1 00:00:06,209 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,709 ‎Chào, Diane! Người mê thịt ‎tôi yêu mến nay muốn mua gì nào? 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,959 ‎Chào, Tony. Loại nào sắp hỏng nhỉ? 4 00:00:18,043 --> 00:00:20,543 ‎Ồ, bọn tôi có ít vai bò xay nhìn khá xám. 5 00:00:20,626 --> 00:00:24,918 ‎Ôi, thịt xám à? Tốt nhất là ‎chơi an toàn. Cho tôi hai ký đi. 6 00:00:26,501 --> 00:00:29,626 ‎Kurt Kosinski, ‎ngạc nhiên đến khò khè đó nha. 7 00:00:29,709 --> 00:00:30,793 ‎Ồ, Diane đấy à. 8 00:00:30,876 --> 00:00:33,459 ‎- Sao em lại có vinh hạnh này nhỉ? ‎- Ồ, anh… 9 00:00:34,126 --> 00:00:37,168 ‎Anh mua ít thịt mông lợn về hầm ớt ấy mà. 10 00:00:43,584 --> 00:00:47,834 ‎Anh sửa hình xăm đôi ta xăm vào ‎tuần trăng mật lần hai ở Pensacola đấy à? 11 00:00:48,418 --> 00:00:51,876 ‎Anh biết là em giận, ‎mà thật bất công khi Heidi thấy tên em 12 00:00:51,959 --> 00:00:53,751 ‎mỗi lần cô ấy cạo lưng anh. 13 00:00:53,834 --> 00:00:58,459 ‎Giận đâu. Em mừng là giờ hình xăm lưng ‎dưới của anh thật sự có một ả đĩ thõa. 14 00:00:58,543 --> 00:01:01,043 ‎Tony, bán hết thịt mông lợn cho tôi đi. 15 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 ‎Diane, thịt hầm ớt của anh. ‎Chơi đòn hèn thế. 16 00:01:03,834 --> 00:01:07,293 ‎Và đó sẽ là đòn "thổi kèn" cuối ‎anh nhận được từ em đấy. 17 00:01:07,376 --> 00:01:10,793 ‎Ngắm cho kỹ thứ đẹp đẽ này đi, ‎vì lần tới anh thấy nó, 18 00:01:10,876 --> 00:01:13,626 ‎nó sẽ ghi là: "Diane và không phải Kurt"! 19 00:01:13,709 --> 00:01:17,376 ‎Thịt lợn mông của cô đây, Diane. ‎Mời số 69 nào. 20 00:01:17,459 --> 00:01:18,334 ‎Hay lắm! 21 00:01:26,834 --> 00:01:29,793 ‎- Được rồi. ‎- Daniel! Rốt cuộc cháu cũng dậy rồi! 22 00:01:29,876 --> 00:01:32,876 ‎- Bác cần cháu góp ý. ‎- Vâng, bỏ hút thuốc đi bác. 23 00:01:33,376 --> 00:01:35,584 ‎Không, bác định hỏi về hình xăm cũ… 24 00:01:35,668 --> 00:01:37,626 ‎Không được, cháu trễ làm rồi. 25 00:01:37,709 --> 00:01:39,626 ‎- Bác thức cả đêm đấy à? ‎- Ừ. 26 00:01:39,709 --> 00:01:43,376 ‎Bác đang nghiên cứu hình xăm ‎để che hình xăm cũ đáng xấu hổ. 27 00:01:43,459 --> 00:01:45,043 ‎Bác xóa hình Quỷ Tasmania? 28 00:01:45,126 --> 00:01:47,334 ‎- Không! ‎- Calvin tè vào Green Bay Packers? 29 00:01:47,418 --> 00:01:51,751 ‎Còn lâu! Cái thứ chướng mắt này này. ‎Kurt đã bước tiếp, và bác sẽ làm thế. 30 00:01:52,376 --> 00:01:55,293 ‎Bác Diane, còn quá sớm ‎để cháu thấy mỡ eo tình ái của bác. 31 00:01:55,376 --> 00:01:57,668 ‎Eo này chả còn tí mỡ tình ái nào đâu. 32 00:01:57,751 --> 00:02:02,668 ‎Và đến khi bác xóa tên Kurt khỏi người, ‎làm ơn gọi nó bằng thuật ngữ y khoa đi, 33 00:02:02,751 --> 00:02:04,001 ‎mỡ eo. 34 00:02:04,084 --> 00:02:06,251 ‎Chắc cháu chả gọi nó làm gì đâu. 35 00:02:06,334 --> 00:02:11,126 ‎Dù sao đi nữa, sáng mai bác có ‎một cuộc hẹn ở trung tâm để che nó. 36 00:02:11,209 --> 00:02:14,418 ‎Khoan, ngày mai có ma-ra-tông. ‎Dưới đó sẽ đông lắm đấy. 37 00:02:14,501 --> 00:02:20,501 ‎Ừ, chà, thợ xăm của bác đang khuyến mãi ‎đặc biệt. Xăm tùy ý giá 275 đô, tiền mặt. 38 00:02:20,584 --> 00:02:22,168 ‎Thôi nào, Daniel. 39 00:02:22,251 --> 00:02:27,251 ‎Bác cần anh bạn trẻ hay ho góp ý một hình ‎sẽ làm nổi bật nhất thân hình hấp dẫn này. 40 00:02:27,959 --> 00:02:29,418 ‎- Áo đồng phục! ‎- Kahlúa! 41 00:02:29,501 --> 00:02:32,293 ‎Giờ cháu sẽ đi muộn, ‎và Koos Groos sẽ ở đó. 42 00:02:32,876 --> 00:02:34,876 ‎Kroos Goos là cái quái gì? 43 00:02:34,959 --> 00:02:37,168 ‎Koos Groos. 44 00:02:37,251 --> 00:02:40,251 ‎Ông ấy là Giám đốc điều hành Kreativ Jus ‎và là một biểu tượng. 