1 00:00:06,251 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,043 --> 00:00:18,751 ‎Khỉ gió! Mình trễ làm rồi! 3 00:00:18,834 --> 00:00:21,626 ‎Chết tiệt, Diane! ‎Cô đang ở chỗ làm rồi mà. 4 00:00:21,709 --> 00:00:23,293 ‎Ờ, phải rồi. 5 00:00:23,376 --> 00:00:26,668 ‎Tôi đang thử chiêu mới này: ‎Thay vì về nhà khi xỉn, 6 00:00:26,751 --> 00:00:28,584 ‎tôi ngủ ở chỗ làm để không trễ. 7 00:00:28,668 --> 00:00:31,126 ‎Nó gọi là có trách nhiệm đó, Tina. 8 00:00:32,959 --> 00:00:34,001 ‎Báo động giả. 9 00:00:34,084 --> 00:00:38,418 ‎- Dù sao thì, cô làm gì ở đây sớm thế? ‎- Tôi đang chuẩn bị cho InstaGlam. 10 00:00:38,501 --> 00:00:41,418 ‎Nghề tay trái của tôi ‎là làm tóc và trang điểm cho sự kiện. 11 00:00:41,501 --> 00:00:44,959 ‎Nghề tay trái? Sao cô lại muốn ‎làm nhiều hơn cô phải làm? 12 00:00:45,043 --> 00:00:48,334 ‎Khẩu hiệu của tôi luôn là: ‎"Làm ít sức, chơi hết mình". 13 00:00:48,418 --> 00:00:51,168 ‎Cô biết mấy người tuổi tôi ‎làm nhiều việc nhỉ? 14 00:00:51,251 --> 00:00:55,084 ‎Cơ mà tối mai, tôi sẽ làm cho ‎Lễ trao giải Beefy ở Bảo tàng Field. 15 00:00:55,168 --> 00:00:58,084 ‎Ôi, tuyệt! Giải Beefy! 16 00:00:58,168 --> 00:01:01,043 ‎Giải Beefy là ‎sự kiện lớn nhất trong năm đó! 17 00:01:01,126 --> 00:01:04,209 ‎New York có Met Gala, ‎Los Angeles có giải Oscar, 18 00:01:04,293 --> 00:01:06,459 ‎còn Chicago thì có giải Beefy. 19 00:01:06,543 --> 00:01:10,126 ‎Đó là lễ trao giải chúc mừng và tôn vinh ‎những người ưu tú của Thành phố Gió. 20 00:01:10,209 --> 00:01:12,543 ‎Ừ, tôi biết. Tôi mới kể với cô mà. 21 00:01:12,626 --> 00:01:15,376 ‎Tina, cô phải đưa tôi đi! Gì tôi cũng làm! 22 00:01:15,459 --> 00:01:18,168 ‎Không. Họ chỉ trả cho ‎một thợ trang điểm thôi. 23 00:01:18,251 --> 00:01:22,001 ‎Vậy ta sẽ dùng chiêu ngựa thành Tơ-roa. ‎Ta sẽ ném mớ bao cao su vào bảo vệ, 24 00:01:22,084 --> 00:01:23,709 ‎rồi bò qua họ bằng tứ chi. 25 00:01:23,793 --> 00:01:26,918 ‎Diane, không được. Tôi bó tay rồi. 26 00:01:27,001 --> 00:01:29,293 ‎Chà, ít ra gọi FaceTime cho tôi ‎khi cô ở đó nhé? 27 00:01:29,376 --> 00:01:30,751 ‎Không, tôi sẽ làm việc. 28 00:01:30,834 --> 00:01:32,876 ‎Ôi, thôi chắc để năm sau. 29 00:01:32,959 --> 00:01:36,376 ‎Giờ thì xin phép, ‎tôi đi rửa ráy PTA của mình đây. 30 00:01:36,459 --> 00:01:38,376 ‎Ôi không. PTA của cô là gì? 31 00:01:38,459 --> 00:01:39,959 ‎Nách, ngực và mông. 32 00:01:40,043 --> 00:01:42,376 ‎Nó gọi là giữ vệ sinh đó, Tina. 33 00:01:43,418 --> 00:01:45,459 ‎Bà cô này đúng là của lạ mà. 34 00:01:55,418 --> 00:01:59,543 ‎Bôi trơn là quan trọng nhất. ‎Và anh biết, anh phải đứng cả ngày mà. 35 00:01:59,626 --> 00:02:01,501 ‎- Mikey và Daniel! ‎- Mẹ! 36 00:02:01,584 --> 00:02:03,334 ‎Anh em họ đang buôn chuyện à! 37 00:02:03,418 --> 00:02:06,626 ‎Mikey và cháu ‎chỉ đang nói về độn giày thôi. 38 00:02:06,709 --> 00:02:08,668 ‎Không, vụ đút vào mới đúng. 39 00:02:08,751 --> 00:02:10,626 ‎Em đi làm bữa trưa đây. 40 00:02:11,293 --> 00:02:14,668 ‎Con đang làm gì ở Phía Bắc thế, nhóc con? 41 00:02:14,751 --> 00:02:16,334 ‎Mẹ, mẹ ngồi xuống nhé? 42 00:02:16,418 --> 00:02:18,918 ‎Con có chuyện rất quan trọng muốn hỏi mẹ. 43 00:02:19,001 --> 00:02:21,501 ‎Được, xe Camaro là của con khi mẹ mất. 44 00:02:21,584 --> 00:02:24,626 ‎Không, mẹ, con đã gặp một người, ‎và con đang yêu. 45 00:02:24,709 --> 00:02:28,543 ‎Ồ, Mikey, lại là một cô gái Ukraina khác ‎từ phòng trò chuyện à? 46 00:02:28,626 --> 00:02:31,126 ‎Con đã gửi thẻ quà iTunes cho cô bé chưa? 47 00:02:31,209 --> 00:02:34,959 ‎Không, mẹ. Con và ‎@gáingườiphàmnóngbỏng420 chia tay rồi. 48 00:02:35,043 --> 00:02:37,043 ‎Tên cô gái mới này là Gabriella. 