1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,001 --> 00:00:13,209 Ciao, Diane! 3 00:00:13,293 --> 00:00:15,709 Cosa vuole oggi la mia carnivora preferita? 4 00:00:15,793 --> 00:00:18,126 Ciao, Tony. Cosa sta per scadere? 5 00:00:18,209 --> 00:00:20,918 Ho un macinato di manzo che è piuttosto grigio. 6 00:00:21,001 --> 00:00:23,043 Carne grigia? Meglio andare sul sicuro. 7 00:00:23,126 --> 00:00:24,626 Dammi un paio di kg. 8 00:00:26,418 --> 00:00:29,501 Kurt Kosinski, in carne e ossa. 9 00:00:29,584 --> 00:00:30,793 Oh, Diane. 10 00:00:30,876 --> 00:00:32,376 A cosa devo l'onore? 11 00:00:32,459 --> 00:00:33,459 Oh, io… 12 00:00:34,084 --> 00:00:37,168 Devo prendere un po' di maiale per il mio chili. 13 00:00:43,501 --> 00:00:45,168 Hai corretto il tatuaggio 14 00:00:45,251 --> 00:00:47,834 che ci siamo fatti durante la seconda luna di miele? 15 00:00:48,376 --> 00:00:49,626 Capisco che sei arrabbiata, 16 00:00:49,709 --> 00:00:51,793 ma non è giusto che Heidi veda il tuo nome 17 00:00:51,876 --> 00:00:53,751 ogni volta che mi depila la schiena. 18 00:00:53,834 --> 00:00:54,876 Non sono arrabbiata. 19 00:00:54,959 --> 00:00:58,459 Sono felice che ora ci sia un vera zoccola sul tuo culo. 20 00:00:58,543 --> 00:01:01,043 Tony, dammi tutto il maiale che hai. 21 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 Diane, il mio chili. Questo è un colpo basso. 22 00:01:03,834 --> 00:01:07,209 Ed è l'ultima cosa in basso che avrai da me. 23 00:01:07,293 --> 00:01:10,751 Guarda bene questa meraviglia, perché la prossima volta che la vedrai 24 00:01:10,834 --> 00:01:13,543 ci sarà scritto: "Diane e non Kurt"! 25 00:01:13,626 --> 00:01:15,376 Ecco il tuo maiale, Diane. 26 00:01:15,959 --> 00:01:17,334 Numero 69. 27 00:01:17,418 --> 00:01:18,334 Bello! 28 00:01:26,834 --> 00:01:28,043 Ok. 29 00:01:28,126 --> 00:01:30,876 Daniel! Finalmente sei sveglio! Mi serve la tua opinione. 30 00:01:30,959 --> 00:01:32,501 Sì, smetti di fumare. 31 00:01:33,376 --> 00:01:35,501 No, riguarda il mio vecchio… 32 00:01:35,584 --> 00:01:37,626 Ora non posso, sono in ritardo. 33 00:01:37,709 --> 00:01:39,626 - Sei rimasta sveglia tutta la notte? - Sì. 34 00:01:39,709 --> 00:01:43,376 Facevo ricerche sui tatuaggi per coprirne uno imbarazzante. 35 00:01:43,459 --> 00:01:45,001 Il Diavolo della Tasmania? 36 00:01:45,084 --> 00:01:47,334 - No! - Calvin che piscia sui Green Bay Packers? 37 00:01:47,418 --> 00:01:48,418 No! 38 00:01:48,501 --> 00:01:49,501 Questo obbrobrio. 39 00:01:49,584 --> 00:01:51,751 Kurt è andato avanti, e devo farlo anch'io. 40 00:01:52,334 --> 00:01:55,293 Zia Diane, è troppo presto per vedere la maniglia dell'amore. 41 00:01:55,376 --> 00:01:57,668 Non c'è più amore su questa maniglia. 42 00:01:57,751 --> 00:01:59,751 E finché Kurt non sparirà dal mio corpo, 43 00:01:59,834 --> 00:02:02,626 chiama quest'area con il suo termine medico, 44 00:02:02,709 --> 00:02:04,001 pancetta laterale. 45 00:02:04,084 --> 00:02:06,251 Credo che non la chiamerò proprio. 46 00:02:06,334 --> 00:02:07,876 Ad ogni modo, 47 00:02:07,959 --> 00:02:11,043 domattina ho un appuntamento in centro per coprirlo. 48 00:02:11,126 --> 00:02:14,418 Aspetta, domani c'è la maratona. Ci sarà il delirio. 49 00:02:14,501 --> 00:02:17,126 Sì, beh, il mio tatuatore mi fa un prezzo speciale. 50 00:02:17,209 --> 00:02:20,501 Tutto quello che voglio per 275 dollari in contanti. 51 00:02:20,584 --> 00:02:22,084 Dai, Daniel. 52 00:02:22,168 --> 00:02:24,543 Mi serve l'opinione di un giovane fico 53 00:02:24,626 --> 00:02:27,251 su cosa mette meglio in risalto questo corpicino. 54 00:02:27,834 --> 00:02:29,376 - La mia divisa! - Il mio Kahlúa! 55 00:02:29,459 --> 00:02:32,293 Ora farò tardi, e oggi c'è anche Koos Groos. 