45 00:02:40,334 --> 00:02:42,918 ‎Họ nói ông ấy ‎thay đổi được chiều cao nhờ thiền. 46 00:02:43,001 --> 00:02:47,126 ‎Có gì to tát đâu, bác cũng ‎thay đổi được cân nặng nhờ đi đại tiện. 47 00:02:47,626 --> 00:02:48,584 ‎Hay đấy ạ. 48 00:02:48,668 --> 00:02:50,126 ‎Cơ mà khá là tởm. 49 00:02:51,751 --> 00:02:53,709 ‎Tưởng là thoát được rồi hả? 50 00:02:55,168 --> 00:02:58,668 ‎Ngày mai, tôi, ‎Koos Groos, sẽ chạy ma-ra-tông 51 00:02:58,751 --> 00:03:03,126 ‎mà không cần sự trợ giúp của nước, ‎giày, hay tập luyện thông thường. 52 00:03:04,251 --> 00:03:05,209 ‎NƯỚC ÉP PHỤC HỒI 53 00:03:05,293 --> 00:03:06,376 ‎Khi về đích, 54 00:03:06,459 --> 00:03:12,543 ‎tôi sẽ uống Nước ép Phục hồi mới của ta ‎từ cái vòi này và sẽ hồi sinh một lần nữa. 55 00:03:13,043 --> 00:03:17,293 ‎Giờ thì tiến lên và làm nước ép đi nào! 56 00:03:21,543 --> 00:03:22,793 ‎Một người đi muộn. 57 00:03:23,293 --> 00:03:27,084 ‎Chậm trễ là biểu hiện ‎của sự mất cân bằng trong tâm hồn. 58 00:03:27,168 --> 00:03:28,584 ‎Tôi vẫn luôn nói thế đó. 59 00:03:28,668 --> 00:03:32,459 ‎Song có vô số tiềm năng ‎chưa được khai thác ở cái đầu nhỏ bé này, 60 00:03:32,543 --> 00:03:36,584 ‎như một cây phong xinh đẹp ‎đang chờ để tiết ra nhựa ngọt. 61 00:03:36,668 --> 00:03:39,626 ‎- Rất xin lỗi vì đi muộn, ông Groos. ‎- Ồ, thôi nào. 62 00:03:39,709 --> 00:03:43,793 ‎Ông Groos là người thấy tôi ‎trong rừng và dạy dỗ tôi. Gọi tôi là Koos. 63 00:03:43,876 --> 00:03:48,209 ‎- Ồ, được rồi, Koos. ‎- Sự chuộc lỗi đang chờ cậu, Tiểu Phong. 64 00:03:48,709 --> 00:03:51,334 ‎Tôi chọn cậu để chăm sóc tôi ở vạch đích. 65 00:03:52,418 --> 00:03:54,209 ‎Đó sẽ là vinh hạnh của tôi. 66 00:03:55,793 --> 00:03:57,626 ‎Daniel, thời cơ này lớn lắm đó. 67 00:03:57,709 --> 00:04:01,501 ‎Nhân viên gần nhất cho Koos Groos ‎uống nước ép giờ là Giám đốc tài chính. 68 00:04:01,584 --> 00:04:03,501 ‎Mai cậu không được đến muộn đó. 69 00:04:03,584 --> 00:04:06,084 ‎Hẳn rồi ạ. Đây quả là một vinh hạnh. 70 00:04:06,168 --> 00:04:08,668 ‎Em thấy như chưa từng sống hết tiềm năng… 71 00:04:08,751 --> 00:04:09,584 ‎Tuyệt lắm. 72 00:04:09,668 --> 00:04:13,751 ‎Nhắc mới nhớ, ai đó đã trút hết ‎tiềm năng của họ vào toa-lét, 73 00:04:13,834 --> 00:04:15,626 ‎và mười phút nữa ta sẽ mở cửa. 74 00:04:19,459 --> 00:04:24,251 ‎Anh thấy tuyệt lắm, Bon. Cảm giác anh ‎sẽ qua được mốc nửa chặng năm nay. 75 00:04:24,334 --> 00:04:28,084 ‎Thật ra, có khi anh còn ‎chạy được hết chặng ma-ra-tông ấy chứ. 76 00:04:28,168 --> 00:04:31,793 ‎Tuyệt lắm, cưng. Mà để đề phòng, ‎em sẽ xếp bộ hồi sức của anh. 77 00:04:31,876 --> 00:04:36,168 ‎Và em sẽ cầm huy chương ‎tham gia này chờ anh ở cây số thứ 20. 78 00:04:36,251 --> 00:04:40,876 ‎Không cần. Anh vứt hết mọi thứ kìm hãm anh ‎trong quá khứ rồi, như hội chạy bộ… 79 00:04:40,959 --> 00:04:46,043 ‎Em nghĩ thật bất công khi Hội Bố Chạy bộ ‎đá anh ra vì anh chạy đúng tốc độ của anh. 80 00:04:46,126 --> 00:04:47,209 ‎Do hai phía mà. 81 00:04:47,293 --> 00:04:50,876 ‎Với cả, anh có một loại protein xay mới ‎không gây đau bụng. 82 00:04:50,959 --> 00:04:54,876 ‎Tốt cho anh. Để đề phòng, ‎em sẽ vẫn đem đồ lót khẩn cấp của anh đi. 83 00:04:54,959 --> 00:04:56,793 ‎Và để làm anh quên đi mệt nhọc, 84 00:04:56,876 --> 00:05:00,043 ‎sách nghe mới của James Patterson, ‎đọc bởi Seth Rogen. 85 00:05:00,126 --> 00:05:02,376 ‎"THUẬT P.O.T.U.S., ‎tiểu thuyết kinh dị hấp dẫn 86 00:05:02,459 --> 00:05:06,043 ‎về điệp viên quốc tế ‎kiêm pháp sư, Axel Sharp". 