1 00:00:06,209 --> 00:00:09,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,834 ‫"مجوهرات (أوسكو)"‬ 3 00:00:11,918 --> 00:00:13,209 ‫مرحبًا يا "دايان"!‬ 4 00:00:13,293 --> 00:00:15,709 ‫ماذا تريد محبّة اللحم المفضلة لديّ اليوم؟‬ 5 00:00:15,793 --> 00:00:18,168 ‫مرحبًا يا "توني".‬ ‫ما اللحوم التي تكاد أن تفسد؟‬ 6 00:00:18,251 --> 00:00:20,918 ‫لدينا بفتيك مفروم تحوّل لونه للرمادي.‬ 7 00:00:21,001 --> 00:00:23,043 ‫لحم رمادي؟ من الأفضل أن أتصرف بحذر.‬ 8 00:00:23,126 --> 00:00:24,626 ‫أعطني 2 كيلوغرامًا وربع فقط.‬ 9 00:00:26,418 --> 00:00:29,501 ‫"كيرت كوسينسكي"، أراك مجددًا وأنا حية.‬ 10 00:00:29,584 --> 00:00:30,793 ‫"دايان".‬ 11 00:00:30,876 --> 00:00:32,376 ‫ما سبب هذه الزيارة؟‬ 12 00:00:32,459 --> 00:00:33,459 ‫لقد...‬ 13 00:00:34,084 --> 00:00:37,168 ‫أردت شراء بعض لحم الخنزير‬ ‫من أجل وشمي المثير.‬ 14 00:00:38,668 --> 00:00:42,626 ‫"(كيرت) و(هايدي)"‬ 15 00:00:43,501 --> 00:00:45,168 ‫هل غيرت وشمك المطابق لوشمي‬ 16 00:00:45,251 --> 00:00:47,834 ‫الذي رسمناه‬ ‫في شهر عسلنا الثاني في "بينساكولا"؟‬ 17 00:00:48,418 --> 00:00:49,626 ‫أرى أنك منزعجة،‬ 18 00:00:49,709 --> 00:00:51,793 ‫ولكن ليس من الإنصاف أن ترى "هايدي" اسمك‬ 19 00:00:51,876 --> 00:00:53,751 ‫في كل مرة تحلق فيها مؤخرتي.‬ 20 00:00:53,834 --> 00:00:54,876 ‫لست منزعجة.‬ 21 00:00:54,959 --> 00:00:58,459 ‫يسعدني وجود اسم عاهرة حقيقية‬ ‫على وشمك العاهر الآن.‬ 22 00:00:58,543 --> 00:01:01,043 ‫"توني"، أعطني كل لحم الخنزير الذي لديك.‬ 23 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 ‫"دايان"، وشمي المثير. هذا غير منصف.‬ 24 00:01:03,834 --> 00:01:07,209 ‫لن أعاملك بأي إنصاف على الإطلاق بعد الآن.‬ 25 00:01:07,293 --> 00:01:10,751 ‫ألق نظرة جيدة على هذا الوشم الجميل،‬ ‫لأن المرة القادمة التي ستراه فيها،‬ 26 00:01:10,834 --> 00:01:13,543 ‫سيكون "(دايان) من دون (كيرت)"!‬ 27 00:01:13,626 --> 00:01:15,376 ‫ها هو لحم الخنزير يا "دايان".‬ 28 00:01:15,959 --> 00:01:17,334 ‫رقم 69.‬ 29 00:01:17,418 --> 00:01:18,751 ‫جميل!‬ 30 00:01:26,834 --> 00:01:28,043 ‫حسنًا.‬ 31 00:01:28,126 --> 00:01:30,876 ‫"دانيال"! لقد استيقظت أخيرًا!‬ ‫أحتاج إلى رأيك.‬ 32 00:01:30,959 --> 00:01:32,501 ‫أجل، أقلعي عن التدخين.‬ 33 00:01:33,376 --> 00:01:35,501 ‫لا، كنت سأسألك عن وشمي...‬ 34 00:01:35,584 --> 00:01:37,626 ‫لا أستطيع، لقد تأخرت عن العمل.‬ 35 00:01:37,709 --> 00:01:39,626 ‫- هل سهرت طوال الليل؟‬ ‫- أجل.‬ 36 00:01:39,709 --> 00:01:43,376 ‫كنت أبحث عن الوشوم التي تصلح‬ ‫لتغطية وشم قديم محرج.‬ 37 00:01:43,459 --> 00:01:45,001 ‫أستتخلصين من "شيطان تسمانيا"؟‬ 38 00:01:45,084 --> 00:01:47,334 ‫- لا!‬ ‫- "كالفن" يتبول على "غرين باي باكرز"؟‬ 39 00:01:47,418 --> 00:01:48,418 ‫بالطبع لا!‬ 40 00:01:48,501 --> 00:01:49,501 ‫هذا الوشم القبيح.‬ 41 00:01:49,584 --> 00:01:51,751 ‫لقد مضى "كيرت" قدمًا،‬ ‫ويجب أن أفعل نفس الشيء.‬ 42 00:01:52,334 --> 00:01:55,293 ‫خالتي "دايان"،‬ ‫ليس من اللائق أن أرى جانبي خصرك.‬ 43 00:01:55,376 --> 00:01:57,668 ‫لقد انتهى الحب الذي كان بيننا.‬ 44 00:01:57,751 --> 00:01:59,751 ‫وإلى أن أزيل اسم "كيرت" عن جسدي،‬ 45 00:01:59,834 --> 00:02:02,626 ‫أرجوك أن تشر إلى هذه المنطقة باسمها الطبي،‬ 46 00:02:02,709 --> 00:02:04,001 ‫"المؤخرة البدينة".‬ 47 00:02:04,084 --> 00:02:06,251 ‫ربما لن أشير إليها على الإطلاق.‬ 48 00:02:06,334 --> 00:02:07,876 ‫على أي حال،‬ 49 00:02:07,959 --> 00:02:11,043 ‫لديّ موعد‬ ‫في وسط المدينة غدًا صباحًا لتغطية الوشم.‬ 50 00:02:11,126 --> 00:02:14,418 ‫مهلًا، غدًا يوم الماراثون.‬ ‫سيكون وسط المدينة مزدحمًا للغاية.‬ 51 00:02:14,501 --> 00:02:17,126 ‫لقد حصلت على عرض خاص من راسم الوشوم.‬ 52 00:02:17,209 --> 00:02:20,501 ‫أي وشم أريده بـ275 دولار نقدًا.‬ 53 00:02:20,584 --> 00:02:22,084 ‫بحقك يا "دانيال".‬ 54 00:02:22,168 --> 00:02:24,543 ‫أحتاج إلى رأي شاب رائع مثلك‬ 55 00:02:24,626 --> 00:02:27,251 ‫حول أفضل وشم‬ ‫يمكن أن يبرز جمال هذا الجسم المثير.‬ 56 00:02:27,834 --> 00:02:29,376 ‫- قميص عملي!‬ ‫- مشروبي!‬ 57 00:02:29,459 --> 00:02:32,293 ‫سأتأخر هكذا، و"كوس غروس" سيكون هناك.‬ 58 00:02:32,876 --> 00:02:34,876 ‫من هو "كروس غوس" بحق الجحيم؟