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,876 Chi diavolo è Kroos Goos? 57 00:02:34,959 --> 00:02:37,084 Koos Groos. 58 00:02:37,168 --> 00:02:40,251 L'amministratore delegato di Kreativ Jus, è un'icona. 59 00:02:40,334 --> 00:02:42,918 Si aumenta l'altezza con la meditazione. 60 00:02:43,001 --> 00:02:46,543 Capirai, io posso diminuire il peso con la defecazione. 61 00:02:47,584 --> 00:02:48,501 Bella, questa. 62 00:02:48,584 --> 00:02:50,084 Però fa piuttosto schifo. 63 00:02:51,668 --> 00:02:53,709 Pensavi di averla sfangata, eh? 64 00:02:55,084 --> 00:02:58,626 Domani, io, Koos Groos, correrò la maratona 65 00:02:58,709 --> 00:03:03,543 senza l'ausilio di acqua, scarpe o allenamenti convenzionali. 66 00:03:04,293 --> 00:03:05,126 RECUPERA JUS 67 00:03:05,209 --> 00:03:06,293 Giunto al traguardo, 68 00:03:06,376 --> 00:03:10,418 berrò il nostro nuovo Recupera Jus con questo tubicino 69 00:03:10,501 --> 00:03:12,501 e rinascerò di nuovo. 70 00:03:13,001 --> 00:03:17,293 Ora andate a fare succhi! 71 00:03:21,584 --> 00:03:23,168 Un ritardatario. 72 00:03:23,251 --> 00:03:27,043 Il ritardo è la manifestazione di uno squilibrio dell'anima. 73 00:03:27,126 --> 00:03:28,584 Io lo dico sempre. 74 00:03:28,668 --> 00:03:32,418 Ma c'è così tanto potenziale inesplorato in questa testolina, 75 00:03:32,501 --> 00:03:36,584 come un bellissimo acero che attende di versare la sua dolce linfa. 76 00:03:36,668 --> 00:03:38,501 Scusi il ritardo, Sig. Groos. 77 00:03:38,584 --> 00:03:39,626 Oh, per favore. 78 00:03:39,709 --> 00:03:42,668 Il Sig. Groos è l'uomo che mi trovò nel bosco e mi crebbe. 79 00:03:42,751 --> 00:03:43,834 Chiamami Koos. 80 00:03:44,584 --> 00:03:46,126 Ok, Koos. 81 00:03:46,209 --> 00:03:48,168 Ti aspetta la redenzione, Piccolo Acero. 82 00:03:48,668 --> 00:03:51,334 Sarai tu a dissetarmi al traguardo. 83 00:03:52,376 --> 00:03:54,209 Sarebbe un onore. 84 00:03:56,293 --> 00:03:57,626 Daniel, è grandioso. 85 00:03:57,709 --> 00:04:01,459 L'ultimo impiegato che ha dato il succo a Koos ora è il direttore finanziario. 86 00:04:01,543 --> 00:04:03,501 Domani non puoi fare tardi. 87 00:04:03,584 --> 00:04:06,001 Assolutamente no. È un tale un onore. 88 00:04:06,084 --> 00:04:08,459 Sento ancora di non aver dato tutto me stesso… 89 00:04:08,543 --> 00:04:09,584 È fantastico. 90 00:04:09,668 --> 00:04:13,709 A proposito, qualcuno ha dato tutto se stesso al bagno 91 00:04:13,793 --> 00:04:15,418 e apriamo tra dieci minuti. 92 00:04:19,918 --> 00:04:21,293 Mi sento in forma, Bon. 93 00:04:21,376 --> 00:04:24,251 Quest'anno sento che supererò metà percorso. 94 00:04:24,334 --> 00:04:28,043 Anzi, potrei anche completare la maratona. 95 00:04:28,126 --> 00:04:31,751 Fantastico, tesoro. Ma, per sicurezza, ti preparo il kit per la rianimazione. 96 00:04:31,834 --> 00:04:36,168 E ti aspetterò con la medaglia di partecipazione al km 21. 97 00:04:36,251 --> 00:04:38,209 Non serve. Mi sono sbarazzato 98 00:04:38,293 --> 00:04:40,876 di ciò che mi nuoceva, come il mio club… 99 00:04:40,959 --> 00:04:42,959 Non trovo giusto che i Maratonini 100 00:04:43,043 --> 00:04:46,043 ti abbiano cacciato perché avevi un ritmo tutto tuo. 101 00:04:46,126 --> 00:04:47,209 È stato reciproco. 102 00:04:47,293 --> 00:04:50,876 E poi ho un nuovo integratore proteico che non mi fa male alla pancia. 103 00:04:50,959 --> 00:04:52,418 Buon per te. 104 00:04:52,501 --> 00:04:54,876 Porterò comunque delle mutande di emergenza. 105 00:04:54,959 --> 00:04:56,751 E, per distrarmi dal dolore, 106 00:04:56,834 --> 00:05:00,043 il nuovo audiolibro di James Patterson letto da Seth Rogen. 107 00:05:00,126 --> 00:05:02,293 "Abracadabra, un avvincente thriller 108 00:05:02,376 --> 00:05:06,043 con la spia e mago internazionale Axel Sharp." 109 00:05:06,626 --> 00:05:08,418 Patterson ne ha scritto un altro. 