87 00:05:06,709 --> 00:05:08,418 ‎Patterson lại làm xuất sắc. 88 00:05:08,501 --> 00:05:11,501 ‎Anh thấy vị gà sốt chanh ‎chiến thắng ở Rosebud rồi: 89 00:05:11,584 --> 00:05:14,001 ‎không thêm nụ bạch hoa, giữ lại nước sốt. 90 00:05:15,418 --> 00:05:16,709 ‎Rachel, chào. 91 00:05:16,793 --> 00:05:18,959 ‎Anh phải đi giãn cơ kẻo căng cơ mất. 92 00:05:19,043 --> 00:05:22,001 ‎Tiệc tinh dầu của cô ‎bắt đầu lúc mười giờ sáng sao? 93 00:05:22,084 --> 00:05:24,001 ‎À, không được quên uống nước. 94 00:05:24,084 --> 00:05:28,168 ‎Chà, thường nửa chặng là Mark xụi lơ rồi, ‎nên cứ ghi tôi tham dự đi. 95 00:05:33,001 --> 00:05:38,084 ‎Tới giờ, lựa chọn số một của bác là Gấu ‎Chicago với đầu Bò và cánh Diều hâu đen. 96 00:05:38,168 --> 00:05:41,168 ‎- Xăm thế này có chất quá không? ‎- Vâng, hẳn rồi. 97 00:05:41,251 --> 00:05:42,834 ‎Màu đen cỡ XL, thế to quá. 98 00:05:42,918 --> 00:05:46,126 ‎Daniel, đừng xem phim heo nữa ‎và giúp bác nghĩ đi. 99 00:05:46,209 --> 00:05:49,584 ‎Phim heo gì chứ. Cháu đang ‎lên lịch đặt Uber cho sáng mai. 100 00:05:49,668 --> 00:05:52,209 ‎Chả thể đánh liều ‎với giao thông ma-ra-tông. 101 00:05:52,293 --> 00:05:55,501 ‎Cứ đi với bác. Chỗ hẹn xăm hình ‎của bác gần vạch đích. 102 00:05:55,584 --> 00:05:59,293 ‎Hủy nào! Bác sẽ đưa cháu ‎vào trung tâm nhanh hơn bất cứ ai. 103 00:05:59,376 --> 00:06:02,209 ‎Bác nắm chắc thành phố này ‎như nắm mỡ eo vậy. 104 00:06:02,293 --> 00:06:05,168 ‎Bác Diane, không. ‎Cháu không thể đến muộn được. 105 00:06:05,251 --> 00:06:08,626 ‎Giám đốc điều hành chọn cháu, ‎bảo cháu là Tiểu Phong của ông ấy. 106 00:06:08,709 --> 00:06:11,126 ‎Rồi, bác chả biết ở đó có vụ gì, 107 00:06:11,209 --> 00:06:16,168 ‎mà được, bác sẽ tự làm ‎ca phẫu thuật nhỏ này một mình vậy. 108 00:06:16,251 --> 00:06:20,751 ‎Nếu bác chảy máu đến chết trên đường về, ‎chắc ai đó sẽ quấn cho bác cái bạt 109 00:06:20,834 --> 00:06:23,043 ‎để bác không bị mưa ướt. 110 00:06:23,126 --> 00:06:28,084 ‎Nhưng làm đi, cứ gọi Yoober đi. ‎Kurt đã bước tiếp. Có vẻ cháu cũng thế. 111 00:06:28,168 --> 00:06:30,668 ‎Ôi Chúa ơi. Được rồi, cháu sẽ đi với bác. 112 00:06:30,751 --> 00:06:31,626 ‎Tuyệt vời! 113 00:06:31,709 --> 00:06:33,876 ‎Ta sẽ có trách nhiệm và đi ngủ. 114 00:06:33,959 --> 00:06:35,209 ‎Được, đi ngủ nào. 115 00:06:37,126 --> 00:06:39,543 ‎Không được uống bia. Ta phải dậy sớm. 116 00:06:39,626 --> 00:06:41,834 ‎Được rồi. Dùng NyQuil vậy. 117 00:06:53,126 --> 00:06:56,918 ‎SỐNG - CƯỜI - CHẠY ‎HỘI BỐ CHẠY BỘ 118 00:06:59,918 --> 00:07:01,168 ‎SÁP MỠ 119 00:07:24,584 --> 00:07:26,209 ‎HỘI BỐ CHẠY BỘ 120 00:07:35,251 --> 00:07:39,084 ‎Vị dở như hạch ấy. ‎Lấy tí rượu rum để cân bằng lại vị nào. 121 00:07:39,168 --> 00:07:43,709 ‎Đừng uống vật phẩm nữa. Và không dừng, ‎ta sẽ đi thẳng vào trung tâm. 122 00:07:45,626 --> 00:07:47,626 ‎Không! 123 00:07:47,709 --> 00:07:50,418 ‎Họ khóa xe mình vì một vé phạt đỗ xe sao? 124 00:07:50,501 --> 00:07:51,418 ‎Chết tiệt! 125 00:07:52,751 --> 00:07:53,959 ‎CHỌN XE 126 00:07:54,918 --> 00:07:57,668 ‎Giờ chả có cái Uber nào ‎vì cuộc đua ma-ra-tông. 127 00:07:57,751 --> 00:08:00,584 ‎Chính vì thế, ‎tối qua cháu mới muốn đặt lịch đón. 128 00:08:00,668 --> 00:08:03,959 ‎- Đừng lo, để bác gọi taxi. ‎- Họ đều chật khách cả rồi. 129 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 ‎Nhìn mà học này, cưng. 130 00:08:08,918 --> 00:08:10,959 ‎Này, đi thì nhìn đường chứ! 131 00:08:11,043 --> 00:08:12,668 ‎Xin lỗi, tôi không thấy cô 132 00:08:12,751 --> 00:08:16,668 ‎vì tôi đang bầu kễnh bụng, ‎lại còn sinh đôi nữa. 133 00:08:16,751 --> 00:08:18,668 ‎Ôi Chúa ơi, cô ổn chứ? 134 00:08:18,751 --> 00:08:21,293 ‎Tôi chỉ đang cố đến bệnh viện thôi. 135 00:08:21,376 --> 00:08:23,376 ‎Kia là bác sĩ của tôi. 136 00:08:23,876 --> 