‬ 59 00:02:34,959 --> 00:02:37,084 ‫"كوس غروس".‬ 60 00:02:37,168 --> 00:02:40,209 ‫إنه المدير التنفيذي لـ"كريتيف جوس"،‬ ‫ورمز كبير نوعًا ما.‬ 61 00:02:40,293 --> 00:02:42,918 ‫يقولون إنه يستطيع تغيير طوله‬ ‫من خلال التأمل.‬ 62 00:02:43,001 --> 00:02:46,543 ‫ليس بالأمر الصعب،‬ ‫يمكنني تغيير وزني من خلال التغوط.‬ 63 00:02:47,584 --> 00:02:48,501 ‫دعابة جيدة.‬ 64 00:02:48,584 --> 00:02:50,043 ‫لكنها مقرفة جدًا.‬ 65 00:02:51,668 --> 00:02:53,709 ‫ظننت أنني لن أشربك، أليس كذلك؟‬ 66 00:02:53,793 --> 00:02:55,001 ‫"(كريتيف جوس)"‬ 67 00:02:55,084 --> 00:02:58,626 ‫غدًا، سأركض أنا، "كوس غروس" في الماراثون‬ 68 00:02:58,709 --> 00:03:03,543 ‫من دون ماء أو حذاء أو تدريب تقليدي.‬ 69 00:03:04,293 --> 00:03:05,126 ‫"(ريكوب جوس)"‬ 70 00:03:05,209 --> 00:03:06,293 ‫عندما أنتهي،‬ 71 00:03:06,376 --> 00:03:10,418 ‫سأشرب عصير "ريكوب جوس" الجديد‬ ‫من هذا الخرطوم‬ 72 00:03:10,501 --> 00:03:12,501 ‫وسأولد من جديد.‬ 73 00:03:13,001 --> 00:03:17,293 ‫والآن اذهبوا وحضّروا العصير!‬ 74 00:03:21,584 --> 00:03:23,168 ‫موظف متأخر.‬ 75 00:03:23,251 --> 00:03:27,043 ‫التأخر هو إشارة عن اختلال توازن الروح.‬ 76 00:03:27,126 --> 00:03:28,584 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 77 00:03:28,668 --> 00:03:32,418 ‫لكن هناك الكثير من الإمكانيات غير المستغلة‬ ‫في هذا الرأس الصغير،‬ 78 00:03:32,501 --> 00:03:36,584 ‫مثل شجرة قيقب جميلة‬ ‫تنتظر سكب عصارتها الحلوة.‬ 79 00:03:36,668 --> 00:03:38,501 ‫آسف لأنني تأخرت يا سيد "غروس".‬ 80 00:03:38,584 --> 00:03:39,626 ‫أرجوك.‬ 81 00:03:39,709 --> 00:03:42,668 ‫السيد "غروس"‬ ‫هو الرجل الذي وجدني في الغابة ورباني.‬ 82 00:03:42,751 --> 00:03:43,834 ‫نادني بـ"كوس".‬ 83 00:03:44,584 --> 00:03:46,126 ‫حسنًا يا "كوس".‬ 84 00:03:46,209 --> 00:03:48,168 ‫الخلاص في انتظارك أيها القيقب الصغير.‬ 85 00:03:48,668 --> 00:03:51,334 ‫أختارك لتغذيني عند خط النهاية.‬ 86 00:03:52,376 --> 00:03:54,209 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 87 00:03:56,293 --> 00:03:57,626 ‫"دانيال"، هذا رائع.‬ 88 00:03:57,709 --> 00:04:01,459 ‫آخر موظف قدّم العصير‬ ‫لـ"كوس غروس" هو الآن المدير المالي.‬ 89 00:04:01,543 --> 00:04:03,501 ‫لا يجب أن تتأخر غدًا.‬ 90 00:04:03,584 --> 00:04:06,001 ‫بالتأكيد. هذا شرف كبير.‬ 91 00:04:06,084 --> 00:04:08,459 ‫أشعر أنني لم أكن أستغل كامل طاقتي...‬ 92 00:04:08,543 --> 00:04:09,584 ‫هذا رائع.‬ 93 00:04:09,668 --> 00:04:13,709 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫أفرغ أحدهم طاقته الكاملة في المرحاض،‬ 94 00:04:13,793 --> 00:04:15,418 ‫وسنفتح بعد 10 دقائق.‬ 95 00:04:19,959 --> 00:04:21,293 ‫ينتابني شعور جيد يا "بون".‬ 96 00:04:21,376 --> 00:04:24,251 ‫أعتقد أنني سأتجاوز‬ ‫منتصف المسافة هذا العام.‬ 97 00:04:24,334 --> 00:04:28,043 ‫في الواقع، أعتقد أنني قد أنهي‬ ‫سباق الماراثون اللعين كله.‬ 98 00:04:28,126 --> 00:04:31,751 ‫هذا رائع يا عزيزي. ولكن تحسبًا،‬ ‫سأحزم عدة الإنعاش.‬ 99 00:04:31,834 --> 00:04:36,168 ‫وسأحمل ميدالية المشاركة هذه‬ ‫بانتظارك على بعد 21 كيلومترًا.‬ 100 00:04:36,251 --> 00:04:38,209 ‫لا داعي لذلك. لقد تخلصت من كل الأشياء‬ 101 00:04:38,293 --> 00:04:40,876 ‫التي أعاقتني في الماضي، مثل نادي الركض.‬ 102 00:04:40,959 --> 00:04:43,293 ‫لا أظن أنه كان من العدل‬ ‫أن يطردك "آباء الركض"‬ 103 00:04:43,376 --> 00:04:46,043 ‫لأنك كنت تركض بسرعتك الخاصة.‬ 104 00:04:46,126 --> 00:04:47,209 ‫كان الأمر متبادلًا.‬ 105 00:04:47,293 --> 00:04:50,876 ‫كما أنني أحضرت هذا البروتين الجديد‬ ‫الذي لا يسبب مشاكل في البطن.‬ 106 00:04:50,959 --> 00:04:52,418 ‫هنيئًا لك.‬ 107 00:04:52,501 --> 00:04:54,876 ‫ولكن تحسبًا،‬ ‫سأحضر سروالك الداخلي الخاص بالطوارئ.‬ 108 00:04:54,959 --> 00:04:56,751 ‫ولأشغل عقلي عن الألم،‬ 109 00:04:56,834 --> 00:05:00,043 ‫حصلت على كتاب "جيمس باترسون"‬ ‫المسموع الجديد بصوت "سيث روغن".‬ 110 00:05:00,126 --> 00:05:02,293 ‫"خزعبلات رئيس الولايات المتحدة"، كتاب مشوّق‬ 111 00:05:02,376 --> 00:05:06,043 ‫من بطولة الساحر‬ ‫والجاسوس الدولي "أكسيل شارب".‬ 112 00:05:06,626 --> 00:05:08,418 ‫لقد فعلها "باترسون" مجددًا.