> 00:08:57,876 ‫احتفظوا لي ببعض الحلوى.‬ 199 00:08:57,959 --> 00:09:00,293 ‫أجل، لا بأس. سآتي حالًا.‬ 200 00:09:00,376 --> 00:09:02,376 ‫آسفة يا رفاق، عليّ الذهاب.‬ 201 00:09:02,459 --> 00:09:03,876 ‫أيمكنني المجيء؟‬ 202 00:09:04,751 --> 00:09:07,001 ‫في الواقع، إن هذا الأمر...‬ 203 00:09:07,084 --> 00:09:08,126 ‫إلى اللقاء!‬ 204 00:09:08,209 --> 00:09:10,001 ‫"مستشفى (ويست سايد)"‬ 205 00:09:13,543 --> 00:09:15,501 ‫أنا هنا لرؤية "شون فينسنت".‬ 206 00:09:16,209 --> 00:09:20,418 ‫حسنًا، يبدو أن مدحلة بخارية‬ ‫قد دهسته على طريق "مانهايم".‬ 207 00:09:20,501 --> 00:09:22,459 ‫إنه في الغرفة 1069.‬ 208 00:09:22,543 --> 00:09:23,626 ‫جميل.‬ 209 00:09:23,709 --> 00:09:25,834 ‫أقصد، يبدو الأمر سيئًا.‬ 210 00:09:25,918 --> 00:09:27,876 ‫صراحةً، لم أكن أتوقع أن تردّي على الهاتف.‬ 211 00:09:27,959 --> 00:09:32,251 ‫لم يحدّث جهة اتصال الطوارئ‬ ‫منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 212 00:09:32,834 --> 00:09:34,709 ‫تبًا، ربما لا يزال "كيرت" جهة اتصالي.‬ 213 00:09:34,793 --> 00:09:36,959 ‫أراهن أن "هايدي" لن تحب ذلك.‬ 214 00:09:37,043 --> 00:09:38,584 ‫هل يجب أن أغيرها إلى "دانيال"؟‬ 215 00:09:38,668 --> 00:09:41,543 ‫أنا لا أعرف أيًا من هؤلاء الناس.‬ 216 00:09:41,626 --> 00:09:43,626 ‫لكن قبل أن تذهبي، عليك أن توقعي هذه.‬ 217 00:09:43,709 --> 00:09:45,043 ‫بعد خضوعه للعملية،‬ 218 00:09:45,126 --> 00:09:47,834 ‫يجب أن يصطحبه شخص ما‬ ‫لرعايته كمريض خارج المستشفى.‬ 219 00:09:47,918 --> 00:09:51,084 ‫لا. أنا أزوره فحسب.‬ 220 00:09:51,168 --> 00:09:53,084 ‫لم يعد مشكلتي.‬ 221 00:09:53,168 --> 00:09:55,834 ‫عيد ميلاد مجيد يا عزيزتي.‬ ‫إليك بعض كريم الجلد.‬ 222 00:10:00,376 --> 00:10:01,876 ‫حسنًا، دورك يا أبي.‬ 223 00:10:01,959 --> 00:10:05,209 ‫لنر إن كنت تستطيع التفوق‬ ‫على نقاطي الثلاثية لكلمة "بزة عسكرية".‬ 224 00:10:06,209 --> 00:10:09,501 ‫- عفوًا، سكب طفلي القليل من مشروبه.‬ ‫- أمي، سأتولى الأمر.‬ 225 00:10:10,293 --> 00:10:13,793 ‫- أتودين بسكوت زنجبيل على شكل صليب؟‬ ‫- هذا من أفضل أنواع حلوى الذرة.‬ 226 00:10:13,876 --> 00:10:17,543 ‫كيف حالكما الآن بعد رحيل ابنكما من المنزل؟‬ 227 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 ‫من الصعب عدم وجود ابني معنا.‬ 228 00:10:20,334 --> 00:10:23,084 ‫- لقد ترك فراغًا بالتأكيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 229 00:10:23,168 --> 00:10:25,168 ‫نفهم شعورك. عندما غادر "مارك" للجامعة،‬ 230 00:10:25,251 --> 00:10:28,001 ‫كنا نجلس في غرفته‬ ‫ونلمّع مجموعته من العملات المعدنية.‬ 231 00:10:28,084 --> 00:10:29,876 ‫اتضح بعدها أن ذلك يفسد قيمتها.‬ 232 00:10:29,959 --> 00:10:30,959 ‫آسف مجددًا يا "مارك".‬ 233 00:10:31,043 --> 00:10:33,543 ‫لا بأس، حقًا.‬ 234 00:10:34,418 --> 00:10:36,043 ‫اعذروني للحظة.‬ 235 00:10:36,543 --> 00:10:38,418 ‫خالتي "دايان"؟ الاتصال بتقطع.‬ 236 00:10:38,501 --> 00:10:40,084 ‫أنا في مستشفى "ويست سايد".‬ 237 00:10:40,168 --> 00:10:41,501 ‫تعرض زوجي السابق لحادث.