00:08:26,084 ‎Cô ấy có thể đẻ bất cứ lúc nào. 137 00:08:26,168 --> 00:08:29,668 ‎Lên taxi của tôi đi. ‎Ở tuổi cô, mang thai đã đủ rủi ro rồi. 138 00:08:29,751 --> 00:08:30,626 ‎Khốn kiếp. 139 00:08:30,709 --> 00:08:33,543 ‎Ý tôi là, cảm ơn nhé, quý ngài tốt bụng. 140 00:08:34,626 --> 00:08:36,084 ‎Các con tôi! 141 00:08:36,793 --> 00:08:39,834 ‎Chạy như sao phim heo ‎thiếu bôi trơn và đốt lốp đi! 142 00:08:39,918 --> 00:08:40,751 ‎Này! 143 00:08:42,834 --> 00:08:44,709 ‎Bác nên đi làm diễn viên nhỉ. 144 00:08:44,793 --> 00:08:47,959 ‎Bản đồ Google nói mất một giờ ‎vào trung tâm nếu đi Lake Shore. 145 00:08:48,043 --> 00:08:52,668 ‎- Nhảm nhí. Rẽ trái ở đây đi. ‎- Trái á? Hướng đó ngược lại nơi ta đi mà. 146 00:08:52,751 --> 00:08:56,709 ‎Daniel, cháu biết tại sao ‎họ gọi bác là nữ hoàng cắt cua chứ? 147 00:08:56,793 --> 00:08:59,376 ‎Vì đó là kiểu tóc dễ cắt nhất ạ? 148 00:08:59,459 --> 00:09:01,459 ‎Rồi, bác đoán là có hai lý do. 149 00:09:01,543 --> 00:09:06,084 ‎Cháu hãy tin bác nếu muốn vào trung tâm ‎bón nước ép cho Ngài Nhậu Trên Thuyền. 150 00:09:06,168 --> 00:09:07,918 ‎Đó là Koos Groos. 151 00:09:08,418 --> 00:09:11,168 ‎Giao thông ở đường này ‎chả có vẻ khá hơn đâu. 152 00:09:11,251 --> 00:09:13,459 ‎Tôi biết một con hẻm nhỏ phía trước. 153 00:09:13,543 --> 00:09:17,626 ‎Kurt và bác từng đỗ ở đó và vui vẻ ‎trên đường về từ Bãi biển Montrose. 154 00:09:17,709 --> 00:09:20,543 ‎Cách hay để rũ cát khỏi khe mông đó. 155 00:09:21,126 --> 00:09:24,668 ‎- Cô không được hút thuốc ở đó. ‎- Úi, xin lỗi nhé, cưng. 156 00:09:24,751 --> 00:09:27,626 ‎Mấy kỷ niệm ân ái ở hẻm đó ‎làm tôi nổi hứng quá. 157 00:09:29,043 --> 00:09:30,834 ‎Ôi, biên lai thuế của tôi! 158 00:09:30,918 --> 00:09:33,001 ‎- Yên tâm, để tôi lo! ‎- Coi chừng! 159 00:09:35,001 --> 00:09:36,626 ‎- Xuống xe! ‎- Ôi, thôi nào. 160 00:09:36,709 --> 00:09:40,334 ‎- Tôi từng phun ra thứ tệ hơn trong taxi. ‎- Xuống mau! 161 00:09:42,709 --> 00:09:43,543 ‎Mau lên bác! 162 00:09:44,501 --> 00:09:47,793 ‎- Ban nãy đỉnh dã man! ‎- Bác chạy nhanh hơn được chứ? 163 00:09:48,293 --> 00:09:50,626 ‎Tốp năm vụ bị đá khỏi taxi cho đến giờ. 164 00:09:50,709 --> 00:09:55,418 ‎Số một sẽ là lúc đội Blackhawks vô địch, ‎Kurt hứng đến độ chơi cả hai lỗ. 165 00:09:55,501 --> 00:09:56,876 ‎Bác đừng giải thích mà. 166 00:09:56,959 --> 00:10:00,084 ‎Đó là lúc cháu lướt trên nóc xe ‎và phơi xúc xích ra. 167 00:10:00,168 --> 00:10:02,876 ‎Một trong những đêm tuyệt nhất đời bác đó. 168 00:10:04,043 --> 00:10:05,043 ‎Tạ ơn Chúa! 169 00:10:05,126 --> 00:10:06,543 ‎Diane Dunbrowski. 170 00:10:06,626 --> 00:10:09,126 ‎Cô thật to gan ‎khi định lên xe buýt của tôi 171 00:10:09,209 --> 00:10:10,918 ‎khi còn nợ tôi tiền đó. 172 00:10:11,001 --> 00:10:12,959 ‎Anh nợ tôi tiền thì có, Randy. 173 00:10:13,043 --> 00:10:16,001 ‎Tiếp thị đa cấp hoạt động như thế đó! 174 00:10:16,084 --> 00:10:19,918 ‎Bác đã làm bao nhiêu trò lừa đảo vậy hả? 175 00:10:20,543 --> 00:10:22,918 ‎Đằng nào xe buýt cũng bị kẹt xe thôi. 176 00:10:23,001 --> 00:10:24,834 ‎Chỉ có đi tàu là cách duy nhất. 177 00:10:28,209 --> 00:10:31,751 ‎- Bánh quy giàu đạm và chất xơ nhé? ‎- Tôi ổn cả. Cảm ơn! 178 00:10:32,751 --> 00:10:36,293 ‎Các đặc vụ FBI kém cỏi ‎luôn chết vì sự lộ liễu lòe loẹt‎, 179 00:10:36,376 --> 00:10:38,543 ‎song Axel biết cách án binh. 180 00:10:38,626 --> 00:10:41,126 ‎Anh ấy là một kẻ đơn độc, tự thân. 181 00:10:41,209 --> 00:10:44,543 ‎Mình là một kẻ đơn độc. ‎Mình tự thân vận động. 182 00:10:45,959 --> 00:10:47,001 ‎- Coi chừng! ‎- Xin lỗi! 183 00:10:47,084 --> 00:10:48,001 ‎Đó… 184 00:10:48,084 --> 00:10:49,209 ‎Thấy chưa… 185 00:10:49,293 --> 00:10:50,334 ‎Nó cũng… 186 00:10:51,418 --> 00:10:52,251 ‎Nó cũng… 187 00:10:52,876 --> 00:10:53,751 ‎Nó cũng chả… 188 00:10:54,251 --> 00:10:55,293 ‎Nó cũng chả tệ… 189 00:10:55,376 --> 00:10:56,584 ‎Nó cũng chả tệ lắm. 190 00:10:57,084 --> 00:11:00,126 ‎Rồi, ta phải mau lên. ‎Không còn nhiều thì giờ đâu, 191 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 ‎Bác Diane? 