1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:13,751 ‎Làm căn cước giả ‎là nghi thức trưởng thành đó, Daniel. 3 00:00:13,834 --> 00:00:16,793 ‎Bác nhớ lần đầu bác làm giả. ‎Sinh nhật năm 12 tuổi. 4 00:00:16,876 --> 00:00:20,959 ‎Bố bác làm nó cho bác để bác ‎tự mua rượu và ngừng lấy rượu của ông ấy. 5 00:00:23,126 --> 00:00:27,126 ‎Cho tôi hai cái bánh kẹp xúc xích Chicago… ‎với sốt cà chua. 6 00:00:27,209 --> 00:00:29,168 ‎Ta sẽ làm thẻ căn cước ở đây ạ? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,959 ‎Không, cưng à, đừng nực cười thế chứ. 8 00:00:36,793 --> 00:00:37,668 ‎Anh gian lận. 9 00:00:38,418 --> 00:00:39,918 ‎Nó mùi như thuốc súng ấy. 10 00:00:40,668 --> 00:00:43,376 ‎Cứ đi đi, chú ấy ở dưới lầu cơ. 11 00:00:44,418 --> 00:00:48,876 ‎- Bọn tôi cần thẻ căn cước giả. ‎- Được, tôi làm được, với phí thường lệ. 12 00:00:48,959 --> 00:00:50,293 ‎Lạy Chúa. 13 00:00:51,334 --> 00:00:54,251 ‎- Chắc nó đáng đó. ‎- Phí thường lệ là bao nhiêu ạ? 14 00:00:54,334 --> 00:00:55,459 ‎Một quả thận. 15 00:00:55,543 --> 00:00:56,418 ‎Gì cơ? 16 00:00:56,501 --> 00:00:59,293 ‎Bình tĩnh Daniel, ‎đâu cần phải là thận của cháu. 17 00:01:01,584 --> 00:01:04,626 ‎Tụi bác đùa cháu thôi. Là 200 đô. 18 00:01:05,334 --> 00:01:08,126 ‎- Nhìn mặt cháu kìa. Hài ghê. ‎- Vui quá nhỉ. 19 00:01:08,209 --> 00:01:10,376 ‎Anh thế nào, Ray? Mọi thứ ổn chứ? 20 00:01:10,459 --> 00:01:14,293 ‎Ừ, tuyệt lắm. ‎Mà tôi thực sự cần một quả thận đấy. 21 00:01:14,376 --> 00:01:18,418 ‎Ồ, tôi có thể tìm một quả thận cho anh. ‎Thận của bố nó. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,709 ‎Rượu Kahlúa hỏng mất rồi. 23 00:01:36,584 --> 00:01:37,876 ‎Đó là sữa yến mạch ạ. 24 00:01:37,959 --> 00:01:40,543 ‎Đừng bao giờ tin sữa không ra từ ngực nhé. 25 00:01:40,626 --> 00:01:42,334 ‎Bác luôn nói vậy đó. 26 00:01:42,418 --> 00:01:44,918 ‎Dù sao đi nữa, nó tốt hơn cho môi trường. 27 00:01:45,001 --> 00:01:49,126 ‎Với lần trước thấy cháu uống sữa bò, ‎Feather bảo cháu phạm tội giết bò. 28 00:01:50,126 --> 00:01:54,959 ‎Dù sao thì, bác sẽ không để ly White Rush ‎dở tệ này phá hỏng Halloween của bác đâu. 29 00:01:55,043 --> 00:01:58,001 ‎Đó là ngày tiệc tùng ‎tốp năm của năm với bác Diane, 30 00:01:58,084 --> 00:02:01,168 ‎sau Giáng Sinh, ‎ngày mở màn của Cubs, Thứ Sáu Đen, 31 00:02:01,251 --> 00:02:02,334 ‎và cả tháng Bảy. 32 00:02:02,418 --> 00:02:04,668 ‎Ta sẽ hóa trang, đến quán Roscoe's, 33 00:02:04,751 --> 00:02:08,168 ‎quán rượu đồng tính đỉnh nhất ‎và mở tiệc xịn nhất khắp nơi, 34 00:02:08,251 --> 00:02:11,668 ‎và ta sẽ quẩy banh nóc. 35 00:02:11,751 --> 00:02:14,668 ‎Phải nói là, cháu háo hức lắm ấy. 36 00:02:14,751 --> 00:02:18,168 ‎Đây là Halloween đồng giới đầu tiên, ‎và cháu muốn làm nó ra trò. 37 00:02:18,251 --> 00:02:22,293 ‎Cháu đã thực sự nghĩ là, ‎cháu rất muốn âu yếm với một người lạ. 38 00:02:22,376 --> 00:02:24,334 ‎Tuyệt lắm, Daniel! 39 00:02:24,418 --> 00:02:27,543 ‎Hôn hít một người lạ ‎là mục đích của Halloween đó. 40 00:02:27,626 --> 00:02:31,043 ‎Cháu chưa từng làm thế. ‎Mà chắc cháu chỉ việc buông thả, 41 00:02:31,126 --> 00:02:34,376 ‎đến chỗ một anh nóng bỏng, ‎cười và nói: "Muốn hôn chứ?" 42 00:02:34,876 --> 00:02:39,918 ‎"Muốn hôn chứ" á? Phải nâng tầm thính đi, ‎cậu bạn. Cháu nói như Mitt Romney ấy. 43 00:02:40,001 --> 00:02:43,876 ‎Vâng, thay vì gọi cháu bằng mấy cái tên ‎đau lòng, cho cháu vài lời khuyên nhé? 44 00:02:43,959 --> 00:02:44,959 ‎Được luôn! 45 00:02:45,043 --> 00:02:48,084 ‎Cứ coi bác như bà bóng đỡ đầu ấy. 46 00:02:49,126 --> 00:02:51,001 ‎Thôi nào, câu đó vui mà. 47 00:02:51,084 --> 00:02:52,668 ‎Rồi, làm thế này nhé. 48 00:02:52,751 --> 00:02:57,043 ‎Mở đầu bằng một câu đùa, rồi một lời khen, ‎ném vào một cái nhìn nung nấu. 49 00:02:58,418 --> 00:03:02,126 ‎- Và bùm, đá lưỡi cậu ta luôn. ‎- Thật sao? Cắn câu luôn ạ? 50 00:03:02,209 --> 00:03:05,251 ‎Một gã tên George ‎ở phòng cấp cứu đã cắn câu đấy. 51 00:03:05,334 --> 00:03:07,418 ‎Bác đã âu yếm với George Clooney á? 52 00:03:07,501 --> 00:03:09,543 ‎Không, George Spiradakis. 