‬ 238 00:10:41,584 --> 00:10:44,668 ‫أريد أن أخبرك أنك جهة اتصالي في الطوارئ.‬ 239 00:10:44,751 --> 00:10:46,209 ‫أسرع، وإلا سيفقد أحدهم حياته.‬ 240 00:10:46,293 --> 00:10:47,376 ‫...مستشفى...‬ 241 00:10:47,459 --> 00:10:48,293 ‫...حادث...‬ 242 00:10:48,793 --> 00:10:49,626 ‫...طوارئ...‬ 243 00:10:50,126 --> 00:10:50,959 ‫أسرع...‬ 244 00:10:51,043 --> 00:10:52,126 ‫...سيفقد حياته.‬ 245 00:10:53,584 --> 00:10:54,584 ‫ضوء ساطع!‬ 246 00:10:54,668 --> 00:10:56,084 ‫ابتعدي عن الضوء.‬ 247 00:10:57,543 --> 00:11:00,918 ‫تبًا. نسيت نزع قابس أداتي الجنسية‬ ‫لشحن هذا الهاتف.‬ 248 00:11:01,626 --> 00:11:04,584 ‫خالتي "دايان" في المستشفى. وقع حادث ما!‬ 249 00:11:04,668 --> 00:11:06,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 250 00:11:06,376 --> 00:11:09,959 ‫إذا ماتت وأفسدت عيد الميلاد، سأقتلها.‬ 251 00:11:10,043 --> 00:11:11,876 ‫- أين هي؟‬ ‫- لم تقل.‬ 252 00:11:11,959 --> 00:11:13,876 ‫سأتصل بـ"مايكي" لأرى إن كان يعرف شيئًا.‬ 253 00:11:13,959 --> 00:11:17,126 ‫إن كانت مريضة حقًا،‬ ‫يجب أن تذهب إلى الكنيسة.‬ 254 00:11:23,293 --> 00:11:26,251 ‫"دايان دنبروسكي"، لا يجب أن تكوني هنا.‬ 255 00:11:26,334 --> 00:11:27,418 ‫الوضع ليس آمنًا.‬ 256 00:11:27,501 --> 00:11:28,418 ‫لماذا؟‬ 257 00:11:28,501 --> 00:11:32,876 ‫قال الطبيب إنه إذا انتصب قضيبي، فقد أموت!‬ 258 00:11:33,918 --> 00:11:37,543 ‫حسنًا يا "شون"، لست هنا من أجل ذلك.‬ ‫ماذا حدث لك؟‬ 259 00:11:37,626 --> 00:11:41,793 ‫كنت أحاول التلويح بإشارة بذيئة‬ ‫لسيارة كهربائية وانزلقت دراجتي النارية.‬ 260 00:11:41,876 --> 00:11:45,126 ‫ثم جاءت مدحلة بخارية‬ ‫ودهستني على طريق "مانهايم".‬ 261 00:11:45,209 --> 00:11:48,584 ‫هذا أسوأ مما حدث لك عندما أمسك بك‬ ‫ذلك النمر في حديقة "جو إكزوتيك".‬ 262 00:11:48,668 --> 00:11:51,751 ‫اشتقت إليه. وأفتقد كل جماعة القطط الكبيرة.‬ 263 00:11:52,251 --> 00:11:53,668 ‫اشتقت إليك يا "دايان".‬ 264 00:11:54,751 --> 00:11:57,793 ‫من فضلك، أريد وسادة أخرى تحت ساقي.‬ 265 00:11:57,876 --> 00:11:59,751 ‫ألا توجد ممرضة تفعل ذلك؟‬ 266 00:11:59,834 --> 00:12:03,001 ‫إنهم لا يحبونني هنا.‬ ‫لمست ممرضات بشكل غير لائق أثناء دخولي.‬ 267 00:12:03,834 --> 00:12:04,959 ‫أي ساق؟‬ 268 00:12:05,043 --> 00:12:06,209 ‫ساقي الثالثة،‬ 269 00:12:06,293 --> 00:12:09,334 ‫والتي ما زالت تعمل جيدًا، بالمناسبة.‬ 270 00:12:09,418 --> 00:12:12,501 ‫بغض النظر عن الإيحاءات الجنسية،‬ ‫يجب أن أغادر.‬ 271 00:12:12,584 --> 00:12:15,084 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- لديّ الكثير من الأمور.‬ 272 00:12:15,168 --> 00:12:16,709 ‫العائلة، حفلة العمل...‬ 273 00:12:16,793 --> 00:12:20,168 ‫لم تنجحي في الكذب عليّ أبدًا‬ ‫يا "دايان دنبروسكي".‬ 274 00:12:20,251 --> 00:12:24,084 ‫باستثناء تلك المرة حين قلت إن شيئًا لم يحدث‬ ‫على متن حافلة "تشيب تريك".‬ 275 00:12:24,168 --> 00:12:25,959 ‫أعرف ما فعلته هناك.‬ 276 00:12:26,043 --> 00:12:28,834 ‫حسنًا، سأبقى قليلًا، ولكن هذا كل شيء.‬ 277 00:12:28,918 --> 00:12:30,918 ‫أجل، أريحي مؤخرتك المثيرة.‬ 278 00:12:31,001 --> 00:12:32,084 ‫كفى.