192 00:11:01,543 --> 00:11:05,751 ‎- Ba bánh kẹp thịt cay và một khoai chiên. ‎- Này, ta chả có thì giờ đâu! 193 00:11:05,834 --> 00:11:09,084 ‎Ừ. Rồi, một bánh kẹp thịt cay ‎và ba khoai chiên. 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,459 ‎Bác có đi hay không cháu cũng lên tàu. 195 00:11:13,501 --> 00:11:15,168 ‎Xin lỗi, nước ép cấp cứu. 196 00:11:15,251 --> 00:11:17,668 ‎- Gì cơ? Ôi không! ‎- Daniel… 197 00:11:19,168 --> 00:11:20,293 ‎Quy tắc năm giây! 198 00:11:20,376 --> 00:11:23,293 ‎- ‎Trên phương tiện công cộng thì không. ‎- ‎Chú ý! 199 00:11:23,376 --> 00:11:25,793 ‎Chuyến tàu này đang được định tuyến lại. 200 00:11:25,876 --> 00:11:28,376 ‎Điểm dừng tiếp theo, Sân bay Midway. 201 00:11:28,876 --> 00:11:29,918 ‎- Khốn! ‎- Không! 202 00:11:31,418 --> 00:11:33,251 ‎Nước là dành cho kẻ yếu đuối! 203 00:11:37,001 --> 00:11:38,834 ‎Nước! Tôi cần nước! 204 00:11:38,918 --> 00:11:41,793 ‎Ôi xin lỗi, ‎bọn tôi hết sạch rồi. Ôi Chúa ơi. 205 00:11:42,418 --> 00:11:45,501 ‎Chúc mừng, anh yêu! Anh làm được rồi! 206 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 ‎Không, anh chưa xong mà. 207 00:11:47,459 --> 00:11:52,043 ‎Ôi, Mark, em nghĩ anh hơi mất nước. ‎Nếu anh cần bỏ cuộc thì cũng có sao đâu. 208 00:11:52,126 --> 00:11:53,543 ‎Anh cá là em muốn thế! 209 00:11:53,626 --> 00:11:57,459 ‎Gì cơ? Mark, anh mệt rồi. ‎Nhìn đầu ti anh chảy máu nhiều chưa kìa. 210 00:11:57,543 --> 00:11:59,084 ‎Tất cả đều chảy máu! 211 00:11:59,168 --> 00:12:02,126 ‎Em cứ việc đến ‎bữa tiệc tinh dầu nếu em muốn. 212 00:12:02,209 --> 00:12:05,959 ‎Nhưng nơi duy nhất ‎kẻ đơn độc này sẽ đến là vạch đích. 213 00:12:06,043 --> 00:12:08,668 ‎Anh sẽ đẩy tốc độ đồ quỷ này lên 1,5. 214 00:12:08,751 --> 00:12:10,334 ‎Làm thôi nào, Seth Rogen! 215 00:12:11,001 --> 00:12:13,543 ‎Các đặc vụ FBI kém cỏi ‎luôn chết vì sự lộ liễu lòe loẹt‎, 216 00:12:13,626 --> 00:12:16,834 ‎song Axel biết cách án binh. ‎Anh ấy là một kẻ đơn độc, tự thân. 217 00:12:18,959 --> 00:12:22,334 ‎Ta đang ở, kiểu, xa gấp đôi ‎ở phía đối diện của thành phố. 218 00:12:22,418 --> 00:12:25,376 ‎Còn nữa, sao chả ai ngăn ta lại? ‎Thật điên rồ! 219 00:12:25,459 --> 00:12:29,584 ‎Hợp lý mà. Ta sẽ mượn LeBaron ‎của Mikey và trượt về sau 220 00:12:29,668 --> 00:12:32,418 ‎lẹ hơn cặp thanh niên ‎Công giáo ở đêm vũ hội. 221 00:12:32,501 --> 00:12:35,834 ‎- Chào cưng! ‎- Mẹ, hai người làm gì ở đây thế? 222 00:12:35,918 --> 00:12:39,168 ‎Tụi em vào trung tâm vì em phải làm việc, ‎và bác ấy sẽ thêm một cái… 223 00:12:39,251 --> 00:12:40,668 ‎Tampon mới. 224 00:12:41,584 --> 00:12:43,793 ‎Gái già này vẫn còn đến kỳ đó nha. 225 00:12:43,876 --> 00:12:46,834 ‎Không, tởm quá mẹ ơi! ‎Con không muốn nghĩ về nó! 226 00:12:46,918 --> 00:12:51,918 ‎- Bọn em cần chìa khóa xe anh, Mikey. ‎- À, chà, bố anh mượn cuối tuần này rồi. 227 00:12:52,001 --> 00:12:53,001 ‎Chết tiệt. 228 00:12:53,084 --> 00:12:55,751 ‎Kurt đi chỗ quái nào ‎mà lại cần xe thế nhỉ? 229 00:12:55,834 --> 00:12:57,834 ‎Bố đến Milwaukee với cô Heidi ạ. 230 00:12:57,918 --> 00:12:59,668 ‎Họ đến Lễ hội Cheddar sao? 231 00:12:59,751 --> 00:13:01,334 ‎Không, họ dự Ngày Phô mai. 232 00:13:01,418 --> 00:13:04,709 ‎Chà, mong Heidi sẽ tận hướng ‎chuyến xe về nhà với Kurt 233 00:13:04,793 --> 00:13:07,668 ‎sau hai ngày anh ấy ‎nốc phô mai provolone. 