1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 Nada une Chicago como este evento: 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 churrasco ao ar livre. 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 A gente se reúne pra tomar cerveja, comer porco 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 e, às vezes, rola baixaria, 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 tudo pra celebrar o nosso amor pelo Chicago Bears. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 E minha família faz isso há décadas. 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 Esses são meus pais, Louis e Margaret, ou Big Lou e Peg. 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 Somos eu e a Bonnie! 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,334 Como a gente era gata. 11 00:00:37,418 --> 00:00:40,043 Eu tinha o popozão, a Bonnie, os peitões. 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 O churrasco dos meus pais era uma lenda. 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,876 Quem fosse à barraca do Lou e da Peg 14 00:00:45,959 --> 00:00:47,418 iria se divertir. 15 00:00:47,501 --> 00:00:50,001 Como muitos chicagoenses de certa idade, 16 00:00:50,084 --> 00:00:51,459 estilo de vida e dieta, 17 00:00:51,543 --> 00:00:54,418 Big Lou e Peg se mudaram para o Arizona 18 00:00:54,501 --> 00:00:56,126 para curtir o calor seco, 19 00:00:56,209 --> 00:00:58,418 mas voltaram pra ver nosso Bears 20 00:00:58,501 --> 00:01:00,834 enfrentar nosso rival mais feroz: 21 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 os Green Bay Packers. 22 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 E vamos mostrar aos meus pais que o churrasco da família vai bem. 23 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 Então… 24 00:01:14,251 --> 00:01:15,959 É a música do futebol. 25 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 AEROPORTO INTERNACIONAL MIDWAY 26 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 O pai disse que estariam com a camisa dos Bears. 27 00:01:23,959 --> 00:01:27,084 - A padrão ou a Saudamos as Tropas? - Não sei. 28 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 São eles. 29 00:01:29,501 --> 00:01:30,543 Devagar! 30 00:01:33,126 --> 00:01:34,793 - Mãe! Pai! - Bonnie! 31 00:01:34,876 --> 00:01:35,876 Diane! 32 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 Que bom te ver, mãe. 33 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 Pai, por que a cadeira de rodas? 34 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 - Agora é assim. - Uma das vantagens dos velhos. 35 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 Por que trouxeram tantas malas? 36 00:01:46,209 --> 00:01:47,501 Fizemos uma limpeza. 37 00:01:47,584 --> 00:01:50,168 Queríamos que ficassem com suas fotos e… 38 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 É, coisa velha. Vamos! Temos que ir ao churrasco. 39 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 Mãe, pai, bem-vindos de volta à terra natal. 40 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 - Agora som na caixa, porra! - Abaixa! 41 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 - Alto demais. - Abaixa! 42 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 - Di, eu te ajudo. - Não precisa. 43 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 Por que não faz algo de útil e ensina o que é futebol pro Mark? 44 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 Mark, quer uma cerveja? 45 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 Quero. 46 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 Tem Allagash de damasco de outono? 47 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 - Só tem Natural Light. - Tudo bem. É natural, né? 48 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 Esta não é. 49 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 Dá pra acreditar, priminho? 50 00:02:27,834 --> 00:02:30,959 Um dia, tudo isto vai ser nosso. 51 00:02:31,459 --> 00:02:32,543 Pode ficar. 52 00:02:32,626 --> 00:02:34,793 Não curto comer em estacionamentos. 53 00:02:34,876 --> 00:02:37,543 Minhas melhores refeições foram em estacionamentos. 54 00:02:37,626 --> 00:02:40,751 Daniel, faz um uísque com refrigerante pro seu vô. 55 00:02:40,834 --> 00:02:42,876 Eu faço, vô. 56 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 Estou morrendo de frio. 57 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 Falei pra fechar. 58 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 Então, quando vamos contar às meninas? 59 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 Depois. Relaxe e tente se divertir. 60 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 É nosso último churrasco com todos juntos. 61 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 O que é isso? 62 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 Ei, paga-pau, deixa seus sacos longe da nossa barraca de churrasco. 63 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 Isso é uma barraca? 64 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 Pensei que fosse uma cozinha de sopão. 