1 00:00:06,251 --> 00:00:09,626 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 Nada une Chicago como estas duas palavras: 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 "festa" e "bagageira". 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 As pessoas vêm de todo o lado para beber cerveja, comer carne 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 e, por vezes, comerem-se a sério, 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 tudo para celebrar o nosso amor pelos Chicago Bears. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 E a minha família faz isso há décadas. 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 São os meus pais, o Louis e a Margaret, ou Grande Lou e Peg. 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 Aqui estou eu e a Bonnie. 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,334 Raios, éramos boas. 11 00:00:37,418 --> 00:00:40,043 Eu tinha o rabo e a Bonnie tinha a prateleira. 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 Os meus pais davam festas de bagageira lendárias. 13 00:00:43,334 --> 00:00:47,459 Todos sabiam que se divertiriam no estacionamento do Lou e da Peg. 14 00:00:47,543 --> 00:00:51,459 Como muitos chicagoenses de certa idade, certo estilo de vida e certa dieta, 15 00:00:51,543 --> 00:00:54,418 o Grande Lou e a Peg mudaram-se para o Arizona há alguns anos. 16 00:00:54,501 --> 00:00:56,126 É por causa do calor seco. 17 00:00:56,209 --> 00:00:58,418 Mas voltaram para ver os nossos adorados Bears 18 00:00:58,501 --> 00:01:00,834 contra o nosso maior rival: 19 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 os Green Bay Packers. 20 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 E vamos mostrar à mãe e ao pai que a festa da bagageira está em boas mãos. 21 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 Então… 22 00:01:13,793 --> 00:01:15,959 É a música do futebol americano. Vocês percebem. 23 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 AEROPORTO INTERNACIONAL MIDWAY 24 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 O pai disse que traziam as camisolas dos jogos em casa dos Bears. 25 00:01:23,959 --> 00:01:25,834 A normal ou a de homenagem aos militares? 26 00:01:25,918 --> 00:01:27,084 Não sei. 27 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 Ali estão eles. 28 00:01:29,501 --> 00:01:30,959 - Abranda! - Então? 29 00:01:33,126 --> 00:01:35,876 - Mãe! Pai! - Bonnie! Diane! 30 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 É tão bom ver-te, mãe. 31 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 Pai, porque estás numa cadeira de rodas? 32 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 - Temos feito isto ultimamente. - Uma das vantagens de envelhecer. 33 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 Porque trouxeram tantos sacos? 34 00:01:46,209 --> 00:01:47,501 Andámos a arrumar 35 00:01:47,584 --> 00:01:50,168 e queríamos que ficassem com as vossas fotos e tralhas… 36 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 As nossas coisas velhas. Vamos! Temos de ir a uma festa de bagageira. 37 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 Mãe, pai, bem-vindos à pátria novamente. 38 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 - Vamos lá partir esta merda toda. - Mais baixo. 39 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 - Muito alto. - Baixa! 40 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 - Di, eu ajudo-te. - Eu consigo. 41 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 Torna-te útil e explica o futebol americano ao Mark. 42 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 Mark, queres uma cerveja? 43 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 Quero. 44 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 Tens da marca Allagash, sabor Alperce Outonal? 45 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 - É Natural Light. - Claro. É natural, certo? 46 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 Esta não. 47 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 Dá para acreditar, priminho? 48 00:02:27,834 --> 00:02:31,376 Um dia, isto vai ser tudo nosso. 49 00:02:31,459 --> 00:02:32,543 Podes ficar com ele. 50 00:02:32,626 --> 00:02:34,793 Não gosto de comer em parques de estacionamento. 51 00:02:34,876 --> 00:02:37,459 As minhas melhores refeições foram em estacionamentos. 52 00:02:37,543 --> 00:02:40,668 Daniel, dá um copo de uísque com refrigerante ao avô. 53 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 Já te dou a tua bebida, avô. 54 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 Estou gelado. 55 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 Eu disse-te para vestires camadas. 56 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 Então, quando vamos contar às miúdas? 57 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 Mais tarde. Descontrai, tenta divertir-te. 58 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 É a nossa última festa juntos. 59 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 Mas que raio? 60 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 Usurpadores, mantenham os vossos sacos fora da nossa festa. 61 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 Isso é uma festa? 62 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 Pensava que era uma Sopa dos Pobres itinerante. 63 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 Já vamos começar? 64 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 Dizem que apanharam o teu filho mais velho a ver pornografia na biblioteca. 65 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 Era pornografia soft. 66 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 E queres mesmo falar de filhos? 67 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 Com uma constituição daquelas, o miúdo nem devia conseguir andar. 68 00:03:27,043 --> 00:03:30,459 O meu Mikey tem os gémeos mais fortes do condado de Cook. 69 00:03:30,543 --> 00:03:31,668 Até apareceu no jornal. 70 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 - Anda, Dunbrowski. - Vá, Mary Pat. Ela não merece. 71 00:03:34,334 --> 00:03:36,001 - Anda. - Isso mesmo, vai-te embora. 72 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 Para de gritar, não estamos na Rússia. 