‬ 113 00:05:08,501 --> 00:05:11,501 ‫يمكنني تذوق طعم "بيكاتا" دجاج انتصاري‬ ‫في مطعم "روزبد"،‬ 114 00:05:11,584 --> 00:05:13,668 ‫من دون قبار أو صلصة.‬ 115 00:05:15,334 --> 00:05:16,626 ‫"رايتشل"، مرحبًا.‬ 116 00:05:16,709 --> 00:05:18,959 ‫سأتمطّط قبل أن تتيبس عضلاتي.‬ 117 00:05:19,043 --> 00:05:21,918 ‫هل سيبدأ حفلك للزيوت العطرية‬ ‫في الـ10 صباحًا؟‬ 118 00:05:22,668 --> 00:05:24,001 ‫عليّ ألا أنسى شرب الماء.‬ 119 00:05:24,084 --> 00:05:26,209 ‫عادة يفقد "مارك" طاقته عند منتصف المسافة،‬ 120 00:05:26,293 --> 00:05:27,876 ‫لذا فسأستطيع حضور الحفل.‬ 121 00:05:33,001 --> 00:05:35,459 ‫حتى الآن، المرشح الأول لي‬ ‫هو وشم دب "شيكاغو بيرز"‬ 122 00:05:35,543 --> 00:05:38,084 ‫مع رأس ثور فريق" بولز"،‬ ‫وأجنحة فريق "بلاكهوكس".‬ 123 00:05:38,168 --> 00:05:41,084 ‫- أهذا اختيار راق لوشم؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 124 00:05:41,168 --> 00:05:42,834 ‫السوداء كبيرة الحجم، هذا كثير.‬ 125 00:05:42,918 --> 00:05:46,126 ‫"دانيال"، توقف عن مشاهدة المواد الإباحية‬ ‫وساعدني في تصميم الوشم.‬ 126 00:05:46,209 --> 00:05:49,543 ‫هذه ليست مواد إباحية.‬ ‫أنا أحجز سيارة "أوبر" ليوم غد.‬ 127 00:05:49,626 --> 00:05:52,126 ‫لا أريد التأخر عن عملي بسبب الماراثون.‬ 128 00:05:52,209 --> 00:05:53,334 ‫اركب معي فحسب.‬ 129 00:05:53,418 --> 00:05:55,459 ‫مكان رسم الوشم قريب من خط النهاية.‬ 130 00:05:55,543 --> 00:05:56,501 ‫إلغاء!‬ 131 00:05:56,584 --> 00:05:59,251 ‫يمكنني إيصالك إلى وسط المدينة‬ ‫أسرع من أي شخص آخر.‬ 132 00:05:59,334 --> 00:06:02,209 ‫أعرف هذه المدينة كمؤخرتي البدينة.‬ 133 00:06:02,293 --> 00:06:05,168 ‫خالتي "دايان"، لا. لن يمكنني أن أتأخر.‬ 134 00:06:05,251 --> 00:06:08,626 ‫المدير التنفيذي اختارني.‬ ‫قال إنني قيقبه الصغير.‬ 135 00:06:08,709 --> 00:06:11,084 ‫حسنًا، لا أدري ما الذي يعنيه ذلك،‬ 136 00:06:11,168 --> 00:06:16,126 ‫ولكن لا بأس،‬ ‫سأجري هذه العملية البسيطة بمفردي.‬ 137 00:06:16,209 --> 00:06:18,084 ‫إن نزفت في طريقي إلى المنزل،‬ 138 00:06:18,168 --> 00:06:20,668 ‫ربما يدحرجني أحدهم تحت مظلة واقية‬ 139 00:06:20,751 --> 00:06:22,959 ‫حتى لا يسقط عليّ المطر.‬ 140 00:06:23,043 --> 00:06:25,668 ‫ولكن هيا، احجز سيارة "يوبر".‬ 141 00:06:25,751 --> 00:06:27,959 ‫لقد تركني"كيرت". يبدو أنك ستفعل ذلك أيضًا.‬ 142 00:06:28,043 --> 00:06:30,668 ‫يا إلهي. حسنًا، سأذهب معك.‬ 143 00:06:30,751 --> 00:06:31,626 ‫رائع!‬ 144 00:06:31,709 --> 00:06:33,834 ‫سنتحمل المسؤولية ونخلد إلى النوم.‬ 145 00:06:33,918 --> 00:06:35,209 ‫حسنًا، لنخلد إلى النوم.‬ 146 00:06:37,084 --> 00:06:39,543 ‫لا جعة. يجب أن نستيقظ مبكرًا.‬ 147 00:06:39,626 --> 00:06:41,501 ‫حسنًا. سأجبر نفسي على النوم.‬ 148 00:06:42,626 --> 00:06:43,459 ‫"4:59"‬ 149 00:06:43,543 --> 00:06:45,543 ‫"5:00"‬ 150 00:06:48,959 --> 00:06:49,793 ‫"5:09"‬ 151 00:06:51,543 --> 00:06:53,043 ‫"5:27"‬ 152 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 ‫" عش، اضحك، اركض - (آباء الركض)"‬ 153 00:06:59,918 --> 00:07:01,168 ‫"(فازولين)"‬ 154 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 ‫"آباء الركض"‬ 155 00:07:35,168 --> 00:07:37,084 ‫مذاقه مثل الفناء الأمامي.‬ 156 00:07:37,168 --> 00:07:39,001 ‫لنشرب بعض الروم ليضيع هذا المذاق.‬ 157 00:07:39,084 --> 00:07:40,918 ‫توقفي عن شرب المنتج.‬ 158 00:07:41,001 --> 00:07:43,709 ‫ومن دون توقف،‬ ‫سنتجه مباشرة إلى وسط المدينة.‬ 159 00:07:45,584 --> 00:07:47,584 ‫لا!‬ 160 00:07:47,668 --> 00:07:50,376 ‫هل ثبّتوا السيارة بسبب مخالفة وقوف واحدة؟‬ 161 00:07:50,459 --> 00:07:51,709 ‫اللعنة!‬ 162 00:07:52,751 --> 00:07:53,959 ‫"اختيار السيارة"‬ 163 00:07:54,918 --> 00:07:57,584 ‫الآن لا توجد سيارات "أوبر" متاحة‬ ‫بسبب الماراثون.‬ 164 00:07:57,668 --> 00:08:00,543 ‫لهذا السبب تحديدًا‬ ‫أردت أن أحجز سيارة ليلة أمس.‬ 165 00:08:00,626 --> 00:08:03,959 ‫- لا تقلق، سأستدعي سيارة أجرة.‬ ‫- جميعها مشغولة بالفعل.‬ 166 00:08:04,043 --> 00:08:06,168 ‫شاهد وتعلم يا عزيزي.‬ 167 00:08:08,876 --> 00:08:10,959 ‫مهلًا، انتبهي إلى الطريق!‬ 168 00:08:11,043 --> 00:08:12,668 ‫آسفة، لم أرك‬ 169 00:08:12,751 --> 00:08:16,626 ‫لأنني حامل، في توأمين.