1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,668 ‎Chả có gì đem Chicago ‎lại gần nhau hơn như hai từ này: 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,626 ‎"cửa" và "sau". 4 00:00:16,709 --> 00:00:19,751 ‎Bọn tôi đến từ khắp nơi ‎để nốc bia, ăn thịt heo 5 00:00:19,834 --> 00:00:22,251 ‎và đôi khi đúng nghĩa là "đóng phim heo", 6 00:00:22,334 --> 00:00:25,543 ‎tất cả là để tôn vinh ‎tình yêu với Chicago Bears. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 ‎Và gia đình tôi ‎đã làm điều đó hàng thập kỷ. 8 00:00:29,418 --> 00:00:33,834 ‎Đó là bố mẹ tôi, Louis và Margaret, ‎hay còn gọi là Lou Bự và Peg. 9 00:00:33,918 --> 00:00:37,376 ‎Ồ, tôi và Bonnie kìa! ‎Trời, hồi đó bọn tôi ngon nghẻ quá. 10 00:00:37,459 --> 00:00:40,043 ‎- Tôi có mông, Bonnie thì có ngực. ‎- Tuyệt! 11 00:00:40,126 --> 00:00:43,334 ‎Bố mẹ tôi có ‎một quầy tiệc cửa sau huyền thoại. 12 00:00:43,418 --> 00:00:47,459 ‎Ai cũng biết rằng nếu đến ‎quầy của Lou và Peg, họ sẽ được vui vẻ. 13 00:00:47,543 --> 00:00:51,459 ‎Mà như hầu hết dân Chicago có độ tuổi, ‎lối sống và chế độ ăn nhất định, 14 00:00:51,543 --> 00:00:54,543 ‎Lou Bự và Peg ‎đã chuyển đến Arizona vài năm trước. 15 00:00:54,626 --> 00:00:58,459 ‎Biết đó, vì khí hậu nóng khô. ‎Mà họ đang về xem đội Bears yêu quý 16 00:00:58,543 --> 00:01:00,834 ‎đấu với đối thủ đáng gờm nhất: 17 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 ‎đội Green Bay Packers. 18 00:01:03,126 --> 00:01:08,043 ‎Và bọn tôi sẽ cho bố mẹ thấy tiệc cửa sau ‎của gia đình được chăm lo chu đáo.‎ ‎Nên… 19 00:01:14,334 --> 00:01:16,543 ‎Bài hát bóng bầu dục, bạn hiểu mà. 20 00:01:16,626 --> 00:01:17,959 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ MIDWAY 21 00:01:20,459 --> 00:01:23,918 ‎Được rồi, bố nói họ sẽ mặc ‎trang phục sân nhà của Bears. 22 00:01:24,001 --> 00:01:27,126 ‎- Bản Tiêu chuẩn hay Chào Quân nhân thế? ‎- Em chịu. 23 00:01:27,209 --> 00:01:28,334 ‎Ồ, họ kia rồi. 24 00:01:29,584 --> 00:01:30,959 ‎- Chậm thôi! ‎- Này! 25 00:01:33,209 --> 00:01:36,001 ‎- Mẹ! Bố! ‎- Bonnie! Diane! 26 00:01:36,084 --> 00:01:38,001 ‎Gặp mẹ mừng quá, mẹ à. 27 00:01:38,501 --> 00:01:40,459 ‎Bố, sao bố phải ngồi xe lăn ạ? 28 00:01:40,543 --> 00:01:44,168 ‎- Ờ, gần đây bố mẹ phải ngồi. ‎- Một đặc quyền của già đi đó. 29 00:01:44,251 --> 00:01:46,168 ‎Sao bố mẹ đem nhiều túi thế? 30 00:01:46,251 --> 00:01:50,209 ‎Bố mẹ đã dọn vài thứ, và muốn các con ‎giữ ảnh và đồ trang trí cũ và… 31 00:01:50,293 --> 00:01:53,793 ‎Vâng, đồ cũ. Đi nào! ‎Ta còn phải đến tiệc cửa sau đó! 32 00:01:55,793 --> 00:01:58,834 ‎Mẹ, bố, chào mừng trở lại quê nhà. 33 00:01:58,918 --> 00:02:01,251 ‎- Giờ thì, quẩy thôi nào! ‎- Bé thôi! 34 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 ‎- To quá! ‎- Vặn bé đi! 35 00:02:08,334 --> 00:02:11,001 ‎- Di, để anh giúp nào. ‎- Em làm được mà. 36 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 ‎Sao anh không tỏ ra có ích ‎và giải thích bóng bầu dục cho Mark ấy? 37 00:02:16,168 --> 00:02:18,543 ‎- Mark, làm cốc bia chứ? ‎- Ồ, vâng. 38 00:02:18,626 --> 00:02:22,209 ‎- Anh có Allagash Mơ Mùa thu chứ? ‎- Đây là Natural Light. 39 00:02:22,293 --> 00:02:25,293 ‎Hẳn rồi. Bia tự nhiên, nhỉ? ‎Eo, cái này thì không. 40 00:02:25,793 --> 00:02:27,418 ‎Tin nổi chứ, nhóc em họ? 41 00:02:27,918 --> 00:02:30,959 ‎Một ngày nào đó, ‎tất cả chỗ này sẽ là của ta. 42 00:02:31,459 --> 00:02:34,834 ‎Ồ, anh cứ lấy đi. ‎Em chả khoái ăn uống ở bãi đỗ xe lắm. 43 00:02:34,918 --> 00:02:37,584 ‎Thật á? Anh đã ăn ‎mấy bữa đỉnh nhất ở bãi đỗ xe đó. 44 00:02:37,668 --> 00:02:42,459 ‎- Daniel, lấy cho ông ly whisky pha 7 Up. ‎- Vâng, để cháu lấy đồ uống cho ông. 45 00:02:42,959 --> 00:02:46,459 ‎- Tôi lạnh cóng cả rồi. ‎- Tôi đã dặn ông mặc nhiều áo mà. 46 00:02:46,959 --> 00:02:49,459 ‎Thế khi nào ta sẽ nói với các con đây? 47 00:02:49,543 --> 00:02:51,834 ‎Để sau. Cứ thư giãn, cố tận hưởng đi. 48 00:02:51,918 --> 00:02:54,543 ‎Đây là lần cuối ‎cả nhà cùng làm mấy việc này. 49 00:03:01,209 --> 00:03:02,251 ‎Cái quái gì thế? 50 00:03:03,918 --> 00:03:07,834 ‎Ê, đồ xâm phạm, để cái bao ‎tránh xa tiệc cửa sau của bọn tôi ra! 51 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 ‎Ồ, thì ra nó là vậy sao? 52 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 ‎Tôi tưởng đó là bếp nấu súp di động chứ. 53 00:03:12,751 --> 00:03:18,459 ‎Ồ, bắt đầu rồi à? Nghe nói họ tóm được con ‎trai cô xem phim heo ở thư viện công cộng. 54 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 ‎Phim heo nhẹ đô nhé. 55 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 ‎Và cô thực sự muốn nói về con trai sao? 56 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 ‎Với cấu tạo người nó, ‎đứa trẻ đó chả đi nổi mới đúng. 57 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 ‎Bắp chân Mikey của tôi khỏe nhất ‎Quận Cook đấy nhé. Lên tờ Tribune luôn. 58 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 ‎- Nào, Dunbrowski. ‎- Thôi, Mary Pat. Chả đáng. 59 00:03:34,334 --> 00:03:36,043 ‎- Về đi. ‎- Phải đó, biến đi! 60 00:03:36,126 --> 00:03:38,459 ‎Đừng la nữa, đây đâu phải nước Nga. 61 00:03:38,543 --> 00:03:40,959 ‎Tụi nhà Wychek đó hợm hĩnh ra mặt 62 00:03:41,043 --> 00:03:44,293 ‎chỉ vì chúng là vua cải ngựa của Chicago. 63 00:03:44,376 --> 00:03:45,418 ‎Ai quan tâm chứ? 64 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 ‎Nghe này! Bố sắp chết rồi. 65 00:03:48,584 --> 00:03:49,543 ‎Giờ á? 66 00:03:49,626 --> 00:03:52,418 ‎Không. Ý em là… Em chịu. Bố bị bệnh. 67 00:03:52,501 --> 00:03:53,501 ‎Sao em biết? 68 00:03:53,584 --> 00:03:54,793 ‎Chị nghĩ mà xem. 69 00:03:54,876 --> 00:03:57,834 ‎Xe lăn, trả lại đồ cũ cho chúng ta… 70 00:03:57,918 --> 00:03:59,543 ‎Và giờ bố đang lạnh cóng, 71 00:03:59,626 --> 00:04:03,126 ‎và em nghe mẹ nói ‎đây là tiệc cửa sau cuối của họ. 72 00:04:03,626 --> 00:04:06,834 ‎Ôi, tệ‎ ‎thật đấy. 73 00:04:06,918 --> 00:04:07,834 ‎Em biết. 74 00:04:07,918 --> 00:04:10,293 ‎- Ta nên nói chuyện với họ. ‎- Không. 75 00:04:10,376 --> 00:04:14,709 ‎Nếu đây là tiệc cửa sau cuối của bố, ‎điều cuối cùng họ muốn là ta phá nó. 76 00:04:14,793 --> 00:04:17,376 ‎Em đâu thể vờ như chả có gì xảy ra. 77 00:04:17,459 --> 00:04:18,459 ‎Có, em có thể mà. 78 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 ‎Nhớ hồi ta còn nhỏ ‎và bố bị thất nghiệp sáu tháng chứ? 79 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 ‎- Gì cơ? Không. ‎- Đúng đấy. 80 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 ‎Nên hãy trả ơn ‎và đè nén cảm xúc rồi bắt đầu uống đi. 81 00:04:28,834 --> 00:04:29,668 ‎Vì bố. 82 00:04:30,959 --> 00:04:32,001 ‎Vì bố. 83 00:04:33,709 --> 00:04:36,751 ‎Anh luôn phụ trách ‎vụ nướng bánh mì kẹp thịt đó. 84 00:04:37,334 --> 00:04:38,918 ‎- Tuyệt. ‎- Ồ, đúng đấy. 85 00:04:39,001 --> 00:04:43,209 ‎Em phải đảm bảo chúng cách đều nhau, ‎và không cái nào rơi khỏi vỉ nướng. 86 00:04:43,293 --> 00:04:44,209 ‎Nghe hay đấy. 87 00:04:44,709 --> 00:04:46,293 ‎Này, em muốn làm thử chứ? 88 00:04:46,376 --> 00:04:48,668 ‎Thôi, có vẻ anh đang hăng say mà. 89 00:04:48,751 --> 00:04:52,001 ‎Em đi xem họ đốt gì ‎trong cái thùng rác đó đây. 90 00:04:53,084 --> 00:04:54,209 ‎Sặc bia rồi. 91 00:04:56,001 --> 00:05:00,626 ‎Bố, con làm cho bố món ưa thích này, BLT, ‎thịt xông khói, thịt cừu và gà tây. 92 00:05:00,709 --> 00:05:03,501 ‎Ồ, cảm ơn, con yêu. ‎Bánh mì kẹp thịt của bố! 93 00:05:03,584 --> 00:05:05,126 ‎Chị nghĩ chị đang làm gì? 94 00:05:05,209 --> 00:05:08,376 ‎Chị chỉ cố cho bố ‎ăn bữa ăn có thể là cuối cùng thôi. 95 00:05:08,459 --> 00:05:10,959 ‎Sẽ là như vậy nếu bố ăn đồ quỷ này đấy. 96 00:05:14,334 --> 00:05:18,084 ‎Ổ bánh mì kẹp thịt đó ‎có giá năm đô đấy! Hay lắm, đồ ngốc! 97 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ‎Có chuyện gì ở đây vậy hả? 98 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 ‎- Không. ‎- Bố sắp chết còn gì. 99 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 ‎- Cái gì? ‎- Lạy Chúa, con nói gì vậy? 100 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 ‎Đừng giấu nữa. Tụi con biết rồi. 101 00:05:25,918 --> 00:05:27,543 ‎- Biết gì? ‎- Ôi, thôi nào. 102 00:05:27,626 --> 00:05:30,501 ‎Xe lăn, kỷ vật gia truyền… ‎Và giờ thì bố đang ho. 103 00:05:30,584 --> 00:05:33,418 ‎Và con nghe mẹ nói ‎đây sẽ là tiệc cửa sau cuối. 104 00:05:35,001 --> 00:05:39,001 ‎Được rồi, trước hết, bố chưa chết đâu. 105 00:05:39,084 --> 00:05:42,876 ‎Nhưng đây sẽ là ‎tiệc cửa sau cuối cùng của ta. 106 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 ‎Bố mẹ vừa bán suất của ta ‎cho nhà Wychek bên kia. 107 00:05:46,126 --> 00:05:48,418 ‎Bố mẹ giỡn mặt con đấy à? 108 00:05:48,501 --> 00:05:51,626 ‎- Bình tĩnh đi? Có ai chết đâu. ‎- Thế này còn tệ hơn. 109 00:05:51,709 --> 00:05:53,209 ‎Sao bố mẹ lại bán nó chứ? 110 00:05:53,293 --> 00:05:57,918 ‎Vì mẹ và bố sẽ ly thân, và bố mẹ ‎cần tiền để mẹ có chỗ ở riêng. Được chưa? 111 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 ‎Thế quái nào mà bố mẹ lại ly dị? 112 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 ‎Bố mẹ không ly dị, bố mẹ sẽ ly thân. 113 00:06:03,626 --> 00:06:08,293 ‎Tất cả, lùi lại coi! Bố mẹ bán quầy ‎tiệc cửa sau của ta cho nhà Wychek á? 114 00:06:08,376 --> 00:06:12,543 ‎Nghe này, bố mẹ chả có nhiều tiền, ‎mà bố mẹ đáng được sống như ý muốn. 115 00:06:12,626 --> 00:06:16,501 ‎Chả ai được sống như ý muốn cả. ‎Hai người thật ích kỷ. 116 00:06:16,584 --> 00:06:19,376 ‎- Bonnie đúng đó. ‎- Diane đúng đó, con đúng. 117 00:06:19,459 --> 00:06:23,293 ‎Chuẩn. Bonnie, tới chỗ máng băng Jäger ‎ở mấy quầy tiệc cửa sau đằng kia chứ? 118 00:06:23,376 --> 00:06:25,834 ‎Có, em muốn. Em muốn làm thế. 119 00:06:28,501 --> 00:06:31,084 ‎Ui. Kể cả với gia đình này, ‎nó thật khó xử. 120 00:06:31,168 --> 00:06:32,709 ‎Ừ, căng thật đấy. 121 00:06:32,793 --> 00:06:34,751 ‎Ôi, giờ em phải đi tè thật rồi. 122 00:06:35,626 --> 00:06:40,293 ‎Nhìn hàng đi. Và khi vào đó, chỉ có một ‎cánh cửa nhựa mỏng giữa anh và cái đám 123 00:06:40,376 --> 00:06:41,501 ‎đang chờ anh…‎ 124 00:06:42,001 --> 00:06:43,001 ‎đi tè. 125 00:06:43,501 --> 00:06:45,293 ‎Ừ, anh cũng phải đi xả ra đây. 126 00:06:45,376 --> 00:06:49,626 ‎Đi, anh sẽ đưa chú vào toa-lét ‎của đội phản ứng nhanh trong sân vận động. 127 00:06:50,501 --> 00:06:52,293 ‎TSA là đội phản ứng nhanh sao? 128 00:06:52,376 --> 00:06:55,959 ‎À, nếu có xô xát ở Hudson News, ‎chú nghĩ ai sẽ đến đó trước? 129 00:06:58,376 --> 00:07:02,126 ‎Sao họ có thể làm thế chứ? ‎Tuổi già mới là lúc cần kết hôn, 130 00:07:02,209 --> 00:07:05,293 ‎để có thể chăm sóc ‎và âm thầm căm ghét lẫn nhau. 131 00:07:05,376 --> 00:07:08,584 ‎Và để bán nó cho nhà Wychek, ‎trong từng ấy người. 132 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 ‎Trời đánh tụi nó ‎và chỗ cải ngựa tụi nó cưỡi. 133 00:07:11,626 --> 00:07:16,501 ‎Ý em là, bố mẹ nghĩ gì vậy chứ? Họ có nghĩ ‎việc này ảnh hưởng đến ta ra sao không? 134 00:07:16,584 --> 00:07:18,543 ‎Rõ là không rồi. Đây. 135 00:07:20,376 --> 00:07:24,584 ‎Giờ khi em đến thăm họ thì sao? ‎Sao hả, em ở với mẹ rồi qua ở với bố à? 136 00:07:24,668 --> 00:07:26,876 ‎Và giờ chị sẽ mở tiệc cửa sau ở đâu? 137 00:07:26,959 --> 00:07:29,543 ‎Lô G, như một con thú chết tiệt à? 138 00:07:29,626 --> 00:07:32,626 ‎Ta nên hành quân ngay ‎đến chỗ Ông Già Wychek đó 139 00:07:32,709 --> 00:07:35,293 ‎và bảo ông ta rằng giao kèo đã bị hủy. 140 00:07:35,376 --> 00:07:38,168 ‎Ừ, phải, Bon. ‎Đó là lãnh thổ của kẻ thù đấy. 141 00:07:38,251 --> 00:07:41,668 ‎Có lần chị đã thấy ‎Mary Pat dùng mắt mở bia đó. 142 00:07:41,751 --> 00:07:44,084 ‎- Đừng dại gây sự với họ. ‎- Gây sự gì. 143 00:07:44,168 --> 00:07:49,959 ‎Ta đến đó, ta lý giải với ông già là bố mẹ ‎không nghĩ thấu đáo, và giao kèo chấm dứt. 144 