73 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 Os Wychek devem achar que a merda deles cheira a rosas 74 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 só porque são os reis do rábano de Chicago. 75 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 O que importa? 76 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 Ouve. O pai está a morrer. 77 00:03:48,584 --> 00:03:49,459 Neste momento? 78 00:03:49,543 --> 00:03:52,376 Não. Não sei. Ele está doente. 79 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 Como é que sabes? 80 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 Pensa. 81 00:03:54,834 --> 00:03:57,793 A cadeira de rodas, devolveram-nos as coisas antigas… 82 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 Ele está com frio 83 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 e ouvi a mãe dizer que esta é a última festa de bagageira deles. 84 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 Que grande treta. 85 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 Eu sei. 86 00:04:07,876 --> 00:04:10,209 - Devíamos falar com eles. - Não. 87 00:04:10,293 --> 00:04:12,251 Se é a última festa de bagageira do pai, 88 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 não vão querer a gente a estrague. 89 00:04:14,793 --> 00:04:17,334 Não posso fazer de conta que não se passa nada. 90 00:04:17,418 --> 00:04:18,459 Claro que podes. 91 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 Lembras-te de quando éramos miúdas e o pai ficou desempregado? 92 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 - O quê? Não. - Exatamente. 93 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 Por isso, vamos retribuir o favor, esconder as emoções e começar a beber. 94 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 Pelo pai. 95 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 Pelo pai. 96 00:04:33,709 --> 00:04:36,668 A responsabilidade de grelhar os hambúrgueres sempre foi minha. 97 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 - Fixe. - É mesmo. 98 00:04:38,918 --> 00:04:41,084 O espaço entre eles tem de ser igual 99 00:04:41,168 --> 00:04:43,251 e nenhum pode escorregar da grelha. 100 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Parece-me bem. 101 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 Queres experimentar? 102 00:04:46,376 --> 00:04:48,626 Não, parece que estás concentrado. 103 00:04:48,709 --> 00:04:52,001 Vou ver o que estão a queimar no caixote do lixo. 104 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Canal errado. 105 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 Pai, fiz-te a tua sandes preferida, uma BPT, 106 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 borrego, peru e toucinho fumado. 107 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 Obrigado, querida. 108 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 A minha sandinha. 109 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 O que estás a fazer? 110 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 Estou a ver se ele desfruta da que pode ser a sua última refeição. 111 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 Será, se ele comer essa merda. 112 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 A baguete da sandinha custou 5 dólares! Boa, idiota! 113 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Mas que raio se passa aqui? 114 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 - Nada. - Estás a morrer. 115 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 - O quê? - Do que estão a falar? 116 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 Já não têm de o esconder. Nós sabemos. 117 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 - Sabem o quê? - Vá lá. 118 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 A cadeira de rodas, a relíquias… E agora estás a tossir. 119 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 Ouvi a mãe dizer que esta seria a última festa de bagageira. 120 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 Pronto, primeiro, não estou a morrer. 121 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 Mas é a nossa última festa de bagageira. 122 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 Vamos vender o estacionamento aos Wychek. 123 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 Estão a gozar comigo? 124 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 - Descontrai. Ninguém vai morrer. - Isto é pior. 125 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 Por que raio o estão a vender? 126 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Eu e a vossa mãe vamos separar-nos 127 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 e precisamos do dinheiro para ela arranjar uma casa para ela. 128 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 Por que raio se vão divorciar? 129 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 Não nos vamos divorciar, vamos separar-nos. 130 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 Deixem-me falar, caralho. 131 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 Vão vender o nosso lugar de festa de bagageira aos Wychek? 132 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 Não temos muito dinheiro, mas merecemos viver como queremos. 133 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 Ninguém vive como quer. Vocês são mesmo egoístas. 134 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 - A Bonnie tem razão. - A Diane tem razão, eu tenho razão. 135 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Exato. 136 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 Bonnie, queres ir emborcar pelo o cano de Jäger ali ao lado? 137 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 Quero. Quero ir fazer isso. 138 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 Bolas. Situação estranha, até para esta família. 139 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 Sim, houve tensão. 140 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 Agora tenho mesmo de fazer chichi. 141 00:06:35,543 --> 00:06:37,126 Olha para a fila. E lá dentro, 142 00:06:37,209 --> 00:06:40,293 só uma fina porta de plástico te separa das outras pessoas 143 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 que estão à espera que… 144 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 Alivies a bexiga. 