49 00:02:37,126 --> 00:02:41,001 ‎Cô ấy làm ở Quán nướng ‎Go-Go White Sox ở khu ẩm thực Ga số Một. 50 00:02:41,084 --> 00:02:47,043 ‎Mikey, cô bé đẹp đó! Khoan, ở đó họ có bữa ‎trưa đặc biệt bánh kẹp xúc xích 4,99 đô à? 51 00:02:47,126 --> 00:02:47,959 ‎Vâng, mẹ à. 52 00:02:48,043 --> 00:02:51,209 ‎Và cô ấy cho con ‎thêm ớt cay mà chả cần con hỏi. 53 00:02:51,293 --> 00:02:54,543 ‎- Được, cô bé này đáng để giữ đó. ‎- Con biết mà mẹ. 54 00:02:54,626 --> 00:02:59,334 ‎Tối mai con sẽ nấu món ‎mole, ‎món Mê-hi-cô ‎truyền thống, cho cô ấy và nhà cô ấy. 55 00:02:59,418 --> 00:03:01,459 ‎Em nghĩ nó đọc là "mo-lay" cơ. 56 00:03:03,626 --> 00:03:06,543 ‎Biết gì chứ? Kệ đi. Em phải đi làm đây. 57 00:03:07,959 --> 00:03:11,834 ‎Ừ, con đang cố lấy lòng bố mẹ cô ấy. ‎Mẹ cô ấy khó tính lắm. 58 00:03:11,918 --> 00:03:14,043 ‎Nếu mẹ ở đó, con sẽ rất cảm kích. 59 00:03:14,126 --> 00:03:16,251 ‎Mẹ sẽ không đời nào bỏ lỡ nó đâu. 60 00:03:16,334 --> 00:03:19,126 ‎Và nếu con cần gì, thì cứ nói mẹ biết. 61 00:03:19,209 --> 00:03:20,043 ‎Cảm ơn, mẹ. 62 00:03:20,126 --> 00:03:25,251 ‎Thật ra, con có thể mượn vài cái nồi, ‎chảo, vài cái đĩa và bộ thìa dĩa không? 63 00:03:25,334 --> 00:03:27,168 ‎Ồ, và mẹ có bóng đèn chứ ạ? 64 00:03:29,959 --> 00:03:33,084 ‎Tôi có một ly nước cải xoăn cho… Zale? 65 00:03:33,168 --> 00:03:36,251 ‎- Tôi là Zale đây. ‎- Ồ, này, khoan. Tôi cũng là Zale. 66 00:03:36,334 --> 00:03:38,834 ‎Là Zale nam hay Zale nữ thế ạ? 67 00:03:38,918 --> 00:03:41,501 ‎Daniel, giới tính là một thứ được tạo ra, 68 00:03:41,584 --> 00:03:44,834 ‎và theo luật pháp, ‎cậu không được phép hỏi câu đó đâu. 69 00:03:46,043 --> 00:03:47,334 ‎Là cậu ấy đó. 70 00:03:50,126 --> 00:03:51,584 ‎- Chào cưng! ‎- Mẹ. 71 00:03:51,668 --> 00:03:56,168 ‎Có người nhìn chuyên nghiệp ghê. Mà ‎đứng thẳng lên. Con gù lưng giống bố đó. 72 00:03:56,251 --> 00:03:57,834 ‎Con phải tập giãn cơ đi. 73 00:03:57,918 --> 00:04:00,168 ‎Bố mẹ đến đây chỉ để bảo con thế ạ? 74 00:04:00,251 --> 00:04:04,084 ‎Không, bố mẹ đem áo vét cho con ‎để dự Lễ trao giải Beefy tối mai. 75 00:04:04,168 --> 00:04:09,334 ‎Mẹ, sẽ chỉ toàn một đám hợm hĩnh xét nét ‎hỏi con làm gì với đời con. Thôi, cảm ơn. 76 00:04:09,418 --> 00:04:13,334 ‎Chà, đám hợm hĩnh xét nét đó cho công ty ‎kế toán của bố phụ trách kết quả đó. 77 00:04:13,418 --> 00:04:14,834 ‎Và bố mẹ rất tự hào. 78 00:04:14,918 --> 00:04:16,918 ‎Sao bố mẹ không đưa bác Diane đi? 79 00:04:17,001 --> 00:04:20,001 ‎- Ừ, chị ấy sẽ rất vui đó. ‎- Hai người điên rồi à? 80 00:04:20,084 --> 00:04:22,918 ‎Nhiếp ảnh gia ‎từ tạp chí Northshore sẽ ở đó, 81 00:04:23,001 --> 00:04:28,001 ‎và em chả cần một bức ảnh gia đình nữa ‎với đầu ti lồ lộ của chị ấy đâu nhé. 82 00:04:28,084 --> 00:04:31,043 ‎Đây là một đêm trọng đại ‎với nhà ta, và con sẽ đi. 83 00:04:31,126 --> 00:04:33,918 ‎Đành vậy. Mà con chả đeo ‎khăn thắt lưng đâu nhé. 84 00:04:34,876 --> 00:04:36,876 ‎Bột củ dền là cái gì thế? 85 00:04:41,376 --> 00:04:44,126 ‎Chắc ta nên mau lượn thôi nhỉ? 86 00:04:47,876 --> 00:04:49,751 ‎ĐÔ THỊ 87 00:04:49,834 --> 00:04:52,793 ‎Tôi phải nói với anh, Joe, ‎đuôi ngựa nhìn đỉnh lắm. 88 00:04:52,876 --> 00:04:53,793 ‎Cảm ơn. 89 00:04:53,876 --> 00:04:55,834 ‎Ừ, tôi mất ba năm để nuôi nó, 90 00:04:55,918 --> 00:05:00,834 ‎mà vợ cũ của tôi toàn mê mấy gã tóc dài. ‎Đêm nay là đêm tôi giành lại cô ấy. 91 00:05:01,626 --> 00:05:04,043 ‎Này, Diane, tôi biết là hơi gấp gáp, 92 00:05:04,126 --> 00:05:07,084 ‎mà tôi vừa gọi điện ‎với người bên giải Beefy, 93 00:05:07,168 --> 00:05:09,084 ‎và tối nay tôi cần người giúp. 94 00:05:09,168 --> 00:05:12,418 ‎- Cô vẫn muốn đi chứ? ‎- Khốn kiếp! Tôi không đi được! 95 00:05:12,501 --> 00:05:14,918 ‎Giờ tôi bận việc quỷ này ở nhà Mikey rồi. 96 00:05:15,001 --> 00:05:18,418 ‎Ồ chà, tiếc quá. Họ vừa đổi số chốt. 97 00:05:18,501 --> 00:05:23,084 ‎Nên giờ, một đội Chicago Bears già nua ‎sẽ hát và nhảy vài bài mà họ từng làm. 98 00:05:23,168 --> 00:05:28,043 ‎Đợi đã, cô đang nói là ‎đội Chicago Bears năm 1985 99 00:05:28,126 --> 