1 00:00:06,209 --> 00:00:09,793 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,209 --> 00:00:18,751 ‫تبًا! لقد تأخرت على العمل!‬ 3 00:00:18,834 --> 00:00:21,626 ‫اللعنة يا "دايان"! أنت في العمل بالفعل.‬ 4 00:00:22,209 --> 00:00:23,251 ‫هذا صحيح.‬ 5 00:00:23,334 --> 00:00:24,501 ‫أجرب أمرًا جديدًا،‬ 6 00:00:24,584 --> 00:00:26,584 ‫فبدلًا من الذهاب إلى المنزل عندما أثمل،‬ 7 00:00:26,668 --> 00:00:28,584 ‫أنام في العمل حتى لا أتأخر.‬ 8 00:00:28,668 --> 00:00:31,126 ‫هذا يُدعى تحمل المسؤولية يا "تينا".‬ 9 00:00:32,876 --> 00:00:34,001 ‫إنذار كاذب.‬ 10 00:00:34,084 --> 00:00:36,751 ‫على أي حال، لماذا أتيت مبكرًا هكذا؟‬ 11 00:00:36,834 --> 00:00:38,376 ‫أجهز بعض الأشياء لـ"إنستغلام".‬ 12 00:00:38,459 --> 00:00:41,418 ‫أصفف الشعر وأضع المكياج‬ ‫في المناسبات كعمل إضافي.‬ 13 00:00:41,501 --> 00:00:42,334 ‫عمل إضافي؟‬ 14 00:00:42,418 --> 00:00:44,959 ‫لماذا تريدين أن تعملي أكثر مما عليك عمله؟‬ 15 00:00:45,043 --> 00:00:48,334 ‫لطالما كان شعاري هو‬ ‫"قليل من العمل، كثير من المرح."‬ 16 00:00:48,418 --> 00:00:51,126 ‫أنت تعرفين أن الناس في عمري‬ ‫لديهم وظائف متعددة، صحيح؟‬ 17 00:00:51,209 --> 00:00:54,709 ‫على أي حال، مساء الغد، سأكون في مسابقة‬ ‫"محبّو اللحم" في متحف "فيلد".‬ 18 00:00:55,584 --> 00:00:58,084 ‫أجل! مسابقة "محبّو اللحم"!‬ 19 00:00:58,168 --> 00:01:01,001 ‫مسابقة "محبّو اللحم" هي أكبر حدث في العام!‬ 20 00:01:01,084 --> 00:01:04,209 ‫"نيويورك" لديها حفل "ميت غالا"‬ ‫و"لوس أنجلوس" لديها الـ"أوسكار"،‬ 21 00:01:04,293 --> 00:01:06,418 ‫و"شيكاغو" لديها  "محبّو اللحم".‬ 22 00:01:06,501 --> 00:01:10,126 ‫إنه حفل توزيع جوائز‬ ‫لتكريم وتقدير تميّز مدينة "شيكاغو".‬ 23 00:01:10,209 --> 00:01:12,543 ‫أجل، أعرف. لقد أخبرتك للتو.‬ 24 00:01:12,626 --> 00:01:15,376 ‫"تينا"، عليك أن تأخذيني! سأفعل أي شيء!‬ 25 00:01:15,459 --> 00:01:18,126 ‫لا. إنهم يدفعون لفنانة تجميل واحدة فقط.‬ 26 00:01:18,209 --> 00:01:19,334 ‫سأتسلل للداخل إذن.‬ 27 00:01:20,084 --> 00:01:22,084 ‫سألقي واقيات ذكرية على كاميرات المراقبة،‬ 28 00:01:22,168 --> 00:01:23,709 ‫ثم أركض أمامها على أربع.‬ 29 00:01:23,793 --> 00:01:26,918 ‫"دايان"، لا أستطيع أن أفعل شيئًا.‬ 30 00:01:27,001 --> 00:01:29,251 ‫أيمكنك على الأقل‬ ‫أن تتصلي بي بالفيديو من هناك؟‬ 31 00:01:29,334 --> 00:01:30,751 ‫لا، سأكون مشغولة.‬ 32 00:01:31,709 --> 00:01:32,834 ‫ربما العام القادم.‬ 33 00:01:32,918 --> 00:01:36,251 ‫والآن اسمحي لي، سأذهب لتنظيف "إ.ث.م".‬ 34 00:01:36,334 --> 00:01:38,376 ‫يا للهول. ما هو "إ.ث.م"؟‬ 35 00:01:38,459 --> 00:01:39,876 ‫إبطاي، ثدياي ومؤخرتي.‬ 36 00:01:39,959 --> 00:01:41,959 ‫إنها تُدعى النظافة الشخصية يا "تينا".‬ 37 00:01:43,418 --> 00:01:45,459 ‫هذه المرأة أعجوبة.‬ 38 00:01:55,418 --> 00:01:57,376 ‫الأمر كله يتعلق بالراحة.‬ 39 00:01:57,459 --> 00:01:59,543 ‫وأعرف أنني أقف على قدميّ طوال اليوم.‬ 40 00:01:59,626 --> 00:02:01,459 ‫- "مايكي" و"دانيال"!‬ ‫- أمي!‬ 41 00:02:01,543 --> 00:02:03,334 ‫ابنا الخالة يقضيان الوقت معًا!‬ 42 00:02:03,418 --> 00:02:07,043 ‫أنا و"مايكي" كنا نتحدث عن نعال الأحذية.‬ 43 00:02:07,126 --> 00:02:08,626 ‫البطانات.‬ 44 00:02:08,709 --> 00:02:10,334 ‫سأذهب لأعد غدائي.‬ 45 00:02:11,293 --> 00:02:14,626 ‫ماذا تفعل في شمال البلدة يا حبيبي؟‬ 46 00:02:14,709 --> 00:02:16,293 ‫أمي، هل يمكنك الجلوس؟‬ 47 00:02:16,376 --> 00:02:18,876 ‫علي أن أسألك في أمر مهم للغاية.‬ 48 00:02:18,959 --> 00:02:21,501 ‫أجل، سترث السيارة الـ"كامارو" بعد موتي.‬ 49 00:02:21,584 --> 00:02:24,626 ‫لا يا أمي، قابلت فتاة، وأحبها.‬ 50 00:02:24,709 --> 00:02:28,459 ‫يا إلهي يا "مايكي"،‬ ‫هل هي فتاة أوكرانية أخرى من غرف الدردشة؟‬ 51 00:02:28,543 --> 00:02:31,084 ‫هل أرسلت لها بطاقات هدايا "آيتيونز"؟‬ 52 00:02:31,168 --> 00:02:34,918 ‫لا يا أمي.‬ ‫أنا و"امرأة بشرية مثيرة 420" انفصلنا.‬ 53 00:02:35,001 --> 00:02:37,043 ‫اسم هذه الفتاة الجديدة هو "غابرييلا".‬ 54 00:02:37,126 --> 00:02:41,001 ‫إنها تعمل في مطعم "غو غو وايت سوكس"‬ ‫في صالة الطعام في مبنى الركاب رقم 1.‬ 55 00:02:41,084 --> 00:02:43,751 ‫"مايكي"، إنها فائقة الجمال!‬ 56 00:02:43,834 --> 00:02:47,043 ‫مهلًا، هل يقدمون عرض وجبة غداء نقانق‬ ‫بـ4.99 دولار هناك؟‬ 57 00:02:47,126 --> 00:02:47,959 ‫أجل يا أمي.‬ 58 00:02:48,043 --> 00:02:51,209 ‫وتعطيني فلفل حار إضافي من دون أن أطلب.