110 00:05:08,501 --> 00:05:11,501 Pregusto già la mia piccata di pollo da Rosebud: 111 00:05:11,584 --> 00:05:13,668 niente capperi, solo salsa. 112 00:05:15,334 --> 00:05:16,626 Rachel, ciao. 113 00:05:16,709 --> 00:05:18,959 Faccio un po' di stretching per non irrigidirmi. 114 00:05:19,043 --> 00:05:21,918 Il party degli oli essenziali inizia alle 10:00? 115 00:05:22,668 --> 00:05:24,001 Non scordiamo l'idratazione. 116 00:05:24,084 --> 00:05:26,209 Beh, di solito Mark si stufa a metà, 117 00:05:26,293 --> 00:05:27,876 quindi considerami dei vostri. 118 00:05:33,001 --> 00:05:35,501 Finora, al primo posto, c'è un Chicago Bear 119 00:05:35,584 --> 00:05:38,084 con la testa di Toro e le ali di Falco. 120 00:05:38,168 --> 00:05:41,084 - È troppo elegante per un tatuaggio? - Sì, certo. 121 00:05:41,168 --> 00:05:42,834 L'XL nero è eccessivo. 122 00:05:42,918 --> 00:05:46,126 Smettila di guardare i porno e aiutami a decidere. 123 00:05:46,209 --> 00:05:49,543 Non è un porno. Sto prenotando il mio Uber per domattina. 124 00:05:49,626 --> 00:05:52,084 Non voglio correre rischi con la maratona. 125 00:05:52,168 --> 00:05:53,376 Allora vieni con me. 126 00:05:53,459 --> 00:05:55,459 Il mio tatuatore è vicino al traguardo. 127 00:05:55,543 --> 00:05:56,501 Annulla! 128 00:05:56,584 --> 00:05:59,251 Posso portarti in centro più in fretta di chiunque altro. 129 00:05:59,334 --> 00:06:02,209 Conosco questa città come il retro della mia pancetta. 130 00:06:02,293 --> 00:06:05,168 Zia Diane, no. Non posso fare tardi. 131 00:06:05,251 --> 00:06:08,626 L'amministratore ha scelto me. Ha detto che sono il suo Piccolo Acero. 132 00:06:08,709 --> 00:06:11,126 Ok, non so cosa stia succedendo lì da te, 133 00:06:11,209 --> 00:06:16,126 ma va bene, farò questo piccolo intervento da sola. 134 00:06:16,209 --> 00:06:18,043 Se sanguino tornando a casa, 135 00:06:18,126 --> 00:06:20,668 forse qualcuno mi rotolerà sotto una tettoia 136 00:06:20,751 --> 00:06:22,959 così non mi bagnerò con la pioggia. 137 00:06:23,043 --> 00:06:25,668 Tranquillo, prenota pure il tuo Yoober. 138 00:06:25,751 --> 00:06:27,959 Kurt è andato avanti. A quanto pare anche tu. 139 00:06:28,043 --> 00:06:30,668 Oddio. E va bene, vengo con te. 140 00:06:30,751 --> 00:06:31,626 Perfetto! 141 00:06:31,709 --> 00:06:33,834 Saremo responsabili e andremo a letto. 142 00:06:33,918 --> 00:06:35,209 Ok, andiamo a letto. 143 00:06:37,084 --> 00:06:39,543 Niente birra. Dobbiamo alzarci presto. 144 00:06:39,626 --> 00:06:41,501 Giusto. Prendo un sonnifero. 145 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 VIVI RIDI CORRI I MARATONINI 146 00:06:59,918 --> 00:07:01,168 VASELLINA 147 00:07:10,418 --> 00:07:11,376 ABRACADABRA 148 00:07:20,209 --> 00:07:22,584 MARATONA DI CHICAGO 149 00:07:25,084 --> 00:07:26,209 I MARATONINI 150 00:07:35,168 --> 00:07:37,084 Sa di giardino. 151 00:07:37,168 --> 00:07:39,084 Correggiamolo con un po' di rum. 152 00:07:39,168 --> 00:07:40,918 Smettila di bere il prodotto. 153 00:07:41,001 --> 00:07:43,709 Nessuna fermata, si va dritti in centro. 154 00:07:45,584 --> 00:07:47,584 No! 155 00:07:47,668 --> 00:07:50,376 Le ganasce per un parcheggio a pagamento? 156 00:07:50,459 --> 00:07:51,709 Accidenti! 157 00:07:52,751 --> 00:07:53,959 SELEZIONA LA CORSA 158 00:07:54,918 --> 00:07:57,584 Non ci sono Uber disponibili per via della maratona. 159 00:07:57,668 --> 00:08:00,626 Ecco perché volevo prenotarlo ieri sera. 160 00:08:00,709 --> 00:08:03,959 - Tranquillo, chiamo un taxi. - Sono tutti occupati. 161 00:08:04,043 --> 00:08:06,168 Guarda e impara, tesoro. 162 00:08:08,876 --> 00:08:10,959 Ehi, guarda dove vai! 163 00:08:11,043 --> 00:08:12,668 Mi scusi, non l'avevo vista 164 00:08:12,751 --> 00:08:16,626 perché sono così incinta, di due gemelli. 