‬ 170 00:08:16,709 --> 00:08:18,668 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 171 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 ‫أنا أحاول الوصول إلى المستشفى فحسب.‬ 172 00:08:21,334 --> 00:08:23,334 ‫هذا هو طبيبي هناك.‬ 173 00:08:23,834 --> 00:08:26,084 ‫يمكنها أن تلد في أي لحظة.‬ 174 00:08:26,168 --> 00:08:27,043 ‫خذا السيارة.‬ 175 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 ‫في سنك الكبير، الحمل خطير بما يكفي.‬ 176 00:08:29,709 --> 00:08:30,584 ‫تبًا لك.‬ 177 00:08:30,668 --> 00:08:33,251 ‫أعني، شكرًا أيها السيد اللطيف.‬ 178 00:08:34,584 --> 00:08:35,668 ‫الطفلان!‬ 179 00:08:36,793 --> 00:08:39,834 ‫انطلقي بأقصى سرعة واحرقي إطارات السيارة!‬ 180 00:08:39,918 --> 00:08:40,751 ‫مهلًا!‬ 181 00:08:42,793 --> 00:08:44,668 ‫كان يجب أن أكون ممثلة.‬ 182 00:08:44,751 --> 00:08:45,626 ‫تقول خرائط "غوغل"‬ 183 00:08:45,709 --> 00:08:47,959 ‫إن الوصول سيستغرق ساعة‬ ‫إذا سلكنا "ليك شور".‬ 184 00:08:48,043 --> 00:08:50,334 ‫هراء. استديري يسارًا هنا.‬ 185 00:08:50,418 --> 00:08:53,251 ‫يسارًا؟ إنه الاتجاه المعاكس لطريقنا.‬ 186 00:08:53,334 --> 00:08:56,709 ‫"دانيال"،‬ ‫هل تعرف لماذا يسمونني ملكة الطرق المختصرة؟‬ 187 00:08:56,793 --> 00:08:59,334 ‫ألأنك تختصرين في قص شعر زبائنك؟‬ 188 00:08:59,418 --> 00:09:01,459 ‫حسنًا، أظن أنهما سببان إذن.‬ 189 00:09:02,043 --> 00:09:04,043 ‫يجب أن تثق بي إن أردت الوصول‬ 190 00:09:04,126 --> 00:09:06,084 ‫لإعطاء العصير للسيد "بوز كروز".‬ 191 00:09:06,168 --> 00:09:07,584 ‫اسمه "كوس غروس".‬ 192 00:09:08,376 --> 00:09:11,168 ‫حركة المرور لا تبدو أفضل في هذا الطريق.‬ 193 00:09:11,251 --> 00:09:13,418 ‫أعرف زقاقًا صغيرًا أمامنا.‬ 194 00:09:13,501 --> 00:09:15,459 ‫كنت أنا و"كيرت" نمارس الجنس هناك‬ 195 00:09:15,543 --> 00:09:17,584 ‫في طريق عودتنا من شاطئ "مونتروز".‬ 196 00:09:17,668 --> 00:09:20,168 ‫كانت طريقة جيدة‬ ‫لإخراج الرمال من ثنايا جسدينا.‬ 197 00:09:21,126 --> 00:09:22,584 ‫لا يمكنك التدخين هنا.‬ 198 00:09:23,584 --> 00:09:24,668 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 199 00:09:24,751 --> 00:09:27,626 ‫لقد أثارتني‬ ‫تلك الذكريات الجنسية في الزقاق.‬ 200 00:09:29,543 --> 00:09:30,834 ‫إيصالات ضرائبي!‬ 201 00:09:30,918 --> 00:09:33,001 ‫- لا تقلقي، سأتولى الأمر!‬ ‫- احترسي!‬ 202 00:09:34,918 --> 00:09:36,584 ‫- اخرجا!‬ ‫- بربك.‬ 203 00:09:36,668 --> 00:09:38,751 ‫لقد فعلت أمورًا أسوأ بكثير في سيارات أجرة.‬ 204 00:09:38,834 --> 00:09:40,251 ‫اخرجا!‬ 205 00:09:42,626 --> 00:09:43,459 ‫أسرعي!‬ 206 00:09:44,501 --> 00:09:46,043 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 207 00:09:46,126 --> 00:09:48,126 ‫أيمكنك التحرك أسرع من فضلك؟‬ 208 00:09:48,209 --> 00:09:50,543 ‫أفضل خمسة حوادث طرد‬ ‫من سيارات أجرة على الإطلاق.‬ 209 00:09:50,626 --> 00:09:53,168 ‫كان الحادث رقم 1‬ ‫عندما فاز فريق "بلاكهوكس" بالكأس،‬ 210 00:09:53,251 --> 00:09:55,418 ‫وكان "كيرت" متحمسًا جدًا،‬ ‫فاحتفل فوق السيارة.‬ 211 00:09:55,501 --> 00:09:56,876 ‫أرجوك لا تشرحي.‬ 212 00:09:56,959 --> 00:10:00,043 ‫وذلك بالرقص على سطح السيارة وإخراج قضيبه.‬ 213 00:10:00,126 --> 00:10:02,584 ‫كانت واحدة من أفضل ليالي حياتي.‬ 214 00:10:04,043 --> 00:10:05,043 ‫الحمد لله!‬ 215 00:10:05,126 --> 00:10:06,543 ‫"دايان دنبروسكي".‬ 216 00:10:06,626 --> 00:10:09,084 ‫جرأة كبيرة منك أن تحاولي ركوب حافلتي ‬ 217 00:10:09,168 --> 00:10:10,918 ‫بينما ما زلت تدينين لي بالمال.‬ 218 00:10:11,001 --> 00:10:12,959 ‫أنت من يدين لي بالمال يا "راندي".‬ 219 00:10:13,043 --> 00:10:15,918 ‫هذه هي طريقة عمل التسويق متعدد المستويات!‬ 220 00:10:16,001 --> 00:10:19,918 ‫كم عملية احتيال تقومين بها؟‬ 221 00:10:20,543 --> 00:10:22,876 ‫كانت الحافلة ستعلق في الزحام على أي حال.‬ 222 00:10:22,959 --> 00:10:24,834 ‫القطار هو أفضل وسيلة متبقية.‬ 223 00:10:28,209 --> 00:10:29,834 ‫بسكويت بروتين عالي الألياف؟‬ 224 00:10:29,918 --> 00:10:31,751 ‫لا أريد. شكرًا!‬ 225 00:10:32,668 --> 00:10:36,209 ‫تسبب حب الظهور لدى عملاء مكتب‬ ‫التحقيقات الفيدرالي الأقل أهمية في مقتلهم‬ 226 00:10:36,293 --> 00:10:38,459 ‫ولكن "أكسيل" كان يعرف‬ ‫كيف يتوارى عن الأنظار.