‬ 59 00:02:51,293 --> 00:02:53,543 ‫حسنًا، هذه الفتاة تستحق حبك.‬ 60 00:02:53,626 --> 00:02:54,543 ‫أعرف يا أمي.‬ 61 00:02:54,626 --> 00:02:57,959 ‫وليلة الغد،‬ ‫سأطهو طبق الخلد المكسيكي التقليدي "مول"،‬ 62 00:02:58,043 --> 00:02:59,293 ‫لها ولأهلها.‬ 63 00:02:59,376 --> 00:03:01,084 ‫أعتقد أن الكلمة تُنطق "مولاي".‬ 64 00:03:03,584 --> 00:03:06,293 ‫أتعرف؟ لا عليك. يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 65 00:03:07,959 --> 00:03:09,793 ‫أجل، أحاول إثارة إعجاب والديها.‬ 66 00:03:09,876 --> 00:03:11,751 ‫أمها سيدة قوية حقًا.‬ 67 00:03:11,834 --> 00:03:14,043 ‫سيعني لي الكثير لو أتيت.‬ 68 00:03:14,126 --> 00:03:16,126 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬ 69 00:03:16,209 --> 00:03:19,126 ‫وإن احتجت إلى أي شيء، أخبرني.‬ 70 00:03:19,209 --> 00:03:20,043 ‫شكرًا يا أمي.‬ 71 00:03:20,126 --> 00:03:22,668 ‫في الواقع،‬ ‫أيمكنني استعارة بعض الأواني والصواني،‬ 72 00:03:22,751 --> 00:03:25,168 ‫وبعض الأطباق والفضيات؟‬ 73 00:03:25,251 --> 00:03:27,168 ‫وهل لديك مصابيح كهربائية؟‬ 74 00:03:29,918 --> 00:03:33,084 ‫لدي مشروب "الكرنب الرائع" لـ... "زايل"؟‬ 75 00:03:33,168 --> 00:03:36,251 ‫- أنا "زايل".‬ ‫- مهلًا. أنا أيضًا "زايل".‬ 76 00:03:36,334 --> 00:03:38,834 ‫هل كان "زايل" ذكرًا أم أنثى؟‬ 77 00:03:38,918 --> 00:03:41,459 ‫"دانيال" ، الجنس مجرد بنية،‬ 78 00:03:41,543 --> 00:03:44,626 ‫ولا يحق لك قانونًا أن تطرح هذا السؤال.‬ 79 00:03:46,043 --> 00:03:47,043 ‫إنه الرجل.‬ 80 00:03:50,126 --> 00:03:50,959 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 81 00:03:51,043 --> 00:03:53,001 ‫- أمي.‬ ‫- تبدو خبيرًا محترفًا.‬ 82 00:03:53,084 --> 00:03:56,168 ‫ولكن قف بشكل مستقيم. لديك ظهر رخو كوالدك.‬ 83 00:03:56,251 --> 00:03:57,793 ‫عليك ممارسة تمارين التمطّط.‬ 84 00:03:57,876 --> 00:04:00,168 ‫هل أتيتما إلى هنا لتخبراني بذلك فحسب؟‬ 85 00:04:00,251 --> 00:04:04,084 ‫لا، لقد أحضرنا لك بدلة السهرة‬ ‫لمسابقة "محبّو اللحم" مساء الغد.‬ 86 00:04:04,168 --> 00:04:06,459 ‫أمي، لن أقابل هناك سوى مجموعة من المتكبرين‬ 87 00:04:06,543 --> 00:04:09,334 ‫الذين سيسألونني ماذا أفعل في حياتي.‬ ‫لا، شكرًا.‬ 88 00:04:09,418 --> 00:04:10,709 ‫أولئك المتكبرون‬ 89 00:04:10,793 --> 00:04:13,293 ‫جعلوا شركة المحاسبة الخاصة بي‬ ‫مسؤولة عن المسابقة.‬ 90 00:04:13,376 --> 00:04:14,834 ‫ونحن فخوران بذلك.‬ 91 00:04:14,918 --> 00:04:16,918 ‫لم لا تأخذان خالتي "دايان"؟‬ 92 00:04:17,001 --> 00:04:19,918 ‫- أجل، سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- هل جننتما؟‬ 93 00:04:20,001 --> 00:04:22,918 ‫مصور مجلة "نورثشور" سيكون هناك،‬ 94 00:04:23,001 --> 00:04:28,001 ‫ولا أحتاج إلى صورة عائلية أخرى‬ ‫تظهر حلمتيها العاريتين.‬ 95 00:04:28,084 --> 00:04:31,084 ‫إنها ليلة كبيرة لعائلتنا، وسوف تذهب.‬ 96 00:04:31,168 --> 00:04:33,584 ‫حسنًا. ولكنني لن أرتدي حزام خصر.‬ 97 00:04:34,834 --> 00:04:36,459 ‫ما هو مسحوق الشمندر بحق السماء؟‬ 98 00:04:41,334 --> 00:04:44,001 ‫أظن أن علينا أن نرحل سريعًا؟‬ 99 00:04:47,876 --> 00:04:49,751 ‫"(بورو)"‬ 100 00:04:49,834 --> 00:04:52,793 ‫عليّ إخبارك يا "جو"،‬ ‫تسريحة ذيل الفرس تبدو رائعة.‬ 101 00:04:52,876 --> 00:04:53,793 ‫شكرًا.‬ 102 00:04:53,876 --> 00:04:55,834 ‫أجل، استغرقت 3 سنوات لأربيها،‬ 103 00:04:55,918 --> 00:04:58,876 ‫ولكن زوجتي السابقة‬ ‫كانت تحب الشعر الطويل على الرجال.‬ 104 00:04:58,959 --> 00:05:00,834 ‫الليلة سأستعيدها مجددًا.‬ 105 00:05:01,584 --> 00:05:03,959 ‫اسمعي يا "دايان"، أعرف أننا في آخر لحظة،‬ 106 00:05:04,043 --> 00:05:07,001 ‫ولكنني أنهيت للتو مكالمة‬ ‫مع مسؤولي مسابقة "محبّو اللحم"،‬ 107 00:05:07,084 --> 00:05:09,043 ‫وسأحتاج إلى شخص آخر معي الليلة.‬ 108 00:05:09,126 --> 00:05:12,376 ‫- أما زلت تريدين القدوم؟‬ ‫- اللعنة! لا أستطيع!‬ 109 00:05:12,459 --> 00:05:14,918 ‫اتفقت على لقاء لعين في منزل "مايكي".‬ 110 00:05:15,001 --> 00:05:18,376 ‫حسنًا، هذا مؤسف جدًا.‬ ‫لقد غيروا الفقرة الختامية للحفل.‬ 111 00:05:18,459 --> 00:05:20,793 ‫مجموعة من أعضاء فريق "شيكاغو بيرز" القدامى‬ 112 00:05:20,876 --> 00:05:23,084 ‫سيؤدون فقرة غنائية راقصة‬ ‫اعتادوا على تقديمها.‬ 113 00:05:23,168 --> 00:05:27,959 ‫مهلًا، هل تقولين إن أعضاء فريق‬ ‫"شيكاغو بيرز" لعام 1985‬ 114 00:05:28,043 --> 00:05:31,334 ‫سيقدمون فقرة "ذا شافيل"‬ ‫في حفل "محبّو اللحم"؟