53 00:03:09,626 --> 00:03:12,918 ‎Anh ấy quẹt vào hông xe bác năm 1994 ‎và bọn bác đã vui vẻ ở bệnh viện. 54 00:03:13,001 --> 00:03:14,126 ‎Anh ấy ra đi luôn. 55 00:03:14,209 --> 00:03:20,584 ‎Chà, cháu rất lấy làm tiếc. ‎Nhưng tối nay cháu sẽ xõa tới bến! 56 00:03:21,626 --> 00:03:25,334 ‎Chết tiệt. Cháu quên mất ‎chín giờ sáng mai có hẹn với nha sĩ. 57 00:03:25,418 --> 00:03:28,918 ‎Chín giờ sáng á? Cháu sẽ lỡ ‎phần hay nhất của Halloween đó. 58 00:03:29,001 --> 00:03:31,543 ‎Buổi sáng ta sẽ dậy, ‎uống cocktail kinh sợ, 59 00:03:31,626 --> 00:03:34,709 ‎và nhìn mọi người ‎bước đi xấu hổ trong bộ hóa trang. 60 00:03:34,793 --> 00:03:36,043 ‎Vâng, cháu sẽ hủy. 61 00:03:36,126 --> 00:03:40,043 ‎Cháu chả muốn bác sĩ Gluck ‎pha trò dở tệ lúc đưa tay vào mồm cháu. 62 00:03:40,126 --> 00:03:44,376 ‎Chơi đúng chiêu, và cháu sẽ có ‎nhiều hơn một bàn tay trong miệng đó. 63 00:03:44,459 --> 00:03:46,793 ‎- Và ý bác là… ‎- Đừng nói mà. Đừng nói. 64 00:03:46,876 --> 00:03:48,418 ‎Họa mi đó, cưng! 65 00:03:48,501 --> 00:03:52,043 ‎ĐÔ THỊ HÙ DỌA ‎BIẾN HÌNH THẬT ĐÁNG SỢ NÀO! 66 00:03:55,709 --> 00:03:57,668 ‎Ai nhậu trước khi nhập cuộc nào? 67 00:03:59,168 --> 00:04:01,668 ‎Trời, Diane. Tôi ghét kèn vuvuzela của cô. 68 00:04:02,168 --> 00:04:03,459 ‎Nó là cho ngoài trời. 69 00:04:03,543 --> 00:04:07,709 ‎Ừ, chà, tôi chỉ có thứ đó ‎từ Cúp Bóng đá Thế giới khỉ gió ở Nam Phi 70 00:04:07,793 --> 00:04:10,959 ‎trước khi họ cấm cửa tôi ‎vì quấy rầy Charlize Theron, 71 00:04:11,043 --> 00:04:13,334 ‎ả mà nhân tiện là, đã tán tỉnh tôi. 72 00:04:13,959 --> 00:04:16,084 ‎Tối nay các cô sẽ đến Roscoe's chứ? 73 00:04:16,168 --> 00:04:18,459 ‎Họ có kamikaze bí ngô gia vị đó. 74 00:04:18,543 --> 00:04:20,918 ‎Tôi chờ cả năm cho lũ quỷ nhỏ đó rồi. 75 00:04:21,001 --> 00:04:22,793 ‎Không, tối nay tôi có việc. 76 00:04:22,876 --> 00:04:27,668 ‎Một gã làm công nghệ trả tiền cho tôi để ‎hóa trang anh ta và bạn thành Bóng Trắng. 77 00:04:27,751 --> 00:04:29,626 ‎Tạ ơn Chúa vì lũ mọt sách. 78 00:04:30,376 --> 00:04:33,251 ‎Ôi, tôi chả đi được, tôi hơi bị cảm cúm. 79 00:04:33,918 --> 00:04:36,501 ‎Được rồi, hai cô đúng thật là chán đời. 80 00:04:36,584 --> 00:04:39,751 ‎Tôi sẽ tiệc tùng với ai ‎khi Daniel đi săn họa mi đây? 81 00:04:39,834 --> 00:04:40,918 ‎Hay rủ Gideon ấy? 82 00:04:41,001 --> 00:04:46,251 ‎Tina, đó là ý tưởng tệ nhất cô từng có, ‎bên cạnh việc cô tự nguyện bỏ uống rượu. 83 00:04:46,334 --> 00:04:50,709 ‎Cô muốn tôi rủ Gideon đi chơi vào ‎một trong những đêm vui nhất trong năm á? 84 00:04:50,793 --> 00:04:52,251 ‎Nó sẽ thế này này: 85 00:04:52,334 --> 00:04:56,376 ‎"Chà, Gideon, tôi không biết ‎anh đến từ Thành phố New York đấy. 86 00:04:56,459 --> 00:04:59,001 ‎Anh chưa bao giờ nói thế cả triệu lần rồi. 87 00:04:59,084 --> 00:05:02,959 ‎Này, xin phép nhé? ‎Tôi phải vục mặt vào bồn cầu tí đây". 88 00:05:07,459 --> 00:05:10,043 ‎- Anh ấy ở sau tôi bao lâu rồi? ‎- Từ đầu. 89 00:05:10,126 --> 00:05:12,876 ‎Chào Gideon. ‎Tôi thích bộ hóa trang của anh đó. 90 00:05:12,959 --> 00:05:15,168 ‎Để tôi đoán nhé, kẻ phá đám à? 91 00:05:15,668 --> 00:05:16,584 ‎Đầu tiên, 92 00:05:16,668 --> 00:05:21,834 ‎ý nghĩ rằng tôi sẽ đi chơi ‎với cái mông lép của cô thật nực cười. 93 00:05:21,918 --> 00:05:27,168 ‎Và thứ hai, nếu ta làm thế, ‎tôi nghĩ nó sẽ hơi giống thế này hơn: 94 00:05:27,251 --> 00:05:30,793 ‎"Không Diane, đừng lái xe về. ‎Cô nốc 30 ly rum và Coke rồi". 95 00:05:30,876 --> 00:05:35,751 ‎"Dẹp đi. Bật nhạc Led Zepplin ‎hai lúa nhảm nhí to hết cỡ đi nào. 96 00:05:35,834 --> 00:05:39,501 ‎Ôi không, một cái cây. ‎Và phản xạ của tôi đã quá chậm chạp 97 00:05:39,584 --> 00:05:43,751 ‎bởi nhiều năm lạm dụng chất gây nghiện ‎và mặc kệ vụ đi chậm". 98 00:05:47,501 --> 00:05:50,709 ‎"Bíp, bíp, bíp". 99 00:05:50,793 --> 00:05:52,459 ‎"Ừ, anh Coroner, là cô ấy. 100 00:05:52,543 --> 00:05:55,918 ‎Tôi nhận ra bởi ‎hình xăm đại trà dở hơi ở lưng dưới". 