‬ 279 00:12:32,168 --> 00:12:34,376 ‫يجب أن تخلع تلك السترة الجلدية.‬ 280 00:12:34,459 --> 00:12:36,501 ‫لا أستطيع. لقد التصقت بي.‬ 281 00:12:37,126 --> 00:12:39,834 ‫لا نعرف حتى المستشفى الموجودة بها "دايان".‬ 282 00:12:39,918 --> 00:12:42,084 ‫هل يُفترض بنا تفقدها كلها؟‬ 283 00:12:42,168 --> 00:12:43,834 ‫لحظة، أتحدث في الهاتف!‬ 284 00:12:44,543 --> 00:12:47,126 ‫سأتصل بـ"بورو"‬ ‫لأرى إن كانت قد وصلت إلى حفلة عملها.‬ 285 00:12:47,209 --> 00:12:50,793 ‫وإن وجدتها يا "دانيال"، هل لديك رقم هاتفي؟‬ 286 00:12:50,876 --> 00:12:53,293 ‫أجل، لقد اتصلت بك.‬ 287 00:12:55,501 --> 00:12:57,626 ‫"هايدي"، علي الذهاب، إنها حالة طارئة.‬ 288 00:12:57,709 --> 00:13:00,709 ‫لكنهم على وشك تقديم أغنية "جنغل بيردز".‬ ‫إنها الفقرة الرئيسية.‬ 289 00:13:01,209 --> 00:13:02,418 ‫ألم يفعلوا ذلك للتو؟‬ 290 00:13:02,501 --> 00:13:04,626 ‫كانت تلك "جنغل بيرد روك".‬ 291 00:13:04,709 --> 00:13:06,334 ‫ألا تشاهد الفقرات؟‬ 292 00:13:06,418 --> 00:13:08,209 ‫آسف، ولكن "دايان" في مأزق.‬ 293 00:13:08,293 --> 00:13:11,793 ‫لا أصدق أنك ستتركني‬ ‫من أجل زوجتك السابقة الآن.‬ 294 00:13:11,876 --> 00:13:14,209 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟ إنها أم ابني!‬ 295 00:13:15,334 --> 00:13:18,126 ‫سأبقى معك يا "هايدي".‬ ‫اذهب وابحث عن أمك يا "مايكي".‬ 296 00:13:18,209 --> 00:13:22,626 ‫كلما ظننت أنني لا أستطيع أن أحبك أكثر،‬ ‫يزداد حبي لك أكثر بكثير.‬ 297 00:13:26,376 --> 00:13:28,459 ‫من يرمي بطاطا الوافل المقلية؟‬ 298 00:13:30,834 --> 00:13:34,334 ‫أتذكرين حين كنا في برنامج "تشيترز"؟‬ 299 00:13:34,418 --> 00:13:36,418 ‫أجل، طعنتك.‬ 300 00:13:36,501 --> 00:13:39,209 ‫مهلًا، هذا لأنني طعنتك أولًا.‬ 301 00:13:39,293 --> 00:13:42,376 ‫ثم انتهى بك الأمر‬ ‫إلى مضاجعة مقدم البرنامج. ماذا كان اسمه؟‬ 302 00:13:42,459 --> 00:13:44,043 ‫- "جوي غريكو".‬ ‫- هو ذاك، أجل.‬ 303 00:13:44,126 --> 00:13:46,418 ‫وأنا متأكدة أنك كنت هناك أيضًا.‬ 304 00:13:47,001 --> 00:13:49,543 ‫هذا صحيح! كان على أحدهم تصوير ما يحدث.‬ 305 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 ‫كنا منسجمين، أليس كذلك؟‬ 306 00:13:55,709 --> 00:13:57,001 ‫لا تبدأ يا "شون".‬ 307 00:13:57,084 --> 00:13:59,043 ‫جئت إلى هنا الليلة لسببين:‬ 308 00:13:59,126 --> 00:14:00,459 ‫الأول، كي أوبخك،‬ 309 00:14:00,543 --> 00:14:02,709 ‫والثاني، هو أنه لم يكن لديّ ما أفعله.‬ 310 00:14:02,793 --> 00:14:06,043 ‫كيف لا يكون‬ ‫لدى امرأة مثيرة بنسبة 100 بالمئة‬ 311 00:14:06,126 --> 00:14:10,418 ‫ورائعة الجمال مثلك ما تفعله هذه الليلة؟‬ 312 00:14:11,001 --> 00:14:13,834 ‫أظن أنه لا أحد‬ ‫يريد التسكع مع هذه الفتاة العجوز.‬ 313 00:14:14,418 --> 00:14:16,751 ‫هذا الفتى العجوز سعيد برؤيتك.‬ 314 00:14:16,834 --> 00:14:20,668 ‫في الواقع، أظن أنه يمكنك القول‬ ‫إنها أفضل عشية عيد ميلاد‬ 315 00:14:20,751 --> 00:14:23,043 ‫حظيت بها منذ وقت طويل.‬ 316 00:14:24,626 --> 00:14:25,668 ‫"شركة مجيدة!"‬ 317 00:14:25,751 --> 00:14:27,543 ‫حسنًا يا عمال فرع "بوشويك"،‬ 318 00:14:27,626 --> 00:14:29,751 ‫ما أسباب امتنانكم في هذا الوقت من العام؟