00:07:50,043 --> 00:07:53,293 ‎Và rồi họ chả thể bán ‎suất quầy tiệc cửa sau, 145 00:07:53,376 --> 00:07:54,834 ‎mẹ chả thể chuyển đi, 146 00:07:54,918 --> 00:07:58,418 ‎và họ sẽ có chút thì giờ ‎chết tiệt để suy nghĩ lại 147 00:07:58,501 --> 00:08:01,209 ‎vụ ly thân chết tiệt này. 148 00:08:01,293 --> 00:08:04,834 ‎Ôi trời. Từ "chết tiệt" nghe đã quá. 149 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ‎Chết tiệt! Đồ chết tiệt! 150 00:08:06,418 --> 00:08:10,126 ‎Hét lên cho tất cả biết nào, ‎Bonnie! Chơi luôn! 151 00:08:10,626 --> 00:08:15,543 ‎Tôi chết đói, bia thì cũ, đói lả người. ‎Giờ giải lao ta về thôi. 152 00:08:15,626 --> 00:08:19,126 ‎Ôi, tệ quá. Các mẹ của ta ‎thường lo vụ tổ chức tiệc. 153 00:08:19,209 --> 00:08:23,126 ‎Và giờ, tiệc cửa sau cuối này ‎của ông bà sẽ là tiệc tệ nhất của họ. 154 00:08:23,209 --> 00:08:25,959 ‎Đúng đó. Em chả quan tâm ‎vụ tiệc cửa sau này, 155 00:08:26,043 --> 00:08:28,501 ‎nhưng không thể thấy ông bà thế này được. 156 00:08:29,001 --> 00:08:31,084 ‎Có cái gì đang cháy à? 157 00:08:31,168 --> 00:08:35,501 ‎- Ôi, khỉ gió! Anh đã không để ý! ‎- Không sao, em sẽ tìm gì đó để nướng. 158 00:08:35,584 --> 00:08:39,876 ‎Bác Diane đã dạy em nấu đa số các ‎loài vật. Anh lo đồ uống và mua vui đi. 159 00:08:39,959 --> 00:08:41,293 ‎Nhất trí, em họ. 160 00:08:41,376 --> 00:08:43,834 ‎Anh có vũ khí bí mật ở cốp xe của mẹ đó. 161 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 ‎Tuyệt. 162 00:08:45,334 --> 00:08:47,334 ‎Nó không phải vũ khí thật đâu nhỉ? 163 00:08:47,834 --> 00:08:49,918 ‎Vào tay anh, thì có đấy. 164 00:08:52,293 --> 00:08:53,918 ‎Toa-lét này là cứu cánh đó. 165 00:08:54,001 --> 00:08:56,084 ‎Ở đây tè là nhất đấy. 166 00:08:56,168 --> 00:08:58,251 ‎Tuyệt, vì em sẵn sàng xả rồi đây. 167 00:08:58,334 --> 00:09:00,709 ‎Tuyệt nhất là chả bao giờ phải xếp hàng. 168 00:09:01,459 --> 00:09:02,834 ‎Chết tiệt! 169 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 ‎Bon, chị chả biết sao ‎ta đến được chỗ Ông Già Wychek. 170 00:09:07,959 --> 00:09:10,626 ‎Sao qua nổi ‎lũ con gái man rợ của ông ấy? 171 00:09:10,709 --> 00:09:14,668 ‎Sẽ được thôi. Làm thế này đi. ‎Đầu tiên, ta phải qua được Mary Pat. 172 00:09:14,751 --> 00:09:18,168 ‎Cô ta hút thuốc từ hồi chín tuổi, ‎chả cưỡng nổi thuốc đâu. 173 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 ‎Đó là thuốc lá sao? 174 00:09:22,209 --> 00:09:24,126 ‎Sau đó ta phải vượt qua Connie. 175 00:09:25,084 --> 00:09:28,043 ‎- Cô ta và món thịt hầm ớt chết tiệt. ‎- Chính xác. 176 00:09:29,293 --> 00:09:30,793 ‎Hai cô làm gì ở đây hả? 177 00:09:30,876 --> 00:09:35,293 ‎Bọn tôi nghĩ là cô nên biết nhà Baginski ‎dưới kia nói thịt hầm ớt của họ 178 00:09:35,376 --> 00:09:37,584 ‎được bầu là ngon nhất ở tiệc cửa sau. 179 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 ‎Nhảm nhí. Họ dùng ‎súp cà chua thay vì sốt cà chua. 180 00:09:42,084 --> 00:09:44,376 ‎Loại thịt hầm ớt lõng bõng, dở tệ. 181 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 ‎Bà chị cuối cùng ‎ta phải vượt qua là Eileen. 182 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 ‎Cô ta mê rượu. 183 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 ‎Ừ, cô ta nghiện rượu nặng đấy. 184 00:09:55,126 --> 00:09:57,668 ‎Nhất là khi đó là rượu Rumple Minze. 185 00:09:57,751 --> 00:10:00,918 ‎Đúng thế! Aerosmith, Tinley Park, 1988! 