1 00:00:06,043 --> 00:00:09,626 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 Nada une a Chicago como estas dos palabras: 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 "fiesta" y "autos". 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 Venimos de todas partes a beber cerveza, comer cerdo 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 y a veces, a ponernos cerdos, 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 todo para celebrar nuestro amor por los Chicago Bears. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 Y mi familia lo viene haciendo hace tiempo. 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 Esos son mis padres, Louis y Margaret, alias Big Lou y Peg. 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 ¡Ah, ahí estamos Bonnie y yo! 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,334 ¡Sí que nos veíamos bien! 11 00:00:37,418 --> 00:00:40,043 Yo tenía el trasero, Bonnie, la delantera. 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 Mis padres sabían hacerlo bien. 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,876 Todos sabían que si venían donde estaban Lou y Peg, 14 00:00:45,959 --> 00:00:47,459 se divertirían. 15 00:00:47,543 --> 00:00:51,459 Pero como la mayoría de los chicagüenses de cierta edad, estilo de vida y dieta, 16 00:00:51,543 --> 00:00:54,418 Big Lou y Peg se mudaron a Arizona hace unos años. 17 00:00:54,501 --> 00:00:56,126 Por el calor seco. 18 00:00:56,209 --> 00:00:58,418 Pero regresaron para ver a nuestros queridos Bears 19 00:00:58,501 --> 00:01:00,834 jugar contra nuestro rival acérrimo: 20 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 los Green Bay Packers. 21 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 Y le mostraremos a mamá y papá que su lugar está en buenas manos. 22 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 Por eso… 23 00:01:14,251 --> 00:01:15,959 Es la canción de fútbol. 24 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 AEROPUERTO INTERNACIONAL MIDWAY 25 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 Papá dijo que tienen puesto sus camisetas de los Bears. 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,834 ¿La estándar o la de las tropas? 27 00:01:25,918 --> 00:01:27,084 No lo sé. 28 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 Ahí están. 29 00:01:29,501 --> 00:01:30,959 - ¡Despacio! - ¡Oye! 30 00:01:33,126 --> 00:01:35,876 - ¡Mamá! ¡Papá! - ¡Bonnie! ¡Diane! 31 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 Qué bueno verte, mamá. 32 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 Papá, ¿por qué estás en silla de ruedas? 33 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 - Lo venimos haciendo últimamente. - Una de las ventajas de envejecer. 34 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 ¿Por qué trajeron tantas maletas? 35 00:01:46,209 --> 00:01:47,501 Hicimos limpieza 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,168 y queríamos que tuvieran sus fotos y chucherías… 37 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 Nuestras cosas viejas. ¡Vamos! ¡Tenemos un lugar que preparar! 38 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 Mamá, papá, bienvenidos de vuelta a la patria. 39 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 - ¡Ahora, hagámoslo! - ¡Más despacio! 40 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 - Muy alto. - ¡Desacelera! 41 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 - Di, déjame ayudarte. - Yo puedo. 42 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 ¿Por qué no eres útil y le explicas cómo es el fútbol a Mark? 43 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 Mark, ¿quieres una cerveza? 44 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 Claro. 45 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 ¿Tienes una Allagash Albaricoque? 46 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 - Tengo una Natural Light. - Claro. Es natural, ¿no? 47 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 Esta no. 48 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 ¿Puedes creerlo, primito? 49 00:02:27,834 --> 00:02:31,376 Algún día, esto será nuestro. 50 00:02:31,459 --> 00:02:32,543 Puedes quedártelo. 51 00:02:32,626 --> 00:02:34,793 No me gusta comer en estacionamientos. 52 00:02:34,876 --> 00:02:37,459 ¿En serio? Comí mis mejores comidas en estacionamientos. 53 00:02:37,543 --> 00:02:40,668 Daniel, prepárale a tu abuelo un 7 y 7. 54 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 Sí, ahí te lo hago, Paw-Paw. 55 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 Tengo frío. 56 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 Te dije que te pusieras capas. 57 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 ¿Cuándo le diremos a las chicas? 58 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 Después. Ahora relájate, intenta divertirte. 59 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 Esta es la última fiesta todos juntos. 60 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 ¿Qué rayos? 61 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 Oye, invasión, ¡no pongas tus bolsas en nuestro lugar! 62 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 ¿Eso es lo que es? 63 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 Pensé que era un comedor móvil. 