‬ 115 00:05:31,418 --> 00:05:33,001 ‫"تينا"، أنا قادمة!‬ 116 00:05:33,501 --> 00:05:35,709 ‫هل قطعت ذيل فرسي للتو؟‬ 117 00:05:36,918 --> 00:05:37,959 ‫أجل.‬ 118 00:05:38,043 --> 00:05:40,793 ‫سأعطيك قصّات مجانية‬ ‫على بطاقة الزبائن الخاصة بك.‬ 119 00:05:43,293 --> 00:05:47,126 ‫لا تقلق يا فتى، ستحظى بليلة رائعة.‬ 120 00:05:47,209 --> 00:05:50,043 ‫سيقدم فريق "بيرز"‬ ‫فقرة "ذا شافيل" لمرة أخيرة.‬ 121 00:05:50,126 --> 00:05:52,251 ‫هذا يشبه جمع شمل فريق الـ"بيتلز"‬ 122 00:05:52,334 --> 00:05:55,376 ‫ثم فوزهم بجائزة كرة القدم الكبرى!‬ 123 00:05:57,459 --> 00:05:59,584 ‫عطر "مايكل جوردن".‬ 124 00:05:59,668 --> 00:06:02,834 ‫من أجل المناسبات الخاصة النادرة.‬ 125 00:06:05,459 --> 00:06:07,334 ‫ولكن ماذا عن عشاء "مايكي"؟‬ 126 00:06:07,418 --> 00:06:08,834 ‫لن أفوّته.‬ 127 00:06:08,918 --> 00:06:12,168 ‫سأقفز بين الحفلين. إليك كيف ستسير الأمور.‬ 128 00:06:12,251 --> 00:06:14,668 ‫أولًا، سنصل إلى حفل "محبّو اللحم"‬ ‫في الموعد المحدد،‬ 129 00:06:14,751 --> 00:06:16,793 ‫ونسير فورًا على السجادة الحمراء.‬ 130 00:06:16,876 --> 00:06:18,251 ‫تصورنا الصحف الـ3 الكبار:‬ 131 00:06:18,334 --> 00:06:21,126 ‫"تريبيون" و"صن تايمز" و"بوليش ديلي نيوز".‬ 132 00:06:21,209 --> 00:06:23,501 ‫أحتسي بعض الشمبانيا، وأتناول الكركند،‬ 133 00:06:23,584 --> 00:06:26,251 ‫أخالط بعض الضيوف، أمارس الجنس الفموي،‬ 134 00:06:26,334 --> 00:06:27,876 ‫ثم مزيد من الكركند.‬ 135 00:06:27,959 --> 00:06:30,918 ‫نجلس في مقعدينا وفورًا، يبدأ العرض.‬ 136 00:06:31,001 --> 00:06:32,418 ‫يحين وقت توزيع الجوائز.‬ 137 00:06:32,501 --> 00:06:35,459 ‫وبعد كل ذلك، تبدأ فقرة "ذا شافيل"!‬ 138 00:06:35,793 --> 00:06:39,084 ‫ثم أخرج من الباب‬ ‫إلى منزل "مايكي" لمقابلة فتاته الجديدة.‬ 139 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 ‫أرأيت يا "دانيال"؟‬ ‫لقد خططت لكل أحداث الليلة.‬ 140 00:06:41,793 --> 00:06:46,001 ‫- لقد تأخرنا 20 دقيقة بالفعل.‬ ‫- تبًا. لماذا سمحت لي بمواصلة الكلام هكذا؟‬ 141 00:06:48,626 --> 00:06:50,501 ‫"مسابقة (محبّو اللحم)"‬ 142 00:06:52,668 --> 00:06:57,084 ‫هذا أجمل مشهد رأته عيناي على الإطلاق.‬ 143 00:06:58,084 --> 00:07:00,501 ‫السجادة صفراء لأننا جميعًا نكره الكاتشب.‬ 144 00:07:00,584 --> 00:07:03,584 ‫مذيع النشرة الجوية "توم سكيلينغ"،‬ ‫من أي مطعم هذه الشطيرة؟‬ 145 00:07:03,668 --> 00:07:04,918 ‫مطعم "بورتيلو"!‬ 146 00:07:05,001 --> 00:07:06,459 ‫"سكوتي"، من أي مطعم هذه؟‬ 147 00:07:06,543 --> 00:07:08,376 ‫مطعم لحم "آل" البقري، بضعف الإضافات.‬ 148 00:07:09,626 --> 00:07:10,918 ‫هل "مايكل جوردن" هنا؟‬ 149 00:07:12,584 --> 00:07:15,293 ‫"دايان"!‬ 150 00:07:15,376 --> 00:07:17,584 ‫كلّ في دوره يا شباب!‬ 151 00:07:17,668 --> 00:07:21,751 ‫"دايان"،‬ ‫لم أوظفك لتتظاهري بأنك من المشاهير.‬ 152 00:07:21,834 --> 00:07:23,668 ‫أحتاج إليك في تجميل الوجوه.‬ 153 00:07:23,751 --> 00:07:25,043 ‫لحظة واحدة يا "تين".‬ 154 00:07:25,126 --> 00:07:28,293 ‫أعطي هذه الحيوانات اللحم الأحمر‬ ‫الذي يتوقون إليه.‬ 155 00:07:28,376 --> 00:07:30,876 ‫سيدتي، أرجوك. لقد وصل "ستيف ويلكوس".‬ 156 00:07:30,959 --> 00:07:32,584 ‫ابتعدي عن المكان!‬ 157 00:07:32,668 --> 00:07:34,501 ‫"مسابقة (محبّو اللحم) السنوية الـ37"‬ 158 00:07:35,084 --> 00:07:38,584 ‫شرف كبير أن تكون مسؤولًا‬ ‫عن حقيبة نتيجة الجائزة الذهبية يا "مارك".‬ 159 00:07:38,668 --> 00:07:41,418 ‫الوحيدة التي تعرف الفائز بلقب‬ ‫شخصية "شيكاغو" لهذا العام‬ 160 00:07:41,501 --> 00:07:43,459 ‫هي هذه الحقيبة الصغيرة.‬ 161 00:07:43,543 --> 00:07:45,418 ‫أشعر أنني في برنامج "ديل أور نو ديل".‬ 162 00:07:46,626 --> 00:07:47,751 ‫دعابة لطيفة يا "مارك".‬ 163 00:07:48,918 --> 00:07:51,334 ‫يا لها من عائلة غريبة وساحرة.‬ 164 00:07:51,418 --> 00:07:53,001 ‫كم هذا جميل.‬ 165 00:07:53,084 --> 00:07:55,043 ‫"دانيال"، ارفع حزام خصرك.‬ 166 00:07:56,001 --> 00:07:57,501 ‫هل رأى أحدكم المصور؟‬ 167 00:07:57,584 --> 00:08:00,418 ‫أريد التقاط صورة لهذه اللحظة المثالية.‬ 168 00:08:02,793 --> 00:08:06,459 ‫تمهل مع لفائف البيض الصغيرة هذه،‬ ‫يا صاحب المؤخرة الممتلئة.‬ 169 00:08:08,334 --> 00:08:09,501 ‫مهلًا، "دايان" هنا.‬ 170 00:08:09,584 --> 00:08:11,043 ‫يا إلهي.‬ 171 00:08:11,126 --> 00:08:13,126 ‫"بون"! هلا تنظران إلينا؟‬ 172 00:08:13,209 --> 00:08:16,751 ‫لسنا سيئتين بالنسبة لكوننا حقيرتين‬ ‫من أبناء الطبقة العاملة، أليس كذلك؟