00:05:31,376 ‎sẽ biểu diễn bài "The Shuffle" ‎ở Lễ trao giải Beefy sao? 100 00:05:31,459 --> 00:05:33,001 ‎Tina, tôi sẽ đi! 101 00:05:33,501 --> 00:05:36,084 ‎Cô mới cắt đuôi ngựa của tôi à? 102 00:05:36,959 --> 00:05:40,793 ‎Ừ. Tôi sẽ đóng thêm một dấu ‎vào thẻ khách hàng thân thiết của anh. 103 00:05:43,293 --> 00:05:47,168 ‎Đừng lo, nhóc, tối nay ‎cháu sẽ có một trải nghiệm cực đỉnh đấy. 104 00:05:47,251 --> 00:05:50,126 ‎Đội Bears sẽ diễn ‎"The Shuffle" một lần cuối. 105 00:05:50,209 --> 00:05:55,376 ‎Nó giống như nhóm The Beatles tái hợp ‎và thắng giải Super Bowl chết tiệt ấy! 106 00:05:57,501 --> 00:05:59,584 ‎Nước hoa Michael Jordan. 107 00:05:59,668 --> 00:06:02,834 ‎Chỉ cho những dịp đặc biệt nhất thôi đó. 108 00:06:04,834 --> 00:06:07,334 ‎Ờm… Mà còn bữa tối của anh Mikey ạ? 109 00:06:07,418 --> 00:06:08,918 ‎Bác sẽ không lỡ nó đâu. 110 00:06:09,001 --> 00:06:12,168 ‎Đây gọi là nhảy tiệc. Nó sẽ như thế này. 111 00:06:12,251 --> 00:06:14,668 ‎Đầu tiên, ta sẽ đến giải Beefy, đúng giờ, 112 00:06:14,751 --> 00:06:16,793 ‎và ngay lập tức bước lên thảm. 113 00:06:16,876 --> 00:06:21,126 ‎Ba tòa soạn báo lớn chụp vài tấm: ‎Tribune, Sun-Times, Polish Daily News. 114 00:06:21,209 --> 00:06:23,501 ‎Bác sẽ dùng chút sâm panh, ít tôm hùm, 115 00:06:23,584 --> 00:06:26,251 ‎kết thân một tí, thổi kèn một tí, 116 00:06:26,334 --> 00:06:27,876 ‎và ăn thêm một tí tôm hùm. 117 00:06:27,959 --> 00:06:31,001 ‎Ta sẽ ngồi xuống, ‎và bùm, chương trình bắt đầu. 118 00:06:31,084 --> 00:06:32,418 ‎Rồi thì trao giải. 119 00:06:32,501 --> 00:06:35,334 ‎Và ngay sau đó, là đến bài "The Shuffle"! 120 00:06:35,834 --> 00:06:39,168 ‎Rồi ra khỏi cửa ‎và đến chỗ Mikey để gặp bồ mới của nó. 121 00:06:39,251 --> 00:06:41,793 ‎Đó, Daniel? Bác tính xong hết tối nay rồi. 122 00:06:41,876 --> 00:06:46,001 ‎- Ta trễ 20 phút rồi đó bác. ‎- Ôi khốn. Sao cháu để bác mải mê nói thế? 123 00:06:48,626 --> 00:06:50,501 ‎LỄ TRAO GIẢI BEEFY 124 00:06:52,668 --> 00:06:57,084 ‎Đây là cảnh tượng đẹp nhất ‎mà đôi mắt này từng thấy. 125 00:06:58,084 --> 00:07:00,501 ‎Thảm màu vàng ‎vì ta đều ghét tương cà. 126 00:07:00,584 --> 00:07:03,584 ‎Biên tập viên thời tiết của WGN, ‎Tom Skilling, anh ăn hiệu nào? 127 00:07:03,668 --> 00:07:04,918 ‎Portillo's! 128 00:07:05,001 --> 00:07:08,376 ‎- Scottie, anh ăn hiệu nào thế? ‎- Al's Beef, gấp đôi sốt. 129 00:07:09,626 --> 00:07:11,293 ‎MJ ở đây à? 130 00:07:12,584 --> 00:07:15,293 ‎Diane. Dia… Diane! 131 00:07:15,376 --> 00:07:17,584 ‎Từng người một nhé, mấy cậu! 132 00:07:17,668 --> 00:07:21,793 ‎Diane, tôi không thuê cô ‎để giả vờ làm người nổi tiếng đâu. 133 00:07:21,876 --> 00:07:23,668 ‎Cần cô che vết đỏ trên da mà. 134 00:07:23,751 --> 00:07:28,293 ‎Một giây thôi, Teen. Tôi đang cho ‎mấy con thú này món thịt đỏ chúng cầu xin. 135 00:07:28,376 --> 00:07:30,959 ‎Bà cô ơi, làm ơn. Steve Wilkos đến rồi. 136 00:07:31,043 --> 00:07:32,584 ‎Tránh ra đi! 137 00:07:32,668 --> 00:07:34,501 ‎LỄ TRAO GIẢI BEEFY THƯỜNG NIÊN LẦN 37 138 00:07:35,084 --> 00:07:38,584 ‎Thật vinh dự ‎khi được phụ trách Hộp Beef Vàng, Mark. 139 00:07:38,668 --> 00:07:43,043 ‎Kẻ duy nhất biết người thắng giải ‎Người Chicago của Năm là nhóc này đây. 140 00:07:43,543 --> 00:07:45,418 ‎Tôi như ở‎ Deal or No Deal ‎ấy. 141 00:07:46,626 --> 00:07:48,043 ‎Hay đấy, Mark. 142 00:07:48,918 --> 00:07:51,334 ‎Quả là một gia đình kỳ lạ và duyên dáng. 143 00:07:51,418 --> 00:07:53,084 ‎Ôi, đáng yêu quá. 144 00:07:53,168 --> 00:07:55,209 ‎Daniel, kéo khăn thắt lưng lên đi. 145 00:07:56,001 --> 00:08:00,709 ‎Có ai thấy nhiếp ảnh gia đâu không? ‎Tôi muốn ghi lại thời khắc hoàn hảo này. 146 00:08:02,793 --> 00:08:06,459 ‎Ê, đừng đem bánh trứng cuộn ‎đi nhanh vậy chứ, mông bự. 147 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 ‎Này, Diane ở đây kìa. 148 00:08:09,668 --> 00:08:11,043 ‎Lạy Chúa tôi. 149 00:08:11,126 --> 00:08:13,126 ‎Bon! Nhìn chúng ta đi này? 150 00:08:13,209 --> 00:08:16,751 ‎Không tệ với hai kẻ ở tầng lớp thấp ‎đến từ Phía Nam nhỉ? 151 00:08:16,834 --> 00:08:18,043 ‎Diane! 