165 00:08:16,709 --> 00:08:18,668 Oh, mio Dio, sta bene? 166 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Sto solo cercando di arrivare in ospedale. 167 00:08:21,334 --> 00:08:23,334 Quello lì è il mio dottore. 168 00:08:23,834 --> 00:08:26,084 Potrebbe partorire da un momento all'altro. 169 00:08:26,168 --> 00:08:27,043 Prenda il mio taxi. 170 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Alla sua età, la gravidanza è già abbastanza rischiosa. 171 00:08:29,709 --> 00:08:30,584 Fottiti. 172 00:08:30,668 --> 00:08:33,251 Voglio dire, grazie, lei è così gentile. 173 00:08:34,584 --> 00:08:35,668 I miei bambini! 174 00:08:36,793 --> 00:08:39,834 Faccia come le pornostar, pistoni a manetta e partenza a schizzo! 175 00:08:39,918 --> 00:08:40,751 Ehi! 176 00:08:42,793 --> 00:08:44,668 Avrei dovuto fare l'attrice. 177 00:08:44,751 --> 00:08:45,626 Google Maps dice 178 00:08:45,709 --> 00:08:47,959 che ci vorrà un'ora se prendiamo la Lake Shore. 179 00:08:48,043 --> 00:08:50,334 Stronzate. Giri qui a sinistra. 180 00:08:50,418 --> 00:08:53,251 Sinistra? È la direzione opposta a dove stiamo andando. 181 00:08:53,334 --> 00:08:56,709 Sai perché mi chiamano la regina delle scorciatoie? 182 00:08:56,793 --> 00:08:59,334 Perché scegli sempre la via più facile? 183 00:08:59,418 --> 00:09:01,459 Ok, ci sono due motivi. 184 00:09:02,043 --> 00:09:04,043 Fidati di me, se vuoi arrivare in centro 185 00:09:04,126 --> 00:09:06,084 e abbeverare il Sig. Couscous. 186 00:09:06,168 --> 00:09:07,584 È Koos Groos. 187 00:09:08,376 --> 00:09:11,168 Il traffico qui non sembra migliorare. 188 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 Conosco un vicolo più avanti. 189 00:09:13,501 --> 00:09:15,418 Kurt e io ci andavamo a scopare 190 00:09:15,501 --> 00:09:17,584 quando tornavamo da Montrose Beach. 191 00:09:17,668 --> 00:09:20,168 Era un buon modo per togliere la sabbia dalle chiappe. 192 00:09:21,126 --> 00:09:22,584 Lì dietro non si fuma. 193 00:09:23,584 --> 00:09:24,668 Scusa, tesoro. 194 00:09:24,751 --> 00:09:27,626 Il ricordo di quel vicolo mi ha fatto incendiare. 195 00:09:29,543 --> 00:09:30,834 Le mie ricevute! 196 00:09:30,918 --> 00:09:33,001 - Tranquilla, ci penso io! - Attenti! 197 00:09:34,918 --> 00:09:36,584 - Scendete! - Oh, andiamo. 198 00:09:36,668 --> 00:09:38,751 Ho schizzato cose peggiori in un taxi. 199 00:09:38,834 --> 00:09:40,251 Fuori! 200 00:09:42,626 --> 00:09:43,459 Forza! 201 00:09:44,501 --> 00:09:46,043 È stato epico! 202 00:09:46,126 --> 00:09:48,126 Potresti accelerare, per favore? 203 00:09:48,209 --> 00:09:50,543 Una delle migliori cacciate di sempre. 204 00:09:50,626 --> 00:09:53,084 La numero uno è quando i Blackhawks vinsero la coppa, 205 00:09:53,168 --> 00:09:55,543 Kurt era così eccitato che ha fatto un surf and turf. 206 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Non voglio spiegazioni. 207 00:09:56,959 --> 00:10:00,084 È quando esci dal tettuccio con la salsiccia di fuori. 208 00:10:00,168 --> 00:10:02,584 Una delle notti più belle della mia vita. 209 00:10:04,043 --> 00:10:05,043 Grazie a Dio! 210 00:10:05,126 --> 00:10:06,543 Diane Dunbrowski. 211 00:10:06,626 --> 00:10:09,084 Hai un bel coraggio a salire sul mio autobus 212 00:10:09,168 --> 00:10:10,918 quando mi devi ancora dei soldi. 213 00:10:11,001 --> 00:10:12,959 Sei tu che li devi a me, Randy. 214 00:10:13,043 --> 00:10:15,918 È così che funziona il marketing multi-livello! 215 00:10:16,001 --> 00:10:19,918 A quante truffe partecipi? 216 00:10:20,543 --> 00:10:22,876 Saremmo rimasti bloccati comunque nel traffico. 217 00:10:22,959 --> 00:10:24,834 Il treno è l'unica soluzione. 218 00:10:28,209 --> 00:10:29,834 Biscotto ricco di proteine? 219 00:10:29,918 --> 00:10:31,751 Sono a posto. Grazie! 