64 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 ¿Ya empezaremos? 65 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 Oí que atraparon a tu hijo mayor viendo porno en la biblioteca pública. 66 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 Era porno soft. 67 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 ¿Y de verdad quieres hablar de hijos? 68 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 Por su forma, el tuyo ni debería poder caminar. 69 00:03:27,043 --> 00:03:30,459 Mi Mikey tiene las pantorrillas más fuertes del condado de Cook. 70 00:03:30,543 --> 00:03:31,668 Salió en el periódico. 71 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 - Vamos, Dunbrowski. - Vamos, Mary Pat. No vale la pena. 72 00:03:34,334 --> 00:03:36,001 - Regresa. - Así es, ¡vete! 73 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 Deja de gritar, esto no es Rusia. 74 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 Esos Wychek creen que su mierda no apesta 75 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 solo porque son los reyes del rábano picante de Chicago. 76 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 ¿A quién le importa? 77 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 ¡Escucha! Papá se está muriendo. 78 00:03:48,584 --> 00:03:49,459 ¿Ahora mismo? 79 00:03:49,543 --> 00:03:52,376 No. No sé. Está enfermo. 80 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 ¿Cómo lo sabes? 81 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 Piénsalo. 82 00:03:54,834 --> 00:03:57,793 La silla de ruedas, que nos devuelva nuestras cosas viejas… 83 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 Y ahora tiene mucho frío, 84 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 y escuché que mamá dijo que esta sería la última fiesta. 85 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 Esto apesta. 86 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 Lo sé. 87 00:04:07,876 --> 00:04:10,209 - Deberíamos hablar con ellos. - No. 88 00:04:10,293 --> 00:04:12,251 Si este es su última fiesta, 89 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 lo último que querrían es que lo arruinemos. 90 00:04:14,793 --> 00:04:17,334 No puedo actuar como si nada. 91 00:04:17,418 --> 00:04:18,459 Claro que sí. 92 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 ¿Recuerdas cuando éramos niñas y papá estuvo desempleado seis meses? 93 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 - ¿Qué? No. - Exacto. 94 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 Devolvamos el favor, traguémonos nuestros sentimientos y empecemos a beber. 95 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 Por papá. 96 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 Por papá. 97 00:04:33,709 --> 00:04:36,668 Siempre estuve a cargo de asar las hamburguesas. 98 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 - Genial. - Ah, sí. 99 00:04:38,918 --> 00:04:41,084 Debes asegurarte de que estén bien espaciadas, 100 00:04:41,168 --> 00:04:43,251 y que ninguna se salga de la parrilla. 101 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Suena genial. 102 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 Oye, ¿quieres intentarlo? 103 00:04:46,376 --> 00:04:48,626 No, parece que sabes hacerlo. 104 00:04:48,709 --> 00:04:52,001 Iré a ver qué están quemando en ese recipiente de basura. 105 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Me ahogué. 106 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 Papá, te hice tu favorito, un TCP, 107 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 tocino, cordero y pavo. 108 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 Gracias, cariño. 109 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 ¡Mi sándwich! 110 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 ¿Qué crees que haces? 111 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 Intento que disfrute de su última comida. 112 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 Lo será si se come esta mierda. 113 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 ¡Ese sándwich era de $5! ¡Bien hecho, idiota! 114 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ¿Qué rayos pasa aquí? 115 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 - Nada. - Te estás muriendo. 116 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 - ¿Qué? - ¿De qué estás hablando? 117 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 Ya no tienes que ocultarlo. Lo sabemos. 118 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 - ¿Saben qué? - Vamos. 119 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 La silla de ruedas, nuestras cosas. Y ahora estás tosiendo. 120 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 Y oí a mamá decir que esta sería tu última fiesta. 121 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 Bien, antes que nada, no me estoy muriendo. 122 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 Pero esta sí es nuestra última fiesta. 123 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 Le venderemos nuestros pases a los Wychek. 124 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 ¿Estás bromeando? 125 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 - ¿Podrías relajarte? Nadie morirá. - Esto es peor. 126 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 ¿Por qué diablos lo vendes? 