152 00:08:19,334 --> 00:08:23,584 ‎Sao chị ở đây? Hãy nói chị ‎không dùng chiêu ngựa thành Tơ-roa để vào. 153 00:08:23,668 --> 00:08:28,126 ‎Chị nói em nghe này, chị đến đây ‎với tư cách khách mời danh dự đó, 154 00:08:28,209 --> 00:08:29,501 ‎cảm ơn nhiều nhé. 155 00:08:29,584 --> 00:08:31,543 ‎Diane, cô đã ở chỗ quái nào vậy? 156 00:08:31,626 --> 00:08:34,543 ‎Khách ăn thịt xong đổ mồ hôi rồi. ‎Họ cần dặm phấn! 157 00:08:34,626 --> 00:08:37,626 ‎Rồi, bị bắt quả tang rồi. ‎Chị đến đây để làm việc. 158 00:08:37,709 --> 00:08:41,043 ‎- Mà thế đâu tức là chị chả được vui vẻ. ‎- Có, là thế đó. 159 00:08:41,126 --> 00:08:42,834 ‎Giờ thì xin phép nhé, 160 00:08:42,918 --> 00:08:46,168 ‎họ cần chị ở hậu trường ‎với các ngôi sao hạng A còn lại. 161 00:08:49,293 --> 00:08:52,084 ‎- Tôi chả hiểu cô nói gì cả. ‎- Ôi. 162 00:08:52,834 --> 00:08:55,376 ‎Bố đói quá. Bao lâu nữa mới được nhai thế? 163 00:08:55,459 --> 00:08:57,251 ‎Khoan, bố sẽ mặc thế này à? 164 00:08:58,084 --> 00:09:00,334 ‎- Sao? Quần soóc bò đẹp nhất đó. ‎- Bố. 165 00:09:00,418 --> 00:09:04,543 ‎Thôi được rồi. Bố đã không nhận ra ‎ta ở quán The Pump Room đấy. 166 00:09:04,626 --> 00:09:06,543 ‎Thế, ta sẽ mời món gì nhỉ? 167 00:09:06,626 --> 00:09:09,543 ‎- Cậu nhóc ngọt thịt này. ‎- Ta sẽ ăn chuột chũi ư? 168 00:09:09,626 --> 00:09:12,418 ‎Mikey, con không thể ‎nấu thú gặm nhấm cho họ! 169 00:09:12,501 --> 00:09:14,168 ‎Bố, bố làm gì thế? 170 00:09:14,251 --> 00:09:17,126 ‎Ôi Chúa ơi, họ tới rồi. ‎Con không có kế hoạch B! 171 00:09:17,209 --> 00:09:20,834 ‎Đừng lo, ta sẽ xử lý êm xuôi, nhé? ‎Ta sẽ gọi Carson's Ribs về. 172 00:09:22,626 --> 00:09:25,126 ‎Xin chào mừng, các bạn. 173 00:09:25,209 --> 00:09:26,668 ‎Ôi, anh đã luyện tập à. 174 00:09:26,751 --> 00:09:28,293 ‎Chưa đủ tốt đâu. 175 00:09:28,376 --> 00:09:30,001 ‎Mẹ à, thôi mà. 176 00:09:30,084 --> 00:09:31,709 ‎Rất vui được gặp lại cậu. 177 00:09:34,209 --> 00:09:36,251 ‎Bố, đây là Gabriella 178 00:09:36,334 --> 00:09:39,043 ‎và bố mẹ cô ấy, Miguel và Rosalita. 179 00:09:39,126 --> 00:09:41,251 ‎Kurt Kosinski, rất hân hạnh. 180 00:09:41,334 --> 00:09:44,084 ‎Miguel Gomez. Đây là vợ tôi, Rosalita. 181 00:09:45,543 --> 00:09:48,501 ‎Xin lỗi đến muộn. ‎Bọn tôi chật vật tìm chỗ đỗ xe. 182 00:09:48,584 --> 00:09:51,251 ‎Một con Crown Victoria ‎chiếm hai ô phía trước. 183 00:09:51,334 --> 00:09:55,626 ‎Là xe tôi đấy. Xin lỗi về vụ đó, ‎tôi đã vội vã. Tôi phải làm việc khuya. 184 00:09:55,709 --> 00:10:00,334 ‎- Gabriella kể là cả nhà anh làm sân bay. ‎- Phải đó, sân bay Quốc tế Midway. 185 00:10:00,418 --> 00:10:02,793 ‎- Tôi là nhân viên an ninh. ‎- Miguel cũng vậy. 186 00:10:02,876 --> 00:10:05,668 ‎Ở O'Hare, sân bay bận bịu nhất thế giới. 187 00:10:06,334 --> 00:10:08,668 ‎Xin hãy vào cháu đi. 188 00:10:08,751 --> 00:10:11,418 ‎Cậu ấy vừa bảo ta vào cậu ấy à? 189 00:10:15,626 --> 00:10:18,043 ‎Mẹ đang ở đâu thế? Mọi người đến cả rồi. 190 00:10:18,126 --> 00:10:22,626 ‎Ôi chết. Không sao. Mình chỉ lỡ ‎vụ buôn chuyện trước bữa tối thôi. 191 00:10:22,709 --> 00:10:23,834 ‎Kurt sẽ lo được. 192 00:10:24,334 --> 00:10:26,543 ‎Mẹ để quên điện thoại. 