‬ 319 00:14:29,834 --> 00:14:31,876 ‫أعرف أن الكثيرين قالوا هذا،‬ 320 00:14:31,959 --> 00:14:34,834 ‫ولكنني أيضًا ممتن‬ ‫لعملي في مجال صالونات قصّ الشعر.‬ 321 00:14:34,918 --> 00:14:37,459 ‫يتملّق الجميع الشركة هنا.‬ 322 00:14:38,626 --> 00:14:41,834 ‫هذا الكريم ناعم حقًا.‬ 323 00:14:43,001 --> 00:14:45,126 ‫وصلتني رسالة للتو من ابن أخت "دايان".‬ 324 00:14:45,209 --> 00:14:46,501 ‫تعرضت "دايان" لحادث،‬ 325 00:14:46,584 --> 00:14:49,293 ‫ولكنهم لا يعرفون إلى أي مستشفى أخذوها.‬ 326 00:14:49,376 --> 00:14:50,793 ‫سأحضر معاطفي!‬ 327 00:14:50,876 --> 00:14:52,501 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 328 00:14:52,584 --> 00:14:54,501 ‫"غيديون"، هيا! يجب أن نجدها!‬ 329 00:14:54,584 --> 00:14:57,293 ‫لا يمكنني المغادرة. الشركة تراقبنا.‬ 330 00:14:57,376 --> 00:14:59,793 ‫لا تفعل ذلك. لا تكن تافهًا.‬ ‫"دايان" تحتاج إلينا.‬ 331 00:14:59,876 --> 00:15:01,209 ‫اللعنة.‬ 332 00:15:01,293 --> 00:15:04,543 ‫تلك المرأة تفسد الأمور‬ ‫حتى عندما لا تكون هنا.‬ 333 00:15:05,334 --> 00:15:07,376 ‫حسنًا أيتها السيدتان، اتبعاني.‬ 334 00:15:07,459 --> 00:15:09,376 ‫"مستشفى (نورثويست) قسم الطوارئ"‬ 335 00:15:09,459 --> 00:15:10,918 ‫"الطوارئ"‬ 336 00:15:11,001 --> 00:15:12,751 ‫"دانيال"، أنت وُلدت هنا.‬ 337 00:15:12,834 --> 00:15:14,584 ‫كانت أول مرة أدخل فيها مستشفى.‬ 338 00:15:14,668 --> 00:15:16,001 ‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬ 339 00:15:16,084 --> 00:15:17,043 ‫ركزي يا أمي!‬ 340 00:15:17,126 --> 00:15:19,209 ‫صحيح. "مارك"، ابق هنا.‬ 341 00:15:19,293 --> 00:15:20,418 ‫حسنًا.‬ 342 00:15:21,584 --> 00:15:23,543 ‫آسف. سأتحرك.‬ 343 00:15:26,251 --> 00:15:30,043 ‫...ثم خرجت من تلك الخيمةعارية تمامًا، وقلت،‬ 344 00:15:30,126 --> 00:15:33,251 ‫- "كل راكبي الدراجات متشابهون!"‬ ‫- "كل راكبي الدراجات متشابهون!"‬ 345 00:15:33,834 --> 00:15:34,959 ‫تذكرين ذلك.‬ 346 00:15:35,043 --> 00:15:38,543 ‫يا إلهي يا "دايان"،‬ ‫من المؤسف أننا لم نستطع إنجاح زوجانا.‬ 347 00:15:39,043 --> 00:15:40,834 ‫لطالما كنا ننطلق بأقصى سرعة معًا.‬ 348 00:15:41,418 --> 00:15:45,209 ‫أجل، ولكن في اتجاهين معاكسين،‬ ‫مثل الأنثى والذكر في الفلسفة الصينية.‬ 349 00:15:45,293 --> 00:15:48,084 ‫تصحيح، كنت أنت الذكر بالنسبة إليّ.‬ 350 00:15:48,584 --> 00:15:50,959 ‫لعلمك، عندما ركبت دراجتي النارية الليلة‬ 351 00:15:51,043 --> 00:15:53,418 ‫للاحتجاج على ذلك المذود متعدد الأديان،‬ 352 00:15:53,501 --> 00:15:55,876 ‫لم أكن أعرف أنني سأسترجع كل هذه الذكريات.‬ 353 00:15:55,959 --> 00:15:59,251 ‫ولم أكن أظن أنني سأكون‬ ‫غير ثملة في عشية عيد الميلاد.‬ 354 00:15:59,751 --> 00:16:01,084 ‫هذا يذكرني.‬ 355 00:16:01,168 --> 00:16:03,334 ‫لا، هذا غير معقول.‬ 356 00:16:03,834 --> 00:16:05,959 ‫- اسكبي القليل في أنبوب التغذية.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:16:06,043 --> 00:16:08,001 ‫ولكنني سأرحل بعد ذلك.‬ 358 00:16:08,084 --> 00:16:09,293 ‫أجل. حسنًا.