101 00:05:56,001 --> 00:05:58,793 ‎"Ôi trời ơi. Không ai ‎đến dự đám tang cô ấy ư?" 102 00:05:59,293 --> 00:06:01,376 ‎- "Buồn quá". ‎- Chúa ơi. 103 00:06:01,459 --> 00:06:02,834 ‎- Hay hơn. ‎- Ừ, vui hơn… 104 00:06:02,918 --> 00:06:04,501 ‎Cả hai đều hay mà. 105 00:06:07,126 --> 00:06:08,293 ‎Của anh đây. 106 00:06:08,376 --> 00:06:09,709 ‎Cảm ơn. Hẹn gặp lại. 107 00:06:10,334 --> 00:06:13,043 ‎Nào, Daniel. ‎Nói đùa, khen, ánh nhìn gợi cảm. 108 00:06:13,126 --> 00:06:17,751 ‎Khoan, tôi thích món anh gọi lắm đó. ‎Củ dền rất tuyệt. 109 00:06:17,834 --> 00:06:19,251 ‎Ồ, cảm ơn. 110 00:06:19,334 --> 00:06:21,959 ‎Anh mà đại tiện ra màu đỏ thì đừng sợ nhé. 111 00:06:22,043 --> 00:06:23,209 ‎Cậu vừa nói gì cơ? 112 00:06:24,209 --> 00:06:25,834 ‎Ta hư hỏng mà nhỉ? 113 00:06:33,293 --> 00:06:36,459 ‎Được rồi, tôi sẽ đi vắng đúng 57 phút. 114 00:06:36,543 --> 00:06:38,834 ‎Tina, cô phụ trách, rồi đến Zuzana, 115 00:06:39,334 --> 00:06:40,626 ‎rồi gọi 911. 116 00:06:40,709 --> 00:06:44,168 ‎Thường thì anh hay ăn ‎hạt cho thỏ ở đằng sau mà, Gideon. 117 00:06:44,251 --> 00:06:45,251 ‎Anh đi đâu thế? 118 00:06:45,334 --> 00:06:49,709 ‎Cũng như xơ gan và ung thư phổi, ‎nó chả liên quan đến cô. 119 00:06:49,793 --> 00:06:52,251 ‎Anh ấy hẹn ăn trưa ‎với một anh gặp qua ứng dụng. 120 00:06:52,334 --> 00:06:54,876 ‎Zuzana, tôi kể riêng với cô mà. 121 00:06:54,959 --> 00:06:58,168 ‎Hẹn ăn trưa á? ‎Ai lại vui vẻ sau bữa trưa chứ? 122 00:06:58,251 --> 00:06:59,251 ‎- Cô đó. ‎- Cô đó. 123 00:07:00,334 --> 00:07:02,793 ‎Ừ, tôi tự đưa mình vào rọ rồi. 124 00:07:03,459 --> 00:07:04,584 ‎CÀ PHÊ ME 125 00:07:05,418 --> 00:07:07,126 ‎Ôi, anh phải tới Vanish. 126 00:07:07,209 --> 00:07:10,876 ‎Mỗi món ăn ngày càng nhỏ hơn, ‎và cuối cùng, anh sẽ đói ngấu. 127 00:07:10,959 --> 00:07:12,376 ‎Anh mê mấy quán nào? 128 00:07:12,459 --> 00:07:17,043 ‎À, gần đây, tôi đang thích thú ‎mấy đồ ăn làm sẵn từ Trader Joe's. 129 00:07:17,126 --> 00:07:20,209 ‎Món Củ dền và Ngô cho Hai người cực ngon. 130 00:07:20,293 --> 00:07:21,918 ‎Tôi ăn hết sạch luôn. 131 00:07:24,376 --> 00:07:27,668 ‎Thế tối nay có kế hoạch gì vui không? ‎Là Halloween đó. 132 00:07:27,751 --> 00:07:31,543 ‎À, vào mỗi thứ Năm, ‎tôi gọi FaceTime với mẹ tôi ở Georgia. 133 00:07:31,626 --> 00:07:35,626 ‎Bọn tôi xem ‎Ca sĩ Giấu mặt. ‎Mẹ tôi mê bác sĩ Ken lắm. 134 00:07:35,709 --> 00:07:37,459 ‎Ôi, nghe đáng yêu quá. 135 00:07:37,543 --> 00:07:40,793 ‎Ừ, và vào thứ Hai, ‎bọn tôi xem ‎Tìm kiếm Tài năng Mỹ, 136 00:07:40,876 --> 00:07:44,459 ‎thứ Ba xem ‎Giọng Hát Mỹ, ‎và thứ Tư xem kết quả ‎Giọng Hát Mỹ. 137 00:07:45,876 --> 00:07:50,834 ‎Nghe này, Gideon, anh có vẻ là người tốt, ‎mà tôi chỉ muốn tìm ai đó vui hơn chút ấy? 138 00:07:51,501 --> 00:07:52,501 ‎Gì cơ? 139 00:07:53,418 --> 00:07:55,918 ‎Tôi sẽ gửi yêu cầu qua Venmo cho ly latte. 140 00:07:58,709 --> 00:07:59,584 ‎Này, Feather, 141 00:07:59,668 --> 00:08:03,084 ‎tảo xanh xếp vào ‎khu diệp lục hay chất nhớt thế? 142 00:08:04,209 --> 00:08:05,043 ‎A lô? 143 00:08:05,126 --> 00:08:07,876 ‎Chào, Daniel, ‎Cindy ở văn phòng bác sĩ Gluck. 144 00:08:07,959 --> 00:08:10,876 ‎Chị nhận thấy em ‎không xác nhận cuộc hẹn ngày mai, 145 00:08:10,959 --> 00:08:13,293 ‎và chị muốn xếp em vào một hôm khác. 146 00:08:13,376 --> 00:08:17,376 ‎Vâng, ờm, em nghĩ chắc em ‎đã quá lớn để gặp bác sĩ Gluck rồi. 147 00:08:17,459 --> 00:08:20,126 ‎- Là vì trò đùa của anh ấy à? ‎- Thật ra, vâng. 148 00:08:20,209 --> 00:08:24,501 ‎Tôi sẽ nhổ răng, nhổ cả cái răng, ‎và không gì ngoài răng. Vui chứ hả? 149 00:08:25,168 --> 00:08:28,584 ‎Daniel, ta có lời phàn nàn ‎là cậu đã cố tán khách hàng. 150 00:08:28,668 --> 00:08:30,293 ‎Có người gọi đó là tán ư? 151 00:08:30,793 --> 00:08:35,293 ‎Tôi thấy hào quang của cậu đã tắt, ‎và nói thật, nó làm hại hào quang của tôi. 152 00:08:35,876 --> 00:08:39,126 ‎- Thế điều gì đã làm Sao Thủy nghịch hành? ‎- Được rồi. 153 00:08:39,209 --> 00:08:43,459 ‎- Chỉ là, tối nay là Halloween. ‎- Ôi, đừng nhắc tôi nữa. 154 00:08:43,543 --> 00:08:48,626 ‎Chả tin nổi văn hóa của ta vẫn chấp nhận ‎một lễ ăn mừng ma thuật không hề sửa gì. 155 00:08:48,709 --> 00:08:51,001 ‎Vâng, tệ thật đấy. 156 00:08:51,084 --> 00:08:54,543 ‎Nhưng em cũng mong ‎sẽ mở rộng trải nghiệm một chút tối nay. 157 00:08:54,626 --> 00:08:57,334 ‎Hôn ai đó chăng? ‎Bác em đã cho em vài gợi ý và… 158 00:08:57,418 --> 00:08:59,376 ‎Để tôi ngắt lời cậu nhé, Daniel. 