145 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 Sim, também tenho de me esvaziar. 146 00:06:45,334 --> 00:06:48,209 Anda, levo-te à casa de banho dos socorristas 147 00:06:48,293 --> 00:06:49,418 dentro do estádio. 148 00:06:50,418 --> 00:06:52,251 Os agentes da TSA são socorristas? 149 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 Se houver uma luta no Hudson News, quem achas que chega primeiro? 150 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 Como puderam fazer isto? 151 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 Se somos velhos, temos de estar casados 152 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 para podermos cuidar um do outro e sentir rancor em silêncio. 153 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 E foram logo vendê-lo aos Wychek. 154 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 Eles e o rábano que têm no cu que se fodam. 155 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 Em que estão os pais a pensar? 156 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 Por acaso pensaram em como isso nos afeta? 157 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 É óbvio que não. Toma. 158 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 E agora quando os for visitar? 159 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 Fico com ela e depois com ele? 160 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 E para onde vou fazer a festa da bagageira? 161 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 Para o estacionamento G como se fosse um animal? 162 00:07:29,626 --> 00:07:32,584 Devíamos ir agora ter com o velho Wychek 163 00:07:32,668 --> 00:07:34,418 e dizer-lhe que o negócio foi anulado. 164 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 Certo, Bon. É território inimigo. 165 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 Vi uma vez a Mary Pat a abrir uma cerveja com o olho. 166 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 - Não podemos lutar com eles. - Sem lutas. 167 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 Chegamos, explicamos ao velhote 168 00:07:46,959 --> 00:07:49,834 que o pai e a mãe não estão bem e que o acordo ficou sem efeito. 169 00:07:49,918 --> 00:07:53,251 Assim, não podem vender o estacionamento, 170 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 a mãe não pode sair de casa 171 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 e têm tempo para pensar melhor, caralho, 172 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 sobre o caralho da separação. 173 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 Pá, a palavra "caralho" é tão boa. 174 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Caralho! Para o caralho! 175 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 Grita a plenos pulmões, Bonnie. Alinho. 176 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 Estou esfomeado, a cerveja está choca, tenho fome. 177 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 Vamo-nos embora ao intervalo. 178 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 Meu, que porcaria. 179 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 O ambiente é com as nossas mães. 180 00:08:19,126 --> 00:08:21,418 E agora, a última festa de bagageira deles 181 00:08:21,501 --> 00:08:23,043 vai ser a pior de sempre. 182 00:08:23,126 --> 00:08:25,918 Tens razão. Esta cena da festa não me interessa, 183 00:08:26,001 --> 00:08:28,834 mas não consigo ver a avó e o avô assim. 184 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 Está alguma coisa a queimar? 185 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 - Raios! Deixei de olhar. - Tudo bem, eu arranjo algo para grelhar. 186 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 A tia ensinou-me a cozinhar a maioria dos animais. 187 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 - Trata das bebidas e do entretenimento. - Certo, primo. 188 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 Tenho uma arma secreta no carro da minha mãe. 189 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 Ótimo. 190 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 Não é uma arma a sério, pois não? 191 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 Nas minhas mãos, é. 192 00:08:52,209 --> 00:08:53,918 Esta casa de banho é uma salvação. 193 00:08:54,001 --> 00:08:56,001 Fiz umas descargas de categoria aqui. 194 00:08:56,084 --> 00:08:58,251 Ótimo, porque estou para rebentar. 195 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 A melhor parte é nunca ter fila. 196 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 Raios! 197 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 Bon, não sei como vamos chegar ao velhote Wychek. 198 00:09:07,959 --> 00:09:10,584 Como passamos pelas filhas raivosas? 199 00:09:10,668 --> 00:09:12,543 Vai funcionar. Fazemos assim. 200 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 Primeiro, temos de passar pela Mary Pat. 201 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 Ela fuma desde os 9 anos. 202 00:09:16,751 --> 00:09:17,918 Não os consegue recusar. 203 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 Eram cigarros? 204 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 Depois, temos de passar pela Connie. 205 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 Ela e a merda do chili dela. 206 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 Exato. 207 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 O que fazem aqui? 208 00:09:30,876 --> 00:09:34,251 Achámos que devias saber que os Baginski ali ao fundo 209 00:09:34,334 --> 00:09:37,584 disseram que o chili deles foi votado como o melhor das bagageiras. 210 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 É treta. Usam sopa de tomate em vez de molho de tomate. 211 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 Um chili aguado e fraco. 212 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 A última irmã pela qual temos de passar é a Eileen. 213 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 Ela adora beber. 214 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 Sim, tem um problema sério. 