220 00:10:32,668 --> 00:10:36,209 Le bravate degli agenti dell'FBI li facevano uccidere, 221 00:10:36,293 --> 00:10:38,459 ma Axel restava nell'ombra. 222 00:10:38,543 --> 00:10:41,126 Era un lupo solitario, agiva da solo. 223 00:10:41,209 --> 00:10:44,209 Sono un lupo solitario. Agisco da solo. 224 00:10:46,043 --> 00:10:47,001 - Attenti! - Scusa! 225 00:10:47,084 --> 00:10:48,001 Vedi… 226 00:10:48,084 --> 00:10:49,209 Vedi… 227 00:10:49,293 --> 00:10:50,251 È stato… 228 00:10:51,334 --> 00:10:52,168 È stato… 229 00:10:52,834 --> 00:10:53,709 Non è stato… 230 00:10:54,209 --> 00:10:55,251 Non è stato così… 231 00:10:55,334 --> 00:10:56,876 Non è stato così male. 232 00:10:56,959 --> 00:10:59,501 Ok, dobbiamo sbrigarci. Siamo in ritardo. 233 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Zia Diane? 234 00:11:01,543 --> 00:11:05,709 - Tre devil dog e una patatina. - Ehi, non abbiamo tempo! 235 00:11:05,793 --> 00:11:09,001 Va bene. Ok, un devil dog e tre patatine. 236 00:11:09,084 --> 00:11:11,876 Io salgo sul treno con o senza di te. 237 00:11:14,001 --> 00:11:15,168 Scusate, emergenza succo. 238 00:11:15,251 --> 00:11:17,543 - Cosa? Oh no! - Daniel… 239 00:11:19,084 --> 00:11:20,293 Regola dei cinque secondi! 240 00:11:20,376 --> 00:11:21,876 Non vale sui mezzi pubblici. 241 00:11:21,959 --> 00:11:23,251 Attenzione! 242 00:11:23,334 --> 00:11:25,709 Questo treno effettua una deviazione. 243 00:11:25,793 --> 00:11:28,293 Prossima fermata, Aeroporto di Midway. 244 00:11:28,876 --> 00:11:30,334 - Merda! - No! 245 00:11:31,376 --> 00:11:33,001 L'acqua è per i deboli! 246 00:11:36,918 --> 00:11:38,751 Acqua! Ho bisogno di acqua! 247 00:11:38,834 --> 00:11:41,793 Oh, mi scusi, l'abbiamo finita. Oh, Dio. 248 00:11:42,376 --> 00:11:45,459 Congratulazioni, tesoro! Ce l'hai fatta! 249 00:11:45,543 --> 00:11:47,293 No, non è finita. 250 00:11:47,376 --> 00:11:49,959 Mark, credo che tu sia un po' disidratato. 251 00:11:50,043 --> 00:11:52,043 Va tutto bene, se vuoi ritirarti. 252 00:11:52,126 --> 00:11:53,543 Ti piacerebbe! 253 00:11:53,626 --> 00:11:54,459 Cosa? 254 00:11:54,543 --> 00:11:57,418 Mark, è finita. Guarda quanto ti sanguinano i capezzoli. 255 00:11:57,501 --> 00:11:59,043 Sta sanguinando tutto! 256 00:11:59,126 --> 00:12:02,043 Va' pure al party degli oli essenziali, se vuoi. 257 00:12:02,126 --> 00:12:05,876 Ma questo lupo solitario andrà solo verso il traguardo. 258 00:12:05,959 --> 00:12:08,626 Setto la velocità di questo coso a 1,5. 259 00:12:08,709 --> 00:12:10,334 Facciamolo, Seth Rogen! 260 00:12:10,918 --> 00:12:13,501 Le bravate degli agenti dell'FBI li facevano uccidere, 261 00:12:13,584 --> 00:12:14,918 ma Axel restava nell'ombra. 262 00:12:15,001 --> 00:12:16,834 Era un lupo solitario, agiva da solo. 263 00:12:18,959 --> 00:12:22,334 Siamo due volte più lontani, dall'altra parte della città. 264 00:12:22,418 --> 00:12:25,376 E poi perché nessuno ci ferma? È assurdo! 265 00:12:25,459 --> 00:12:26,626 È perfetto. 266 00:12:26,709 --> 00:12:29,543 Prendiamo in prestito la LeBaron di Mikey e schizziamo 267 00:12:29,626 --> 00:12:32,418 più velocemente di due adolescenti la sera del ballo. 268 00:12:32,501 --> 00:12:35,834 - Ciao, piccolo! - Cosa ci fate voi due qui? 269 00:12:35,918 --> 00:12:37,793 Andiamo in centro, perché io devo lavorare 270 00:12:37,876 --> 00:12:38,959 e lei deve farsi un ta… 271 00:12:39,043 --> 00:12:40,501 …atuatore. 272 00:12:41,376 --> 00:12:43,793 La tua vecchia salta ancora la cavallina. 273 00:12:43,876 --> 00:12:46,834 No, schifo, mamma, schifo! Non voglio pensarci! 274 00:12:46,918 --> 00:12:49,251 Ci servono le chiavi della tua auto. 275 00:12:49,334 --> 00:12:51,918 Beh, questo weekend ce l'ha papà. 276 00:12:52,001 --> 00:12:52,959 Accidenti. 277 00:12:53,043 --> 00:12:55,751 Cosa diavolo gli serve a fare una macchina? 