234 00:13:07,751 --> 00:13:10,668 ‎Xin lỗi mẹ. ‎Giá mà con có thể giúp được nhiều hơn. 235 00:13:10,751 --> 00:13:15,334 ‎Ôi, con tuyệt lắm, ‎thiên thần đáng yêu của mẹ. 236 00:13:16,293 --> 00:13:18,668 ‎Tuần này là X Games chết tiệt. 237 00:13:18,751 --> 00:13:21,418 ‎Đợi đã, X Games… Cháu có ý này. 238 00:13:21,501 --> 00:13:25,126 ‎Bác cũng nghĩ thế. ‎Ta sẽ cướp một trong mấy cái máy bay này. 239 00:13:25,209 --> 00:13:26,418 ‎Gì cơ? Không! 240 00:13:26,501 --> 00:13:28,709 ‎Được rồi, làm theo ý cháu đi. 241 00:13:30,251 --> 00:13:31,543 ‎Hay lắm, Daniel. 242 00:13:31,626 --> 00:13:34,001 ‎Ta như một cặp Tony Hawk ấy. 243 00:13:34,084 --> 00:13:37,543 ‎Này, sao lúc ở đó bác không ‎nói với Mikey về hình xăm ạ? 244 00:13:37,626 --> 00:13:40,168 ‎Bác đã nói về nó không ngừng mà. 245 00:13:40,251 --> 00:13:41,584 ‎Chà, nó nhạy cảm lắm. 246 00:13:41,668 --> 00:13:44,293 ‎Và với Mikey, đó không chỉ là hình xăm, 247 00:13:44,376 --> 00:13:47,751 ‎mà còn là vì nó già đi, ‎và nó chỉ biết mỗi bác và Kurt. 248 00:13:47,834 --> 00:13:52,126 ‎Và giờ nó sợ nó sẽ làm sai và ‎chả bao giờ có một ông bố tốt như thế nữa. 249 00:13:52,209 --> 00:13:54,168 ‎Ta vẫn đang nói về Mikey ạ? 250 00:13:54,251 --> 00:13:58,043 ‎- Để mắt vào đường đi. ‎- Ta đi đường Wacker hay Wacker Thấp ạ? 251 00:13:58,126 --> 00:14:01,626 ‎Cả hai đều không! ‎Ta sẽ đi đường Wacker Thấp nhất! 252 00:14:03,793 --> 00:14:07,668 ‎Những kẻ anh ấy tưởng là đồng minh ‎thật ra lại ngầm phá anh ấy. 253 00:14:08,584 --> 00:14:10,251 ‎Ôi, bắt đầu hay rồi đây. 254 00:14:10,959 --> 00:14:14,751 ‎Axel thấy họ tụ tập để mưu phản, ‎mà lần này, anh ấy ra đòn trước. 255 00:14:14,834 --> 00:14:17,626 ‎Mà lần này, anh ấy ra đòn trước! 256 00:14:27,418 --> 00:14:29,084 ‎Sợ quá đi! 257 00:14:29,168 --> 00:14:31,334 ‎Đã quá đi! 258 00:14:31,418 --> 00:14:33,293 ‎Ôi Chúa ơi, nó đây rồi! 259 00:14:33,376 --> 00:14:35,876 ‎Nữ hoàng Cắt cua lại làm được rồi! 260 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 ‎VỀ ĐÍCH 261 00:14:36,876 --> 00:14:39,209 ‎Không! Suýt nữa thì được! 262 00:14:39,293 --> 00:14:41,209 ‎Cháu làm gì đấy? Ta làm được mà! 263 00:14:41,293 --> 00:14:42,334 ‎Bác điên à? 264 00:14:42,418 --> 00:14:44,959 ‎Cầu này như Viagra bán ở trạm xăng ấy. 265 00:14:45,043 --> 00:14:48,543 ‎Cháu có bốn hoặc năm phút ‎trước khi nó thực sự ngỏng lên. 266 00:14:52,293 --> 00:14:53,626 ‎Bác Diane, thả ra đi. 267 00:14:53,709 --> 00:14:55,709 ‎Cháu phải tin bác! 268 00:14:55,793 --> 00:14:58,459 ‎Cháu đã tin, ‎và xem nó dẫn cháu đến đâu đi! 269 00:14:59,793 --> 00:15:04,751 ‎- Chết tiệt! ‎- Đỉnh thì đừng hỏi! 270 00:15:07,668 --> 00:15:10,876 ‎Cháu biết họ nói gì đấy: ‎Rác rưởi của người này là… 271 00:15:10,959 --> 00:15:13,084 ‎Ôi, đây toàn là bỉm. 272 00:15:13,168 --> 00:15:15,168 ‎Rồi, Hội Bố Chạy bộ đếm đến ba. 273 00:15:15,251 --> 00:15:17,543 ‎- Kẻ thù của Axel đang tập hợp‎. ‎- Hội Bố Chạy bộ! 274 00:15:17,626 --> 00:15:19,626 ‎Bây giờ hoặc không bao giờ. 275 00:15:19,709 --> 00:15:22,418 ‎Lần này thì không nhé, Hội Bố Chạy bộ! 276 00:15:27,168 --> 00:15:28,251 ‎Ôi Chúa ơi! 277 00:15:31,376 --> 00:15:33,001 ‎Rồi, chụp kiểu khác nhé. 278 00:15:35,584 --> 00:15:37,043 ‎Đỉnh cao thật sự! 279 00:15:37,126 --> 00:15:40,709 ‎Tốp năm cú ngã cầu của mọi thời đại! ‎Có lần, Kurt và bác… 280 00:15:40,793 --> 00:15:41,626 ‎Đủ rồi! 281 00:15:41,709 --> 00:15:45,043 ‎Cháu chả nghe nổi ‎một chuyện nữa về bác và Kurt đâu. 282 00:15:45,793 --> 