159 00:08:59,459 --> 00:09:02,459 ‎Trong khi tôi tôn trọng ‎giới tính của cậu, rõ ràng, 160 00:09:02,543 --> 00:09:04,876 ‎tôi cũng chứng kiến bác cậu ở cửa tiệm. 161 00:09:04,959 --> 00:09:06,709 ‎Cô ấy trộm các mẫu miễn phí, 162 00:09:06,793 --> 00:09:11,293 ‎gọi tôi là Vanilla Lice, và khá chắc ‎cô ấy xì hơi khi đi qua dãy phô mai hạt. 163 00:09:11,376 --> 00:09:12,834 ‎Hẳn là bác ấy đã làm nó. 164 00:09:12,918 --> 00:09:16,001 ‎Ý tôi là, nếu cậu muốn ‎kết nối về thể xác với ai đó, 165 00:09:16,084 --> 00:09:18,543 ‎thứ duy nhất quan trọng là pheromone. 166 00:09:18,626 --> 00:09:20,459 ‎Ồ, ý anh là mùi cơ thể sao? 167 00:09:20,543 --> 00:09:24,251 ‎À, chà, thật ra Các hãng Khử mùi Lớn ‎đã tạo ra cái mác công kích đó. 168 00:09:24,334 --> 00:09:27,459 ‎- Vậy là em chỉ cần ngửi nách của họ? ‎- Đại loại thế. 169 00:09:27,959 --> 00:09:30,751 ‎TRUNG TÂY HOA KỲ CÓ GÂY TRẦM CẢM? 170 00:09:33,501 --> 00:09:35,876 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào cưng. Sao rồi? 171 00:09:35,959 --> 00:09:38,251 ‎Ổn ạ. Chỉ là mẹ biết đó, bận bịu thôi. 172 00:09:38,334 --> 00:09:41,334 ‎Cưng à, con làm việc nhiều quá. ‎Mẹ luôn bảo con thế. 173 00:09:41,418 --> 00:09:43,876 ‎Ồ, hội cho-kẹo-hay-bị-ghẹo đầu đến sớm. 174 00:09:43,959 --> 00:09:46,709 ‎Ừ, mẹ gọi FaceTime ‎lúc xem ‎Ca sĩ Giấu mặt ‎nhé? 175 00:09:46,793 --> 00:09:49,584 ‎Thật ra, mẹ, ‎chắc tối nay con không ở nhà đâu. 176 00:09:49,668 --> 00:09:53,251 ‎Sao? Có gì không ổn à? ‎Tối nay không có Ken Jeong trên đó à? 177 00:09:53,334 --> 00:09:56,168 ‎Không, chỉ là, nay là Halloween. Con nghĩ… 178 00:09:56,251 --> 00:09:59,376 ‎Ừ, tối nay ta sẽ buôn ‎lúc xem ‎Ca sĩ Giấu mặt‎ nhé cưng? 179 00:09:59,459 --> 00:10:01,001 ‎Rồi, chào con. 180 00:10:12,001 --> 00:10:14,126 ‎Lại là Anh em Blues Quyến rũ sao? 181 00:10:14,209 --> 00:10:16,043 ‎Ừ, mà chắc đây là năm cuối rồi. 182 00:10:16,126 --> 00:10:18,584 ‎Mông tôi sắp ních thủng cả quần soóc. 183 00:10:21,418 --> 00:10:23,209 ‎Cháu mặc cái quái gì vậy? 184 00:10:23,293 --> 00:10:26,876 ‎Cháu là Salvador Dali Parton. ‎Suy nghĩ cao siêu quá ạ? 185 00:10:26,959 --> 00:10:28,751 ‎Không, bác hiểu một nửa mà. 186 00:10:28,834 --> 00:10:31,834 ‎Ừ, tôi hiểu, Daniel. ‎Rồi, mọi người, tôi đi đây. 187 00:10:31,918 --> 00:10:33,751 ‎Vui với hội Johnnie Walker nhé. 188 00:10:34,834 --> 00:10:36,334 ‎Đó là Bóng Trắng cơ. 189 00:10:37,084 --> 00:10:41,501 ‎Danny Chuối à, sẵn sàng buông thả ‎và vui vẻ với người lạ chưa nào? 190 00:10:41,584 --> 00:10:44,418 ‎Cháu chả thích khi bác nói thế, ‎mà vâng, rồi ạ. 191 00:10:44,501 --> 00:10:46,834 ‎Roscoe's lên nào, các ả! 192 00:10:46,918 --> 00:10:48,584 ‎Đợi chút đã. 193 00:10:50,543 --> 00:10:53,126 ‎Trời! Anh lấy mấy con sâu bự đó ở đâu thế? 194 00:10:53,209 --> 00:10:57,584 ‎Nó là đạo cụ của phim ‎Cuộc chiến giữa Các vị thần ‎bản gốc, 195 00:10:57,668 --> 00:10:59,376 ‎có Ngài Harry Hamlin đóng. 196 00:10:59,459 --> 00:11:02,584 ‎- Cậu hóa trang thành ai thế? ‎- Salvador Dali Parton. 197 00:11:04,626 --> 00:11:05,459 ‎Không. 198 00:11:05,543 --> 00:11:09,459 ‎- Nhưng đừng lo, để tôi sửa cho. ‎- Anh quan tâm làm gì? 199 00:11:09,543 --> 00:11:13,793 ‎Tôi quan tâm vì tôi đã quyết ‎chiếu cố cho cô với sự hiện diện của tôi 200 00:11:13,876 --> 00:11:16,251 ‎ở bữa tiệc Halloween cấp thấp của cô. 201 00:11:17,876 --> 00:11:20,418 ‎Được. Mà anh sẽ phải cầm ví cho tôi đó 202 00:11:20,501 --> 00:11:22,751 ‎vì mông tôi làm thủng cả túi rồi. 203 00:11:26,126 --> 00:11:28,251 ‎Khỉ gió. Ta đã có thể vào trong 204 00:11:28,334 --> 00:11:31,709 ‎nếu gã sâu dở hơi này ‎không làm ta trễ khi thay cả tủ đồ. 205 00:11:31,793 --> 00:11:35,418 ‎Ôi, làm ơn đi. ‎Ta sắp được vào trong nhờ tôi đó. 206 00:11:35,501 --> 00:11:36,584 ‎Đi theo tôi. 207 00:11:38,334 --> 00:11:39,668 ‎Xuống cuối hàng đi. 208 00:11:40,168 --> 00:11:42,043 ‎Đây là Xander. 