186 00:10:01,001 --> 00:10:03,209 ‎Em và cô ta đã thi uống rượu bằng ly. 187 00:10:03,293 --> 00:10:05,918 ‎- Em cho cô ta đo ván. ‎- Phải, em đã làm thế. 188 00:10:06,001 --> 00:10:08,751 ‎Và em khoe ngực ‎với bảo vệ để ta vào cánh gà. 189 00:10:08,834 --> 00:10:12,751 ‎Phải, em đã làm thế. Tiếc là giờ ‎ta chả có chai Rumple Minze nào. 190 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 ‎Chờ đó. 191 00:10:15,293 --> 00:10:16,376 ‎Nhanh ghê. 192 00:10:16,459 --> 00:10:18,501 ‎Chị dùng nó để ướp sườn mà. 193 00:10:19,209 --> 00:10:21,959 ‎Chà, chả phải "Come On Eileen" đây sao. 194 00:10:22,459 --> 00:10:25,876 ‎Hài đấy. Biết gì không, ‎bài hát đó phải cỡ 40 năm rồi đấy. 195 00:10:25,959 --> 00:10:27,334 ‎Đó là bài hát à? 196 00:10:27,834 --> 00:10:28,876 ‎Đập tay nào. 197 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 ‎Hai ả khốn bọn cô muốn gì? 198 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 ‎Ồ, có gì đâu. 199 00:10:31,876 --> 00:10:38,626 ‎Bọn tôi vừa thấy chai Rumple Minze này ‎và nhớ lại hồi tôi hạ gục cô năm 1988 đấy. 200 00:10:38,709 --> 00:10:39,668 ‎Hạ đo ván luôn. 201 00:10:39,751 --> 00:10:43,584 ‎Cô muốn tái đấu tí không, ‎hay sợ sun vòi rồi? 202 00:10:43,668 --> 00:10:47,043 ‎Bonnie, chị bảo em rồi, ‎chả đời nào cô ta dám đấu đâu. 203 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 ‎Nhà Wychek chẳng thể làm gì ‎khi bị ta sỉ nhục. 204 00:10:50,293 --> 00:10:52,626 ‎- Chẳng bao giờ có thể. ‎- Đi thôi. 205 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 ‎Ê. 206 00:10:54,543 --> 00:10:56,668 ‎Mở chai Rumple Minze ra đi. 207 00:11:04,126 --> 00:11:05,584 ‎Họ chơi rồi kìa! 208 00:11:07,043 --> 00:11:08,043 ‎Tuyệt! 209 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 ‎Cạn ly nào! 210 00:11:29,293 --> 00:11:32,001 ‎Giờ đến lúc gặp Ông Già Wychek rồi. 211 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 ‎Vua cải ngựa của Chicago. 212 00:11:40,501 --> 00:11:42,918 ‎Đó là bài "Rotting in Vain" của Korn. 213 00:11:43,418 --> 00:11:46,459 ‎Cháu chơi gì đó, ‎chả biết nữa, xưa hơn được chứ? 214 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 ‎Được chứ ạ. 215 00:11:47,793 --> 00:11:50,418 ‎Bài này là trong album đầu của Korn. 216 00:11:52,626 --> 00:11:57,709 ‎- Tử tế đi, Lou, nó tiến bộ rất nhiều rồi. ‎- Bà ơi, ông ơi, ai đói rồi nào? 217 00:11:58,334 --> 00:11:59,334 ‎Sao thế này? 218 00:11:59,418 --> 00:12:02,168 ‎Ồ, xúc xích bị nổ trên vỉ nướng, 219 00:12:02,251 --> 00:12:05,793 ‎và cháu chả thấy bánh mì xúc xích, ‎nên cháu cho vào bánh mì pita nguyên cám. 220 00:12:05,876 --> 00:12:08,501 ‎- Nguyên cái gì cơ? ‎- Ôi, bình tĩnh đi, Lou. 221 00:12:08,584 --> 00:12:10,668 ‎Nhìn nó ngon đấy, cưng ạ. 222 00:12:15,001 --> 00:12:16,293 ‎Ngon lắm. 223 00:12:16,376 --> 00:12:18,126 ‎Cháu biết ông bà sẽ thích mà. 224 00:12:18,626 --> 00:12:23,001 ‎Thế, Mark này, ‎Diane có bao giờ hỏi về anh không? 225 00:12:23,084 --> 00:12:26,918 ‎- Theo em biết là không. Ôi. ‎- Ờ, vì mấy vụ chia tay trước, cô ấy… 226 00:12:27,001 --> 00:12:29,459 ‎Ừ, Kurt, em xin lỗi. Cái gì thế kia? 227 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 ‎Sao, chú chưa từng thấy máng tiểu à? 228 00:12:31,834 --> 00:12:36,251 ‎Vậy là ta đều đứng tè cạnh nhau, ‎không có vách ngăn á? 229 00:12:36,751 --> 00:12:38,293 ‎Ừ. Có vấn đề gì sao? 230 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 ‎Không. 231 00:13:03,709 --> 00:13:07,834 ‎Tôi nghĩ nó rất đúng, Jim. Thật ra ‎tôi nghĩ năm nay hàng công của Bears 232 00:13:07,918 --> 00:13:11,001 ‎bốn tuần qua ‎thiếu nhiệt huyết trầm trọng, biết chứ? 233 00:13:11,084 --> 00:13:13,376 ‎Danh sách thất bại tiếp tục tăng… 234 00:13:16,418 --> 00:13:19,751 ‎Chà, chẳng phải là ‎chị em nhà Dunbrowski đây sao. 235 00:13:21,084 --> 00:13:22,126 ‎Dừng lại nào. 236 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 ‎Tôi giúp được gì hai cô nhỉ? 237 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 ‎Nghe này, bọn tôi biết bố mẹ bọn tôi ‎đã bán suất tiệc cửa sau cho ông, 238 00:13:28,334 --> 00:13:30,668 ‎nhưng họ đã không hỏi ý kiến cả nhà. 239 00:13:30,751 --> 00:13:35,126 ‎Và hơn ai hết, ông hiểu tầm quan trọng ‎của gia đình mà, ông Wychek. 