‬ 227 00:10:38,543 --> 00:10:41,126 ‫كان ذئبًا منفردًا، لا ينتظر مساعدة.‬ 228 00:10:41,209 --> 00:10:44,209 ‫أنا ذئب منفرد. لا أنتظر مساعدة.‬ 229 00:10:46,043 --> 00:10:47,001 ‫- انتبها!‬ ‫- المعذرة!‬ 230 00:10:47,084 --> 00:10:48,001 ‫أترى...‬ 231 00:10:48,084 --> 00:10:49,209 ‫أترى...‬ 232 00:10:49,293 --> 00:10:50,251 ‫كان ذلك...‬ 233 00:10:51,334 --> 00:10:52,168 ‫كان ذلك...‬ 234 00:10:52,834 --> 00:10:53,709 ‫لم يكن ذلك...‬ 235 00:10:54,209 --> 00:10:55,251 ‫لم يكن ذلك...‬ 236 00:10:55,334 --> 00:10:56,876 ‫لم يكن ذلك سيئًا.‬ 237 00:10:56,959 --> 00:10:59,501 ‫حسنًا، علينا الإسراع. إن الوقت يداهمنا.‬ 238 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 ‫خالتي "دايان"؟‬ 239 00:11:01,543 --> 00:11:05,709 ‫- ثلاث شطائر نقانق حارة وعلبة بطاطا مقلية.‬ ‫- مهلًا، ليس لدينا وقت لهذا!‬ 240 00:11:05,793 --> 00:11:09,001 ‫حسنًا. اجعلها شطيرة نقانق حارة واحدة‬ ‫وثلاث علب بطاطا مقلية.‬ 241 00:11:09,084 --> 00:11:11,876 ‫سأركب ذلك القطار معك أو من دونك.‬ 242 00:11:14,001 --> 00:11:15,126 ‫المعذرة، حالة طوارئ.‬ 243 00:11:15,209 --> 00:11:17,543 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- "دانيال"…‬ 244 00:11:19,084 --> 00:11:20,293 ‫سآكلها قبل مرور 5 ثوان.‬ 245 00:11:20,376 --> 00:11:21,876 ‫ليس في وسائل النقل العام.‬ 246 00:11:21,959 --> 00:11:23,251 ‫نرجو الانتباه!‬ 247 00:11:23,334 --> 00:11:25,709 ‫سيتغير مسار هذا القطار.‬ 248 00:11:25,793 --> 00:11:28,293 ‫المحطة التالية، مطار "ميدواي".‬ 249 00:11:28,876 --> 00:11:30,334 ‫- تبًا!‬ ‫- لا!‬ 250 00:11:31,376 --> 00:11:33,001 ‫الماء للضعفاء!‬ 251 00:11:36,918 --> 00:11:38,751 ‫ماء! أحتاج إلى الماء!‬ 252 00:11:38,834 --> 00:11:41,793 ‫آسفة، لقد نفد الماء. يا إلهي.‬ 253 00:11:42,376 --> 00:11:45,459 ‫تهاني يا عزيزي! لقد نجحت!‬ 254 00:11:45,543 --> 00:11:47,293 ‫لا، لم أنته بعد.‬ 255 00:11:47,376 --> 00:11:49,959 ‫"مارك"، أظن أنك تعاني من بعض الجفاف.‬ 256 00:11:50,043 --> 00:11:52,043 ‫لا بأس إن أردت التوقف.‬ 257 00:11:52,126 --> 00:11:53,543 ‫أراهن أن هذا سيسعدك!‬ 258 00:11:53,626 --> 00:11:54,459 ‫ماذا؟‬ 259 00:11:54,543 --> 00:11:57,418 ‫"مارك"، لقد انتهى الأمر.‬ ‫انظر كم تنزف حلمتاك.‬ 260 00:11:57,501 --> 00:11:59,043 ‫كل شيء ينزف!‬ 261 00:11:59,126 --> 00:12:02,043 ‫يمكنك الذهاب‬ ‫إلى حفل الزيوت العطرية إذا أردت.‬ 262 00:12:02,126 --> 00:12:05,876 ‫ولكن المكان الوحيد الذي سيذهب إليه‬ ‫هذا الذئب المنفرد هو خط النهاية.‬ 263 00:12:05,959 --> 00:12:08,626 ‫سأزيد سرعة الكتاب المسموع بنسبة 50 بالمئة.‬ 264 00:12:08,709 --> 00:12:10,334 ‫لنفعل هذا يا "سيث روغن"!‬ 265 00:12:10,918 --> 00:12:13,501 ‫تسبب حب الظهور لدى عملاء مكتب‬ ‫التحقيقات الفيدرالي الأقل أهمية في مقتلهم،‬ 266 00:12:13,584 --> 00:12:14,918 ‫ولكن "أكسيل" كان يعرف‬ ‫كيف يتوارى عن الأنظار.‬ 267 00:12:15,001 --> 00:12:16,834 ‫كان ذئبًا منفردًا، لا ينتظر مساعدة.‬ 268 00:12:18,959 --> 00:12:22,334 ‫نحن على بعد ضعف المسافة‬ ‫على الجانب الآخر من البلدة.‬ 269 00:12:22,418 --> 00:12:25,376 ‫وأيضًا، كيف لا يوقفنا أحد؟ هذا جنون!‬ 270 00:12:25,459 --> 00:12:26,626 ‫هذا مثالي.‬ 271 00:12:26,709 --> 00:12:29,543 ‫سنستعير سيارة "مايكي" ونسلك الطريق الخلفي‬ 272 00:12:29,626 --> 00:12:32,418 ‫أسرع مما يفعل مراهقان كاثوليكيان‬ ‫في ليلة حفل التخرج.‬ 273 00:12:32,501 --> 00:12:35,834 ‫- مرحبًا يا حبيبي!‬ ‫- أمي، ماذا تفعلان هنا؟‬ 274 00:12:35,918 --> 00:12:37,751 ‫نحن في طريقنا إلى وسط المدينة لعملي‬ 275 00:12:37,834 --> 00:12:38,959 ‫وهي ستحصل على...‬ 276 00:12:39,043 --> 00:12:40,501 ‫سدّادة قطنية.‬ 277 00:12:41,459 --> 00:12:43,793 ‫لا تزال للفتاة العجوز دورة شهرية.‬ 278 00:12:43,876 --> 00:12:46,834 ‫لا، هذا مقرف يا أمي!‬ ‫لا أريد التفكير في ذلك!‬ 279 00:12:46,918 --> 00:12:49,251 ‫نحتاج إلى مفاتيح سيارتك يا "مايكي".‬ 280 00:12:49,334 --> 00:12:51,918 ‫لقد أخذها أبي لعطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 281 00:12:52,001 --> 00:12:52,959 ‫اللعنة.‬ 282 00:12:53,043 --> 00:12:55,751 ‫إلى أين ذهب "كيرت" لكي يحتاج إلى سيارة؟‬ 283 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 ‫ذهب إلى "ميلواكي" مع "هايدي".