278 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 È andato a Milwaukee con Heidi. 279 00:12:57,876 --> 00:12:59,626 Sono andati al Cheddar Fest? 280 00:12:59,709 --> 00:13:01,334 No, ai Cheese Days. 281 00:13:01,418 --> 00:13:04,668 Beh, spero che Heidi si goda il viaggio di ritorno con Kurt 282 00:13:04,751 --> 00:13:07,668 dopo che si è mangiato il provolone per due giorni. 283 00:13:07,751 --> 00:13:10,584 Scusa, ma'. Vorrei poterti aiutare. 284 00:13:10,668 --> 00:13:15,334 Oh, ma tu sei perfetto, mio dolce angelo. 285 00:13:16,293 --> 00:13:18,584 Questa settimana ci sono gli X Games. 286 00:13:18,668 --> 00:13:21,418 Aspetta, X Games. Ho un'idea. 287 00:13:21,501 --> 00:13:25,043 L'ho pensato anch'io. Dirottiamo uno di questi aerei. 288 00:13:25,126 --> 00:13:26,334 Cosa? No! 289 00:13:26,418 --> 00:13:28,709 Va bene, facciamo a modo tuo. 290 00:13:30,251 --> 00:13:31,543 Ottima idea, Daniel. 291 00:13:31,626 --> 00:13:34,001 Siamo come una coppia di Tony Hawks. 292 00:13:34,084 --> 00:13:37,543 Ehi, perché non hai detto a Mikey del tuo tatuaggio? 293 00:13:37,626 --> 00:13:40,084 Ne parli ininterrottamente da ore. 294 00:13:40,168 --> 00:13:41,584 Beh, lui è sensibile. 295 00:13:41,668 --> 00:13:44,251 E per Mikey non è solo un tatuaggio, 296 00:13:44,334 --> 00:13:47,626 sta crescendo, e io e suo padre siamo tutto per lui. 297 00:13:47,709 --> 00:13:52,084 Ora ha paura di aver rovinato tutto e non avrà mai più un padre così bravo. 298 00:13:52,168 --> 00:13:54,084 Stiamo ancora parlando di Mikey? 299 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 Tieni gli occhi sulla strada. 300 00:13:55,876 --> 00:13:58,043 Prendo la Wacker o la Lower Wacker? 301 00:13:58,126 --> 00:14:01,209 Nessuna delle due! La Wacker sottoterra! 302 00:14:03,793 --> 00:14:07,209 Le persone che considerava alleati, in realtà lo avevano sabotato. 303 00:14:08,584 --> 00:14:10,209 Wow, la cosa si fa interessante. 304 00:14:10,918 --> 00:14:12,626 Axel li vide cospirare contro di lui, 305 00:14:12,709 --> 00:14:14,709 ma stavolta li batté sul tempo. 306 00:14:14,793 --> 00:14:17,626 Stavolta li batte sul tempo! 307 00:14:27,418 --> 00:14:29,043 È stato terrificante! 308 00:14:29,126 --> 00:14:31,251 È stato fantastico! 309 00:14:31,334 --> 00:14:33,293 Oddio, eccolo! 310 00:14:33,376 --> 00:14:35,918 La Regina delle Scorciatoie colpisce ancora! 311 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 ARRIVO 312 00:14:36,876 --> 00:14:39,209 No! C'eravamo quasi! 313 00:14:39,293 --> 00:14:41,084 Ma che fai? Possiamo farcela! 314 00:14:41,168 --> 00:14:42,251 Sei impazzita? 315 00:14:42,334 --> 00:14:44,793 Questi ponti sono come il Viagra. 316 00:14:44,876 --> 00:14:48,293 Ci mettono quattro o cinque minuti a sollevarsi. 317 00:14:52,293 --> 00:14:53,626 Diane, lascialo. 318 00:14:53,709 --> 00:14:55,668 Devi fidarti di me! 319 00:14:55,751 --> 00:14:58,459 L'ho fatto, e guarda dove mi ha portato! 320 00:14:59,793 --> 00:15:04,751 - Porca puttana! - Che ficata! 321 00:15:07,668 --> 00:15:09,001 Sai come si dice: 322 00:15:09,084 --> 00:15:10,876 "L'immondizia di un uomo è la delizia…" 323 00:15:10,959 --> 00:15:13,084 Oh, questi sono tutti pannolini. 324 00:15:13,168 --> 00:15:15,084 Ok, Maratonini, al tre. 325 00:15:15,168 --> 00:15:17,543 - I nemici di Axel erano in formazione. - Maratonini! 326 00:15:17,626 --> 00:15:19,626 Era ora o mai più. 327 00:15:19,709 --> 00:15:22,251 Non stavolta, Maratonini! 328 00:15:27,168 --> 00:15:28,126 Oh mio Dio! 329 00:15:31,376 --> 00:15:33,001 Ok, facciamone un'altra. 330 00:15:35,584 --> 00:15:37,043 È stato epico! 331 00:15:37,126 --> 00:15:39,918 La migliore caduta da un ponte di tutti i tempi! 332 00:15:40,001 --> 00:15:41,626 - Una volta, io e Kurt… - Basta! 