127 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Tu madre y yo nos estamos separando, 128 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 y necesitamos el dinero para conseguirle su propio lugar. ¿Sí? 129 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 ¿Por qué se divorcian? 130 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 No nos vamos a divorciar, nos estamos separando. 131 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 ¡Esperen un momento! 132 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 ¿Le venderás nuestro lugar a los Wychek? 133 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 No tenemos mucho dinero, pero merecemos vivir como queremos. 134 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 Nadie vive como quiere. Ustedes dos son tan egoístas. 135 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 - Bonnie tiene razón. - Diane tiene razón, tengo razón. 136 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Así es. 137 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 Bonnie, ¿quieres que tomemos Jäger por allá? 138 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 Sí. Quiero hacer eso. 139 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 Eso fue incómodo, incluso para esta familia. 140 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 Sí, mucha tensión. 141 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 Tengo muchas ganas de orinar. 142 00:06:35,543 --> 00:06:37,126 Mira la fila. Una vez que entras, 143 00:06:37,209 --> 00:06:40,293 solo hay una delgada puerta de plástico entre tú y toda esa gente 144 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 esperando que tú… 145 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 Orine. 146 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 Sí, también quiero mear. 147 00:06:45,334 --> 00:06:48,209 Ven, iremos al baño especial de los servicios de emergencia 148 00:06:48,293 --> 00:06:49,418 dentro del estadio. 149 00:06:50,418 --> 00:06:52,251 ¿Como seguridad de aeropuerto puedes? 150 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 Si hay una pelea en el aeropuerto, ¿quién crees que llega primero? 151 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 ¿Cómo pudieron hacer esto? 152 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 Cuando eres viejo, debes estar casado, 153 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 así puedes cuidar al otro y resentirte en silencio. 154 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 Y para venderlo, en particular, a los Wychek. 155 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 Que se vayan a la mierda ellos y todos los demás. 156 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 ¿Qué piensan mamá y papá? 157 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 ¿Han pensado cómo nos afecta esto? 158 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 Claramente no. Toma. 159 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 Cuando vaya a visitarlos, ¿qué? 160 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ¿Me quedo con ella y luego con él? 161 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 ¿Y a qué fiesta iré ahora? 162 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 ¿Al lote G como un maldito animal? 163 00:07:29,626 --> 00:07:32,584 Deberíamos hablar con el viejo Wychek 164 00:07:32,668 --> 00:07:35,001 y decirle que el trato se canceló. 165 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 Sí, claro, Bon. Es territorio enemigo. 166 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 Una vez vi a Mary Pat abrir una cerveza con su ojo. 167 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 - No queremos pelear con ellos. - Sin pelear. 168 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 Entramos, razonamos con el viejo 169 00:07:46,959 --> 00:07:49,834 que mamá y papá no son racionales y cancelamos el trato. 170 00:07:49,918 --> 00:07:53,251 Y luego no pueden vender los pases del lugar, 171 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 mamá no puede mudarse, 172 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 y pueden tener tiempo para putamente repensar 173 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 esta puta y estúpida separación. 174 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 Cielos. La palabra "puta" es muy buena. 175 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ¡Putamente! ¡Hijos de puta! 176 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 ¡A los cuatro vientos, Bonnie! ¡Hagámoslo! 177 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 Me muero de hambre, la cerveza está rancia, tengo hambre. 178 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 Vayámonos en el entretiempo. 179 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 Esto apesta. 180 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 Nuestras mamás se encargan de ser anfitrionas. 