65 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 Já vamos começar? 66 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 Seu filho mais velho foi pego vendo pornô na biblioteca. 67 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 Era só pornô chanchada. 68 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 E quer mesmo falar sobre filhos? 69 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 Pela estrutura dele, ele nem deveria conseguir andar. 70 00:03:27,043 --> 00:03:30,459 Meu Mikey tem as panturrilhas mais fortes do condado. 71 00:03:30,543 --> 00:03:31,668 Saiu no jornal! 72 00:03:31,751 --> 00:03:34,293 - Vem pra cima. - Mary Pat, não vale a pena. 73 00:03:34,376 --> 00:03:36,001 - Vem. - Isso aí, dá o fora! 74 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 Pare de gritar. Não estamos na Rússia. 75 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 Os Wycheks se acham os fodões 76 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 só por serem os reis do molho de raiz-forte de Chicago. 77 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 Quem se importa? 78 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 Escuta! O pai está morrendo. 79 00:03:48,584 --> 00:03:49,459 Agora? 80 00:03:49,543 --> 00:03:52,376 Não, quer dizer, eu não sei. Ele está doente. 81 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 Como sabe? 82 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 Pense bem. 83 00:03:54,834 --> 00:03:57,793 A cadeira de rodas, devolver nossas coisas antigas, 84 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ele está com frio, 85 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 e ouvi a mãe dizer que é o último churrasco deles. 86 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 Isso é… um saco. 87 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 Eu sei. 88 00:04:07,876 --> 00:04:10,209 - Vamos conversar com eles. - Não. 89 00:04:10,293 --> 00:04:12,251 Se for o último churrasco do pai, 90 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 não vão querer que estraguemos tudo. 91 00:04:14,793 --> 00:04:17,334 Não consigo fingir que está tudo normal. 92 00:04:17,418 --> 00:04:18,459 Consegue, sim. 93 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 Lembra quando o pai ficou seis meses desempregado? 94 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 - O quê? Não! - Exatamente. 95 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 Vamos devolver o favor, esconder os sentimentos e beber. 96 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 Pelo pai. 97 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 Pelo pai. 98 00:04:33,709 --> 00:04:36,709 Sempre fiquei responsável por assar os hambúrgueres. 99 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 - Legal. - É mesmo. 100 00:04:38,918 --> 00:04:41,084 Eles têm que ficar separados 101 00:04:41,168 --> 00:04:43,251 e nenhum pode cair pela grelha. 102 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Parece ótimo. 103 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 Quer assar? 104 00:04:46,376 --> 00:04:48,626 Não, você parece estar focado. 105 00:04:48,709 --> 00:04:52,001 Vou ver o que está queimando naquela lata de lixo. 106 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Buraco errado. 107 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 Pai, fiz seu sanduíche favorito: 108 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 bacon, cordeiro e peru. 109 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 Obrigado, filha. 110 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 Meu sanduíche! 111 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 O que está fazendo? 112 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 Tentando fazê-lo curtir uma possível última refeição. 113 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 Vai ser a última se ele comer essa merda. 114 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 É um pão de cinco dólares! Parabéns, idiota. 115 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 O que está acontecendo? 116 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 - Nada. - Você vai morrer. 117 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 - O quê? - Por Deus, do que está falando? 118 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 Não precisa esconder. Já sabemos. 119 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 - O quê? - Fala sério! 120 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 A cadeira de rodas, as heranças, e agora a tosse. 121 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 Ouvi a mãe dizer que era seu último churrasco. 122 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 Certo, primeiro, eu não estou morrendo. 123 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 Mas este é nosso último churrasco. 124 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 Vamos vender nosso lugar para os Wycheks. 125 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 Está zoando comigo, porra? 126 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 - Calma. Ninguém vai morrer. - É pior. 127 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 Por que vão vender? 