193 00:10:27,209 --> 00:10:29,209 ‎Phải quay lại lấy. 194 00:10:40,334 --> 00:10:42,376 ‎Ôi chết tiệt, họ đây rồi. 195 00:10:42,459 --> 00:10:44,293 ‎Đã rõ. Đội Bears đã đến. 196 00:10:44,376 --> 00:10:48,626 ‎- Ê, bộ đàm, ta phải bắt đầu! ‎- Bọn tôi đang cố, mà chả ai ngồi vào chỗ. 197 00:10:48,709 --> 00:10:51,751 ‎Được, để tôi ra tay. ‎Cưng à, cô xong rồi đó. 198 00:10:55,001 --> 00:10:59,501 ‎Mark, tạp chí Northshore kìa. ‎Cơ hội của ta để có ảnh đấy! 199 00:11:00,001 --> 00:11:02,126 ‎Ôi, để Hộp Beef lại đi. 200 00:11:02,209 --> 00:11:06,834 ‎Em không nhịn đói suốt một tuần để bị ‎lu mờ bởi thứ chướng mắt dở hơi đó đâu. 201 00:11:07,584 --> 00:11:09,918 ‎- Daniel, cầm đi. ‎- Tôi xử lý nốt cho. 202 00:11:10,001 --> 00:11:12,584 ‎Mời ngồi vào chỗ. ‎Chương trình sắp bắt đầu. 203 00:11:12,668 --> 00:11:16,751 ‎Ai không ngồi sẽ chả có chỗ đâu! Mau! ‎Vài người có việc khác cần làm! 204 00:11:16,834 --> 00:11:18,418 ‎Chà, đêm nay sẽ dài đây. 205 00:11:18,501 --> 00:11:22,709 ‎Tôi nghe nói họ phải thêm ‎phần Tưởng Nhớ thứ hai chỉ cho bệnh tim. 206 00:11:23,834 --> 00:11:26,709 ‎Xin phép bác, cháu phải vào nhà vệ sinh. 207 00:11:30,043 --> 00:11:31,209 ‎Cũng chán à, nhóc? 208 00:11:31,709 --> 00:11:32,876 ‎Chào, tôi là Andy. 209 00:11:32,959 --> 00:11:35,209 ‎Ôi Chúa ơi, Andy Richter ạ? 210 00:11:35,293 --> 00:11:36,668 ‎Cháu biết chú là ai. 211 00:11:36,751 --> 00:11:41,376 ‎Cháu rất vui được gặp một người nổi tiếng ‎mà cháu nhận ra. Chú làm gì ở đây? 212 00:11:41,459 --> 00:11:44,668 ‎Ồ, tối nay họ trao ‎giải Thành tựu Trọn đời lần năm cho tôi. 213 00:11:44,751 --> 00:11:47,876 ‎- Chú ở Chicago ạ? ‎- À, Yorkville, cách cỡ một giờ. 214 00:11:47,959 --> 00:11:52,668 ‎Mà cậu biết thành phố này ưa nhận ‎đồng hương mà. Ghét mấy lễ trao giải ghê. 215 00:11:52,751 --> 00:11:55,584 ‎- Không xúc phạm nhé. ‎- Ồ, đây chả phải của cháu. 216 00:11:55,668 --> 00:11:56,959 ‎Cháu cũng ghét ở đây. 217 00:11:57,043 --> 00:12:01,459 ‎Ừ, thứ duy nhất khiến tôi ‎có thể chịu nổi tối nay là phê pha! 218 00:12:03,084 --> 00:12:04,584 ‎Bánh sôcôla hạnh nhân cần sa chứ? 219 00:12:05,834 --> 00:12:06,918 ‎Vâng, hẳn rồi. 220 00:12:08,626 --> 00:12:11,626 ‎Ôi, cỡ đó phải cho mười người ăn đấy. 221 00:12:13,001 --> 00:12:15,293 ‎Chắc ta nên đi hít thở chút không khí. 222 00:12:15,793 --> 00:12:18,751 ‎Vâng, vài người ở đây ‎có thể sở hữu tranh Monet, 223 00:12:18,834 --> 00:12:22,834 ‎nhưng họ có biết Magritte ‎mới là nhà cách mạng thực sự không? 224 00:12:22,918 --> 00:12:24,334 ‎Xin lỗi, chú hỏi gì nhỉ? 225 00:12:24,418 --> 00:12:26,626 ‎Tôi hỏi họ của cậu là gì. 226 00:12:26,709 --> 00:12:28,793 ‎Chắc cái bánh đó ngấm rồi đấy. 227 00:12:28,876 --> 00:12:30,918 ‎Anh Richter, anh cần ở hậu trường. 228 00:12:31,501 --> 00:12:35,418 ‎Daniel à, rất vui gặp cậu, ‎và chúc may mắn với nghệ thuật nhé. 229 00:12:35,501 --> 00:12:39,251 ‎Ồ, và nghe Richter khuyên nhỏ này? ‎Ngưng dùng nước hoa đi. 230 00:12:42,126 --> 00:12:44,584 ‎Nơi này cứ như một mê cung ấy. 231 00:12:49,834 --> 00:12:50,918 ‎Chú Andy? 232 00:12:54,459 --> 00:12:56,334 ‎Ôi chao… 233 00:13:00,959 --> 00:13:02,834 ‎- Nhìn em sao? ‎- Như bị đói ấy. 234 00:13:02,918 --> 00:13:04,584 ‎Ôi, cảm ơn anh! 235 00:13:06,126 --> 00:13:09,543 ‎Rồi, đếm đến ba ‎thì nói "beef" nhé. Một, hai… 236 00:13:09,626 --> 00:13:10,751 ‎Tất cả chú ý! 237 00:13:10,834 --> 00:13:13,126 ‎Tất cả! Dừng việc đang làm lại. 238 00:13:13,209 --> 00:13:16,543 ‎Ngồi vào chỗ, tắt điện thoại, ‎không chụp ảnh đèn nháy. 239 00:13:16,626 --> 00:13:18,459 ‎Giải Beefy giờ sẽ bắt đầu! 240 00:13:18,543 --> 00:13:21,959 ‎Chị ấy làm gì thế? ‎Khoan, anh à! Anh, bọn tôi sẵn sàng rồi! 241 00:13:22,043 --> 00:13:25,293 ‎Anh Whiddington, ‎anh cần ở hậu trường với Hộp Beef. 242 00:13:27,043 --> 00:13:31,209 ‎- Bonnie, Daniel ở chỗ quái nào thế? ‎- Em biết thế quái nào được, Mark! 243 00:13:35,459 --> 00:13:36,709 ‎Không. 244 00:13:36,793 --> 00:13:37,626 ‎CUỘC GỌI KẾT THÚC 245 00:13:57,293 --> 00:13:58,626 ‎Daniel. 246 00:13:59,126 --> 00:14:00,126 ‎Daniel. 247 00:14:00,626 --> 00:14:01,918 ‎Daniel. 