215 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 Sobretudo quando se trata de Rumple Minze. 216 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 Exato. Aerosmith, Tinley Park, 1988. 217 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 Tu e ela fizeram aquele concurso de shots. 218 00:10:03,209 --> 00:10:05,876 - Deste-lhe uma tareia. - Claro. 219 00:10:05,959 --> 00:10:08,751 Mostraste as mamas ao segurança para nos levar aos bastidores. 220 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 Claro que mostrei. 221 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 É pena não termos Rumple Minze. 222 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 Espera aqui. 223 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 Foi rápido. 224 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 Faço a marinada do entrecosto com isto. 225 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 Ora, ora, se não é a "Come On Eileen". 226 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 Tem piada. Essa música tem uns 40 anos. 227 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 É uma música? 228 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 Mais cinco. 229 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 O que querem, vadias? 230 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 Nada. 231 00:10:31,876 --> 00:10:33,876 Encontrámos esta garrafa de Rumple Minze 232 00:10:33,959 --> 00:10:38,543 e começámos a falar daquela vez que te dei uma tareia em 1988. 233 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 Domínio total. 234 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 Queres a desforra ou és cobardolas? 235 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 Bonnie, eu disse-te. Ela não o vai fazer. 236 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 Os Wychek não aguentam o que temos para oferecer. 237 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 - Nunca aguentaram. - Vamo-nos embora. 238 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 Abre o Rumple Minze. 239 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 Estão a dar-lhe. 240 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 Boa! 241 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 Bota abaixo! 242 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 Agora, é hora do velho Wychek. 243 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 O rei do rábano de Chicago. 244 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 Foi "Rotting in Vain" dos Korn. 245 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 Podes tocar alguma coisa… sei lá… mais antiga? 246 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Com certeza. 247 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 Esta é do primeiro álbum dos Korn. 248 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 Sê simpático, Lou, ele já chegou longe. 249 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 Avó, avô, quem tem fome? 250 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 O que aconteceu? 251 00:11:59,418 --> 00:12:02,126 As salsichas rebentaram no grelhador 252 00:12:02,209 --> 00:12:05,793 e não encontrei os pães de cachorro, por isso, usei pão ázimo integral. 253 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 - Ázimo quê? - Tem calma, Lou. 254 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 Parece delicioso, querido. 255 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 Que bom. 256 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 Eu sabia que vocês iam gostar. 257 00:12:18,626 --> 00:12:22,918 Então, Mark, a Diane pergunta por mim? 258 00:12:23,001 --> 00:12:24,334 Que eu saiba, não. 259 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 Das últimas vezes que nos separámos… 260 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 Kurt, desculpa. O que é isto? 261 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 Nunca viste um urinol comprido? 262 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 Aliviamo-nos todos juntos, uns ao lado dos outros, sem separações? 263 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 Sim. Há algum problema? 264 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 Não. 265 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 É isso mesmo, Jim. 266 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 Na verdade, acho que o ataque dos Bears este ano 267 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 anda bastante anémico nas últimas quatro semanas. 268 00:13:11,084 --> 00:13:12,959 A lista de fracassos não para de… 269 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 Se não são as irmãs Dunbrowski. 270 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 Para. 271 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 Em que posso vos ajudar? 272 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 Sabemos que os nossos pais lhe venderam o lugar do estacionamento, 273 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 mas não falaram com a família toda. 274 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 E o senhor sabe como a família é importante, Sr. Wychek. 275 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 Não há nada mais importante do que a família. 276 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 Sr. Wychek, por favor, não nos tire isto. 277 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 Negócio fechado. 278 00:13:48,959 --> 00:13:51,084 Nem a filha mais velha dele é tão fácil. 279 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 Com uma condição. 280 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 Tens de me superar num jogo 281 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 da atividade mais clássica das festas de bagageira. 282 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 Sacos de feijão. 283 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 É lindo. 284 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 Os sacos foram feitos com o veludo dos vestidos de batismo das minhas filhas. 285 00:14:11,126 --> 00:14:14,376 Bon, podemos derrotá-lo. Ele tem uns 90 anos. 286 00:14:14,459 --> 00:14:16,709 A filha mais velha dele não é tão fácil. 