128 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Nós vamos nos separar, 129 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 e sua mãe precisa da grana para comprar uma casa. 130 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 Por que vão se divorciar? 131 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 Não vamos nos divorciar. Vamos nos separar. 132 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 Calma aí, porra! 133 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 Vão vender nossa vaga pros Wycheks? 134 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 Não temos muito dinheiro, mas merecemos viver como queremos. 135 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 Ninguém vive como quer. Vocês dois são muito egoístas. 136 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 - A Bonnie tem razão. - Eu tenho mesmo. 137 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Isso aí. 138 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 Quer tomar Jägermeister na escultura de gelo? 139 00:06:23,293 --> 00:06:24,293 Quero, sim. 140 00:06:24,376 --> 00:06:25,834 Eu quero tomar. 141 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 Foi constrangedor até pra nossa família. 142 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 É, foi tenso. 143 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 Preciso muito fazer xixi. 144 00:06:35,501 --> 00:06:36,334 Olha a fila. 145 00:06:36,418 --> 00:06:40,293 Lá só vai ter uma porta de plástico entre mim e aquela gente 146 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 me esperando fazer… 147 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 o número um. 148 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 Também preciso mijar. 149 00:06:45,334 --> 00:06:48,209 Vou te levar ao banheiro dos socorristas 150 00:06:48,293 --> 00:06:49,418 dentro do estádio. 151 00:06:50,334 --> 00:06:52,293 Agente de aeroporto é socorrista? 152 00:06:52,376 --> 00:06:55,959 Se tiver uma briga no free shop, quem chega primeiro? 153 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 Como foram capazes? 154 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 Velhos precisam ficar casados 155 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 para um cuidar do outro e se ressentir em silêncio. 156 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 E vender justo para os Wycheks? 157 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 Que se fodam os reis do molho de raiz-forte! 158 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 O que nossos pais têm na cabeça? 159 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 Pensaram em como isso afetaria a gente? 160 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 É claro que não. Toma. 161 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 Quando for visitá-los, 162 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 vou ter que ficar com ela e depois com ele? 163 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 Onde vou fazer churrasco? 164 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 Na Seção G, como um animal? 165 00:07:29,626 --> 00:07:34,418 Deveríamos falar com o Sr. Wychek e dizer que a venda está cancelada. 166 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 Até parece, Bon. É território inimigo. 167 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 Eu já vi a Mary Pat abrir uma cerveja com o olho. 168 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 - Não vamos arrumar briga. - Briga não. 169 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 Vamos lá conversar e dizer para ele 170 00:07:46,959 --> 00:07:49,959 que nossos pais não batem bem, e o acordo é furado. 171 00:07:50,043 --> 00:07:53,251 Aí não podem vender a área de churrasco, 172 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 a mãe não pode se mudar, 173 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 e eles vão ter tempo de repensar 174 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 essa porra de separação. 175 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 Nossa! A palavra "porra" é tão boa. 176 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Porra! Caralho! 177 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 Bota tudo pra fora, Bonnie! Eu topo. 178 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 Estou com fome, e a cerveja é aguada. 179 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 Vamos embora no intervalo. 180 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 Que bosta! 181 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 Nossas mães cuidam da recepção. 182 00:08:19,126 --> 00:08:23,043 Agora o último churrasco do vô e da vó vai ser o pior. 183 00:08:23,126 --> 00:08:24,209 Tem razão. 184 00:08:24,293 --> 00:08:28,834 Dane-se este churrasco, mas não consigo ver a vó e o vô assim. 185 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 Tem alguma coisa queimando? 186 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 - Droga! Não fiquei de olho. - Tudo bem. Vou achar algo pra assar. 