181 00:08:19,126 --> 00:08:22,834 Y ahora, la última fiesta de los abuelos será la peor. 182 00:08:23,126 --> 00:08:25,918 Tienes razón. No me importa nada de esta fiesta, 183 00:08:26,001 --> 00:08:28,834 pero no puedo ver a Mu-Mu y Paw-Paw así. 184 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 ¿Se está quemando algo? 185 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 - ¡Maldición! ¡Dejé de mirarlas! - Está bien, encontraré algo para asar. 186 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 La tía Diane me enseñó a cocinar cualquier animal. 187 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 - Encárgate de las bebidas y la diversión. - Listo, primo. 188 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 Tengo un arma secreta en el baúl de mi mamá. 189 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 Genial. 190 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 No es un arma real, ¿verdad? 191 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 En mis manos, lo es. 192 00:08:52,209 --> 00:08:53,918 Este baño es un salvavidas. 193 00:08:54,001 --> 00:08:56,001 Oriné bastante aquí. 194 00:08:56,084 --> 00:08:58,251 Genial, porque estoy por explotar. 195 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 Lo mejor es que nunca hay fila. 196 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 ¡Maldita sea! 197 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 Bon, no veo cómo llegaremos hasta el viejo Wychek. 198 00:09:07,959 --> 00:09:10,584 ¿Cómo evitaremos a sus hijas inútiles? 199 00:09:10,668 --> 00:09:12,543 Funcionará. Lo haremos así. 200 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 Primero, debemos traspasar a Mary Pat. 201 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 Fuma desde los nueve años. 202 00:09:16,751 --> 00:09:17,918 No los puede rechazar. 203 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 ¿Son cigarrillos? 204 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 Luego debemos pasar a Connie. 205 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 Ella y su maldito chile. 206 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 Exacto. 207 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 ¿Qué hacen aquí? 208 00:09:30,876 --> 00:09:34,251 Pensamos que deberías saber que la familia Baginski 209 00:09:34,334 --> 00:09:37,584 dijo que su chile fue votado el mejor de toda la fiesta. 210 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 Eso es una mierda. Usan sopa de tomate en vez de salsa de tomate. 211 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 Es un picante aguado y e insulso. 212 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 La última hermana que debemos pasar es Eileen. 213 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 Le encanta el alcohol. 214 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 Sí, tiene un "ploblema". 215 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 Especialmente cuando es con Rumple Minze. 216 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 ¡Así es! Aerosmith, Tinley Park, en el '88. 217 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 Que compitieron en ese concurso de chupitos. 218 00:10:03,209 --> 00:10:05,876 - Le rompiste el trasero. - Claro que lo hice. 219 00:10:05,959 --> 00:10:09,293 Luego le mostraste los pechos al guardia para entrar al camerino. 220 00:10:09,376 --> 00:10:10,626 Claro que lo hice. 221 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 Lástima que no tengamos Rumple Minze. 222 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 Espera. 223 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 Qué rápido. 224 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 Marino las costillas en esto. 225 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 Mira quién es: "Come on Eileen". 226 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 Qué graciosa. Esa canción tiene 40 años. 227 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 ¿Es una canción? 228 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 ¡Chócala! 229 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 ¿Qué quieren ustedes dos? 230 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 Nada. 231 00:10:31,876 --> 00:10:38,501 Encontramos una botella de Rumple Minze y recordamos cómo te gané en el 88. 232 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 Te destrozó. 233 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 ¿Quieres una revancha o eres demasiado gallina? 234 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 Bonnie, te dije que no hay forma de que lo haga. 235 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 Los Wychek no pueden con nosotras. 236 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 - Nunca pudieron. - Vamos. 237 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 Oigan. 238 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 Abre el Rumple Minze. 239 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 ¡Lo harán! 240 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 ¡Sí! 241 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 ¡Fondo blanco! 242 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 Ahora debemos ver al viejo Wychek. 243 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 El rey del rábano picante de Chicago. 244 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 Eso fue "Rotting in vain" de Korn. 245 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 ¿Puedes tocar algo, no sé, más viejo? 246 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Absolutamente. 