00:15:50,001 ‎Đợi đã. Ôi Chúa ơi. ‎Bác còn chả muốn vào trung tâm, đúng chứ? 283 00:15:50,084 --> 00:15:53,668 ‎- Thật ra bác chả muốn xóa hình xăm đó. ‎- Sai bét nhé. 284 00:15:53,751 --> 00:15:58,793 ‎Bác biết ngày này quan trọng với cháu ‎ra sao, mà bác chỉ nhớ lại thời vui vẻ. 285 00:15:59,334 --> 00:16:02,334 ‎Và giờ ta đúng là ở trên ‎đống bỉm trôi nổi toàn đất. 286 00:16:02,418 --> 00:16:05,501 ‎Và ta làm mất nước ép, ‎trách nhiệm duy nhất của cháu. 287 00:16:05,584 --> 00:16:08,459 ‎Cháu nghỉ học đại học, ‎chả làm gì với nghệ thuật, 288 00:16:08,543 --> 00:16:10,793 ‎và công việc này là mọi thứ cháu có! 289 00:16:11,418 --> 00:16:13,209 ‎Và cháu còn chả làm nó ra hồn. 290 00:16:13,709 --> 00:16:15,834 ‎Cháu đã làm Koos Groos thất vọng. 291 00:16:16,334 --> 00:16:17,334 ‎Hết rồi. 292 00:16:17,418 --> 00:16:18,751 ‎Hết cái con khỉ ấy. 293 00:16:18,834 --> 00:16:22,126 ‎Ả quyến rũ này ‎chưa cất giọng thì chưa hết đâu. 294 00:16:22,209 --> 00:16:26,126 ‎Mọi thứ đã rất căng thẳng. ‎Đùa sao, Patterson. 295 00:16:27,418 --> 00:16:28,501 ‎Không! 296 00:16:28,584 --> 00:16:29,751 ‎Tai nghe của tôi! 297 00:16:29,834 --> 00:16:32,001 ‎Tôi cần biết nó kết thúc thế nào! 298 00:16:32,084 --> 00:16:33,709 ‎Mark, anh ổn chứ? 299 00:16:33,793 --> 00:16:37,001 ‎Em nói đúng, Bonnie. ‎Anh chả thể… Anh chả làm được. 300 00:16:37,084 --> 00:16:40,334 ‎Ôi, cưng à, em xin lỗi ‎vì đã nói anh sẽ không về đích. 301 00:16:40,418 --> 00:16:43,834 ‎Nhưng anh đã cho em thấy ‎anh có thể mạnh mẽ nhường nào. 302 00:16:43,918 --> 00:16:45,043 ‎Vẫn chưa đủ mạnh. 303 00:16:45,626 --> 00:16:49,793 ‎Anh đã làm đất nước thất vọng. ‎Nhiệm vụ… ta đã thỏa hiệp. 304 00:16:49,876 --> 00:16:53,293 ‎Có thể ta đã thỏa hiệp, ‎nhưng nó chưa kết thúc mà. 305 00:16:53,376 --> 00:16:57,418 ‎Em sẽ gặp anh ở vạch đích, Axel Sharp. 306 00:16:59,334 --> 00:17:03,751 ‎Tuyệt! ‎Thuật P.O.T.U.S., ‎lũ khốn! 307 00:17:07,793 --> 00:17:09,584 ‎- Chào. Tôi tự hỏi… ‎- Cái quái… 308 00:17:09,668 --> 00:17:12,626 ‎Chả biết sao lũ đi tàu lậu ‎lên được sà lan của tôi, 309 00:17:12,709 --> 00:17:15,709 ‎nhưng dù cô muốn gì, câu trả lời là không. 310 00:17:15,793 --> 00:17:17,418 ‎Thế giờ thì sao? 311 00:17:17,501 --> 00:17:19,543 ‎Được rồi, cô muốn giết ai? 312 00:17:19,626 --> 00:17:22,543 ‎Bọn tôi chỉ cần anh ‎quay cái bãi rác sông này lại 313 00:17:22,626 --> 00:17:24,918 ‎và giúp bọn tôi lấy cái thùng ngay đó. 314 00:17:26,584 --> 00:17:30,334 ‎Chuyện nhỏ. Bọn tôi có lưới ‎vớt lũ say xỉn ở Lễ Thánh Patrick. 315 00:17:30,418 --> 00:17:32,626 ‎Tôi biết nhìn anh quen quen mà! 316 00:17:34,543 --> 00:17:36,251 ‎Đó là tiền xăm của bác mà. 317 00:17:36,334 --> 00:17:39,251 ‎Ờ, bác sẽ hoãn vụ sửa hình xăm lại. 318 00:17:39,334 --> 00:17:40,834 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 319 00:17:40,918 --> 00:17:44,418 ‎Cháu đúng, nhóc. Cứ như xóa đi ‎một phần quá khứ của bác vậy. 320 00:17:44,501 --> 00:17:48,501 ‎Và bác thích kết cục đó. Bác chả muốn quên ‎sao bác được như bây giờ. 321 00:17:49,084 --> 00:17:53,626 ‎Tôi lấy được thùng rồi! ‎Vẫn còn khối thời gian để giết người đấy! 322 00:17:55,626 --> 00:17:59,334 ‎Hẹn gặp lại ở Lễ Thánh Patrick! ‎Chuẩn bị lưới đó cho tôi nhé! 323 00:17:59,418 --> 00:18:03,001 ‎Trong này toàn là nước sông. ‎Sao mà cháu đưa nó Koos chứ. 324 00:18:03,084 --> 00:18:06,668 ‎Nước sông ở Chicago sạch nhất cả nước đấy. 325 00:18:06,751 --> 00:18:08,918 ‎Nhưng nếu cháu lo lắng về mùi vị… 326 00:18:10,668 --> 00:18:12,793 ‎Giờ nó như bia pha chanh mùa hè rồi. 327 00:18:12,876 --> 00:18:14,668 ‎Mong là ông ấy không để ý. 328 00:18:15,168 --> 00:18:16,668 ‎Ôi, Chúa ơi, DeBarge! 