187 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 A Diane me ensinou a cozinhar vários bichos. 188 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 - Cuide da bebida e do entretenimento. - Fechou. 189 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 Tenho uma arma secreta no porta-malas. 190 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 Ótimo. 191 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 Não é uma arma mesmo, né? 192 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 Na minha mão, é. 193 00:08:50,626 --> 00:08:51,501 AGENTE ESPECIAL 194 00:08:52,209 --> 00:08:53,918 Este banheiro salva vidas. 195 00:08:54,001 --> 00:08:56,001 Já dei boas mijadas aqui. 196 00:08:56,084 --> 00:08:58,251 Ótimo, porque estou explodindo. 197 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 O bom é que nunca tem fila. 198 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 Que saco! 199 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 Bon, nem sei como vamos chegar ao Sr. Wychek. 200 00:09:07,959 --> 00:09:10,626 Como vamos passar pelas filhas cascas-grossas? 201 00:09:10,709 --> 00:09:12,543 Vai dar certo. É o seguinte. 202 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 Primeiro, passamos pela Mary Pat. 203 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 Ela fuma desde os nove anos. 204 00:09:16,751 --> 00:09:18,001 Não consegue recusar. 205 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 É cigarro? 206 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 Depois, passamos pela Connie. 207 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 Ela e aquela porra de chili. 208 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 Exatamente. 209 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 O que estão fazendo aqui? 210 00:09:30,876 --> 00:09:34,251 Viemos contar que a família Baginski 211 00:09:34,334 --> 00:09:37,584 disse que o chili deles é o melhor do churrasco. 212 00:09:37,668 --> 00:09:38,626 Nem fodendo. 213 00:09:38,709 --> 00:09:42,001 Eles usam sopa de tomate em vez de molho de tomate. 214 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 Aquele chili aguado e sem-graça. 215 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 A última irmã é a Eileen. 216 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 Ela adora beber. 217 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 Ela tem um problema sério. 218 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 Principalmente com Rumple Minze. 219 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 Exato! Aerosmith, Tinley Park, 1988! 220 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 Vocês no concurso de bebida. 221 00:10:03,209 --> 00:10:05,834 - Você acabou com ela. - E como! 222 00:10:05,918 --> 00:10:08,751 E mostrou os peitos pra entrarmos nos bastidores. 223 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 Mostrei mesmo! 224 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 Pena que não temos Rumple Minze. 225 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 Espera aí. 226 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 Que rápido. 227 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 Usei na marinada das costelinhas. 228 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 Olha se não é Eileenzinha. 229 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 Se tamanho fosse documento, o elefante seria rei da selva. 230 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 O peso você tem. 231 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 Toca aqui! 232 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 O que querem, suas escrotas? 233 00:10:30,918 --> 00:10:31,751 Nada. 234 00:10:31,834 --> 00:10:33,959 Achamos esta garrafa de Rumple Minze 235 00:10:34,043 --> 00:10:38,543 e nos lembramos da surra que te dei em 1988. 236 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 Uma baita surra. 237 00:10:39,709 --> 00:10:41,501 Topa uma revanche 238 00:10:41,584 --> 00:10:43,376 ou está com medo? 239 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 Bonnie, já falei que ela não vai topar. 240 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 Os Wycheks não ganham da gente na bebida. 241 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 - Nunca conseguiram. - Vamos embora. 242 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 Abra o Rumple Minze. 243 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 Estão mandando ver. 244 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 É! 245 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 Vira! 246 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 Agora é hora de ver o Sr. Wychek. 247 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 O rei do molho de raiz-forte de Chicago. 248 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 Era "Rotting in Vain" do Korn. 249 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 Pode tocar alguma coisa, sei lá, mais antiga? 250 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 É pra já. 251 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 Esta é do primeiro álbum do Korn. 252 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 Seja gentil, Lou. Ele melhorou muito. 