209 00:11:42,126 --> 00:11:46,459 ‎Cậu ấy là DJ số một ở Bỉ đó. ‎Nên để bọn tôi vào đi, ngay nào. 210 00:11:47,959 --> 00:11:50,251 ‎Được rồi. Lối này. 211 00:11:50,751 --> 00:11:54,001 ‎- Cuối hàng. ‎- Ồ, cô ấy đi cùng bọn tôi. Bà cậu ấy đó. 212 00:11:54,084 --> 00:11:57,501 ‎Tôi có bố nó từ khi còn là bé gái đấy. 213 00:11:57,584 --> 00:11:58,418 ‎Sao cũng được. 214 00:12:04,001 --> 00:12:06,626 ‎Sáu kamikaze bí ngô gia vị. 215 00:12:06,709 --> 00:12:11,418 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Tôi đã chờ 364 ngày cho mấy thứ này đó. 216 00:12:12,751 --> 00:12:15,918 ‎Gớm quá, mà nó cho cháu can đảm. ‎Được rồi, tạm biệt! 217 00:12:16,001 --> 00:12:17,959 ‎Tôi chả nốc thứ xi-rô ghê tởm đó. 218 00:12:18,459 --> 00:12:22,293 ‎Cho tôi ly gimlet, Bombay Sapphire, ‎nước chanh tươi, nguyên chất. 219 00:12:22,418 --> 00:12:26,043 ‎Và thêm sáu kamikaze ‎bí ngô gia vị nữa, cho bàn này. 220 00:12:26,501 --> 00:12:31,334 ‎Vậy, tôi cá là anh chưa từng thấy ‎bữa tiệc Halloween điên rồ thế này nhỉ? 221 00:12:31,834 --> 00:12:32,751 ‎Thôi xin. 222 00:12:32,834 --> 00:12:36,584 ‎Tôi đã dự bữa tiệc Halloween ‎cuối cùng ở Studio 54 đó cưng, 223 00:12:36,668 --> 00:12:41,543 ‎và ân ái công khai với một anh chàng ‎mà tôi sẽ không tiết lộ tên đâu. 224 00:12:43,001 --> 00:12:43,918 ‎Jim Varney. 225 00:12:44,001 --> 00:12:48,293 ‎Gì cơ? Tôi đã xem mọi bộ phim ‎Ernest‎ ở rạp đó, đêm công chiếu luôn. 226 00:12:48,376 --> 00:12:50,959 ‎Thế… cô hiểu ý tôi chứ, Di-ern? 227 00:12:55,793 --> 00:12:57,209 ‎Đến lúc pheromone rồi. 228 00:13:02,001 --> 00:13:05,043 ‎Cậu ổn chứ? ‎Mùi sơn của tôi vẫn khá nồng đó. 229 00:13:05,126 --> 00:13:05,959 ‎Tôi ổn. 230 00:13:09,834 --> 00:13:13,001 ‎Rồi, bác Diane, ‎xem nó có hiệu quả không nào. 231 00:13:13,584 --> 00:13:16,043 ‎Này, đồ hóa trang của anh đẹp lắm. 232 00:13:16,126 --> 00:13:20,584 ‎Nhìn nó sẽ còn đẹp hơn khi được treo ‎cẩn thận lên một cái móc treo của tôi. 233 00:13:20,668 --> 00:13:21,668 ‎Muốn hôn chứ? 234 00:13:21,751 --> 00:13:22,959 ‎Cậu bị u nang ấy hả? 235 00:13:23,043 --> 00:13:23,959 ‎Gì cơ? Không. 236 00:13:24,043 --> 00:13:27,334 ‎Thằng nhóc này ‎khoe khoang về việc bị u nang đó. 237 00:13:30,543 --> 00:13:34,501 ‎Gideon, ta luôn nên uống ‎nhiều thế này trước khi chơi ở chỗ làm. 238 00:13:34,584 --> 00:13:36,501 ‎Tôi nghĩ là cô làm vậy mà. 239 00:13:36,584 --> 00:13:38,876 ‎Này, buổi hẹn ăn trưa hôm nay thế nào? 240 00:13:38,959 --> 00:13:40,293 ‎Tệ lắm ấy. 241 00:13:40,376 --> 00:13:42,418 ‎Anh ấy nói tôi "không vui". 242 00:13:42,501 --> 00:13:44,584 ‎Xin lỗi vì tôi ăn tối tiết kiệm. 243 00:13:44,668 --> 00:13:46,793 ‎Ồ, tôi chỉ thích ăn đồ rẻ tiền thôi. 244 00:13:46,876 --> 00:13:51,334 ‎Biết đó, vài nhà hàng sẽ phục vụ bánh mì ‎trước khi gọi món ấy? Nên tôi vào… 245 00:13:51,418 --> 00:13:55,418 ‎Ừ, cô ăn bánh mì miễn phí và rời đi. ‎Tôi biết mà. 246 00:13:55,501 --> 00:13:58,876 ‎Ý tôi là, bảo tôi không vui ‎đơn giản là sai bét. 247 00:13:58,959 --> 00:14:01,959 ‎Ý là, tôi đã khuyên Basquiat ‎làm tóc nhìn nhộn hơn. 248 00:14:02,043 --> 00:14:05,376 ‎Tôi là tâm điểm ‎ở buổi ân ái tập thể bự nhất của Halston. 249 00:14:05,459 --> 00:14:08,793 ‎Tôi chả biết mấy người đó là ai, ‎mà kệ thằng cha đó đi. 250 00:14:08,876 --> 00:14:10,709 ‎Anh… vui mà. 251 00:14:11,209 --> 00:14:13,168 ‎Cô nói dối dở thật đấy. 252 00:14:13,251 --> 00:14:18,168 ‎Ngay cả mẹ tôi cũng nghĩ tôi là một kẻ, ‎chả biết nữa, cô đơn, tẻ nhạt, thất bại. 253 00:14:18,251 --> 00:14:19,418 ‎Bà ấy nói thế à? 254 00:14:19,501 --> 00:14:22,084 ‎Không, nhưng tôi biết là bà ấy nghĩ thế. 255 00:14:22,168 --> 00:14:23,668 ‎Chà, nhìn anh bây giờ đi! 256 00:14:23,751 --> 00:14:27,918 ‎Anh ra ngoài chơi Halloween! ‎Lũ thất bại tẻ nhạt đâu đi chơi Halloween. 