240 00:13:35,209 --> 00:13:38,459 ‎Chẳng có gì quan trọng hơn gia đình cả. 241 00:13:39,126 --> 00:13:43,876 ‎Ông Wychek, bọn tôi xin ông đó, ‎xin đừng lấy nó khỏi bọn tôi. 242 00:13:46,334 --> 00:13:48,043 ‎Tôi chấp nhận giao kèo. 243 00:13:48,126 --> 00:13:51,084 ‎Ôi, còn dễ dãi hơn ‎con gái cả của ông ấy nữa. 244 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 ‎Với một điều kiện. 245 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 ‎Các cô phải thắng tôi trong một trò chơi 246 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 ‎của hoạt động ‎tiệc cửa sau kinh điển nhất này: 247 00:14:00,959 --> 00:14:02,126 ‎ném túi. 248 00:14:02,751 --> 00:14:05,209 ‎Chà, đẹp thật đấy. 249 00:14:05,293 --> 00:14:07,251 ‎Trời đất ơi. 250 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 ‎Túi này được làm từ ‎vải nhung váy rửa tội của con gái tôi đó. 251 00:14:11,126 --> 00:14:14,418 ‎Bon, ta có thể hạ ông ấy. ‎Ông ấy kiểu, 90 tuổi rồi. 252 00:14:14,501 --> 00:14:16,751 ‎Còn dễ dãi hơn con gái cả của ông ấy. 253 00:14:16,834 --> 00:14:18,334 ‎Chị nói câu đó rồi mà. 254 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 ‎Ông Wychek, bắt đầu đi. 255 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 ‎Tôi muốn nói là mời các quý cô trước, ‎mà tôi chả thấy quý cô nào ở đây cả. 256 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 ‎- Đúng là đồ khốn. ‎- Đúng là khó ưa mà. 257 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 ‎Tuyệt! 258 00:14:33,959 --> 00:14:36,959 ‎Đánh bại nó đi, nhà Dunbrowski. 259 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 ‎Trúng luôn! 260 00:14:46,209 --> 00:14:47,209 ‎Vào lỗ rồi! 261 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 ‎Được rồi! 262 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 ‎Được rồi, mình làm được. 263 00:14:59,626 --> 00:15:02,043 ‎- Tuyệt! Em làm được rồi. ‎- Phải vậy chứ! 264 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 ‎Chị nên ném lần cuối đó, Di. 265 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 ‎Không. Ta sẽ ném cùng nhau. 266 00:15:20,793 --> 00:15:23,126 ‎Được rồi, có lẽ đó là một ý tồi. 267 00:15:23,209 --> 00:15:27,834 ‎Cứ xem như giao kèo vẫn giữ nguyên. ‎Và một khi có được chỗ của các cô, 268 00:15:27,918 --> 00:15:31,918 ‎nhà Wychek sẽ có ‎tiệc cửa sau đỉnh nhất ở Chicago. 269 00:15:32,001 --> 00:15:37,168 ‎Phải. Vậy sao hai cô không quay về ‎quầy nước chanh nhỏ xíu kia nhỉ? 270 00:15:38,168 --> 00:15:40,084 ‎Ừ, quay về ngoại ô đi, Bonnie. 271 00:15:40,168 --> 00:15:43,584 ‎Đi giải độc bằng sữa chua ‎hoặc làm thứ chết tiệt gì đi. 272 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 ‎Thật tiếc vì tiệc cửa sau cuối ‎của cô thật tệ, Diane, như đời cô vậy. 273 00:15:47,918 --> 00:15:49,626 ‎Rồi, đến lúc đấm nhau rồi đó. 274 00:15:49,709 --> 00:15:52,001 ‎Không, không đáng đâu. Đi nào. 275 00:15:52,084 --> 00:15:56,418 ‎Và bảo ông bà bô nghèo rớt của cô ‎nhà Wychek cảm ơn vì suất tiệc cửa sau… 276 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 ‎Ngừng nói xấu gia đình bọn tôi đi. 277 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 ‎Ồ phải đấy! 278 00:16:02,501 --> 00:16:04,209 ‎- Giờ ta làm gì? ‎- Chạy thôi! 279 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 ‎Bắt lấy chúng! 280 00:16:11,668 --> 00:16:12,793 ‎Chúng kia rồi! 281 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 ‎Chị chả tin nổi là em đánh cô ta! 282 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 ‎Không ai được gọi chị em là kẻ thua cuộc ‎thất bại, thảm hại, say xỉn trừ em. 283 00:16:20,543 --> 00:16:24,251 ‎- Cô ta đâu nói mấy cái đó nhỉ. ‎- Khoan, mình trốn ở đây đi. 284 00:16:24,334 --> 00:16:25,709 ‎Nhưng ta đâu có vé. 285 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 ‎Em có hai cái đây. 286 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 ‎Aerosmith, 1988, Tinley Park! 287 00:16:33,959 --> 00:16:34,793 ‎Chúng đi lối này! 288 00:16:34,876 --> 00:16:36,376 ‎- Đuổi theo! ‎- Tránh ra! 289 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 ‎Báo động mã 34C! 290 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 ‎Tất cả hỗ trợ! 291 00:16:41,334 --> 00:16:43,376 ‎Bon, ban nãy đỉnh quá! 292 00:16:43,459 --> 00:16:47,168 ‎Chị chưa từng thấy em máu thế này ‎từ khi Martha Stewart ra tù. 293 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 ‎Mà này, sau ngần ấy năm, ‎ngực của em vẫn ra gì lắm đó. 294 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 ‎Ôi, khỉ gió! An ninh! 295 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 ‎- Đi nào! ‎- Họ đang lên tầng Skybox. 