247 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 Este es del primer álbum de Korn. 248 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 Sé amable, Lou, ha avanzado mucho. 249 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 Mu-Mu, Paw-Paw, ¿quién tiene hambre? 250 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 ¿Qué pasó? 251 00:11:59,418 --> 00:12:02,126 Las salchichas explotaron en la parrilla, 252 00:12:02,209 --> 00:12:05,793 y no pude encontrar los panes, así que los puse en un pan integral. 253 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 - ¿Qué dices? - Cálmate, Lou. 254 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 Se ve delicioso, cariño. 255 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 Qué rico. 256 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 Sabía que les gustaría. 257 00:12:18,626 --> 00:12:22,918 Mark, ¿Diane alguna vez pregunta por mí? 258 00:12:23,001 --> 00:12:24,334 No que yo sepa. 259 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 Cuando hemos terminado, ella… 260 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 Kurt, lo siento. ¿Qué es eso? 261 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 ¿Nunca viste un mingitorio múltiple? 262 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 ¿O sea que todos orinamos uno al lado del otro, sin puerta? 263 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 Sí. ¿Hay algún problema? 264 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 No. 265 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 Tienes toda la razón, Jim. 266 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 De hecho, este año, la ofensiva de los Bears… 267 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 ha sido totalmente anémica las últimas cuatro semanas. 268 00:13:11,084 --> 00:13:12,959 La lista de fracasos sigue… 269 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 Miren quiénes son: las hermanas Dunbrowski. 270 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 Detente. 271 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 ¿En qué puedo ayudarlas? 272 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 Sabemos que nuestros padres le vendieron el pase de nuestro lugar, 273 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 pero no lo consultaron con nosotras. 274 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 Y usted sabe lo importante que es la familia, señor Wychek. 275 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 No hay nada más importante que la familia. 276 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 Señor Wychek, le rogamos que no nos quite esto. 277 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 Trato hecho. 278 00:13:48,959 --> 00:13:51,084 Eso fue más fácil que su hija mayor. 279 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 Con una condición. 280 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 Deben vencerme en un juego 281 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 de la actividad más clásica de esta fiesta: 282 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 las bolsas. 283 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 Vaya, es hermoso. 284 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 Los bolsos están hechos del terciopelo de los vestidos de bautizo de mis hijas. 285 00:14:11,126 --> 00:14:14,376 Bon, le ganaremos. Tiene 90 años. 286 00:14:14,459 --> 00:14:16,709 Esto será más fácil que su hija mayor. 287 00:14:16,793 --> 00:14:18,334 Ya usaste esa broma. 288 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 Señor Wychek, le toca. 289 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 Diría primero las damas primero, pero no veo a ninguna mujer presente. 290 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 - Maldita bolsa. - Qué idiota. 291 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 ¡Sí! 292 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 Superen eso, Dunbrowski. 293 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 ¡Lo logré! 294 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 ¡En el hoyo! 295 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 ¡Muy bien! 296 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Bien, tú puedes. 297 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 - ¡Sí! ¡Lo logré! - ¡Así se hace! 298 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 Deberías dar el último tiro, Di. 299 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 No. Lo haremos juntas. 300 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 Quizá fue una mala idea. 301 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 Digamos que el trato se mantiene. 302 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 Y una vez que tomemos su lugar, 303 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 la familia Wychek tendrá el mejor lugar en Chicago. 304 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 Sí. ¿Por qué no regresan a su puesto de limonada? 305 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 Regresa a los suburbios, Bonnie. 306 00:15:40,126 --> 00:15:43,584 Ve a hacerte una desintoxicación de yogur o algo así. 307 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 amento que su última fiesta haya sido un fracaso, Diane, como tu vida. 308 00:15:47,918 --> 00:15:49,584 Bien, es hora de pelear. 