329 00:18:16,751 --> 00:18:20,918 ‎- Cháu biết! Chả tin nổi ta đã ở trên nó! ‎- Không, El DeBarge cơ! 330 00:18:21,001 --> 00:18:23,834 ‎Anh ấy đang chơi ở vạch đích đó. Đi nào! 331 00:18:28,376 --> 00:18:31,001 ‎Cố lên, Axel. Chạy đi. 332 00:18:31,084 --> 00:18:32,376 ‎Anh làm được. 333 00:18:32,876 --> 00:18:34,543 ‎Anh rất mạnh mẽ. 334 00:18:35,043 --> 00:18:37,376 ‎Đi nào. Chạy đi. 335 00:18:37,876 --> 00:18:40,543 ‎- Bố? ‎- Daniel. 336 00:18:41,793 --> 00:18:43,959 ‎Được rồi. Con đỡ bố đây rồi. 337 00:18:44,043 --> 00:18:44,918 ‎- Tiếp đi! ‎- Ừ. 338 00:18:45,001 --> 00:18:46,751 ‎- Ôi, đây rồi. ‎- Tiếp tục đi! 339 00:18:49,126 --> 00:18:51,459 ‎- Tuyệt… ‎- Ta làm được rồi. 340 00:18:55,084 --> 00:18:57,834 ‎Họ cho bia miễn phí chỉ để chạy ư? 341 00:18:57,918 --> 00:19:00,751 ‎Được rồi, ma-ra-tông quá xịn! 342 00:19:01,251 --> 00:19:03,501 ‎Mark, anh làm được rồi! 343 00:19:04,001 --> 00:19:05,626 ‎Koos Groos kìa! 344 00:19:05,709 --> 00:19:07,251 ‎Đó là Rắm Lỏng à? 345 00:19:07,334 --> 00:19:11,334 ‎Bốn hai cây số không cần đồ bổ trợ. 346 00:19:11,418 --> 00:19:12,709 ‎Giờ tôi chỉ cần… 347 00:19:12,793 --> 00:19:19,251 ‎Nước Phục hồi mới của chúng tôi, được sáng ‎chế để tiếp sinh lực, hồi phục và bổ sung. 348 00:19:20,584 --> 00:19:22,876 ‎Vị nó… khác ghê. 349 00:19:22,959 --> 00:19:24,959 ‎- Tôi đã thêm vài… ‎- Lên men. 350 00:19:25,043 --> 00:19:28,168 ‎Nó đã lên men trong lúc bọn tôi đi. ‎Như kombucha ấy. 351 00:19:28,251 --> 00:19:29,293 ‎Thiên tài. 352 00:19:29,376 --> 00:19:32,126 ‎Ruột là não bộ của phần thân dưới đó. 353 00:19:32,209 --> 00:19:35,043 ‎Ruột vui thì mông cũng vui theo. 354 00:19:36,334 --> 00:19:40,459 ‎Cây của cậu đã nở hoa và ‎nhựa cây đang chảy tràn trề, Tiểu Phong. 355 00:19:40,959 --> 00:19:43,793 ‎Nhìn đi, tương lai của sức khỏe đó! 356 00:19:43,876 --> 00:19:46,459 ‎Em tự hào về anh lắm, anh yêu. 357 00:19:46,543 --> 00:19:49,251 ‎Cừ lắm, Mark. Ta tiệc tùng ở đâu nhỉ? 358 00:19:49,334 --> 00:19:51,209 ‎Rosebud. 359 00:19:51,293 --> 00:19:53,751 ‎Thật ra em chưa bao giờ đặt chỗ trước cả. 360 00:19:53,834 --> 00:19:55,584 ‎Chú ấy mê thịt mông lợn chứ? 361 00:19:55,668 --> 00:19:57,709 ‎QUÁN RƯỢU GUTHERIES 362 00:20:00,001 --> 00:20:02,876 ‎- Ừ, một gã gục rồi. ‎- Bác, cảm ơn vì mọi thứ hôm nay. 363 00:20:02,959 --> 00:20:06,543 ‎- Cháu sẽ tìm cách trả tiền xăm cho bác. ‎- Khỏi lo vụ đó. 364 00:20:06,626 --> 00:20:09,584 ‎Nếu bác quyết xóa bỏ ‎hoàn toàn Kurt khỏi đời mình, 365 00:20:09,668 --> 00:20:11,834 ‎bác sẽ gọi ‎tay thuyền trưởng sà lan rác đó. 366 00:20:12,334 --> 00:20:16,293 ‎Em muốn cảm ơn cả hai ‎vì đã đến chúc mừng Mark. 367 00:20:16,376 --> 00:20:17,543 ‎Và vì Diane, 368 00:20:17,626 --> 00:20:21,334 ‎vì có sẵn một đống thịt mông lợn ‎nhiều đến ngớ ngẩn. 369 00:20:21,418 --> 00:20:24,418 ‎Nó được mua với hận thù, ‎mà được làm bởi tình yêu. 370 00:20:24,501 --> 00:20:28,751 ‎Vì Mark. Lần cuối chú ấy về đích ‎mạnh mẽ thế này, ta có Daniel đó! 371 00:20:28,834 --> 00:20:30,959 ‎Diane! Thôi nào! 372 00:20:31,043 --> 00:20:32,209 ‎Vì bố! 373 00:20:32,293 --> 00:20:33,501 ‎Vì Mark! 374 00:20:35,251 --> 00:20:37,501 ‎Em mê bài hát này! Diane, lên nào! 375 00:20:37,584 --> 00:20:38,751 ‎Tuyệt vời! 376 00:20:39,501 --> 00:20:40,334 ‎Tuyệt! 377 00:20:40,834 --> 00:20:43,959 ‎Và khi các đồng đội ‎ăn mừng chiến thắng của anh ấy, 378 00:20:44,043 --> 00:20:48,668 ‎Axel nhận ra rằng, ‎cho dù cảm thấy đơn độc trong nhiệm vụ, 379 00:20:48,751 --> 00:20:51,251 ‎thật ra anh ấy chưa từng đơn độc. 380 00:21:27,334 --> 00:21:32,334 ‎Biên dịch: Joy Ng