‬ 284 00:12:57,876 --> 00:12:59,626 ‫هل ذهبا إلى حفل جبن "الشيدر"؟‬ 285 00:12:59,709 --> 00:13:01,334 ‫لا، إنهما في حفل "أيام الجبن".‬ 286 00:13:01,418 --> 00:13:04,668 ‫آمل أن تستمتع "هايدي"‬ ‫بالعودة بالسيارة مع "كيرت"‬ 287 00:13:04,751 --> 00:13:07,668 ‫بعد خفق جبن الـ"بروفولون" بقوة لمدة يومين.‬ 288 00:13:07,751 --> 00:13:10,584 ‫آسف يا أمي. أتمنى لو أستطيع مساعدتك أكثر.‬ 289 00:13:10,668 --> 00:13:15,334 ‫لا عليك، أنت رائع يا ملاكي الجميل.‬ 290 00:13:16,293 --> 00:13:18,584 ‫ستبدأ "ألعاب إكس" اللعينة هذا الأسبوع.‬ 291 00:13:18,668 --> 00:13:21,418 ‫مهلًا، "ألعاب إكس". لدي فكرة.‬ 292 00:13:21,501 --> 00:13:25,043 ‫أفكر في الأمر نفسه.‬ ‫سنختطف إحدى هذه الطائرات.‬ 293 00:13:25,126 --> 00:13:26,334 ‫ماذا؟ لا!‬ 294 00:13:26,418 --> 00:13:28,709 ‫حسنًا، لننفذ فكرتك.‬ 295 00:13:30,251 --> 00:13:31,543 ‫فكرة جيدة يا "دانيال".‬ 296 00:13:31,626 --> 00:13:34,001 ‫نحن مثل متزلّجي "توني هوك".‬ 297 00:13:34,084 --> 00:13:37,543 ‫مهلًا، لماذا لم تخبري "مايكي" بشأن وشمك؟‬ 298 00:13:37,626 --> 00:13:40,084 ‫كنت تتحدثين عن الوشم طوال الوقت.‬ 299 00:13:40,168 --> 00:13:41,584 ‫حسنًا، إنه حساس.‬ 300 00:13:41,668 --> 00:13:44,251 ‫والأمر لا يتعلق بوشم فحسب‬ ‫بالنسبة لـ"مايكي"،‬ 301 00:13:44,334 --> 00:13:47,751 ‫بل لأنه يكبر أيضًا،‬ ‫ولا يعرف سواي أنا ووالده.‬ 302 00:13:47,834 --> 00:13:49,334 ‫والآن هو خائف من أن يفسد الأمر‬ 303 00:13:49,418 --> 00:13:52,043 ‫ولن يكون لديه أب صالح كهذا مجددًا.‬ 304 00:13:52,126 --> 00:13:54,084 ‫هل ما زلنا نتحدث عن "مايكي"؟‬ 305 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 ‫أبق عينيك على الطريق.‬ 306 00:13:55,876 --> 00:13:58,043 ‫هل نسلك طريق "واكر" أم الآخر المنخفض؟‬ 307 00:13:58,126 --> 00:14:01,209 ‫لا هذا ولا ذاك!‬ ‫سنسلك طريق "واكر" الأكثر انخفاضًا!‬ 308 00:14:03,793 --> 00:14:07,209 ‫الأشخاص الذين ظن أنهم حلفاءه‬ ‫كانوا في الحقيقة سبب تدميره.‬ 309 00:14:08,584 --> 00:14:10,209 ‫رائع، بدأت القصة تتحسن.‬ 310 00:14:10,918 --> 00:14:12,626 ‫رآهم "أكسيل " يجتمعون للتآمر ضده،‬ 311 00:14:12,709 --> 00:14:14,709 ‫ولكن هذه المرة، سوف يسبقهم جميعًا.‬ 312 00:14:14,793 --> 00:14:17,626 ‫ولكن هذه المرة، سوف يسبقهم جميعًا!‬ 313 00:14:27,418 --> 00:14:29,043 ‫كان ذلك مرعبًا!‬ 314 00:14:29,126 --> 00:14:31,251 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 315 00:14:31,334 --> 00:14:33,293 ‫يا إلهي، لقد وصلنا!‬ 316 00:14:33,376 --> 00:14:35,876 ‫ملكة الطرق المختصرة تنجح مجددًا!‬ 317 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 ‫"النهاية"‬ 318 00:14:36,876 --> 00:14:39,209 ‫لا! نحن قريبان جدًا!‬ 319 00:14:39,293 --> 00:14:41,084 ‫ماذا تفعل؟ يمكننا الوصول!‬ 320 00:14:41,168 --> 00:14:42,251 ‫هل جننت؟‬ 321 00:14:42,334 --> 00:14:44,918 ‫هذه الجسور مثل "الفياغرا" ضعيفة المفعول.‬ 322 00:14:45,001 --> 00:14:48,334 ‫أمامك 4 أو 5 دقائق قبل أن ترتفع فعليًا.‬ 323 00:14:52,293 --> 00:14:53,626 ‫"دايان"، توقفي.‬ 324 00:14:53,709 --> 00:14:55,668 ‫عليك أن تثقي بي!‬ 325 00:14:55,751 --> 00:14:58,459 ‫لقد وثقت بك، وانظري إلى أين أوصلني ذلك!‬ 326 00:14:59,793 --> 00:15:04,751 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا رائع!‬ 327 00:15:07,668 --> 00:15:09,001 ‫تعرف ما يُقال:‬ 328 00:15:09,084 --> 00:15:10,834 ‫قمامة شخص ما هي كنز...‬ 329 00:15:10,918 --> 00:15:13,084 ‫تبًا، هذه كلها حفاضات.‬ 330 00:15:13,168 --> 00:15:15,084 ‫"آباء الركض" عند بلوغ الرقم 3.‬ 331 00:15:15,168 --> 00:15:17,584 ‫- كان أعداء "أكسيل" في حالة تأهب.‬ ‫- "آباء الركض"!‬ 332 00:15:17,668 --> 00:15:19,626 ‫كانت تلك هي الفرصة الأخيرة.‬ 333 00:15:19,709 --> 00:15:22,251 ‫ليس هذه المرة يا "آباء الركض"!‬ 334 00:15:27,168 --> 00:15:28,126 ‫يا إلهي!‬ 335 00:15:31,376 --> 00:15:33,001 ‫حسنًا، سنلتقط صورة أخرى.‬ 336 00:15:35,584 --> 00:15:37,043 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 337 00:15:37,126 --> 00:15:39,918 ‫من أفضل خمس قفزات من الجسور على الإطلاق!‬ 338 00:15:40,001 --> 00:15:41,626 ‫- ذات مرة، أنا و"كيرت"...‬ ‫- كفى!‬ 339 00:15:41,709 --> 00:15:44,751 ‫لا يمكنني تحمّل قصة أخرى عنك أنت و"كيرت".