248 00:14:06,126 --> 00:14:10,251 ‎- Cuối tuần anh sẽ xem trận đội Bears chứ? ‎- Chà, tôi mê bóng đá hơn. 249 00:14:10,334 --> 00:14:12,709 ‎Kỹ năng, sự uyển chuyển, nhanh nhẹn… 250 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 ‎Và trai bảnh hơn nữa. 251 00:14:14,126 --> 00:14:16,876 ‎Bảnh hơn á? Cô nghe đến Dick Butkus chưa? 252 00:14:16,959 --> 00:14:19,001 ‎- Anh ấy cực bảnh. ‎- Ôi, thôi nào! 253 00:14:19,084 --> 00:14:21,418 ‎Con vào bếp giúp Mikey đây. 254 00:14:22,709 --> 00:14:26,043 ‎- Cưng à, mọi thứ ổn chứ? ‎- Không, tối nay là thảm họa. 255 00:14:26,126 --> 00:14:30,209 ‎Ừ, anh làm hỏng bữa tối, giao hàng ‎thì lâu lắc vì giải Beefy khỉ gió, 256 00:14:30,293 --> 00:14:31,626 ‎và mẹ em thì ghét anh. 257 00:14:31,709 --> 00:14:35,376 ‎Mẹ em đâu ghét anh, mẹ chỉ ‎đang có quãng thời gian tồi tệ thôi. 258 00:14:36,376 --> 00:14:38,418 ‎Còn mẹ anh ở chỗ quái nào vậy chứ? 259 00:14:39,001 --> 00:14:43,418 ‎Vậy cảm ơn mọi người, vì đã xướng ‎tên tôi là Giọng Chicago Nặng nhất. 260 00:14:43,501 --> 00:14:46,918 ‎Tôi muốn cảm ơn ba đứa con trai, ‎ba đứa con gái, 261 00:14:47,001 --> 00:14:48,834 ‎và ba bà vợ cũ của tôi. 262 00:14:48,918 --> 00:14:51,251 ‎Được rồi, chắc tôi nói xong rồi đó. 263 00:14:52,959 --> 00:14:54,918 ‎Này, đừng lấy nhạc chặn họng nữa. 264 00:14:55,001 --> 00:14:57,584 ‎- Diane, thấy Daniel chứ? ‎- Không, chả thấy. 265 00:14:57,668 --> 00:15:00,668 ‎Ê, Mark, ta đến phần ‎Người Chicago của Năm được chứ? 266 00:15:00,751 --> 00:15:03,376 ‎Chị cần đội Bears ‎bắt đầu nhảy Shuffle. Trễ rồi! 267 00:15:03,459 --> 00:15:04,876 ‎Daniel cầm Hộp Beef rồi. 268 00:15:04,959 --> 00:15:07,251 ‎Kết quả ở trong Hộp Beef. 269 00:15:07,334 --> 00:15:10,209 ‎Sẽ chả có gì xảy ra nếu thiếu Hộp Beef! 270 00:15:11,001 --> 00:15:15,334 ‎Chết tiệt! Rồi, mình sẽ lỡ bữa tối ‎của Mikey, mà vẫn kịp ăn tráng miệng. 271 00:15:15,418 --> 00:15:19,209 ‎Được, chị sẽ đi tìm Daniel. ‎Cậu, tiếp tục chạy chương trình đi. 272 00:15:19,293 --> 00:15:23,459 ‎- Cô, cô đỉnh lắm đó, Tina. ‎- Biết cô không được trả cho vụ này chứ? 273 00:15:32,376 --> 00:15:33,376 ‎Bác Diane? 274 00:15:33,459 --> 00:15:36,168 ‎- Cháu đang ở chỗ quái nào thế? ‎- Cháu chịu. 275 00:15:36,251 --> 00:15:39,626 ‎Cháu rất sợ, choáng vì gặp sao, ‎và đã ăn bánh sôcôla hạnh nhân cần sa. 276 00:15:39,709 --> 00:15:42,334 ‎Ôi khỉ gió, cháu đàn đúm ‎với Andy Richter hả? 277 00:15:42,418 --> 00:15:46,043 ‎- Chú ấy tử tế lắm! ‎- Được rồi, tả cháu đang ở đâu đi. 278 00:15:50,001 --> 00:15:51,959 ‎- Mong cả nhà đói. ‎- Ôi ơn Chúa. 279 00:15:52,043 --> 00:15:54,084 ‎Nước sốt cuối cùng cũng rã đông. 280 00:15:55,626 --> 00:15:58,626 ‎Đó chắc là chuyến 8:05 phút đến St. Louis. 281 00:15:58,709 --> 00:16:00,459 ‎Đây là chuyện thường à? 282 00:16:00,543 --> 00:16:03,459 ‎Nhà cháu sống ‎dưới thứ họ gọi là siêu đường bay. 283 00:16:03,543 --> 00:16:07,001 ‎Mikey ở gần sân bay ‎để anh ấy tiện đi làm ạ. 284 00:16:07,084 --> 00:16:09,876 ‎Không, đó mới là ‎chuyến 8:05 phút đến St. Louis. 285 00:16:09,959 --> 00:16:12,959 ‎Tôi chả hiểu ‎sao lại có người sống được thế này. 286 00:16:14,876 --> 00:16:15,709 ‎Daniel. 287 00:16:16,751 --> 00:16:18,001 ‎Daniel! 288 00:16:18,584 --> 00:16:19,668 ‎Richter khốn kiếp. 289 00:16:23,418 --> 00:16:24,293 ‎Đợi chút. 290 00:16:24,876 --> 00:16:26,751 ‎Nước hoa Michael Jordan. 291 00:16:29,709 --> 00:16:31,709 ‎Này, Daniel, là bác đây. 292 00:16:31,793 --> 00:16:32,709 ‎Bác Diane! 293 00:16:32,793 --> 00:16:35,751 ‎Cháu đã nhận ra ‎thời gian là một vòng tròn, 294 00:16:35,834 --> 00:16:40,959 ‎và một ngày, ta sẽ là bộ xương, và ‎khủng long sẽ là những kẻ nhìn chúng ta. 295 00:16:41,043 --> 00:16:42,918 ‎Cháu ăn bao nhiêu bánh thế? 296 00:16:43,001 --> 00:16:44,043 ‎Cháu ăn hết luôn. 297 00:16:44,126 --> 00:16:46,709 ‎Đầu tiên, vụ đó ngầu đét đấy nha. 298 00:16:46,793 --> 00:16:49,501 ‎Thứ hai, phải để dành chút cho ả này chứ. 299 00:16:49,584 --> 00:16:51,584 ‎Giờ, đi nào, ta phải đi thôi. 300 00:16:51,668 --> 00:16:55,418 ‎Cháu chả muốn. Cháu ghét giải Beefy. ‎Cháu không hợp với họ. 301 00:16:55,501 --> 00:16:58,001 ‎Ừ, Daniel, và cháu cũng chả muốn đâu. 302 00:16:58,084 --> 00:16:59,918 ‎Cháu hợp không đâu quan trọng. 