296 00:16:58,959 --> 00:17:00,084 ‎Tôi mất dấu họ rồi. 297 00:17:00,168 --> 00:17:04,168 ‎Bon, ta bị mắc kẹt, ‎và ta không vào được Skybox. 298 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 ‎Ta làm gì đây? 299 00:17:05,293 --> 00:17:08,501 ‎Xin lỗi vì xen vào ‎mà nghe nói các cô đang gặp rắc rối. 300 00:17:08,584 --> 00:17:11,168 ‎- Vào phòng của bọn tôi chứ? ‎- Vâng. Cảm ơn. 301 00:17:11,918 --> 00:17:12,751 ‎Phòng. 302 00:17:12,834 --> 00:17:15,709 ‎- Đội Pack cố lên! ‎- Ồ, chào các quý cô. 303 00:17:15,793 --> 00:17:18,626 ‎- Chào mừng. ‎- Ồ, thêm vài quý cô nữa. Ơn Chúa. 304 00:17:18,709 --> 00:17:21,209 ‎- Tụi hâm mộ Packer ghê tởm. ‎- Tụi hâm mộ Packer khốn. 305 00:17:22,293 --> 00:17:24,876 ‎Em không làm được! Lúc tè em ngượng lắm. 306 00:17:24,959 --> 00:17:27,709 ‎Em cần một phòng, ‎hay ít ra là một vách ngăn. 307 00:17:27,793 --> 00:17:29,084 ‎Chú sẽ ổn thôi. 308 00:17:29,168 --> 00:17:32,293 ‎Họ bỏ đá vào đó. ‎Anh muốn xem anh làm tan được cỡ nào. 309 00:17:33,209 --> 00:17:36,168 ‎Bobby! Cậu khỏe chứ hả, đồ khốn? 310 00:17:36,251 --> 00:17:38,501 ‎Teddy, đồ quỷ. Đội Bears cố lên! 311 00:17:42,626 --> 00:17:46,251 ‎Này. Cùng chụp ảnh để ghi nhớ ‎chiến thắng nữa của Packer nhé. 312 00:17:46,334 --> 00:17:49,834 ‎Rồi, giờ ta sẵn sàng rồi. ‎Đếm đến ba nói "Brett Favre" nhé. 313 00:17:49,918 --> 00:17:51,959 ‎- Một, hai… ‎- Brett Favre! 314 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 ‎Khốn kiếp! 315 00:17:55,543 --> 00:17:59,834 ‎Tôi thà ở xà lim tử tù còn hơn ‎ngồi đây thêm một giây với các người! 316 00:18:00,834 --> 00:18:04,668 ‎Cô ấy không hay thế. Ý là, cô ấy vậy đó. ‎Cảm ơn. Green Bay khốn! 317 00:18:09,001 --> 00:18:12,626 ‎- Chết tiệt! Áo khoác vàng khắp nơi! ‎- Bắt lấy chúng! 318 00:18:13,334 --> 00:18:16,209 ‎Bon, chị không thể chạy lâu hơn được đâu. 319 00:18:16,293 --> 00:18:18,251 ‎Phổi chị bỏng rát rồi. 320 00:18:18,334 --> 00:18:20,418 ‎- Chúng kìa! ‎- Tóm được rồi! 321 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 ‎Này. 322 00:18:22,584 --> 00:18:23,876 ‎Đằng kia. Theo em. 323 00:18:29,584 --> 00:18:33,209 ‎Tuyệt vời! Rẽ phải đi. ‎Chị nắm nơi này trong lòng bàn tay. 324 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 ‎Ôi, khỉ gió. Lỗi của chị. 325 00:18:34,918 --> 00:18:39,293 ‎Và có một cái xe đẩy trên sân ‎nhìn như đang bị hai phụ nữ say xỉn lái. 326 00:18:39,376 --> 00:18:41,709 ‎Người này nhìn rất quen. 327 00:18:43,793 --> 00:18:46,626 ‎- Khỉ gió! ‎- Ừ. Em gần được rồi. Sắp tè được rồi. 328 00:18:46,709 --> 00:18:49,126 ‎- Ta phải đi thôi! ‎- Không! 329 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 ‎Em xỉn quá chị ơi! 330 00:18:53,043 --> 00:18:55,834 ‎Chúng ta sẽ bất tử! 331 00:19:02,334 --> 00:19:05,751 ‎Bonnie, chúng ta là huyền thoại… 332 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 ‎Mikey, cháu nghĩ ‎ta có xem được trận đấu không? 333 00:19:13,251 --> 00:19:17,501 ‎Xin lỗi, bà. Daniel đang ‎đi tìm thứ gì đó để sửa tivi rồi ạ. 334 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 ‎Sửa bằng gì? Bánh mì pita nguyên cám à? 335 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 ‎Ôi, im nào, Lou. 336 00:19:21,418 --> 00:19:26,418 ‎Cháu có rồi! Cháu có dây nối dài rồi! Nó ‎miễn phí nếu cháu đăng ký Thị thực Bears. 