333 00:15:41,709 --> 00:15:44,751 Ne ho abbastanza delle storie di te e Kurt. 334 00:15:45,751 --> 00:15:47,751 Aspetta. Oh, mio Dio. 335 00:15:47,834 --> 00:15:50,001 Tu non volevi andare in centro. 336 00:15:50,084 --> 00:15:52,043 Non volevi sbarazzarti di quel tatuaggio. 337 00:15:52,126 --> 00:15:53,668 Non è esatto. 338 00:15:53,751 --> 00:15:55,834 Sapevi che oggi era un giorno importante per me 339 00:15:55,918 --> 00:15:58,834 ma per te è stata una passeggiata nei ricordi. 340 00:15:59,334 --> 00:16:02,209 E ora galleggiamo su un mucchio di pannolini sporchi. 341 00:16:02,293 --> 00:16:05,501 E abbiamo perso il succo, la mia unica responsabilità. 342 00:16:05,584 --> 00:16:08,418 Ho mollato il college, la mia arte non decolla 343 00:16:08,501 --> 00:16:10,584 e questo lavoro è tutto ciò che ho! 344 00:16:11,376 --> 00:16:13,209 E non riesco nemmeno a farlo bene. 345 00:16:13,709 --> 00:16:15,668 Ho deluso Koos Groos. 346 00:16:16,293 --> 00:16:17,293 È finita. 347 00:16:17,376 --> 00:16:18,751 Col cavolo. 348 00:16:18,834 --> 00:16:21,709 Non è finita finché non è finita. 349 00:16:22,209 --> 00:16:23,709 La situazione era tesa. 350 00:16:24,626 --> 00:16:26,001 Sul serio, Patterson. 351 00:16:27,334 --> 00:16:28,418 No! 352 00:16:28,501 --> 00:16:29,709 I miei auricolari! 353 00:16:29,793 --> 00:16:31,918 Devo sapere come finisce! 354 00:16:32,001 --> 00:16:33,709 Mark, stai bene? 355 00:16:33,793 --> 00:16:36,959 Avevi ragione, Bonnie. Non posso… Non ce la faccio. 356 00:16:37,043 --> 00:16:40,251 Oh, tesoro, mi dispiace di aver detto che non l'avresti finita. 357 00:16:40,334 --> 00:16:43,751 Ma mi hai dimostrato quanto sai essere forte. 358 00:16:43,834 --> 00:16:45,043 Non abbastanza. 359 00:16:45,626 --> 00:16:46,876 Ho deluso la nazione. 360 00:16:47,418 --> 00:16:49,793 Missione… compromessa. 361 00:16:49,876 --> 00:16:53,251 Sarà compromessa, ma non è finita. 362 00:16:53,334 --> 00:16:57,168 Ci vediamo al traguardo, Axel Sharp. 363 00:16:59,334 --> 00:17:03,584 Sì! Abracadabra, figli di puttana! 364 00:17:07,668 --> 00:17:09,501 - Salve. Mi chiedevo… - Ma che…? 365 00:17:09,584 --> 00:17:12,543 Non so come voi barboni siate finiti qui sopra, 366 00:17:12,626 --> 00:17:15,709 ma qualunque cosa vogliate, la risposta è no. 367 00:17:15,793 --> 00:17:17,418 E ora che mi dice? 368 00:17:17,501 --> 00:17:19,543 Ok, chi volete uccidere? 369 00:17:19,626 --> 00:17:22,501 Deve solo fare inversione con questa chiatta 370 00:17:22,584 --> 00:17:24,834 e aiutarci a riprendere quel fusto lì. 371 00:17:26,584 --> 00:17:30,334 No problem. Abbiamo una rete per ripescare gli ubriachi a San Patrizio. 372 00:17:30,418 --> 00:17:32,376 Mi sembrava di averti già visto! 373 00:17:34,543 --> 00:17:36,168 Erano i soldi per il tatuaggio. 374 00:17:36,251 --> 00:17:39,168 Eh, non voglio più rimuovere il mio tatuaggio. 375 00:17:39,251 --> 00:17:40,834 - Davvero? - Sì. 376 00:17:40,918 --> 00:17:42,418 Avevi ragione, tesoro. 377 00:17:42,501 --> 00:17:44,418 Sarebbe come liberarmi del mio passato. 378 00:17:44,501 --> 00:17:46,251 E mi piace chi sono adesso. 379 00:17:46,334 --> 00:17:48,459 Non voglio dimenticare come sono arrivata qui. 380 00:17:49,001 --> 00:17:50,584 Ho preso il fusto! 381 00:17:50,668 --> 00:17:53,626 C'è ancora un sacco di tempo per uccidere qualcuno! 382 00:17:55,626 --> 00:17:57,293 Ci vediamo a San Pat! 383 00:17:57,376 --> 00:17:59,334 Tieni pronta quella rete per me! 384 00:17:59,418 --> 00:18:01,418 C'è troppa acqua di fiume qui dentro. 385 00:18:01,501 --> 00:18:03,001 Non posso darlo a Koos. 386 00:18:03,084 --> 00:18:06,626 Chicago ha l'acqua di fiume più pulita di tutta la nazione. 387 00:18:06,709 --> 00:18:08,709 Ma se ti preoccupa il sapore… 388 00:18:10,626 --> 00:18:12,751 Ora è come uno shandy estivo. 