‬ 173 00:08:16,834 --> 00:08:18,043 ‫"دايان"!‬ 174 00:08:19,334 --> 00:08:20,918 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 175 00:08:21,001 --> 00:08:23,584 ‫أخبريني أنك لم تتسللي‬ ‫بطريقتك المعهودة إلى هنا.‬ 176 00:08:23,668 --> 00:08:28,126 ‫أود أن أعلمك، أنني هنا بصفتي ضيفة شرف،‬ 177 00:08:28,209 --> 00:08:29,501 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 178 00:08:29,584 --> 00:08:31,501 ‫"دايان"، أين كنت بحق الجحيم؟‬ 179 00:08:31,584 --> 00:08:34,543 ‫كل الضيوف لديهم تعرق بسبب كثرة اللحوم.‬ ‫يحتاجون إلى مسحوق!‬ 180 00:08:34,626 --> 00:08:37,584 ‫حسنًا، انكشفت. أنا هنا للعمل.‬ 181 00:08:37,668 --> 00:08:40,084 ‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع الاستمتاع.‬ 182 00:08:40,168 --> 00:08:41,043 ‫لن تستطيعي.‬ 183 00:08:41,126 --> 00:08:42,793 ‫أعتذر منك،‬ 184 00:08:42,876 --> 00:08:46,168 ‫فهم يحتاجونني‬ ‫في الكواليس مع باقي المشاهير.‬ 185 00:08:49,251 --> 00:08:51,376 ‫لا أعرف ماذا تقولين.‬ 186 00:08:52,834 --> 00:08:55,334 ‫أنا أتضور جوعًا. متى سنأكل؟‬ 187 00:08:55,418 --> 00:08:57,251 ‫مهلًا، أهذا ما سترتديه أمامهم؟‬ 188 00:08:58,043 --> 00:09:00,293 ‫- ماذا؟ هذه أفضل ملابسي.‬ ‫- أبي.‬ 189 00:09:00,376 --> 00:09:01,959 ‫حسنًا.‬ 190 00:09:02,043 --> 00:09:04,543 ‫لم أدرك أننا سنحتاج إلى ملابس رسمية.‬ 191 00:09:04,626 --> 00:09:06,543 ‫إذن، ماذا سنطهو؟‬ 192 00:09:06,626 --> 00:09:08,293 ‫هذا الصغير الدسم.‬ 193 00:09:08,376 --> 00:09:09,543 ‫هل سنأكل الخلد؟‬ 194 00:09:09,626 --> 00:09:12,376 ‫"مايكي"، لا يمكنك طهو القوارض للضيوف.‬ 195 00:09:12,459 --> 00:09:14,126 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 196 00:09:14,209 --> 00:09:17,084 ‫يا إلهي، لقد وصلوا. ليس لدي خطة بديلة!‬ 197 00:09:17,168 --> 00:09:18,918 ‫لا تقلق، سنحل الأمر، اتفقنا؟‬ 198 00:09:19,001 --> 00:09:20,834 ‫سنطلب من مطعم "كارسون" لريش اللحم.‬ 199 00:09:22,584 --> 00:09:25,084 ‫"مرحبًا بأصدقائك."‬ 200 00:09:25,168 --> 00:09:26,668 ‫لقد تدربت.‬ 201 00:09:26,751 --> 00:09:28,209 ‫ليس بما يكفي.‬ 202 00:09:28,293 --> 00:09:29,959 ‫أمي، أرجوك.‬ 203 00:09:30,043 --> 00:09:31,709 ‫سررت برؤيتك مجددًا.‬ 204 00:09:34,209 --> 00:09:36,209 ‫أبي، هذه "غابرييلا"‬ 205 00:09:36,293 --> 00:09:39,001 ‫ووالداها "ميغيل" و"روزاليتا".‬ 206 00:09:39,084 --> 00:09:41,168 ‫"كيرت كوسينسكي"، سررت بلقائكم.‬ 207 00:09:41,251 --> 00:09:43,709 ‫"ميغيل غوميز". هذه زوجتي "روزاليتا".‬ 208 00:09:45,543 --> 00:09:48,459 ‫آسف لتأخرنا. واجهنا صعوبة في ركن السيارة.‬ 209 00:09:48,543 --> 00:09:51,251 ‫هناك سيارة كبيرة تشغل مكانين أمام المنزل.‬ 210 00:09:51,334 --> 00:09:55,626 ‫تلك سيارتي. آسف بشأن ذلك، كنت مستعجلًا.‬ ‫اضطررت إلى العمل لوقت متأخر.‬ 211 00:09:55,709 --> 00:09:57,918 ‫أخبرتنا "غابرييلا" أنكما تعملان في المطار.‬ 212 00:09:58,001 --> 00:10:00,293 ‫هذا صحيح، مطار "ميدواي" الدولي.‬ 213 00:10:00,376 --> 00:10:01,668 ‫أنا أعمل في إدارة الأمن.‬ 214 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 ‫وكذلك "ميغيل".‬ 215 00:10:02,834 --> 00:10:05,668 ‫في "أوهير"،‬ ‫المطار الأكثر ازدحامًا في العالم.‬ 216 00:10:06,251 --> 00:10:08,626 ‫"ادخلوني من فضلكم."‬ 217 00:10:08,709 --> 00:10:11,418 ‫هل طلب منا الدخول فيه للتو؟‬ 218 00:10:15,626 --> 00:10:18,001 ‫أين أنت يا أمي؟ الجميع هنا.‬ 219 00:10:18,084 --> 00:10:20,376 ‫تبًا. لا بأس.‬ 220 00:10:20,459 --> 00:10:22,584 ‫سأفوّت أحاديث قبل العشاء فحسب.‬ 221 00:10:22,668 --> 00:10:24,209 ‫يستطيع "كيرت" تولي ذلك.‬ 222 00:10:24,293 --> 00:10:26,543 ‫لقد نسيت هاتفي.‬ 223 00:10:27,168 --> 00:10:28,834 ‫يجب أن أعود.‬ 224 00:10:40,168 --> 00:10:42,376 ‫يا للهول، لقد وصلوا.‬ 225 00:10:42,459 --> 00:10:44,251 ‫عُلم. وصل فريق "بيرز".‬ 226 00:10:44,334 --> 00:10:46,209 ‫يا صاحب السماعة، علينا أن نبدأ العمل!‬ 227 00:10:46,293 --> 00:10:48,626 ‫نحن نحاول، ولكن لا أحد يجلس في مقعده.‬ 228 00:10:48,709 --> 00:10:50,043 ‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 229 00:10:50,126 --> 00:10:51,793 ‫عزيزتي، انتهيت من مكياجك.‬ 230 00:10:55,001 --> 00:10:59,209 ‫"مارك"، ها هو مصور مجلة "نورثشور".‬ ‫هذه فرصتنا لالتقاط الصورة!‬ 231 00:10:59,959 --> 00:11:02,084 ‫اترك حقيبة نتيجة الجائزة.‬ 232 00:11:02,168 --> 00:11:06,834 ‫لم أتضور جوعًا لأسبوع‬ ‫لتسرق هذه الحقيبة المبتذلة الأضواء مني.