‬ 359 00:16:10,168 --> 00:16:11,001 ‫أجل...‬ 360 00:16:12,709 --> 00:16:15,251 ‫لذيذ. ما زلت تفضلين ويسكي "جاك دانيلز".‬ 361 00:16:15,334 --> 00:16:16,543 ‫أنت تعرف هذا.‬ 362 00:16:17,334 --> 00:16:19,459 ‫ما زلت ساخنًا جدًا!‬ 363 00:16:21,251 --> 00:16:22,793 ‫هل "دايان دنبروسكي" هنا؟‬ 364 00:16:22,876 --> 00:16:26,584 ‫شعرها أحمر قصير،‬ ‫تملك جسدًا حادًا كالإجاصة، وتدخن دائمًا.‬ 365 00:16:26,668 --> 00:16:29,376 ‫لقد وصفت للتو نصف من يأتون إلى هنا.‬ 366 00:16:29,876 --> 00:16:32,334 ‫آسفة، ليس لدينا مريضة بهذا الاسم.‬ 367 00:16:32,418 --> 00:16:33,584 ‫"لا نتائج"‬ 368 00:16:34,501 --> 00:16:35,334 ‫ما زالت صالحة.‬ 369 00:16:35,418 --> 00:16:37,668 ‫هيا يا "مايكي"، أسرع.‬ 370 00:16:39,334 --> 00:16:41,084 ‫تبًا! ليس الآن.‬ 371 00:16:41,168 --> 00:16:43,834 ‫اللعنة.‬ 372 00:16:43,918 --> 00:16:46,584 ‫تبًا يا أبي، ماذا أفعل؟‬ 373 00:16:46,668 --> 00:16:49,001 ‫اجلس مكانك فحسب، اتفقنا؟ دعني أنا أتحدث.‬ 374 00:16:49,084 --> 00:16:51,959 ‫- أنت تقود بسرعة كبيرة.‬ ‫- شكرًا على التحذير أيها الشاب.‬ 375 00:16:52,043 --> 00:16:54,168 ‫فهمت، سنبقي السرعة أقل من 161 كيلومترًا.‬ 376 00:16:54,251 --> 00:16:55,668 ‫أنا في مهمة عمل أيضًا.‬ 377 00:16:55,751 --> 00:16:59,084 ‫"أمن المواصلات"؟ هذا ظريف.‬ ‫هل يعطونكم شارات صغيرة لتلعبوا بها؟‬ 378 00:17:00,043 --> 00:17:01,626 ‫الرائحة هنا كمصنع تقطيرالكحول.‬ 379 00:17:01,709 --> 00:17:03,376 ‫هذه رائحة كريم جلد أمي.‬ 380 00:17:03,459 --> 00:17:04,334 ‫هذه كذبة جديدة.‬ 381 00:17:04,418 --> 00:17:06,668 ‫حسنًا، عليك أن تسير في خط مستقيم أمامي.‬ 382 00:17:06,751 --> 00:17:08,751 ‫لا يمكنه السير في خط مستقيم.‬ 383 00:17:08,834 --> 00:17:11,043 ‫وُلد الفتى من دون سوائل في أذنيه.‬ 384 00:17:11,126 --> 00:17:14,543 ‫تبًا يا أبي. أسير في خط متعرج مجددًا.‬ 385 00:17:16,168 --> 00:17:17,459 ‫اللعنة!‬ 386 00:17:17,543 --> 00:17:20,751 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫قضينا فيها عشية عيد الميلاد معًا؟‬ 387 00:17:20,834 --> 00:17:21,918 ‫لا أعرف.‬ 388 00:17:22,001 --> 00:17:25,001 ‫هل كانت‬ ‫حين ركبت دراجتك النارية وغادرت إلى الأبد؟‬ 389 00:17:25,084 --> 00:17:27,709 ‫أجل، ربما كنت حقيرًا لفعل ذلك.‬ 390 00:17:27,793 --> 00:17:28,834 ‫أعترف بخطئي.‬ 391 00:17:28,918 --> 00:17:30,293 ‫لا تقسو على نفسك،‬ 392 00:17:30,376 --> 00:17:31,918 ‫فأنت في حال سيئة بالفعل.‬ 393 00:17:33,293 --> 00:17:35,334 ‫يجب أن نجهّزك للجراحة.‬ 394 00:17:35,418 --> 00:17:37,876 ‫حسنًا، عليّ تركك الآن.‬ 395 00:17:37,959 --> 00:17:39,709 ‫هل ستأتين لزيارتي غدًا يا "دايان"؟‬ 396 00:17:39,793 --> 00:17:41,418 ‫لن يكون هنا غدًا.‬ 397 00:17:41,501 --> 00:17:43,793 ‫لم يوقع أحد‬ ‫أوراق رعايته كمريض خارج المستشفى،‬ 398 00:17:43,876 --> 00:17:47,834 ‫لذا سيُنقل‬ ‫إلى جناح إعاقة ما بعد الجراحات للمقاطعة.‬ 399 00:17:47,918 --> 00:17:50,168 ‫يا لها من طريقة رائعة‬ ‫لقضاء عيد الميلاد، صحيح؟‬ 400 00:17:52,501 --> 00:17:55,543 ‫حسنًا. أعطيني تلك الاستمارات. سأعتني به.