253 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 Vó, vô, quem está com fome? 254 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 O que aconteceu? 255 00:11:59,418 --> 00:12:02,001 As linguiças abriram na grelha, 256 00:12:02,084 --> 00:12:05,793 e não achei pão de cachorro-quente, então pus num pita integral. 257 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 - Pôs no quê? - Acalme-se, Lou. 258 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 Parece delicioso, querido. 259 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 Que bom. 260 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 Sabia que iriam gostar. 261 00:12:18,626 --> 00:12:22,918 Mark, a Diane pergunta sobre mim? 262 00:12:23,001 --> 00:12:24,334 Não que eu saiba. 263 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 Nos outros términos, ela… 264 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 É, Kurt, desculpa. O que é aquilo? 265 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 Nunca viu um mictório antes? 266 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 Todos fazemos xixi um do lado do outro sem nenhuma barreira? 267 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 É. Algum problema? 268 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 Não. 269 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 Acho certo, Jim. 270 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 Na verdade, este ano, a defesa dos Bears 271 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 tem sido anêmica no último mês, sabe? 272 00:13:11,084 --> 00:13:13,084 A lista de lesionados não para de… 273 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 Se não são as irmãs Dunbrowski. 274 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 Para. 275 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 Como posso ajudar vocês? 276 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 Sabemos que nossos pais venderam a vaga do churrasco, 277 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 mas eles não falaram com a família, 278 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 e o senhor sabe como a família é importante, Sr. Wychek. 279 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 Nada é mais importante do que a família. 280 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 Sr. Wychek, imploramos. Por favor, não tire isso de nós. 281 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 Não vou tirar. 282 00:13:48,876 --> 00:13:51,084 Mais fácil que a filha mais velha dele. 283 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 Só tem uma condição. 284 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 Vocês precisam ganhar de mim 285 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 no jogo mais clássico de churrasco ao ar livre: 286 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 saco de feijão. 287 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 Nossa! Que lindo. 288 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 Eita porra. 289 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 Os sacos são do veludo do vestido de batismo das minhas filhas. 290 00:14:11,126 --> 00:14:12,959 Bon, podemos ganhar. 291 00:14:13,043 --> 00:14:14,376 Ele tem uns 90 anos. 292 00:14:14,459 --> 00:14:16,793 Mais fácil que a filha mais velha dele. 293 00:14:16,876 --> 00:14:18,334 Já disse isso. 294 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 Sr. Wychek, vamos jogar. 295 00:14:23,459 --> 00:14:25,543 Eu diria, primeiro as damas, 296 00:14:25,626 --> 00:14:27,918 mas não vejo nenhuma dama aqui. 297 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 - Filho da mãe. - Que escroto. 298 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 É! 299 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 Toma essa, Dunbrowskis. 300 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 Boa! 301 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 Na mosca! 302 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 Muito bem! 303 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Muito bem. Você consegue. 304 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 - É! Consegui! - É isso aí. 305 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 A última jogada deveria ser sua, Di. 306 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 Não, vamos jogar juntas. 307 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 Talvez tenha sido uma péssima ideia. 308 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 Então o acordo continua de pé. 309 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 Depois que pegarmos sua vaga, 310 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 a família Wychek terá o melhor churrasco ao ar livre de Chicago. 311 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 É, então por que não voltam pra sua barraquinha de limonada? 312 00:15:38,168 --> 00:15:40,126 Volta pro seu condomínio, Bonnie. 313 00:15:40,209 --> 00:15:43,584 Vai fazer a dieta do iogurte ou alguma merda dessas. 