309 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 No vale la pena. Vamos. 310 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 Y díganles a sus arruinados padres 311 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 que los Wychek agradecieron el lugar que dejaron… 312 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 Deja de hablar mierdas de nuestra familia. 313 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 ¡Claro que sí! 314 00:16:02,459 --> 00:16:04,209 - ¿Qué hacemos? - ¡Corramos! 315 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 ¡Atrápenlas! 316 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 ¡Ahí están! 317 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 ¡No puedo creer que le hayas pegado! 318 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 Nadie llama a mi hermana una perdedora ebria y patética excepto yo. 319 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 No sé si dijo eso. 320 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 Espera, podemos escondernos aquí. 321 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 Pero no tenemos entradas. 322 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 Tengo dos. 323 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 Aerosmith, en el 88, Tinley Park. 324 00:16:33,876 --> 00:16:34,793 ¡Se fueron por allá! 325 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 - ¡Vamos! - ¡Muévete! 326 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 ¡Tengo un código 90! 327 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 ¡Necesito a todos! 328 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 Bon, eso fue increíble. 329 00:16:43,418 --> 00:16:47,168 No te había visto tan enardecida desde que liberaron a Martha Stewart. 330 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 Por cierto, después de todos estos años, tus pechos siguen siendo perfectos. 331 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 ¡Mierda! ¡Seguridad! 332 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 - ¡Vamos! - Se dirigen al nivel Skybox. 333 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 Las perdí. 334 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 Bon, estamos atrapadas 335 00:17:01,543 --> 00:17:04,168 y no tenemos acceso al Skybox. 336 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 ¿Qué haremos? 337 00:17:05,293 --> 00:17:08,459 Lamento entrometerme, pero escuché que están en problemas. 338 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 - ¿Quieren sumarse a nosotros? - Sí. Gracias. 339 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 Sumarnos. 340 00:17:12,793 --> 00:17:14,293 ¡Vamos, Pack, vamos! 341 00:17:14,876 --> 00:17:15,709 Hola, señoritas. 342 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 - Bienvenidas. - Más señoritas. Gracias a Dios. 343 00:17:18,626 --> 00:17:21,209 - Asquerosos Packers. - Malditos fanáticos. 344 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 ¡No puedo hacer esto! Soy tímido para orinar. 345 00:17:24,959 --> 00:17:27,668 Necesito un baño, o al menos alguna división. 346 00:17:27,751 --> 00:17:29,001 Estarás bien. 347 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 Ponen hielo ahí. Me gusta ver cuánto puedo derretir. 348 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 ¡Bobby! ¿Cómo estás, hijo de perra? 349 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 Teddy, maldito. ¡Vamos, Bears! 350 00:17:42,584 --> 00:17:46,126 Hola. Tomemos una foto para recordar otra victoria de los Packer. 351 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 Bien, ya estamos listos. Digan "Brett Favre" en tres. 352 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 - Uno, dos… - ¡Brett Favre! 353 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 ¡A la mierda! 354 00:17:55,418 --> 00:17:59,876 Prefiero estar en el corredor de la muerte antes que seguir aquí con ustedes. 355 00:18:00,793 --> 00:18:03,626 No suele ser así. Bueno, sí. Gracias. 356 00:18:03,709 --> 00:18:05,084 ¡Al carajo con Green Bay! 357 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 - ¡Mierda! ¡Están por todos lados! - ¡Atrápenlas! 358 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 Bon, no puedo seguir así mucho tiempo. 359 00:18:16,293 --> 00:18:18,209 No puedo respirar. 360 00:18:18,293 --> 00:18:20,418 - Allí están. - ¡Las atraparemos! 361 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 Oigan. 362 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 Por allí. Sígueme. 363 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 ¡Increíble! 364 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 Gira a la derecha. Conozco mucho este lugar. 365 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 Mierda. Lo siento. 366 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 Y hay un carro en el campo 367 00:18:36,418 --> 00:18:39,251 que parece ser conducido por dos mujeres ebrias. 368 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 A esa la veo conocida. 369 00:18:43,751 --> 00:18:46,584 - ¡Mierda! - Lo sé. Casi termino. Está pasando. 370 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 - Debemos irnos. - ¡No! 371 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 ¡Estoy tan ebria! 