257 00:14:28,001 --> 00:14:30,293 ‎- Đúng đấy. ‎- Và anh đang uống. 258 00:14:30,793 --> 00:14:32,334 ‎Tôi đang uống. 259 00:14:32,418 --> 00:14:33,459 ‎Và anh… 260 00:14:35,001 --> 00:14:37,501 ‎- Thelma Houston. ‎- Tina Turner! 261 00:14:38,001 --> 00:14:39,584 ‎Đây là bài hát của tôi đó. 262 00:14:39,668 --> 00:14:42,709 ‎- Cho mấy gã nhóc thấy ta làm thế nào nhé? ‎- Đi nào. 263 00:14:50,959 --> 00:14:53,209 ‎- Anh nhảy đẹp đấy! ‎- Cả cô nữa, gái à. 264 00:14:57,418 --> 00:14:58,918 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 265 00:14:59,418 --> 00:15:03,584 ‎Tôi không có ý sỗ sàng, ‎nhưng… cậu muốn hôn chứ? 266 00:15:03,709 --> 00:15:05,251 ‎Vâng, tới đi. 267 00:15:07,709 --> 00:15:10,293 ‎Này, cậu muốn xem phòng tạo bọt không? 268 00:15:10,376 --> 00:15:15,001 ‎Rất sẵn lòng. Nó là phòng tạo bọt ‎thật chứ chả phải nói lái, nhỉ? 269 00:15:15,501 --> 00:15:17,459 ‎Đùa hay lắm. Đi nào. 270 00:15:23,334 --> 00:15:26,293 ‎Rồi, tôi phải đi tè ‎sau khi nốc cả đống rượu đây. 271 00:15:26,376 --> 00:15:31,043 ‎Đó, thế nên khi ra ngoài, tôi phải ‎đóng miếng băng vệ sinh cỡ lớn siêu dày. 272 00:15:31,126 --> 00:15:33,376 ‎Sao? Nó đâu chỉ dành cho kỳ kinh. 273 00:15:33,459 --> 00:15:35,043 ‎Có, có đấy. 274 00:15:35,126 --> 00:15:37,001 ‎Cưng à, cô tởm quá đấy nhé. 275 00:15:39,918 --> 00:15:41,168 ‎MẸ 276 00:15:42,126 --> 00:15:44,834 ‎Chào, mẹ của Gideon, cháu là Diane đây. 277 00:15:44,918 --> 00:15:49,126 ‎Cháu biết ta chưa gặp nhau, ‎mà cháu cảm giác như biết bác rất rõ. 278 00:15:49,626 --> 00:15:51,793 ‎Chà, anh ấy kể hết về bác cho cháu. 279 00:15:51,876 --> 00:15:55,293 ‎Và cháu muốn bác biết, ‎anh ấy vẫn vui thấy mẹ. 280 00:15:55,376 --> 00:15:57,918 ‎Xin lỗi, ý là, vãi… ‎Chả phải vãi. Quái… Cực… 281 00:15:58,001 --> 00:15:59,918 ‎Cơ mà, mẹ của Gideon à, 282 00:16:00,001 --> 00:16:04,168 ‎tụi cháu đang một bữa tiệc cực to, ‎và anh ấy đang ở cùng mọi đồng bọn. 283 00:16:05,043 --> 00:16:09,293 ‎Ừ, chắc ở đây có người Georgia, ‎mà ý cháu là người đồng tính ấy. 284 00:16:09,376 --> 00:16:10,834 ‎Vì anh ấy đồng tính mà. 285 00:16:10,918 --> 00:16:13,543 ‎Và anh ấy chắc chắn ‎không phải kẻ thất bại. 286 00:16:13,626 --> 00:16:17,334 ‎Ồ, cháu phải gọi đồ uống. Buôn với bác ‎vui lắm. Cháu sẽ bảo bác đã gọi. 287 00:16:17,418 --> 00:16:20,126 ‎Thêm sáu kamikaze bí ngô nữa, xác ướp! 288 00:16:22,459 --> 00:16:24,751 ‎Này, bỏ mặt nạ ra nhé. 289 00:16:24,834 --> 00:16:25,709 ‎Vâng. 290 00:16:28,293 --> 00:16:29,626 ‎Daniel? 291 00:16:29,709 --> 00:16:31,334 ‎Bác sĩ Gluck? 292 00:16:31,918 --> 00:16:35,751 ‎Có vẻ tình huống này bị sâu rồi. 293 00:16:39,126 --> 00:16:41,293 ‎Chà, Diane, tôi phải nể phục 294 00:16:41,376 --> 00:16:44,293 ‎bữa tiệc Halloween nhỏ quê mùa của cô đó. 295 00:16:44,376 --> 00:16:49,376 ‎Sàn nhà vệ sinh còn nhiều côcain hơn cả ‎ở tiệc sinh nhật 30 tuổi của Stevie Nicks. 296 00:16:49,459 --> 00:16:53,126 ‎Ồ, tôi phải làm một đường mới được. ‎Mà này, mẹ anh gọi đó. 297 00:16:53,209 --> 00:16:54,709 ‎Bà ấy vui lắm luôn. 298 00:16:54,793 --> 00:16:59,501 ‎Khoan, gì cơ? Cô phải nói với tôi đúng ‎những gì cô nói với bà ấy trên điện thoại. 299 00:16:59,584 --> 00:17:02,834 ‎Bình tĩnh. Tôi bảo là ‎ta đang có một đêm tuyệt vời nhất 300 00:17:02,918 --> 00:17:06,668 ‎ở quán rượu đồng tính xịn nhất thành phố, ‎và con trai bà ấy đang cực vui. 301 00:17:06,751 --> 00:17:11,626 ‎Diane, mẹ tôi không biết tôi đồng tính! 302 00:17:13,334 --> 00:17:14,168 ‎Ôi. 303 00:17:14,668 --> 00:17:16,459 ‎Chà, giờ bà ấy biết rồi đó. 304 00:17:18,293 --> 00:17:23,084 ‎Đừng giận, Gideon. Vào trong lại đi. ‎Có thể họ sẽ lại chơi Tina Turner đó. 305 00:17:23,168 --> 00:17:26,834 ‎Đó là Thelma Houston, ‎ả khốn da trắng ngốc nghếch. 306 00:17:26,918 --> 00:17:30,376 ‎- Gideon, tôi không… ‎- Ôi thôi. Chào nhé, ả khốn. 307 00:17:31,251 --> 00:17:34,168 ‎Ôi Chúa ơi. Ôi không. 