303 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 ‎Vụ phù hợp thật chán chết. 304 00:17:01,709 --> 00:17:06,126 ‎Cháu không bỏ qua việc đến Stanford ‎để ngồi trong bụng con chó bự, chết ngắc 305 00:17:06,209 --> 00:17:09,209 ‎trong khi bữa tiệc ‎vui nhất Chicago ở phòng bên đâu. 306 00:17:09,709 --> 00:17:11,293 ‎Xuống đi nào, Daniel. 307 00:17:11,376 --> 00:17:13,084 ‎Ta phải cứu giải Beefy, 308 00:17:13,168 --> 00:17:15,793 ‎và bác phải mau chuồn đến chỗ Mikey. 309 00:17:19,834 --> 00:17:22,168 ‎Sue, cảm ơn mày vì đã bảo vệ tao. 310 00:17:22,251 --> 00:17:24,126 ‎Rồi, vẫn còn phê tới nóc. 311 00:17:26,209 --> 00:17:29,709 ‎- Họ đâu rồi? ‎- Sao ta lại tin ở Diane để tìm nó chứ? 312 00:17:29,793 --> 00:17:32,668 ‎Cảm ơn, Chicago. ‎Giải Thành tựu Trọn đời này 313 00:17:32,751 --> 00:17:36,501 ‎sẽ rất tuyệt ở phòng an toàn của tôi, ‎cạnh bốn giải còn lại. 314 00:17:37,001 --> 00:17:41,959 ‎Và giờ là giây phút ai nấy đều mong đợi… ‎Lên sân khấu để trao Hộp Beef Vàng, 315 00:17:42,043 --> 00:17:46,459 ‎đến từ công ty kế toán của Jernston, ‎Waterprice và Bouche, Mark Whiddington. 316 00:17:46,543 --> 00:17:47,459 ‎Là anh đó. 317 00:17:52,209 --> 00:17:53,209 ‎Xin chào. 318 00:17:53,293 --> 00:17:55,293 ‎Mark, Hộp Beef đâu? 319 00:17:58,084 --> 00:17:59,751 ‎Hộp Beef đâu rồi? 320 00:18:00,668 --> 00:18:02,834 ‎- Xuống sân khấu đi! ‎- Dở quá! 321 00:18:02,918 --> 00:18:04,834 ‎Ê ồ… anh đó! 322 00:18:06,501 --> 00:18:10,459 ‎Mark! 323 00:18:10,543 --> 00:18:12,709 ‎Bắt được rồi! 324 00:18:23,043 --> 00:18:24,959 ‎Ôi Chúa ơi. Quay lại đây nào. 325 00:18:28,834 --> 00:18:31,293 ‎Và thắng giải Người Chicago của Năm là 326 00:18:31,376 --> 00:18:33,626 ‎một lần nữa, Andy Richter! 327 00:18:34,543 --> 00:18:35,626 ‎Đùa tôi đấy à? 328 00:18:39,126 --> 00:18:43,001 ‎Mọi người à, ‎tôi đã không sống ở đây cỡ 30 năm rồi. 329 00:18:44,168 --> 00:18:46,459 ‎Chết tiệt. Mau nào. 330 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 ‎Đến đội Bears đi! 331 00:18:52,334 --> 00:18:56,001 ‎Tiến lên nào, Chicago Bears 332 00:18:56,084 --> 00:19:00,001 ‎Để mỗi trận đấu dọn đường đến chiến thắng 333 00:19:00,084 --> 00:19:03,668 ‎Tiến lên nào, Chicago Bears 334 00:19:03,751 --> 00:19:07,209 ‎Hãy chiến đấu ‎Với sức mạnh không sợ hãi 335 00:19:07,293 --> 00:19:09,459 ‎Là… Là… Ditka. Huấn luyện viên. 336 00:19:09,543 --> 00:19:10,709 ‎Và đội Bears. 337 00:19:10,793 --> 00:19:12,959 ‎Đội Bears và huấn luyện viên! 338 00:19:13,043 --> 00:19:16,543 ‎- Khỏe chứ, cưng? ‎- Huấn luyện viên, tôi cực hâm mộ anh. 339 00:19:16,626 --> 00:19:18,876 ‎Tôi xem mọi trận đấu anh huấn luyện. 340 00:19:18,959 --> 00:19:22,501 ‎Và tôi đã khoe ngực ‎khi anh thua đội Packers năm 1992 đó. 341 00:19:22,584 --> 00:19:24,043 ‎Phần hay nhất trận đó. 342 00:19:24,126 --> 00:19:25,251 ‎Xin lỗi, ông Ditka. 343 00:19:25,334 --> 00:19:29,251 ‎Xin lỗi mà ta cần ai đó hát ‎phần Kevin Butler cho "The Shuffle". 344 00:19:29,751 --> 00:19:34,459 ‎Khốn, chả thể trông mong vào tay sút điểm. ‎Còn cô, cặp đèn pha? Thuộc lời chứ? 345 00:19:35,709 --> 00:19:39,459 ‎- Biết lời á? Tôi đã viết lời đó! ‎- Cô ấy sẽ lo liệu, các cậu. 346 00:19:40,626 --> 00:19:42,168 ‎Đội Bears 1985, lên đi! 347 00:19:42,251 --> 00:19:44,168 ‎Tuyệt! Ta lên nào! 348 00:19:44,251 --> 00:19:47,418 ‎Ngay sau tạm nghỉ lần ba. ‎Quay lại sau 30 phút nữa. 349 00:19:47,501 --> 00:19:50,459 ‎Tạm nghỉ lần ba? ‎Đây là gì, khúc côn cầu à? 350 00:19:50,959 --> 00:19:54,376 ‎Mẹ ơi, đây là ác mộng. ‎Con làm hỏng bữa tối, và họ sẽ về. 351 00:19:54,876 --> 00:19:56,793 ‎Nhảy Shuffle nào. 352 00:19:56,876 --> 00:19:59,876 ‎- Huấn luyện viên, tôi phải đi. ‎- Hả? Cô nói thật à? 353 00:19:59,959 --> 00:20:04,001 ‎- Đây là cơ hội một lần trong đời á. ‎- Anh nói đúng, huấn luyện viên. 354 00:20:04,084 --> 00:20:07,043 ‎Nhảy Shuffle với đội Bears ‎là ước mơ thành sự thật, 355 00:20:07,126 --> 00:20:11,751 ‎nhưng giờ, tôi phải ở đó vì con trai tôi. ‎Thật ra nó được đặt theo tên anh đó. 356 00:20:12,334 --> 00:20:14,876 ‎Chà, có vẻ con trai Ditka của cô ‎có bà mẹ rất tuyệt. 