372 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 ¡Viviremos para siempre! 373 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 Bonnie, somos leyendas… 374 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 Mikey, ¿crees que podremos ver el juego? 375 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 Lo siento, Mu-Mu. 376 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 Daniel fue a buscar algo para arreglar la televisión. 377 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 ¿Arreglarlo con qué? ¿Pan integral? 378 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 Silencio, Lou. 379 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 ¡Lo tengo! ¡Tengo un cable de extensión! 380 00:19:23,876 --> 00:19:26,334 Era gratis si me inscribía para la Visa de los Bears. 381 00:19:26,418 --> 00:19:29,209 Con un 38 % de tasa, pero vale la pena. 382 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 - ¡Muy bien! ¡Vamos, Bears! - ¡Buen trabajo, chicos! 383 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 - ¿Mamá? - ¿Ma? 384 00:19:36,584 --> 00:19:37,459 MUJERES BORRACHAS 385 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 - ¡Las chicas! - ¡Maldita sea! ¡Vamos! 386 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 …incluía la emocionante adición de un carro robado. 387 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 Se lo merecían. 388 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 ¡Ayuda! Puse demasiadas costillas en el ahumador. 389 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 - ¡Me está aplastando! - ¡Dios mío! 390 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 ¡Vamos, Daniel! 391 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 Levanta. 392 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 ¡Usa esas pantorrillas ganadoras! 393 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 ¿Estás bien? 394 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 Rábano picante. Necesito rábano picante. 395 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 CAMPO DE SOLDADO PATROCINADO POR MILLER LITE 396 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 Sigo ebria, pero ya tengo resaca. 397 00:20:16,751 --> 00:20:21,543 Bon, debo decirte, hacía mucho que no veía este lado de ti 398 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 y me encanta. 399 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 Supongo que lo de mamá y papá me revolucionó. 400 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 Sí, a mí también. 401 00:20:28,293 --> 00:20:32,334 Todo este tiempo dije que estaba enojada porque perdíamos nuestro lugar, 402 00:20:32,418 --> 00:20:36,168 pero lo que me molestó mucho fue que mamá y papá se separaran. 403 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 Sí, no me digas. 404 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 Pero todo saldrá bien. 405 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 Seguirán siendo nuestros padres y siempre nos amarán. 406 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 ¡Degeneradas! 407 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 ¿Qué les pasa? 408 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 ¡Por el amor de Dios! 409 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 ¡Tienen cien años entre ustedes dos! 410 00:20:52,251 --> 00:20:55,334 ¿Le hacen esto a su pobre padre en su última fiesta? 411 00:20:55,418 --> 00:20:57,001 ¿Alguna vez se les ocurrió pensar 412 00:20:57,084 --> 00:20:59,876 cómo emborracharse la haría sentir a su madre? 413 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 Perdón. 414 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 - ¿Son pantalones nuevos? - No quiero hablar de eso. 415 00:21:07,126 --> 00:21:12,168 Si esta fue nuestra última fiesta. fue memorable. 416 00:21:12,251 --> 00:21:13,334 Daniel, bien hecho. 417 00:21:13,418 --> 00:21:16,293 ¿Por qué Mikey y Daniel están con los Wychek? 418 00:21:16,376 --> 00:21:19,126 Creo que estoy alucinando con ese táser. 419 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 ¿Qué diablos pasó aquí? 420 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 Podría decirse que quedé atrapado debajo de un ahumador 421 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 y un "hombre grande" y su "primito" me salvaron la vida. 422 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 Eso es exactamente lo que pasó. 423 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 ¿Significa que no comprarás nuestro lugar? 424 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 No, aún lo compraré. 425 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 Pero la familia Dunbrowski siempre tendrá una silla 426 00:21:42,084 --> 00:21:44,001 en el lugar de los Wychek. 427 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 ¿Hay cerveza gratis y no tengo que llegar aquí a las 6 a. m.? 428 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 ¡Los lugares de los demás son geniales! 429 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 Y los Bears pierden otro juego contra los Packers, 64 a 3. 430 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 Hijo de perra. 431 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 Subtítulos: Florencia Aguilar