308 00:17:34,251 --> 00:17:37,084 ‎Daniel, cậu xuống đây ‎để ta nói chuyện chút nhé? 309 00:17:37,168 --> 00:17:38,959 ‎Không. Không, cảm ơn. 310 00:17:39,043 --> 00:17:41,959 ‎Daniel, đừng bắt tôi bò lên cầu trượt mà. 311 00:17:42,043 --> 00:17:44,834 ‎Hôm qua tôi bị ‎đau đầu gối lúc đi bộ mạnh đó. 312 00:17:44,918 --> 00:17:47,918 ‎Đi bộ mạnh á? Ôi, vụ này ngày càng tệ hơn. 313 00:17:48,001 --> 00:17:49,543 ‎Được, tôi lên đây. 314 00:17:49,626 --> 00:17:52,418 ‎- Này, tránh ra! ‎- Ôi, cầu này! 315 00:17:53,209 --> 00:17:56,251 ‎Nghe này, tôi hiểu ‎việc này hơi kỳ quặc với cậu. 316 00:17:56,334 --> 00:17:58,959 ‎Xin hãy tin là, tôi cũng thấy vậy. 317 00:17:59,043 --> 00:18:01,168 ‎- Anh vẫn cản đường đó! ‎- Gì cơ? 318 00:18:01,251 --> 00:18:04,418 ‎Ta đi chỗ nào đó ‎riêng tư hơn tí được không, Daniel? 319 00:18:04,501 --> 00:18:06,501 ‎- Ổ bi-a thì sao? ‎- Được. 320 00:18:08,668 --> 00:18:10,084 ‎Vấn đề chả phải thế. 321 00:18:10,168 --> 00:18:12,459 ‎Việc này thật xấu hổ. 322 00:18:12,543 --> 00:18:17,001 ‎Ý tôi là, anh là nha sĩ của tôi 15 năm. ‎Ít ra anh nên bảo tôi anh đồng tính. 323 00:18:17,084 --> 00:18:21,334 ‎Xin lỗi, tôi chả chạy quanh ‎nha khoa và nói: "Này, cậu bị viêm lợi. 324 00:18:21,418 --> 00:18:23,251 ‎Với cả, tôi mê đàn ông". 325 00:18:23,334 --> 00:18:27,668 ‎Nghe này, Daniel, tôi xin lỗi ‎vì tối nay không diễn ra như cậu muốn, 326 00:18:27,751 --> 00:18:29,501 ‎mà giờ cậu trưởng thành rồi. 327 00:18:29,584 --> 00:18:31,626 ‎Và cậu sẽ gặp mấy người hồi xưa 328 00:18:31,709 --> 00:18:36,001 ‎mà cậu chả biết là đồng tính. ‎Đừng bối rối vì thế nhé. Và nói cậu nghe, 329 00:18:36,084 --> 00:18:38,751 ‎chín trên mười nha sĩ đều đồng tính đó. 330 00:18:38,834 --> 00:18:39,876 ‎Thật sao? 331 00:18:39,959 --> 00:18:42,043 ‎Không, tôi đùa thôi. 332 00:18:43,001 --> 00:18:45,584 ‎Được rồi, thấy chưa, đùa thế mới vui chứ. 333 00:18:45,668 --> 00:18:47,293 ‎Nghe này, để ta rõ ràng, 334 00:18:47,376 --> 00:18:49,251 ‎tôi hoàn toàn không thích cậu, 335 00:18:49,334 --> 00:18:51,001 ‎vì vô số lý do. 336 00:18:51,084 --> 00:18:55,043 ‎- Rồi, anh chả cần nói thế đâu. ‎- Thế… làm bạn nhé? 337 00:18:55,626 --> 00:18:56,584 ‎Làm bạn. 338 00:18:57,084 --> 00:18:58,001 ‎BỊ GHẸO? ‎TỰ THƯỞNG 339 00:18:59,918 --> 00:19:02,418 ‎Anh nhìn thực đơn cả ngày rồi đó, đồ ngốc! 340 00:19:02,501 --> 00:19:05,876 ‎Này cô gái, cho tôi ‎hai cái hamburger và khoai chiên. 341 00:19:05,959 --> 00:19:10,001 ‎Hay là tôi cho cái đế giày này ‎vào mông anh nhé, đồ khốn! 342 00:19:10,501 --> 00:19:12,459 ‎Tuyệt! Tôi cực thích nơi này. 343 00:19:12,543 --> 00:19:14,043 ‎Và bọn tôi cực ghét anh. 344 00:19:14,126 --> 00:19:16,334 ‎- Thật hay khi bị họ la lối. ‎- Gideon? 345 00:19:17,251 --> 00:19:20,418 ‎Tôi chả tin nổi là cô theo tôi đến đây. 346 00:19:20,501 --> 00:19:22,501 ‎Ừ, tôi đi theo anh đó. 347 00:19:22,584 --> 00:19:24,543 ‎Đó là lý do tôi ở đây. 348 00:19:24,626 --> 00:19:28,834 ‎Chào gái. Hai xúc xích nướng, nhiều rau ‎và sốt, khoai chiên phô mai và RC Cola. 349 00:19:28,918 --> 00:19:31,834 ‎- Anh nói gì? ‎- Này, tôi còn chả nên nói với cô. 350 00:19:31,918 --> 00:19:35,168 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎cô nên biết là rất không đúng 351 00:19:35,251 --> 00:19:39,876 ‎khi cô xen vào ‎mối quan hệ giữa tôi và mẹ tôi. 352 00:19:41,376 --> 00:19:42,459 ‎Bảo ban cô ấy đi, gái. 353 00:19:42,543 --> 00:19:45,793 ‎Xin lỗi vì tôi chả biết ‎anh không ổn khi là chính mình. 354 00:19:45,876 --> 00:19:47,543 ‎Vì tôi ổn khi là chính tôi. 355 00:19:47,626 --> 00:19:50,918 ‎Ồ, chà, tốt cho cô quá nhỉ, Diane, 356 00:19:51,001 --> 00:19:55,084 ‎khi dạo chơi suốt cuộc đời ‎và lúc nào cũng gặp may. 357 00:19:55,168 --> 00:20:00,543 ‎Cô đâu biết là tôi thì thế nào. Nghe này, ‎quan hệ giữa mẹ tôi và tôi rất ổn 358 00:20:00,626 --> 00:20:02,876 ‎trên những điều kiện nhất định, 359 00:20:02,959 --> 00:20:05,834 ‎và cô chả có quyền ‎thay đổi những điều kiện đó. 360 00:20:05,918 --> 00:20:09,418 ‎Ủng hộ tôi đi, các gái. ‎Mấy cô biết tôi là người tốt nhỉ? 361 00:20:10,126 --> 00:20:13,334 ‎- Lần này cô sai, Diane. ‎- Tôi cũng bị cô phá đó, da trắng. 