357 00:20:16,751 --> 00:20:18,876 ‎Giờ, ai sẽ làm phần của gã đần đây? 358 00:20:18,959 --> 00:20:20,376 ‎Để tôi nói là ai cho. 359 00:20:20,459 --> 00:20:23,751 ‎Cháu trai tôi, Daniel. ‎Nó thuộc hết lời "The Shuffle". 360 00:20:23,834 --> 00:20:27,543 ‎Tôi hát quanh nhà suốt. ‎Nó sẽ diễn tốt cho anh, huấn luyện viên. 361 00:20:27,626 --> 00:20:29,168 ‎Rồi, vào luôn đi, nhóc. 362 00:20:31,168 --> 00:20:34,959 ‎Ôi, khỉ gió. Tưởng cậu cũng ‎mặc áo thi đấu chứ. Lỗi của cậu đó. 363 00:20:35,459 --> 00:20:37,959 ‎Không khí mát mẻ trên da cháu thật tuyệt. 364 00:20:38,668 --> 00:20:39,584 ‎Taxi! 365 00:20:43,376 --> 00:20:47,709 ‎Đừng đi mà. Cháu xin lỗi đã không biết ‎đồ ăn cho cá là đồ cho cá ăn. 366 00:20:47,793 --> 00:20:50,168 ‎Ai không thể lên kế hoạch cho bữa tối 367 00:20:50,251 --> 00:20:53,209 ‎rõ là không thể ‎lên kế hoạch sống với con gái tôi. 368 00:20:53,293 --> 00:20:59,168 ‎Rồi, đủ rồi! Giờ nghe đây! Đúng, con trai ‎tôi có thể không ở khu phố xịn nhất. 369 00:20:59,251 --> 00:21:04,543 ‎và ừ, nó chả phải chủ nhà tốt nhất, và ‎có lẽ nó vẫn còn vài cái răng sữa, và… 370 00:21:05,293 --> 00:21:07,876 ‎Khốn, tôi chả biết phải nói tiếp sao nữa! 371 00:21:07,959 --> 00:21:12,668 ‎Đi nào, Gabriella. Nhóc bự con này ‎đã làm ta thất vọng. Đi ăn tối tử tế nào. 372 00:21:13,168 --> 00:21:15,084 ‎Ai đói ngấu rồi nào? 373 00:21:15,168 --> 00:21:17,668 ‎- Ôi, tạ ơn Chúa. ‎- Mẹ, mẹ đến rồi! 374 00:21:17,751 --> 00:21:19,376 ‎Chuẩn rồi đó, mẹ đến rồi. 375 00:21:19,459 --> 00:21:22,043 ‎Mẹ sẽ không bỏ lỡ nó ‎vì bất cứ điều gì đâu. 376 00:21:22,126 --> 00:21:23,959 ‎Xin lỗi, mẹ đến muộn tí, cưng. 377 00:21:24,043 --> 00:21:26,126 ‎Rất vui được gặp cháu, Gabriella. 378 00:21:26,209 --> 00:21:28,584 ‎Ngoài đời trông cháu còn xinh đẹp hơn. 379 00:21:28,668 --> 00:21:30,959 ‎- Bọn tôi định đi. ‎- Ồ không, đừng đi. 380 00:21:31,043 --> 00:21:35,334 ‎Tôi muốn ngồi xuống ăn và nói về ‎cô con gái tuyệt vời cô đã nuôi dạy. 381 00:21:35,418 --> 00:21:37,834 ‎Kurt, dời xe. Anh đỗ xe như gã khốn ấy. 382 00:21:38,334 --> 00:21:39,334 ‎Được. 383 00:21:39,418 --> 00:21:41,209 ‎Ui, tôi thích cô đó. 384 00:21:42,293 --> 00:21:46,501 ‎Thật ra Mikey nhà tôi ‎đã học đẩy tạ trước khi biết bò đấy. 385 00:21:46,584 --> 00:21:48,293 ‎Ôi, nhìn cậu ấy khỏe thật. 386 00:21:48,376 --> 00:21:50,584 ‎Muốn thêm chút đồ chua chứ, cưng? 387 00:21:50,668 --> 00:21:52,668 ‎Xơi nó đi. 388 00:21:52,751 --> 00:21:56,376 ‎Ừ! Xơi nó đi, cả nhà! 389 00:21:58,918 --> 00:22:00,293 ‎Bắt đầu đi, nhóc. 390 00:22:11,043 --> 00:22:13,501 ‎Chà, họ gọi tôi là Gã đần ‎Và tôi mê sút 391 00:22:13,584 --> 00:22:15,668 ‎Trật cửa gôn làm tôi chán một chút 392 00:22:15,751 --> 00:22:20,084 ‎Mình chả nhớ tay sút điểm hát ‎trong bài này, mà mình cũng phê quá rồi. 393 00:22:20,168 --> 00:22:22,501 ‎Đội hình đặc biệt là đội tôi khoái nhất 394 00:22:22,584 --> 00:22:25,084 ‎Vì tôi sút quả bóng ‎Qua cột gôn thật chất 395 00:22:25,168 --> 00:22:27,168 ‎Vào lúc sát giờ, thua hai điểm 396 00:22:27,251 --> 00:22:29,418 ‎Là một gã có thân hình giống các bạn 397 00:22:29,501 --> 00:22:31,584 ‎Tôi chả đến đây để làm ai vỡ mộng 398 00:22:31,668 --> 00:22:34,543 ‎Tôi chỉ đến đây để nhảy điệu Shuffle 1985 399 00:22:41,876 --> 00:22:43,543 ‎NHÓC NƯỚC QUẢ ĐỊA PHƯƠNG CỨU CÁNH! 400 00:22:43,626 --> 00:22:45,709 ‎Mẹ tự hào về con quá, Daniel! 401 00:22:45,793 --> 00:22:47,584 ‎Tạp chí Northshore cơ đấy! 402 00:23:24,084 --> 00:23:27,001 ‎Biên dịch: Joy Ng