‬ 233 00:11:07,584 --> 00:11:08,668 ‫"دانيال"، أمسك هذه.‬ 234 00:11:08,751 --> 00:11:09,918 ‫سأنهي هذا من أجلك.‬ 235 00:11:10,001 --> 00:11:12,501 ‫اجلسوا من فضلكم. العرض على وشك البدء.‬ 236 00:11:12,584 --> 00:11:15,293 ‫لن يحصل أي شخص غير جالس على مقعد! هيا!‬ 237 00:11:15,376 --> 00:11:16,793 ‫لدى البعض منا التزامات أخرى!‬ 238 00:11:16,876 --> 00:11:18,459 ‫ستكون ليلة طويلة جدًا.‬ 239 00:11:18,543 --> 00:11:22,709 ‫سمعت أنهم أضافوا فقرة ثانية‬ ‫لإحياء ذكرى المتوفين بمرض القلب.‬ 240 00:11:23,793 --> 00:11:26,584 ‫أعتذر منك، سأذهب إلى الحمام.‬ 241 00:11:30,043 --> 00:11:31,626 ‫هل مللت أنت أيضًا يا فتى؟‬ 242 00:11:31,709 --> 00:11:32,876 ‫مرحبًا، أنا "آندي".‬ 243 00:11:32,959 --> 00:11:35,168 ‫يا إلهي، "آندي ريكتر"؟‬ 244 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 ‫أنا أعرفك.‬ 245 00:11:36,668 --> 00:11:39,959 ‫أنا سعيد جدًا بمقابلة شخصية مشهورة أعرفها.‬ 246 00:11:40,043 --> 00:11:41,376 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 247 00:11:41,459 --> 00:11:44,668 ‫سيقدمون لي‬ ‫جائزة إنجاز العمر الخامسة الليلة.‬ 248 00:11:44,751 --> 00:11:45,876 ‫هل أنت من "شيكاغو"؟‬ 249 00:11:45,959 --> 00:11:47,876 ‫في الواقع، من "يوركفيل"، على بعد ساعة.‬ 250 00:11:47,959 --> 00:11:50,793 ‫ولكنك تعرف كيف تحب هذه المدينة الادعاء‬ ‫بأن المشاهير منها.‬ 251 00:11:50,876 --> 00:11:53,459 ‫أكره حفلات الجوائز هذه. لا أقصد الإهانة.‬ 252 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 ‫هذه ليست ملكي.‬ 253 00:11:55,584 --> 00:11:56,959 ‫لا أحب وجودي هنا أيضًا.‬ 254 00:11:57,043 --> 00:12:01,459 ‫أجل، الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيجعلنا نتحمل هذه الليلة هو الانتشاء!‬ 255 00:12:03,084 --> 00:12:04,168 ‫كعكة حشيش؟‬ 256 00:12:05,834 --> 00:12:06,918 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 257 00:12:09,459 --> 00:12:11,168 ‫هذه تكفي عشرة أشخاص.‬ 258 00:12:13,001 --> 00:12:15,084 ‫ربما علينا الحصول على بعض الهواء النقي.‬ 259 00:12:15,751 --> 00:12:18,751 ‫بالتأكيد،‬ ‫بعض الناس هنا قد يملكون لوحة لـ"مونيه"،‬ 260 00:12:18,834 --> 00:12:22,834 ‫ولكن هل يعرفون أن "ماغريت"‬ ‫كان هو الثوري الحقيقي؟‬ 261 00:12:22,918 --> 00:12:24,334 ‫آسف، ماذا كان السؤال؟‬ 262 00:12:24,418 --> 00:12:26,584 ‫سألتك عن اسم عائلتك.‬ 263 00:12:26,668 --> 00:12:28,793 ‫أظن أن الكعكة بدأت تؤثر بك.‬ 264 00:12:28,876 --> 00:12:30,918 ‫سيد "ريكتر"، يحتاجونك في الكواليس.‬ 265 00:12:31,501 --> 00:12:33,251 ‫أسعدني الحديث معك يا "دانيال"،‬ 266 00:12:33,334 --> 00:12:35,376 ‫وحظًا موفقًا في كل أعمالك الفنية.‬ 267 00:12:35,459 --> 00:12:37,376 ‫أتريد نصيحة صغيرة؟‬ 268 00:12:37,459 --> 00:12:39,251 ‫لا تستخدم هذا العطر.‬ 269 00:12:42,126 --> 00:12:44,168 ‫هذا المكان يشبه المتاهة.‬ 270 00:12:49,793 --> 00:12:50,918 ‫"آندي"؟‬ 271 00:13:00,959 --> 00:13:02,793 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- تبدين جائعة.‬ 272 00:13:02,876 --> 00:13:04,584 ‫شكرًا لك!‬ 273 00:13:06,084 --> 00:13:09,543 ‫حسنًا، قولا "لحم بقر" عند بلوغ الرقم 3.‬ ‫1، 2...‬ 274 00:13:09,626 --> 00:13:10,751 ‫انتبهوا جميعًا!‬ 275 00:13:10,834 --> 00:13:13,126 ‫الجميع! توقفوا عما تفعلونه.‬ 276 00:13:13,209 --> 00:13:16,543 ‫اجلسوا وأغلقوا هواتفكم،‬ ‫وتوقفوا عن التقاط الصور.‬ 277 00:13:16,626 --> 00:13:18,459 ‫سيبدأ الآن توزيع جوائز "محبّو اللحم"!‬ 278 00:13:18,543 --> 00:13:20,209 ‫ما الذي تفعله؟‬ 279 00:13:20,293 --> 00:13:21,959 ‫انتظر يا سيدي! نحن جاهزان!‬ 280 00:13:22,043 --> 00:13:25,293 ‫سيد "ويدينغتون"، يحتاجون إليك في الكواليس‬ ‫مع حقيبة نتيجة الجائزة.‬ 281 00:13:27,043 --> 00:13:30,834 ‫- "بوني"، أين "دانيال"؟‬ ‫- لا أعرف يا "مارك"!‬ 282 00:13:35,459 --> 00:13:36,709 ‫لا.‬ 283 00:13:36,793 --> 00:13:37,626 ‫"انتهى الاتصال"‬ 284 00:13:57,293 --> 00:13:58,626 ‫"دانيال".‬ 285 00:13:59,126 --> 00:14:00,126 ‫"دانيال".‬ 286 00:14:00,626 --> 00:14:01,918 ‫"دانيال".‬ 287 00:14:06,126 --> 00:14:07,751 ‫هل شاهدت مباراة "بيرز" الأخيرة؟‬ 288 00:14:07,834 --> 00:14:10,251 ‫أنا أحب كرة القدم.‬ 289 00:14:10,334 --> 00:14:12,709 ‫المهارة، النعومة، الرشاقة…‬ 290 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 ‫ولاعبوها أكثر وسامة.‬ 291 00:14:14,126 --> 00:14:16,876 ‫أكثر وسامة؟ هل سمعت عن "ديك باتكوس"؟‬ 292 00:14:16,959 --> 00:14:19,001 ‫- إنه وسيم جدًا.‬ ‫- بحقك!‬ 293 00:14:19,084 --> 00:14:21,418 ‫سأذهب لأساعد "مايكي" في المطبخ.‬ 294 00:14:22,584 --> 00:14:24,168 ‫هل كل شيء على ما يرام يا حبيبي؟‬ 295 00:14:24,251 --> 00:14:26,001 ‫لا، هذه الليلة كارثية.‬ 296 00:14:26,084 --> 00:14:27,209 ‫لقد أفسدت العشاء،‬ 297 00:14:27,293 --> 00:14:30,168 ‫وتأخر توصيل الطعام‬ ‫بسبب حفل "محبّو اللحم" اللعين،‬ 298 00:14:30,251 --> 00:14:31,626 ‫وأمك تكرهني.‬ 299 00:14:31,709 --> 00:14:35,126 ‫هي لا تكرهك، إنها تمر بوقت عصيب فحسب.‬ 300 00:14:36,376 --> 00:14:38,418 ‫وأين أمي بحق الجحيم؟‬ 301 00:14:39,001 --> 00:14:43,418 ‫لذا، شكرًا لكم يا رفاق‬ ‫على جائزة أثقل لكنة في "شيكاغو".‬ 302 00:14:43,501 --> 00:14:45,501 ‫أود أن أشكر أبنائي الثلاثة،‬ 303 00:14:45,584 --> 00:14:46,918 ‫وبناتي الثلاث،‬ 304 00:14:47,001 --> 00:14:48,834 ‫وزوجاتي الثلاث السابقات.‬ 305 00:14:48,918 --> 00:14:51,126 ‫حسنًا، أعتقد أن وقتي قد انتهى.‬ 306 00:14:52,959 --> 00:14:54,876 ‫توقفي عن تشغيل الموسيقى لإيقاف الحديث.‬ 307 00:14:54,959 --> 00:14:57,543 ‫- "دايان"، هل رأيت "دانيال"؟‬ ‫- لا، لم أره.‬ 308 00:14:57,626 --> 00:15:00,626 ‫"مارك"، أيمكننا الانتقال‬ ‫إلى جائزة شخصية "شيكاغو" لهذا العام؟‬ 309 00:15:00,709 --> 00:15:03,376 ‫أريد أن يبدأ فريق "بيرز" فقرة "ذا شافيل".‬ ‫الوقت ينفد!‬ 310 00:15:03,459 --> 00:15:04,834 ‫"دانيال" معه حقيبة الجائزة.‬ 311 00:15:04,918 --> 00:15:07,251 ‫النتائج في تلك الحقيبة.‬ 312 00:15:07,334 --> 00:15:10,209 ‫لا نستطيع فعل شيء من دون الحقيبة.‬ 313 00:15:10,959 --> 00:15:12,043 ‫تبًا!‬ 314 00:15:12,126 --> 00:15:15,251 ‫سأفوّت وقتًا من عشاء "مايكي"‬ ‫ولكنني أستطيع الوصول في وقت التحلية.‬ 315 00:15:15,334 --> 00:15:17,418 ‫حسنًا، سأذهب للبحث عن "دانيال".‬ 316 00:15:17,501 --> 00:15:19,209 ‫وأنت استمر في فقرات العرض.‬ 317 00:15:19,293 --> 00:15:21,543 ‫وأنت تبلين حسنًا يا "تينا".‬ 318 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 ‫تعرفين أنك لن تنالي أجرًا لهذا، صحيح؟‬ 319 00:15:32,376 --> 00:15:33,376 ‫خالتي "دايان"؟‬ 320 00:15:33,459 --> 00:15:35,084 ‫أين أنت بحق الجحيم؟‬ 321 00:15:35,168 --> 00:15:36,084 ‫لا أعرف.‬ 322 00:15:36,168 --> 00:15:38,084 ‫أنا خائف جدًا، ومصاب برهبة المشاهير،‬ 323 00:15:38,168 --> 00:15:39,626 ‫وتناولت كعكة حشيش.‬ 324 00:15:40,209 --> 00:15:42,334 ‫تبًا، كنت تتسكع مع "آندي ريكتر"، أليس كذلك؟‬ 325 00:15:42,418 --> 00:15:45,793 ‫- كان لطيفًا جدًا!‬ ‫- حسنًا، صف لي مكانك.‬ 326 00:15:49,918 --> 00:15:51,959 ‫- آمل أن تكونوا جائعين.‬ ‫- الحمد لله.‬ 327 00:15:52,043 --> 00:15:53,918 ‫ذاب الثلج عن المخللات أخيرًا.‬ 328 00:15:55,626 --> 00:15:58,626 ‫تلك طائرة 8:05‬ ‫المتجهة إلى "سانت لويس" على الأرجح.‬ 329 00:15:58,709 --> 00:16:00,459 ‫هل يحدث هذا كثيرًا؟‬ 330 00:16:00,543 --> 00:16:03,459 ‫نحن نعيش تحت ما يسمونه بمسار طيران فائق.‬ 331 00:16:03,543 --> 00:16:07,001 ‫يعيش "مايكي" بالقرب من المطار‬ ‫لذا من السهل عليه أن يذهب إلى العمل.‬ 332 00:16:07,084 --> 00:16:09,876 ‫لا، تلك هي طائرة 8:05‬ ‫المتجهة إلى "سانت لويس".‬ 333 00:16:09,959 --> 00:16:12,543 ‫لا أعرف كيف يمكن لأحد أن يعيش هكذا.‬ 334 00:16:14,834 --> 00:16:15,668 ‫"دانيال".‬ 335 00:16:16,751 --> 00:16:17,876 ‫"دانيال"!‬ 336 00:16:18,584 --> 00:16:19,668 ‫يا لـ"ريكتر" اللعين.‬ 337 00:16:23,418 --> 00:16:24,293 ‫مهلًا.‬ 338 00:16:24,876 --> 00:16:26,751 ‫عطر "مايكل جوردن".‬ 339 00:16:29,709 --> 00:16:31,668 ‫مرحبًا يا "دانيال"، هذه أنا.‬ 340 00:16:31,751 --> 00:16:32,709 ‫خالتي "دايان"!‬ 341 00:16:32,793 --> 00:16:35,668 ‫أدركت أن الزمن دائري،‬ 342 00:16:35,751 --> 00:16:37,418 ‫وفي يوم ما، سنكون نحن العظام،‬ 343 00:16:37,501 --> 00:16:40,959 ‫وستكون الديناصورات هي التي تنظر إلينا.‬ 344 00:16:41,043 --> 00:16:42,918 ‫كم أكلت من تلك الكعكة؟‬ 345 00:16:43,001 --> 00:16:44,043 ‫كلها.‬ 346 00:16:44,126 --> 00:16:46,668 ‫أولًا، هذا رائع.‬ 347 00:16:46,751 --> 00:16:49,501 ‫ثانيًا، كان عليك ادخار بعضها لي.‬ 348 00:16:49,584 --> 00:16:51,543 ‫الآن، هيا، يجب أن نذهب.‬ 349 00:16:51,626 --> 00:16:55,376 ‫لا أريد ذلك. أكره حفل "محبّو اللحم".‬ ‫أنا لا أنسجم مع هؤلاء الناس.‬ 350 00:16:55,459 --> 00:16:58,001 ‫هذا صحيح يا "دانيال"، أنت لا تريد ذلك.‬ 351 00:16:58,084 --> 00:16:59,918 ‫لا يتعلق الأمر بانسجامك معهم.