314 00:15:43,668 --> 00:15:47,876 Pena seu último churrasco ter sido um desastre, Diane, igual à sua vida. 315 00:15:47,959 --> 00:15:49,584 É hora da porrada. 316 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 Não vale a pena. Vamos embora. 317 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 Fala pros seus pais falidos 318 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 que os Wycheks agradecem a vaga… 319 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 Para de falar merda da nossa família. 320 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 Isso aí! 321 00:16:02,459 --> 00:16:04,209 - E agora? - Corre! 322 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 Pega! 323 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 São elas ali! 324 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 Não acredito que bateu nela. 325 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 Ninguém chama minha irmã de bêbada, fracassada e patética além de mim. 326 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 Ela não disse tudo isso. 327 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 Espere! Podemos nos esconder ali. 328 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 Mas não temos ingresso. 329 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 Eu tenho dois. 330 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 Aerosmith, 1988, Tinley Park! 331 00:16:33,876 --> 00:16:34,793 Por ali. 332 00:16:34,876 --> 00:16:36,293 - Vamos! - Sai da frente! 333 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 Atenção. Código 34C. 334 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 Todos em ação! 335 00:16:41,334 --> 00:16:43,251 Bon, foi incrível! 336 00:16:43,334 --> 00:16:47,168 Não te vejo tão animada desde que a Martha Stewart saiu da prisão. 337 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 Aliás, depois de tantos anos, seus melões continuam perfeitos. 338 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 Merda! Segurança! 339 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 - Vem cá. - Elas foram para os camarotes. 340 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 Eu as perdi. 341 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 Bon, estamos presas 342 00:17:01,543 --> 00:17:04,168 e não temos acesso aos camarotes. 343 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 E agora? 344 00:17:05,293 --> 00:17:08,418 Com licença. Ouvi que estão com um pepino. 345 00:17:08,501 --> 00:17:11,168 - Querem entrar no nosso camarote? - Obrigada. 346 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 Pepino. 347 00:17:12,793 --> 00:17:14,293 Vai, Pack! 348 00:17:14,876 --> 00:17:15,709 Oi, moças. 349 00:17:15,793 --> 00:17:18,501 - Bem-vindas. - Mais mulheres. Graças a Deus. 350 00:17:18,584 --> 00:17:21,209 - Torcedores dos Packers. - Packers de merda. 351 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 Não dá! Não consigo fazer xixi em público. 352 00:17:24,959 --> 00:17:27,751 Preciso de uma cabine ou, pelo menos, divisória. 353 00:17:27,834 --> 00:17:29,001 Você ficará bem. 354 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 Eles colocam gelo. Gosto de ver o quanto derrete. 355 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 Bobby! Tudo bem, seu filho da mãe? 356 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 Teddy, seu safado! Vai, Bears! 357 00:17:42,501 --> 00:17:46,126 Vamos tirar uma foto para relembrar outra vitória dos Packers. 358 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 Agora estamos prontos. Digam "Brett Favre" no três. 359 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 - Um, dois… - Brett Favre! 360 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 Vão se foder! 361 00:17:55,334 --> 00:17:56,959 Prefiro o corredor da morte 362 00:17:57,043 --> 00:17:59,834 a passar mais um segundo aqui com vocês. 363 00:18:00,751 --> 00:18:03,001 Ela não é sempre assim. Na verdade, é. 364 00:18:03,084 --> 00:18:04,668 Valeu. Foda-se, Green Bay! 365 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 - Merda! Seguranças por todo lado. - Peguem elas! 366 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 Bon, não vou aguentar por muito tempo. 367 00:18:16,293 --> 00:18:18,209 Meus pulmões estão queimando. 368 00:18:18,293 --> 00:18:20,418 - São elas! - Vamos pegar elas! 369 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 Ali. Vem comigo. 370 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Boa! 371 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 Vire à direita. Conheço tudo por aqui. 372 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 Merda! Foi mal. 373 00:18:34,918 --> 00:18:39,251 Tem um carrinho em campo dirigido aparentemente por duas bêbadas. 374 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 Esta parece bem familiar. 375 00:18:43,668 --> 00:18:44,501 Eita porra! 376 00:18:44,584 --> 00:18:46,584 É, estou terminando. Deu certo. 377 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 - Temos que ir. - Não! 378 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 Estou muito bêbada! 