389 00:18:12,834 --> 00:18:15,001 Speriamo che non se ne accorga. 390 00:18:15,084 --> 00:18:16,584 Oh, mio Dio, DeBarge! 391 00:18:16,668 --> 00:18:19,001 Ci meritiamo proprio una pausa al bar! 392 00:18:19,084 --> 00:18:20,876 No, El DeBarge! 393 00:18:20,959 --> 00:18:23,584 Sta cantando al traguardo. Andiamo! 394 00:18:28,293 --> 00:18:30,959 Vai, Axel. Corri. 395 00:18:31,043 --> 00:18:32,751 Puoi farcela. 396 00:18:32,834 --> 00:18:34,543 Sei forte. 397 00:18:35,043 --> 00:18:37,376 Vai. Corri. 398 00:18:37,876 --> 00:18:40,293 - Papà? - Daniel. 399 00:18:41,793 --> 00:18:43,959 Ok. Ti reggo io. 400 00:18:44,043 --> 00:18:44,918 - Continuate! - Ok. 401 00:18:45,001 --> 00:18:46,751 - Ci siamo. - Continuate! 402 00:18:49,043 --> 00:18:51,168 - Sì… - Ce l'abbiamo fatta. 403 00:18:55,001 --> 00:18:57,834 Ti danno la birra gratis solo per aver corso? 404 00:18:57,918 --> 00:19:00,751 Ok, le maratone sono una ficata! 405 00:19:01,251 --> 00:19:03,459 Mark, ce l'hai fatta! 406 00:19:03,959 --> 00:19:05,543 È Koos Groos! 407 00:19:05,626 --> 00:19:07,251 Quello è Loose Toots? 408 00:19:07,334 --> 00:19:11,293 Quarantadue km senza sostentamento. 409 00:19:11,376 --> 00:19:12,668 Ora mi serve solo… 410 00:19:12,751 --> 00:19:14,043 Il nostro Recupera Jus, 411 00:19:14,626 --> 00:19:18,959 progettato per rinvigorire, reidratare e reintegrare. 412 00:19:20,501 --> 00:19:22,834 Ha un sapore… differente. 413 00:19:22,918 --> 00:19:24,876 - Ho aggiunto un paio di… - Fermenti. 414 00:19:24,959 --> 00:19:28,126 È fermentato durante il trasporto. Come il kombucha. 415 00:19:28,209 --> 00:19:29,251 Geniale. 416 00:19:29,334 --> 00:19:32,126 L'intestino è il cervello della parte inferiore del corpo. 417 00:19:32,209 --> 00:19:34,418 Un intestino felice è un culo felice. 418 00:19:36,334 --> 00:19:40,334 Il tuo albero è fiorito e la tua linfa scorre potente, Piccolo Acero. 419 00:19:40,918 --> 00:19:43,793 Ecco il futuro della salute! 420 00:19:43,876 --> 00:19:46,459 Sono così fiera di te, tesoro. 421 00:19:46,543 --> 00:19:49,209 Ben fatto, Mark. Dove andiamo a festeggiare? 422 00:19:49,293 --> 00:19:51,209 Da Rosebud. 423 00:19:51,293 --> 00:19:53,751 In realtà non ho mai prenotato. 424 00:19:53,834 --> 00:19:55,584 Gli piace il maiale? 425 00:19:55,668 --> 00:19:57,709 TAVERNA GUTHERIES 426 00:19:59,959 --> 00:20:02,751 - Ok, un uomo a terra. - Ehi, grazie di tutto. 427 00:20:02,834 --> 00:20:05,168 Troverò il modo di restituirti i soldi. 428 00:20:05,251 --> 00:20:06,543 Non preoccuparti. 429 00:20:06,626 --> 00:20:09,543 Se deciderò di cancellare Kurt dalla mia vita, 430 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 chiamerò il capitano di quella chiatta. 431 00:20:12,334 --> 00:20:16,251 Vorrei ringraziare voi due per essere venuti a festeggiare Mark. 432 00:20:16,334 --> 00:20:17,543 E Diane, 433 00:20:17,626 --> 00:20:21,251 che aveva un'assurda quantità di maiale a disposizione. 434 00:20:21,334 --> 00:20:24,418 Comprato per dispetto, ma cucinato con amore. 435 00:20:24,501 --> 00:20:25,334 A Mark. 436 00:20:25,418 --> 00:20:28,668 L'ultima volta che ce l'ha messa tutta, abbiamo avuto Daniel! 437 00:20:28,751 --> 00:20:30,876 Diane! E dai! 438 00:20:30,959 --> 00:20:32,126 A papà! 439 00:20:32,209 --> 00:20:33,209 A Mark! 440 00:20:35,209 --> 00:20:37,459 Adoro questa canzone! Diane, andiamo! 441 00:20:37,543 --> 00:20:38,751 Sì, cazzo! 442 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 Sì. 443 00:20:40,834 --> 00:20:43,959 E mentre gli altri agenti celebravano la sua vittoria, 444 00:20:44,043 --> 00:20:48,668 Axel capì che, anche se la sua era stata una missione in solitaria, 445 00:20:48,751 --> 00:20:50,918 non era mai stato veramente solo. 446 00:21:28,334 --> 00:21:31,251 Sottotitoli: Laura Scipioni