337 00:19:26,501 --> 00:19:29,209 ‎Tỉ lệ phần trăm hàng năm là 38%, ‎mà đáng ạ. 338 00:19:31,043 --> 00:19:34,876 ‎- Được rồi! Cố lên nào, Bears! ‎- Làm tốt lắm, mấy đứa! 339 00:19:35,459 --> 00:19:36,543 ‎- Mẹ? ‎- Mẹ? 340 00:19:36,626 --> 00:19:37,459 ‎SỰ CỐ GÁI XỈN 341 00:19:38,251 --> 00:19:41,001 ‎- Con gái ta! ‎- Chết tiệt! Đi nào! 342 00:19:41,084 --> 00:19:44,043 ‎…gồm tình tiết phụ thú vị ‎về xe chở cầu thủ chấn thương bị ăn cắp. 343 00:19:44,126 --> 00:19:45,501 ‎Tụi nó đáng bị thế. 344 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 ‎Cứu! Tôi bỏ quá nhiều ‎sườn hảo hạng vào lò xông khói! 345 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 ‎- Nó đè nát tôi rồi! ‎- Ôi Chúa ơi! 346 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 ‎Đi nào, Daniel! 347 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 ‎Nhấc nào! 348 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 ‎Dùng bắp chân đoạt giải đó đi! 349 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 ‎Ông ổn chứ ạ? 350 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 ‎Cải ngựa. Tôi cần cải ngựa. 351 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 ‎BUỒNG SAY XỈN SOLDIER FIELD ‎MILLER LITE TÀI TRỢ 352 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 ‎Em vẫn say, mà thấy cả dư âm say luôn. 353 00:20:16,751 --> 00:20:18,501 ‎Bon, chị phải nói với em, 354 00:20:18,584 --> 00:20:21,709 ‎đã lâu lắm rồi ‎chị không thấy mặt này của em, 355 00:20:21,793 --> 00:20:23,126 ‎và chị thích nó. 356 00:20:23,209 --> 00:20:26,376 ‎Em đoán chuyện của bố mẹ ‎đã thực sự làm em bị sốc. 357 00:20:26,459 --> 00:20:28,251 ‎Ừ, chị cũng thế. 358 00:20:28,334 --> 00:20:32,376 ‎Biết đó, chị toàn nói ‎chị giận về vụ ta mất tiệc cửa sau, 359 00:20:32,459 --> 00:20:36,168 ‎mà chị thực sự nghĩ ‎chị rất buồn về việc bố mẹ ly thân. 360 00:20:36,751 --> 00:20:38,001 ‎Ừ, hẳn rồi. 361 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 ‎Nhưng sẽ ổn thôi. 362 00:20:41,501 --> 00:20:44,834 ‎Họ vẫn sẽ là bố mẹ ta, ‎và họ vẫn sẽ luôn yêu thương ta. 363 00:20:45,334 --> 00:20:46,501 ‎Lũ hư hỏng này! 364 00:20:46,584 --> 00:20:48,126 ‎Hai đứa bị gì vậy hả? 365 00:20:48,209 --> 00:20:49,459 ‎Trời đất quỷ thần ơi! 366 00:20:49,543 --> 00:20:52,209 ‎Hai đứa cộng lại ‎cũng cả trăm tuổi rồi đấy! 367 00:20:52,293 --> 00:20:55,376 ‎Và làm thế với ông bố tội nghiệp ‎ở tiệc cửa sau cuối? 368 00:20:55,459 --> 00:20:59,959 ‎Và hai đứa từng dừng và nghĩ say và bị bắt ‎sẽ khiến mẹ yêu quý thấy sao chưa? 369 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 ‎- Con xin lỗi. ‎- Con xin lỗi. 370 00:21:04,334 --> 00:21:07,043 ‎- Quần mới à anh? ‎- Anh không muốn nói về nó. 371 00:21:07,126 --> 00:21:12,209 ‎Chà, nếu đây là tiệc cửa sau cuối ‎của nhà ta, thì nó đáng ghi sử sách đấy. 372 00:21:12,293 --> 00:21:13,334 ‎Daniel, hay lắm. 373 00:21:13,418 --> 00:21:16,334 ‎Sao Mikey và Daniel ‎lại chơi với nhà Wychek thế? 374 00:21:16,418 --> 00:21:19,418 ‎Em nghĩ em bị ảo giác ‎từ súng bắn điện rồi. 375 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 ‎Chuyện quái gì thế này? 376 00:21:25,168 --> 00:21:28,459 ‎Tôi đoán cô có thể nói ‎tôi bị "kẹt" dưới lò xông khói 377 00:21:28,543 --> 00:21:33,084 ‎và "cậu bé to xác" và "em họ nhỏ con" ‎của cậu ấy đã cứu mạng tôi. 378 00:21:33,168 --> 00:21:34,501 ‎Đúng là thế đấy ạ. 379 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 ‎Thế là ông sẽ không mua ‎tiệc cửa sau nhà tôi nữa? 380 00:21:37,043 --> 00:21:38,584 ‎Không, tôi vẫn mua chứ. 381 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 ‎Nhưng nhà Dunbrowski ‎sẽ luôn có một cái ghế xếp 382 00:21:42,126 --> 00:21:44,001 ‎ở tiệc cửa sau nhà Wychek. 383 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 ‎Bia miễn phí và sáu giờ sáng ‎tôi sẽ chả phải kéo đồ ra đây? 384 00:21:47,751 --> 00:21:51,168 ‎Tiệc cửa sau của người khác quá đỉnh! 385 00:21:51,251 --> 00:21:54,876 ‎Và đội Bears đã thua ‎một trận nữa trước đội Packers, 64-3. 386 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 ‎Khốn kiếp. 387 00:22:30,168 --> 00:22:35,168 ‎Biên dịch: Joy Ng