‬ 340 00:15:45,751 --> 00:15:47,751 ‫مهلًا. يا إلهي.‬ 341 00:15:47,834 --> 00:15:50,001 ‫لم تريدي الذهاب إلى وسط المدينة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 342 00:15:50,084 --> 00:15:52,043 ‫لم تريدي التخلص من ذلك الوشم حقًا.‬ 343 00:15:52,126 --> 00:15:53,668 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 344 00:15:53,751 --> 00:15:55,709 ‫كنت تعرفين أن هذا اليوم مهم بالنسبة لي،‬ 345 00:15:55,793 --> 00:15:58,834 ‫ولكن الأمر كان مجرد نزهة ممتعة‬ ‫في طريق الذكريات بالنسبة لك.‬ 346 00:15:59,334 --> 00:16:02,209 ‫والآن نحن حرفيًا نقف‬ ‫على كومة عائمة من الحفاضات المتسخة.‬ 347 00:16:02,293 --> 00:16:05,501 ‫وفقدنا العصير الذي كان مسؤوليتي الوحيدة.‬ 348 00:16:05,584 --> 00:16:08,418 ‫لقد تجاهلت الجامعة،‬ ‫ولا أفعل أي شيء بموهبتي الفنية،‬ 349 00:16:08,501 --> 00:16:10,584 ‫وهذه الوظيفة هي كل ما أملك!‬ 350 00:16:11,376 --> 00:16:13,209 ‫ولا يمكنني تأديتها بشكل صحيح.‬ 351 00:16:13,709 --> 00:16:15,668 ‫لقد خذلت "كوس غروس".‬ 352 00:16:16,293 --> 00:16:17,293 ‫انتهى الأمر.‬ 353 00:16:17,376 --> 00:16:18,751 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 354 00:16:18,834 --> 00:16:21,709 ‫لن ينتهي الأمر حتى تغني السيدة المثيرة.‬ 355 00:16:22,209 --> 00:16:23,709 ‫كانت الأمور متوترة.‬ 356 00:16:24,626 --> 00:16:26,001 ‫هذا واضح يا "باترسون".‬ 357 00:16:27,334 --> 00:16:28,418 ‫لا!‬ 358 00:16:28,501 --> 00:16:29,709 ‫سماعتا الأذن!‬ 359 00:16:29,793 --> 00:16:31,918 ‫أريد أن أعرف كيف ستنتهي القصة!‬ 360 00:16:32,001 --> 00:16:33,709 ‫"مارك"، هل أنت بخير؟‬ 361 00:16:33,793 --> 00:16:36,959 ‫كنت محقة يا "بوني". لا أستطيع... فعل هذا.‬ 362 00:16:37,043 --> 00:16:40,251 ‫عزيزي،‬ ‫آسفة لأنني قلت إنك لن تنه الماراثون.‬ 363 00:16:40,334 --> 00:16:43,751 ‫ولكنك أظهرت لي مدى قوتك.‬ 364 00:16:43,834 --> 00:16:45,043 ‫لست قويًا بما يكفي.‬ 365 00:16:45,626 --> 00:16:46,876 ‫لقد خذلت البلاد.‬ 366 00:16:47,418 --> 00:16:49,793 ‫المهمة... في خطر.‬ 367 00:16:49,876 --> 00:16:53,251 ‫قد تكون في خطر، ولكنها لم تنته بعد.‬ 368 00:16:53,334 --> 00:16:57,168 ‫سأراك عند خط النهاية يا "أكسيل شارب".‬ 369 00:16:59,334 --> 00:17:03,584 ‫أجل! "خزعبلات رئيس الولايات المتحدة"‬ ‫أيها الأوغاد!‬ 370 00:17:07,709 --> 00:17:09,501 ‫- مرحبًا. كنت أتساءل...‬ ‫- ما هذا...‬ 371 00:17:09,584 --> 00:17:12,543 ‫لا أدري كيف وصل متهربان مثلكما إلى سفينتي،‬ 372 00:17:12,626 --> 00:17:15,709 ‫ولكن أيًا كان ما تريدانه، فإجابتي هي لا.‬ 373 00:17:15,793 --> 00:17:17,418 ‫ما رأيك الآن؟‬ 374 00:17:17,501 --> 00:17:19,543 ‫حسنًا، من تريدان قتله؟‬ 375 00:17:19,626 --> 00:17:22,501 ‫نريد منك أن تستدير بسفينة نقل القمامة هذه‬ 376 00:17:22,584 --> 00:17:24,793 ‫ومساعدتنا في الوصول إلى ذلك البرميل هناك.‬ 377 00:17:26,584 --> 00:17:30,334 ‫لا مشكلة. لدينا شبكة نستخدمها‬ ‫لصيد السكارى في عيد القديس "باتريك".‬ 378 00:17:30,418 --> 00:17:32,376 ‫كنت أعرف أنك تبدو مألوفًا!‬ 379 00:17:34,543 --> 00:17:36,168 ‫كان ذلك مال وشمك.‬ 380 00:17:36,251 --> 00:17:39,168 ‫لا بأس، سأؤجل تغيير وشمي.‬ 381 00:17:39,251 --> 00:17:40,834 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 382 00:17:40,918 --> 00:17:42,418 ‫كنت محقًا يا فتى.‬ 383 00:17:42,501 --> 00:17:44,418 ‫الأمر يشبه التخلص من جزء من ماضي.‬ 384 00:17:44,501 --> 00:17:46,251 ‫ويعجبني أين انتهى بي المطاف.‬ 385 00:17:46,334 --> 00:17:48,459 ‫لا أريد أن أنسى كيف وصلت إلى هنا.‬ 386 00:17:49,001 --> 00:17:50,668 ‫حصلت على البرميل!‬ 387 00:17:50,751 --> 00:17:53,626 ‫ما زال أمامنا متسع من الوقت لقتل أحدهم!‬ 388 00:17:55,626 --> 00:17:57,376 ‫إلى اللقاء في عيد  القديس "باتريك"!‬ 389 00:17:57,459 --> 00:17:59,334 ‫جهز تلك الشبكة لأجلي!‬ 390 00:17:59,418 --> 00:18:01,418 ‫لقد دخل الكثير من ماء النهر إلى هنا.‬ 391 00:18:01,501 --> 00:18:03,001 ‫لا يمكنني إعطاء هذا لـ"كوس".‬ 392 00:18:03,084 --> 00:18:06,626 ‫"شيكاغو" بها أنظف مياه أنهار في البلد كله.‬ 393 00:18:06,709 --> 00:18:08,709 ‫ولكن إن كنت قلقًا بشأن المذاق…‬ 394 00:18:10,626 --> 00:18:12,751 ‫مذاقه الآن كالبيرة مع مياه غازية حمضية.