‬ 352 00:17:00,001 --> 00:17:01,584 ‫الانسجام ممل.‬ 353 00:17:01,668 --> 00:17:03,334 ‫لم تتجنب الالتحاق بـ"ستانفورد"‬ 354 00:17:03,418 --> 00:17:06,084 ‫لتجلس داخل بطن كلب كبير ميت‬ 355 00:17:06,168 --> 00:17:09,168 ‫بينما يُقام أفضل حفل في "شيكاغو"‬ ‫في القاعة المجاورة.‬ 356 00:17:09,668 --> 00:17:11,293 ‫انزل يا "دانيال".‬ 357 00:17:11,376 --> 00:17:13,084 ‫يجب أن ننقذ حفل "محبّو اللحم"،‬ 358 00:17:13,168 --> 00:17:15,334 ‫ثم عليّ أن أهرع إلى بيت "مايكي".‬ 359 00:17:19,834 --> 00:17:22,168 ‫"سو"، شكرًا على حمايتك لي.‬ 360 00:17:22,251 --> 00:17:24,126 ‫حسنًا، ما زلت منتشيًا.‬ 361 00:17:26,168 --> 00:17:27,751 ‫أين هما؟‬ 362 00:17:27,834 --> 00:17:29,668 ‫لماذا وثقنا بـ"دايان" في البحث عنه؟‬ 363 00:17:29,751 --> 00:17:31,001 ‫شكرًا يا أهل "شيكاغو".‬ 364 00:17:31,084 --> 00:17:32,668 ‫جائزة إنجاز العمر هذه‬ 365 00:17:32,751 --> 00:17:36,501 ‫ستبدو رائعة في غرفتي الآمنة‬ ‫بجوار الأربع الأخريات.‬ 366 00:17:37,001 --> 00:17:39,834 ‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا...‬ 367 00:17:39,918 --> 00:17:41,918 ‫حامل حقيبة نتيجة الجائزة الذهبية،‬ 368 00:17:42,001 --> 00:17:45,501 ‫من شركة محاسبة "جيرنستون"،‬ ‫"واتربرايس" و"بوش"،‬ 369 00:17:45,584 --> 00:17:46,459 ‫"مارك ويدينغتون".‬ 370 00:17:46,543 --> 00:17:47,459 ‫هذا أنت.‬ 371 00:17:52,209 --> 00:17:53,209 ‫مرحبًا.‬ 372 00:17:53,293 --> 00:17:55,293 ‫"مارك"، أين حقيبة الجائزة؟‬ 373 00:17:58,084 --> 00:17:59,751 ‫أين حقيبة الجائزة؟‬ 374 00:18:00,668 --> 00:18:02,834 ‫- انزل عن المسرح!‬ ‫- أنت فاشل!‬ 375 00:18:02,918 --> 00:18:04,834 ‫تبًا... لك!‬ 376 00:18:06,501 --> 00:18:10,459 ‫"مارك"!‬ 377 00:18:11,043 --> 00:18:12,709 ‫سأمسكها!‬ 378 00:18:23,001 --> 00:18:24,751 ‫يا إلهي. عودي إلى هنا.‬ 379 00:18:28,834 --> 00:18:31,293 ‫والفائز بجائزة شخصية "شيكاغو"‬ ‫لهذا العام هو...‬ 380 00:18:31,376 --> 00:18:33,626 ‫مرة أخرى، "آندي ريكتر"!‬ 381 00:18:34,543 --> 00:18:35,626 ‫هل تمزح معي؟‬ 382 00:18:39,126 --> 00:18:43,001 ‫يا رفاق، لم أعش هنا منذ 30 عامًا.‬ 383 00:18:44,168 --> 00:18:46,418 ‫تبًا. هيا.‬ 384 00:18:46,501 --> 00:18:48,209 ‫لتبدأ فقرة "بيرز"!‬ 385 00:18:52,334 --> 00:18:56,001 ‫"انقضّوا يا أعضاء (شيكاغو بيرز)‬ 386 00:18:56,084 --> 00:19:00,001 ‫اجعلوا كل لعبة ترسم الطريق إلى النصر‬ 387 00:19:00,084 --> 00:19:03,668 ‫انقضّوا يا أعضاء (شيكاغو بيرز)‬ 388 00:19:03,751 --> 00:19:07,209 ‫خوضوا قتالًا قويًا من دون خوف"‬ 389 00:19:07,293 --> 00:19:09,418 ‫"د"... "د"... "ديتكا". المدرب.‬ 390 00:19:09,501 --> 00:19:10,668 ‫وفريق "بيرز".‬ 391 00:19:10,751 --> 00:19:12,918 ‫فريق "بيرز" والمدرب!‬ 392 00:19:13,001 --> 00:19:16,543 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- سيدي المدرب، أنا من أكبر المعجبين بك.‬ 393 00:19:16,626 --> 00:19:18,876 ‫لقد رأيت كل مباراة دربت الفريق فيها.‬ 394 00:19:18,959 --> 00:19:22,501 ‫وكشفت صدري لك‬ ‫عندما خسرتم أمام "باكرز" عام 1992.‬ 395 00:19:22,584 --> 00:19:24,001 ‫أفضل ما حدث في تلك المباراة.‬ 396 00:19:24,084 --> 00:19:26,334 ‫المعذرة يا سيد "ديتكا". أنا آسف للغاية،‬ 397 00:19:26,418 --> 00:19:29,251 ‫ولكننا نحتاج إلى شخص‬ ‫يؤدي دور "كيفن باتلر" في "ذا شافيل".‬ 398 00:19:29,668 --> 00:19:31,918 ‫اللعنة، لا يمكنك الاعتماد على راكلي الكرة.‬ 399 00:19:32,418 --> 00:19:34,459 ‫ماذا عنك يا ذات الثديين؟‬ ‫أتعرفين الكلمات؟‬ 400 00:19:35,709 --> 00:19:38,084 ‫أعرفها؟ لقد كتبتها!‬ 401 00:19:38,168 --> 00:19:39,459 ‫ستنضم إلينا يا رفاق.‬ 402 00:19:40,543 --> 00:19:42,168 ‫فريق "بيرز" لعام 1985،إنه دوركم!‬ 403 00:19:42,251 --> 00:19:44,168 ‫أجل! هيا بنا!‬ 404 00:19:44,251 --> 00:19:47,459 ‫مباشرة بعد الاستراحة الثالثة.‬ ‫سنعود بعد 30 دقيقة.‬ 405 00:19:47,543 --> 00:19:50,251 ‫الاستراحة الثالثة؟ هل هذه مباراة هوكي؟‬ 406 00:19:50,918 --> 00:19:52,376 ‫أمي، هذا كابوس.‬ 407 00:19:52,459 --> 00:19:54,376 ‫أفسدت العشاء، وسيغادرون.‬ 408 00:19:54,876 --> 00:19:56,793 ‫"شافيل".‬ 409 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 ‫أيها المدرب، يجب أن أغادر.‬ 410 00:19:58,584 --> 00:19:59,918 ‫ماذا؟ هل أنت جدّية؟‬ 411 00:20:00,001 --> 00:20:02,084 ‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر.‬ 412 00:20:02,751 --> 00:20:04,001 ‫أنت محق أيها المدرب.