362 00:20:13,418 --> 00:20:15,584 ‎Gideon, tôi rất xin lỗi. 363 00:20:15,668 --> 00:20:17,668 ‎Tôi không biết về việc với mẹ anh. 364 00:20:17,751 --> 00:20:20,209 ‎Anh phải biết tôi sẽ không cố ý làm thế. 365 00:20:20,293 --> 00:20:22,709 ‎Tôi chỉ muốn ai cũng được tự do là mình. 366 00:20:22,793 --> 00:20:26,209 ‎Chà, giờ thì, tôi được tự do ‎thoát khỏi cái mông cô rồi. 367 00:20:26,293 --> 00:20:31,209 ‎Đừng làm thế vào Halloween, G-string. ‎Nó sẽ mãi làm ô uế ngày lễ. Làm nhơ. 368 00:20:31,293 --> 00:20:34,584 ‎Không! Và tôi rất ghét ‎mỗi khi cô gọi tôi là G-string. 369 00:20:34,668 --> 00:20:35,709 ‎Tạm biệt. 370 00:20:36,543 --> 00:20:39,209 ‎Gì thế? Mấy cô đều dự ‎lễ cưới lần hai của tôi. 371 00:20:39,293 --> 00:20:42,959 ‎Chà, cô không nên xía vào ‎chuyện của anh ấy, Diane. 372 00:20:43,043 --> 00:20:44,168 ‎Cô toàn làm thế. 373 00:20:44,251 --> 00:20:48,876 ‎Giờ, cầm cái xúc xích nướng khỉ gió ‎của cô đi, ả béo hay xì hơi chỗ ấy. 374 00:20:54,209 --> 00:20:55,293 ‎Vào đi cháu. 375 00:20:55,876 --> 00:20:59,918 ‎Chào buổi sáng. Cháu về nhà muộn. ‎Halloween của bác thế nào? 376 00:21:00,001 --> 00:21:02,001 ‎Nói thật là nó dở tệ. 377 00:21:02,709 --> 00:21:06,001 ‎Bác phá banh đêm của Gideon, ‎và nó phá hỏng đêm của bác. 378 00:21:06,084 --> 00:21:09,084 ‎Trời ơi, chả có gì tệ hơn ‎một lễ Halloween tồi tệ. 379 00:21:09,168 --> 00:21:11,918 ‎Đã hết đâu. ‎Ta còn phải xem bước đi xấu hổ nữa. 380 00:21:12,001 --> 00:21:14,793 ‎Đi nào, cháu đã làm cocktail kinh sợ này. 381 00:21:14,876 --> 00:21:18,001 ‎Cháu thì sao? ‎Rốt cuộc cũng vui vẻ với người lạ chứ? 382 00:21:18,084 --> 00:21:20,293 ‎- Không ạ. ‎- Ôi, xin lỗi, cưng. 383 00:21:20,376 --> 00:21:24,251 ‎Cháu vui vẻ với hai người lạ cơ. ‎Khoan, còn tài xế Uber. Ba người! 384 00:21:24,334 --> 00:21:26,168 ‎Trò giỏi thành thầy rồi. 385 00:21:29,001 --> 00:21:30,626 ‎Có sốt cà chua trong này à? 386 00:21:30,709 --> 00:21:34,459 ‎- Vâng, cháu chả biết làm nó thế nào. ‎- Ồ, chào Gideon. 387 00:21:34,543 --> 00:21:38,543 ‎- Daniel, trả tôi đồ cho cậu mượn nhé? ‎- Ồ, vâng. Nó ở trong nhà. 388 00:21:40,876 --> 00:21:43,501 ‎Này, tôi biết ‎anh chả muốn nói với tôi nữa… 389 00:21:43,584 --> 00:21:47,251 ‎Diane, ngoài công việc, ‎ta không quen biết. 390 00:21:47,334 --> 00:21:51,709 ‎Cho dù thế, tôi cảm thấy rất tệ ‎về chuyện đã xảy ra tối qua. 391 00:21:51,793 --> 00:21:54,251 ‎Tôi chả ngủ nổi và rồi lướt web. 392 00:21:54,334 --> 00:21:58,459 ‎Và sau khi tự sướng vài lần, tôi đã ‎tìm tòi xíu và mua cho anh cái này. 393 00:21:59,043 --> 00:22:03,293 ‎Hai vé xem Thelma Houston. ‎Cô ấy sẽ diễn ở House of Blues tháng tới. 394 00:22:03,876 --> 00:22:06,418 ‎Chắc có lẽ anh có thể rủ ai đó và vui vẻ. 395 00:22:07,626 --> 00:22:08,501 ‎Cảm ơn. 396 00:22:09,001 --> 00:22:12,126 ‎Và phải thừa nhận, ‎tôi cũng nghĩ rất nhiều về tối qua. 397 00:22:12,626 --> 00:22:17,459 ‎Và tôi biết việc cô làm chỉ xuất phát từ ‎sự thiếu hiểu biết và ý thức của cô…. 398 00:22:17,543 --> 00:22:19,001 ‎Tinh thần tự do nữa chứ? 399 00:22:19,584 --> 00:22:24,543 ‎Và là một người Da đen đồng tính ‎quê Georgia, tôi rất giỏi đè nén mọi thứ. 400 00:22:24,626 --> 00:22:27,626 ‎Nên dù tôi không tha thứ cho cô, ‎tôi sẽ quên vụ đó 401 00:22:27,709 --> 00:22:31,418 ‎và ta có thể tiếp tục cùng làm việc ‎và thân thiết với nhau. 402 00:22:32,418 --> 00:22:33,834 ‎Tôi sẽ chấp nhận. 403 00:22:34,543 --> 00:22:38,834 ‎Cảm ơn lần nữa, Gideon. Chắc chú muốn ‎giặt nó đó. Xin lỗi, cháu đổ mồ hôi quá. 404 00:22:38,918 --> 00:22:42,251 ‎- Đây đâu chỉ là mồ hôi. ‎- Ôi, nhìn bộ đồ đó kìa. 405 00:22:42,334 --> 00:22:43,626 ‎Zorro đĩ đượi. 406 00:22:43,709 --> 00:22:46,084 ‎- Daniel. ‎- Chào buổi sáng, bác sĩ Gluck. 407 00:22:48,543 --> 00:22:50,668 ‎Làm một chầu nữa nhỉ, nhóc? 408 00:22:53,834 --> 00:22:56,501 ‎Thế nào mà bác thấy ‎sốt cà chua ngon rồi đó. 409 00:23:32,459 --> 00:23:35,459 ‎Biên dịch: Joy Ng