379 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 Vamos viver pra sempre! 380 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 Bonnie, viramos lendas, porra… 381 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 Mikey, acha que vai dar para ver o jogo ou não? 382 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 Desculpa, vó. 383 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 O Daniel foi atrás de algo para consertar a TV. 384 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 Consertar com quê? Pita integral? 385 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 Quieto, Lou. 386 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 Consegui uma extensão. 387 00:19:23,876 --> 00:19:26,334 Era de graça se fizesse um Visa Bears. 388 00:19:26,418 --> 00:19:29,209 Taxa anual de juros de 38%, mas vale a pena. 389 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 - Manda ver, Bears! - Parabéns, meninos. 390 00:19:35,376 --> 00:19:36,418 - Mãe? - Mãe? 391 00:19:36,501 --> 00:19:37,459 BÊBADAS PROBLEMÁTICAS 392 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 - As meninas! - Droga! Vamos lá. 393 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 …inclusive a batida de um carrinho roubado. 394 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 Bem feito. 395 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 Socorro! Pus muita carne no defumador! 396 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 - Está me esmagando. - Meu Deus! 397 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 Vamos lá, Daniel! 398 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 Levanta. 399 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 Use suas panturrilhas premiadas. 400 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 Você está bem? 401 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 Preciso de molho de raiz-forte. 402 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 CADEIA PARA BÊBADOS PATROCÍNIO DE MILLER LITE 403 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 Continuo bêbada, mas já de ressaca. 404 00:20:16,751 --> 00:20:18,459 Bon, tenho que admitir, 405 00:20:18,543 --> 00:20:21,709 faz tempo que não vejo esse seu lado, 406 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 e adoro! 407 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 A separação dos nossos pais mexeu mesmo comigo. 408 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 Comigo também. 409 00:20:28,293 --> 00:20:32,418 Esse tempo todo, falei que estava brava por perder a vaga do churrasco, 410 00:20:32,501 --> 00:20:36,168 mas acho que o que me chateou foi a separação deles. 411 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 É óbvio! 412 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 Mas vai ficar tudo bem. 413 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 Eles ainda vão ser nossos pais e sempre vão nos amar. 414 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 Suas degeneradas! 415 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 Qual o problema de vocês? 416 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 Pelo amor de Deus! 417 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 Vocês têm cem anos juntas 418 00:20:52,251 --> 00:20:55,334 e fazem isso com seu pai no último churrasco dele? 419 00:20:55,418 --> 00:20:56,834 Pararam pra pensar 420 00:20:56,918 --> 00:21:00,001 em como a mãe de vocês ficaria com tudo isso? 421 00:21:00,501 --> 00:21:02,251 - Desculpa. - Desculpa. 422 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 - Essa calça é nova? - Não quero falar disso. 423 00:21:07,126 --> 00:21:10,584 Se foi o último churrasco da nossa família, 424 00:21:10,668 --> 00:21:12,168 vai entrar pra história. 425 00:21:12,251 --> 00:21:13,334 Daniel, muito bem. 426 00:21:13,418 --> 00:21:16,293 Por que o Mikey e o Daniel estão com os Wycheks? 427 00:21:16,376 --> 00:21:19,126 Acho que é alucinação do choque da arma. 428 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 O que aconteceu aqui? 429 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 Pode-se dizer que fiquei "preso" debaixo do defumador 430 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 e um "garoto gigante" e seu "primo pequeno" me salvaram. 431 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 Foi exatamente isso. 432 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 Então não vai comprar nossa vaga? 433 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 Eu vou, sim, 434 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 mas a família Dunbrowski sempre vai ter uma cadeira 435 00:21:42,084 --> 00:21:43,959 no churrasco dos Wycheks. 436 00:21:44,043 --> 00:21:47,668 Cerveja de graça e não vou precisar vir pra cá às 6h da manhã? 437 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 O churrasco dos outros é maneiro! 438 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 E os Bears perdem de novo para os Packers, 64 a 3. 439 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 Que inferno! 440 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 Legendas: Guilherme Ferreira