‬ 413 00:20:04,084 --> 00:20:07,084 ‫تأدية "ذا شافيل" مع فريق "بيرز"‬ ‫هو حلم يتحقق بالنسبة لي،‬ 414 00:20:07,168 --> 00:20:10,251 ‫ولكن الآن، يجب أن أكون بجوار ابني.‬ 415 00:20:10,334 --> 00:20:11,751 ‫لقد أسميناه على اسمك.‬ 416 00:20:12,334 --> 00:20:14,876 ‫يبدو أن ابنك "ديتكا" لديه أم رائعة.‬ 417 00:20:16,751 --> 00:20:18,876 ‫الآن، من سيؤدي دور "الأحمق"؟‬ 418 00:20:18,959 --> 00:20:20,334 ‫سأخبركم من.‬ 419 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 ‫ابن اختي، "دانيال".‬ 420 00:20:21,876 --> 00:20:23,709 ‫إنه يعرف كل كلمات فقرة "ذا شافل".‬ 421 00:20:23,793 --> 00:20:25,751 ‫أغنيها في المنزل طوال الوقت.‬ 422 00:20:25,834 --> 00:20:27,543 ‫سيبلي حسنًا معكم أيها المدرب.‬ 423 00:20:27,626 --> 00:20:29,001 ‫حسنًا، أنت معنا أيها الفتى.‬ 424 00:20:31,543 --> 00:20:33,918 ‫تبًا. ظننت أنك ترتدي قميص الفريق أيضًا.‬ 425 00:20:34,001 --> 00:20:35,376 ‫هذه غلطتك.‬ 426 00:20:35,459 --> 00:20:37,959 ‫الهواء البارد رائع جدًا على بشرتي.‬ 427 00:20:38,668 --> 00:20:39,584 ‫سيارة أجرة!‬ 428 00:20:43,209 --> 00:20:44,084 ‫أرجوكم لا ترحلوا.‬ 429 00:20:44,168 --> 00:20:47,709 ‫أنا آسف لأنني لم أدرك أن طعام السمك‬ ‫هو أكل للأسماك.‬ 430 00:20:47,793 --> 00:20:50,168 ‫أي شخص لا يستطيع إقامة عشاء‬ 431 00:20:50,251 --> 00:20:52,959 ‫لن يستطيع بالتأكيد إقامة حياة مع ابنتي.‬ 432 00:20:53,793 --> 00:20:56,459 ‫حسنًا، هذا يكفي! الآن، اسمعيني جيدًا!‬ 433 00:20:56,543 --> 00:20:59,084 ‫بالتأكيد، قد لا يعيش ابني في أجمل حي،‬ 434 00:20:59,168 --> 00:21:00,918 ‫وأجل، إنه ليس أفضل مضيف،‬ 435 00:21:01,001 --> 00:21:03,709 ‫وربما لا يزال لديه بعض الأسنان اللبنية،‬ 436 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 ‫و...‬ 437 00:21:05,293 --> 00:21:07,876 ‫اللعنة، لا أعرف ماذا سأقول لاحقًا!‬ 438 00:21:07,959 --> 00:21:08,959 ‫تعالي يا "غابرييلا".‬ 439 00:21:09,043 --> 00:21:12,459 ‫لقد خذلنا هذا الفتى الضخم.‬ ‫لنذهب ونتناول عشاءً حقيقيًا.‬ 440 00:21:13,126 --> 00:21:15,084 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 441 00:21:15,168 --> 00:21:17,626 ‫- الحمد لله.‬ ‫- أمي، لقد جئت!‬ 442 00:21:17,709 --> 00:21:19,376 ‫لقد جئت بالطبع.‬ 443 00:21:19,459 --> 00:21:22,001 ‫لن أفوّت هذا لأي سبب.‬ 444 00:21:22,084 --> 00:21:23,918 ‫آسفة لأنني تأخرت قليلًا يا عزيزي.‬ 445 00:21:24,001 --> 00:21:26,126 ‫سررت بلقائك يا "غابرييلا".‬ 446 00:21:26,209 --> 00:21:28,501 ‫أنت أكثر جمالًا من الصورة.‬ 447 00:21:28,584 --> 00:21:30,959 ‫- كنا على وشك المغادرة.‬ ‫- لا، لن تغادروا.‬ 448 00:21:31,043 --> 00:21:35,293 ‫أريد أن أجلس وآكل وأتحدث‬ ‫عن هذه الابنة الرائعة التي ربيتها.‬ 449 00:21:35,376 --> 00:21:38,168 ‫"كيرت"، حرك سيارتك. لقد ركنتها كالأحمق.‬ 450 00:21:38,251 --> 00:21:39,334 ‫حسنًا.‬ 451 00:21:39,418 --> 00:21:41,209 ‫إنها تعجبني.‬ 452 00:21:42,293 --> 00:21:46,501 ‫تعلّم حبيبي "مايكي" رياضة الضغط‬ ‫مستلقيًا على ظهره قبل أن يتمكن من أن يحبو.‬ 453 00:21:46,584 --> 00:21:48,209 ‫يبدو قويًا جدًا بالفعل.‬ 454 00:21:48,293 --> 00:21:50,584 ‫أتريدين المزيد من المخللات يا عزيزتي؟‬ 455 00:21:50,668 --> 00:21:52,626 ‫"أريد أن آكلك."‬ 456 00:21:52,709 --> 00:21:56,376 ‫أجل! "أريد أن آكلكم" جميعًا!‬ 457 00:21:58,876 --> 00:22:00,293 ‫ابدأ بداية جيدة يا فتى.‬ 458 00:22:11,043 --> 00:22:13,459 ‫"يسمونني (الأحمق) وأحب ركل الكرة‬ 459 00:22:13,543 --> 00:22:15,668 ‫تفويت هدف في الملعب يجعلني أشعر بالغثيان"‬ 460 00:22:15,751 --> 00:22:18,334 ‫لا أذكر أن راكل الكرة يغني في هذه الأغنية،‬ 461 00:22:18,418 --> 00:22:20,084 ‫ولكنني منتشي للغاية أيضًا.‬ 462 00:22:20,168 --> 00:22:22,501 ‫"الفرق الخاصة هي أكثر ما يعجبني‬ 463 00:22:22,584 --> 00:22:25,084 ‫لأنني أركل الكرة داخل المرمى مباشرة‬ 464 00:22:25,168 --> 00:22:27,168 ‫اقتربنا من نهاية الوقت ولدينا محاولتان‬ 465 00:22:27,251 --> 00:22:29,418 ‫فأحرز لاعب بجسد مثلك تمامًا‬ 466 00:22:29,501 --> 00:22:31,584 ‫لم آت إلى هنا لتحطيم أي آمال‬ 467 00:22:31,668 --> 00:22:34,126 ‫لقد أتيت لتأدية (ذا شافيل) لعام 1985"‬ 468 00:22:41,876 --> 00:22:43,543 ‫"فتى ضعيف محلي ينقذ الموقف!"‬ 469 00:22:43,626 --> 00:22:45,709 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "دانيال"!‬ 470 00:22:45,793 --> 00:22:47,501 ‫مجلة "نورثشور"!‬ 471 00:23:24,084 --> 00:23:27,001 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