‬ 401 00:17:55,626 --> 00:17:58,793 ‫هل ستفعلين حقًا؟ يا لك من فتاة!‬ 402 00:17:58,876 --> 00:18:02,418 ‫إن كنت سأكون وحدي،‬ ‫فلا مانع من أن أكون وحدي مع شخص يحتاج إليّ.‬ 403 00:18:02,501 --> 00:18:04,501 ‫عيد ميلاد مجيد يا "شون فينسنت".‬ 404 00:18:04,584 --> 00:18:06,626 ‫أنت محقة تمامًا، إنه عيد ميلاد مجيد!‬ 405 00:18:06,709 --> 00:18:10,001 ‫سنستعيد روح عيد الميلاد‬ ‫من وسائل الإعلام غير المتدينة!‬ 406 00:18:10,501 --> 00:18:11,876 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 407 00:18:14,834 --> 00:18:17,501 ‫أتقولان لي‬ ‫إن هؤلاء الناس يعرفون مكان "دايان"؟‬ 408 00:18:18,043 --> 00:18:18,876 ‫لقد كانت هنا.‬ 409 00:18:19,459 --> 00:18:21,001 ‫مرحبًا. هل رأيت "دايان"؟‬ 410 00:18:21,084 --> 00:18:22,626 ‫أجل، لقد رحلت.‬ 411 00:18:22,709 --> 00:18:25,251 ‫قالت شيئًا عن مطعم البيروغي المفضل لديها.‬ 412 00:18:25,334 --> 00:18:27,793 ‫أنا أعرفه. اسمه "بيروغي، بيروغي، بيروغي".‬ 413 00:18:27,876 --> 00:18:29,334 ‫إنه مصيدة سواح.‬ 414 00:18:30,043 --> 00:18:31,709 ‫إنه بالقرب من مستشفى "ويست سايد".‬ 415 00:18:31,793 --> 00:18:32,668 ‫هيا بنا!‬ 416 00:18:33,543 --> 00:18:35,209 ‫"غيديون"، هيا!‬ 417 00:18:35,293 --> 00:18:38,626 ‫حذائي عالق في هذه الأرضية القذرة.‬ 418 00:18:39,126 --> 00:18:41,584 ‫يا إلهي، أشعر بالكثير من الندم.‬ 419 00:18:41,668 --> 00:18:45,209 ‫لم يتسن لي أن أجرب البرغر‬ ‫بالكعك المحلى بدلًا من الخبز.‬ 420 00:18:45,293 --> 00:18:48,251 ‫لم أتمكن قط‬ ‫من رؤية مزرعتي الروسية الآلية في الحقيقة.‬ 421 00:18:48,334 --> 00:18:51,668 ‫ولكن الأهم من ذلك كله،‬ ‫أندم على عدم نجاح زواجنا يا "داي".‬ 422 00:18:51,751 --> 00:18:53,209 ‫لا تقل هذا يا "شون".‬ 423 00:18:53,293 --> 00:18:54,584 ‫استمعي إليّ.‬ 424 00:18:54,668 --> 00:18:58,043 ‫إذا مت،‬ ‫أريدك أن تفعلي بعض الأشياء من أجلي.‬ 425 00:18:58,126 --> 00:19:02,418 ‫يجب أن تأخذي وحدة التخزين هذه‬ ‫وتسربي صور المشاهير العارية منها.‬ 426 00:19:02,501 --> 00:19:06,376 ‫وأيضًا، اعتني بكلبي.‬ ‫لديه معركة كبيرة هذا الأسبوع.‬ 427 00:19:07,293 --> 00:19:11,209 ‫وأيضًا، في خزانتي، هناك بعض...‬ ‫كيف أقول هذا؟‬ 428 00:19:11,834 --> 00:19:13,793 ‫...تذكارات من الحرب العالمية الثانية.‬ 429 00:19:13,876 --> 00:19:17,626 ‫أريدك أن تبيعيها من أجلي في معرض الأسلحة‬ ‫في "إنديانا" الأسبوع المقبل.‬ 430 00:19:17,709 --> 00:19:19,584 ‫لا أظنني مرتاحة...‬ 431 00:19:23,418 --> 00:19:26,959 ‫يقولون إن آخر ما يموت هو قضيب الرجل.‬ 432 00:19:27,043 --> 00:19:30,251 ‫حسنًا،‬ ‫سأذهب لشرب المياه الغازية أو ما شابه.‬ 433 00:19:30,334 --> 00:19:31,876 ‫تفضلي. إنها على حسابي.‬ 434 00:19:32,876 --> 00:19:34,584 ‫لماذا النقود مبتلة؟‬ 435 00:19:37,876 --> 00:19:40,918 ‫أرسل لي المخالفة بالبريد فحسب!‬ ‫زوجتي في ورطة!‬ 436 00:19:41,001 --> 00:19:43,084 ‫أبي، لقد دعوت أمي للتو بزوجتك.‬ 437 00:19:43,168 --> 00:19:46,959 ‫إنها لا تزال زوجتي قانونيًا،‬ ‫ومن المهم أن نكون إلى جانبها.‬ 438 00:19:47,043 --> 00:19:49,209 ‫لن تذهبا إلى أي مكان‬ ‫حتى أكتب هذه المخالفة.