‬ 395 00:18:12,834 --> 00:18:14,584 ‫لنأمل ألا يلاحظ.‬ 396 00:18:15,084 --> 00:18:16,584 ‫يا إلهي، "ديبارج"!‬ 397 00:18:16,668 --> 00:18:19,001 ‫أعرف! لا أصدق أننا كنا على متن سفينة!‬ 398 00:18:19,084 --> 00:18:20,876 ‫لا، أعني "إل ديبارج"!‬ 399 00:18:20,959 --> 00:18:23,584 ‫إنه يغني عند خط النهاية. هيا بنا!‬ 400 00:18:28,293 --> 00:18:30,959 ‫هيا يا "أكسيل". اركض.‬ 401 00:18:31,043 --> 00:18:32,751 ‫يمكنك فعلها.‬ 402 00:18:32,834 --> 00:18:34,543 ‫أنت قوي.‬ 403 00:18:35,043 --> 00:18:37,376 ‫هيا. اركض.‬ 404 00:18:37,876 --> 00:18:40,293 ‫- أبي؟‬ ‫- "دانيال".‬ 405 00:18:41,793 --> 00:18:43,959 ‫حسنًا. أمسكت بك.‬ 406 00:18:44,043 --> 00:18:44,918 ‫- اصمد!‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:18:45,001 --> 00:18:46,751 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- استمر!‬ 408 00:18:49,043 --> 00:18:51,168 ‫- أجل...‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 409 00:18:55,001 --> 00:18:57,834 ‫هل يقدمون جعة مجانية للركض فحسب؟‬ 410 00:18:57,918 --> 00:19:00,751 ‫حسنًا، الماراثون رائع!‬ 411 00:19:01,251 --> 00:19:03,459 ‫"مارك"، لقد نجحت!‬ 412 00:19:03,959 --> 00:19:05,543 ‫لقد وصل "كوس غروس"!‬ 413 00:19:05,626 --> 00:19:07,251 ‫هذا "لوس توتس"؟‬ 414 00:19:07,334 --> 00:19:11,293 ‫قطعت 42.16 كيلومترًا من دون تغذية.‬ 415 00:19:11,376 --> 00:19:12,668 ‫الآن، كل ما أحتاجه هو...‬ 416 00:19:12,751 --> 00:19:14,043 ‫عصير "ريكوب جوس" الجديد،‬ 417 00:19:14,626 --> 00:19:18,959 ‫الذي يقوي، ويعيد النشاط ويزوّد بالطاقة،‬ 418 00:19:20,501 --> 00:19:22,834 ‫هذا مذاقه... مختلف.‬ 419 00:19:22,918 --> 00:19:24,876 ‫- أضفت إليه بعض...‬ ‫- التخمير.‬ 420 00:19:24,959 --> 00:19:28,126 ‫لقد تخمر أثناء رحلتنا.‬ ‫مثل مشروب "كمبوتشا".‬ 421 00:19:28,209 --> 00:19:29,251 ‫عبقري.‬ 422 00:19:29,334 --> 00:19:32,126 ‫الأمعاء هي عقل الجزء السفلي من الجسم.‬ 423 00:19:32,209 --> 00:19:34,418 ‫الأمعاء السعيدة تعني مؤخرة سعيدة.‬ 424 00:19:36,334 --> 00:19:40,209 ‫لقد ازدهرت شجرتك‬ ‫وعصارتك تسيل بقوة أيها القيقب الصغير.‬ 425 00:19:40,918 --> 00:19:43,793 ‫انظروا، هذا مستقبل الصحة!‬ 426 00:19:43,876 --> 00:19:46,459 ‫أنا فخورة جدًا بك يا عزيزي.‬ 427 00:19:46,543 --> 00:19:49,209 ‫مجهود رائع يا "مارك". أين سنحتفل؟‬ 428 00:19:49,293 --> 00:19:51,209 ‫مطعم "روزبد".‬ 429 00:19:51,293 --> 00:19:53,751 ‫لم أحجز في المطعم على الإطلاق.‬ 430 00:19:53,834 --> 00:19:55,584 ‫هل يحب لحم الخنزير؟‬ 431 00:19:55,668 --> 00:19:57,709 ‫"حانة (غوثري)"‬ 432 00:19:59,959 --> 00:20:02,793 ‫- حسنًا، لقد سقط رجل.‬ ‫- شكرًا على كل ما فعلته اليوم.‬ 433 00:20:02,876 --> 00:20:05,126 ‫سأجد طريقة لأعيد لك نقود وشمك.‬ 434 00:20:05,209 --> 00:20:06,543 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 435 00:20:06,626 --> 00:20:09,543 ‫إن قررت يومًا محو "كيرت" تمامًا من حياتي،‬ 436 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 ‫فسأستدعي قبطان سفينة القمامة.‬ 437 00:20:12,334 --> 00:20:16,251 ‫أود أن أشكركما‬ ‫على حضوركما للاحتفال بـ"مارك".‬ 438 00:20:16,334 --> 00:20:17,543 ‫وأشكر "دايان"،‬ 439 00:20:17,626 --> 00:20:21,251 ‫لوجود هذه الكمية الهائلة‬ ‫من لحم الخنزير لديها.‬ 440 00:20:21,334 --> 00:20:24,418 ‫اشتريت اللحم نكاية في أحدهم،‬ ‫ولكنني طهوتها بالحب.‬ 441 00:20:24,501 --> 00:20:25,334 ‫نخب "مارك".‬ 442 00:20:25,418 --> 00:20:28,668 ‫آخر مرة بذل فيها هذا المجهود،‬ ‫حصلنا على "دانيال"!‬ 443 00:20:28,751 --> 00:20:30,876 ‫"دايان"! بحقك!‬ 444 00:20:30,959 --> 00:20:32,126 ‫نخب أبي!‬ 445 00:20:32,209 --> 00:20:33,209 ‫نخب "مارك"!‬ 446 00:20:35,209 --> 00:20:37,459 ‫أحب هذه الأغنية! "دايان"، هيا!‬ 447 00:20:37,543 --> 00:20:38,751 ‫بالتأكيد!‬ 448 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 ‫أجل!‬ 449 00:20:40,834 --> 00:20:43,918 ‫وبينما كان زملائه العملاء‬ ‫يحتفلون بانتصاره،‬ 450 00:20:44,001 --> 00:20:48,668 ‫أدرك "أكسيل" أنه على الرغم‬ ‫من شعوره بالوحدة في مهمته،‬ 451 00:20:48,751 --> 00:20:50,918 ‫إلا أنه لم يكن وحيدًا حقًا.‬ 452 00:21:28,334 --> 00:21:31,251 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