‬ 439 00:19:49,293 --> 00:19:50,293 ‫اللعنة!‬ 440 00:19:50,376 --> 00:19:52,543 ‫أبي، سأتولى الأمر.‬ 441 00:19:52,626 --> 00:19:54,876 ‫أيها الضابط، هذه أمي.‬ 442 00:19:54,959 --> 00:19:57,001 ‫إنها امرأة رائعة وهي في مأزق...‬ 443 00:19:57,084 --> 00:20:00,084 ‫مهلًا. هل أمك هي "دايان دنبروسكي"؟‬ 444 00:20:00,168 --> 00:20:01,709 ‫كانت أول شخص أعتقله.‬ 445 00:20:01,793 --> 00:20:05,251 ‫كنت متوترًا جدًا،‬ ‫ولكنها شرحت لي كل الإجراءات.‬ 446 00:20:05,334 --> 00:20:08,209 ‫اسمعا، إن كانت "دايان" في مأزق،‬ ‫فيجب أن تذهبا لمساعدتها.‬ 447 00:20:08,293 --> 00:20:10,501 ‫- تصرفا بحذر فحسب.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 448 00:20:10,584 --> 00:20:13,209 ‫واعتبرا هذه التذكرة أُرسلت... بالبريد.‬ 449 00:20:13,793 --> 00:20:16,043 ‫- اللعنة!‬ ‫- رائع!‬ 450 00:20:17,626 --> 00:20:18,626 ‫ما هذا؟‬ 451 00:20:19,418 --> 00:20:21,834 ‫كان هذا ممتلئًا عندما بدأت نوبة عملي.‬ 452 00:20:21,918 --> 00:20:24,876 ‫من قد يسرق المال المخصص للأطفال المرضى؟‬ 453 00:20:27,168 --> 00:20:29,543 ‫أتعرف شيئًا؟ أنت حقًا حقير!‬ 454 00:20:29,626 --> 00:20:32,043 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫لقد امتلأت نونية سريري مجددًا.‬ 455 00:20:32,126 --> 00:20:34,168 ‫ساعديني في التخلص من الرائحة الكريهة.‬ 456 00:20:34,251 --> 00:20:36,418 ‫تسرق من الأطفال المرضى!‬ 457 00:20:36,501 --> 00:20:37,584 ‫بحقك.‬ 458 00:20:37,668 --> 00:20:40,793 ‫ذلك المال يذهب إلى جيوب‬ ‫أولئك الممرضات الكسالى.‬ 459 00:20:40,876 --> 00:20:43,251 ‫لا أصدق أنني أشفقت عليك.‬ 460 00:20:43,334 --> 00:20:46,584 ‫بغض النظر عن ذلك يا عزيزتي،‬ ‫لقد تخلى عنك الجميع.‬ 461 00:20:46,668 --> 00:20:49,793 ‫إلى من ستلجئين؟‬ ‫أنا الشخص الوحيد المتبقي لديك.‬ 462 00:20:49,876 --> 00:20:52,626 ‫أتعرف شيئًا؟‬ ‫أفضل أن أكون حزينة ووحيدة في عيد الميلاد‬ 463 00:20:52,709 --> 00:20:55,376 ‫على أن أبقى مع شخص يهتم بنفسه فحسب.‬ 464 00:20:55,459 --> 00:20:57,334 ‫وداعًا يا "شون فينسنت".‬ 465 00:20:57,418 --> 00:20:58,834 ‫"دايان"، انتظري.‬ 466 00:20:58,918 --> 00:21:00,834 ‫لقد خنتك في ليلة زفافنا!‬ 467 00:21:00,918 --> 00:21:03,376 ‫لقد خنتك في بروفة عشاء الزفاف!‬ 468 00:21:04,918 --> 00:21:06,001 ‫تفضلي يا عزيزتي.‬ 469 00:21:06,084 --> 00:21:08,334 ‫وهل يمكنني استعادة تلك الاستمارات؟‬ 470 00:21:11,834 --> 00:21:13,418 ‫إنه مشكلة المقاطعة الآن.‬ 471 00:21:14,918 --> 00:21:16,084 ‫لقد وجدناك!‬ 472 00:21:16,168 --> 00:21:18,418 ‫- "دايان".‬ ‫- أمي، كدت أسير في خط مستقيم!‬ 473 00:21:18,501 --> 00:21:20,918 ‫ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم؟‬ 474 00:21:21,001 --> 00:21:22,418 ‫كنا قلقين عليك.‬ 475 00:21:22,501 --> 00:21:25,043 ‫كل ما استطعت سماعه‬ ‫هو "الطوارئ" و"المستشفى".‬ 476 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 ‫هل تركتم ما كنتم تفعلونه‬ 477 00:21:26,751 --> 00:21:29,376 ‫لأنكم تظنون أنني الأفضل والأعظم؟‬ 478 00:21:29,459 --> 00:21:30,293 ‫أجل!‬ 479 00:21:30,376 --> 00:21:33,126 ‫- لا، ما كنت لأقولها هكذا.‬ ‫- أنت مدينة لي بحذاء جديد.‬ 480 00:21:33,209 --> 00:21:35,043 ‫ماذا حدث لك على أي حال؟‬ 481 00:21:36,043 --> 00:21:37,001 ‫هذا لا يهم.‬ 482 00:21:37,084 --> 00:21:39,376 ‫ما يهم هو أننا جميعًا معًا.‬ 483 00:21:39,459 --> 00:21:42,876 ‫اسمعوا، ما دمنا هنا،‬ ‫يجب أن نقيم حفلة في المستشفى!‬ 484 00:21:42,959 --> 00:21:44,876 ‫سيدتي، لا يمكنك إقامة حفلات هنا.‬ 485 00:21:44,959 --> 00:21:47,209 ‫ولكن لديكم هنا أفضل المخدرات.‬ 486 00:21:47,709 --> 00:21:49,668 ‫لا بأس. يمكننا أن نأخذ بعضها ونرحل.‬ 487 00:21:49,751 --> 00:21:51,334 ‫سنحتفل في شقتي!‬ 488 00:21:52,626 --> 00:21:53,751 ‫لنفعل ذلك!‬ 489 00:21:53,834 --> 00:21:55,668 ‫تبًا. سأذهب لأحضر حقيبتي.‬ 490 00:21:57,584 --> 00:21:59,001 ‫تبًا لك أيها المستشفى!‬ 491 00:22:00,459 --> 00:22:02,001 ‫ذلك الوغد.‬ 492 00:22:02,501 --> 00:22:05,584 ‫حقيبتي. ذلك الوغد!‬ 493 00:22:05,668 --> 00:22:06,959 ‫لن يبتعد كثيرًا.‬ 494 00:22:07,043 --> 00:22:09,459 ‫ليس لديه حذاء... أو كبد.‬ 495 00:22:10,709 --> 00:22:12,459 ‫شكرًا لبحثك عني يا "غيد".‬ 496 00:22:12,543 --> 00:22:14,793 ‫هل ستقع في ورطة لتركك حفلة شركة "بورو"؟‬ 497 00:22:14,876 --> 00:22:17,168 ‫لا، لقد توليت الأمر.‬ 498 00:22:27,584 --> 00:22:30,251 ‫من الأفضل أن تحترس، لقد بدأت أؤثر فيك.‬ 499 00:22:30,834 --> 00:22:33,418 ‫بالمناسبة، هل هذه رائحة كريمي للجلد؟‬ 500 00:22:33,501 --> 00:22:35,043 ‫إنه جيد جدًا في الواقع.‬ 501 00:22:35,126 --> 00:22:37,334 ‫يجب أن نتحدث عن بيعه في الصالون.‬ 502 00:22:37,418 --> 00:22:38,584 ‫أهذا مقلب عيد الميلاد؟‬ 503 00:22:38,668 --> 00:22:41,334 ‫لا، ليس كذلك. لا يوجد شيء كهذا أصلًا.‬ 504 00:22:42,043 --> 00:22:43,251 ‫لقد تقيأت للتو.‬ 505 00:22:43,334 --> 00:22:46,168 ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ ‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع.‬ 506 00:22:46,251 --> 00:22:48,001 ‫ربما أنت حامل.‬ 507 00:22:50,126 --> 00:22:52,793 ‫أشكرك على الاعتناء بي اليوم.‬ 508 00:22:52,876 --> 00:22:55,376 ‫آسفة إن كنت قد أفسدت زواجنا.‬ 509 00:22:56,209 --> 00:22:57,084 ‫الزيجتان.‬ 510 00:22:57,168 --> 00:22:59,876 ‫لا أظن ذلك. أعتقد أنك رائعة.‬ 511 00:22:59,959 --> 00:23:01,668 ‫أعني، لا بأس.‬ 512 00:23:01,751 --> 00:23:03,459 ‫هذا نبات الهدال يا "كيرت".‬ 513 00:23:03,543 --> 00:23:05,668 ‫- يجب أن...‬ ‫- أجل، اذهب.‬ 514 00:23:05,751 --> 00:23:07,001 ‫احترس من إنفلونزا الطيور.‬ 515 00:23:08,001 --> 00:23:09,793 ‫الجميع، صورة عائلية.‬ 516 00:23:09,876 --> 00:23:12,126 ‫رائع. ليقترب الجميع من الشجرة.‬ 517 00:23:12,209 --> 00:23:14,959 ‫ولكن احذروا، سأعيدها غدًا.‬ 518 00:23:15,043 --> 00:23:18,418 ‫قولوا "أيام أعياد سعيدة!"‬ 519 00:23:18,501 --> 00:23:21,376 ‫أيام أعياد سعيدة!‬ 520 00:23:25,251 --> 00:23:27,876 ‫كنت أعرف الكلاب التي صنعت هذه الأغنية.‬ 521 00:23:27,959 --> 00:23:29,126 ‫حقًا؟‬ 522 00:23:30,043 --> 00:23:31,584 ‫مقلب عيد الميلاد!‬ 523 00:24:07,668 --> 00:24:10,584 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