287 00:14:16,793 --> 00:14:18,334 Já usaste essa. 288 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 Sr. Wychek, temos acordo. 289 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 Diria que primeiro atiram as senhoras, mas não há nenhuma aqui. 290 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 - Murcho do caraças. - Que parvo. 291 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 Sim! 292 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 Façam melhor, Dunbrowski. 293 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 Em cheio. 294 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 No buraco. 295 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 Boa. 296 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Pronto, tu consegues. 297 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 - Sim. Consegui! - É assim que se faz. 298 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 Devias fazer o último lançamento, Di. 299 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 Não. Vamos lançar juntas. 300 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 Pronto, talvez tenha sido má ideia. 301 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 Digamos que o acordo se mantém. 302 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 E assim que ocuparmos o vosso espaço, 303 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 a família Wychek fará a maior festa de bagageira de Chicago. 304 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 Sim. Voltem lá para a vossa banca de limonada. 305 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 Sim, volta para os subúrbios, Bonnie. 306 00:15:40,126 --> 00:15:43,584 Vai fazer uma desintoxicação de iogurte ou uma merda dessas. 307 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 Lamento que a tua festa de bagageira tenha sido um fracasso, Diane, como a tua vida. 308 00:15:47,918 --> 00:15:49,584 É hora de distribuir tabefes. 309 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 Não, não vale a pena. Vá lá. 310 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 E digam aos tesos dos vossos pais 311 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 que os Wychek agradecem o lugar da festa… 312 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 Parem de dizer merda sobre a nossa família. 313 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 É assim mesmo! 314 00:16:02,459 --> 00:16:04,209 - O que fazemos agora? - Corremos! 315 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 Apanhem-nas! 316 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 Estão ali! 317 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 Não acredito que lhe bateste! 318 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 Só eu posso chamar à minha irmã fracassada patética e bêbada. 319 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 Ela não disse isso tudo. 320 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 Espera, podemos esconder-nos aqui. 321 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 Mas não temos bilhetes. 322 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 Tenho dois. 323 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 Aerosmith, em 1988, Tinley Park! 324 00:16:33,876 --> 00:16:34,793 Foram por aqui! 325 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 - Atrás delas. - Sai! 326 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 Estou a lidar com um código 34, copa C! 327 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 Toda a gente alerta. 328 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 Bon, foi excelente. 329 00:16:43,418 --> 00:16:47,168 Não te via tão empolgada desde que a Martha Stewart saiu da prisão. 330 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 Já agora, mesmo depois de tantos anos, as tuas meninas continuam perfeitas. 331 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 Merda! Os seguranças! 332 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 - Anda! - Vão para o andar Skybox. 333 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 Perdi-as. 334 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 Bon, estamos encurraladas 335 00:17:01,543 --> 00:17:04,168 e não temos acesso ao Skybox. 336 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 O que fazemos? 337 00:17:05,293 --> 00:17:08,459 Desculpem intrometer-me, mas ouvi-vos dizer que estão em apuros. 338 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 - Querem vir para o nosso camarote? - Sim. Obrigada. 339 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 Camarote. 340 00:17:12,793 --> 00:17:14,293 Vai, Pack, vai! 341 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 - Bem-vindas. - Mais mulheres. Graças a Deus. 342 00:17:18,626 --> 00:17:21,209 - Adeptos nojentos Packer. - Adeptos de merda Packer. 343 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 Não consigo. Já sou tímido com o chichi. 344 00:17:24,959 --> 00:17:27,668 Preciso de uma cabina ou de uma espécie de divisória. 345 00:17:27,751 --> 00:17:29,001 Vai correr tudo bem. 346 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 Põem gelo lá dentro. Gosto de ver o que consigo derreter. 347 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 Bobby! Como estás, filho da mãe? 348 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 Teddy, seu sacana. Força, Bears! 349 00:17:42,584 --> 00:17:46,126 Olá. Vamos tirar uma foto para recordar mais uma vitória Packer. 350 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 Pronto, já estamos prontos. Digam "Brett Favre" aos três. 351 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 - Um, dois… - Brett Favre! 352 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 Vão-se foder! 353 00:17:55,418 --> 00:17:56,959 Prefiro ser condenada à morte 354 00:17:57,043 --> 00:17:59,834 do que passar mais um segundo aqui convosco. 355 00:18:00,793 --> 00:18:03,626 Ela não é assim. Quer dizer, até é. Obrigada. 356 00:18:03,709 --> 00:18:04,751 Green Bay que se foda. 357 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 - Merda! Casacos amarelos por todo o lado. - Apanhem-nas. 358 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 Bon, não aguento muito mais. 359 00:18:16,293 --> 00:18:18,209 Tenho os pulmões a arder. 360 00:18:18,293 --> 00:18:20,418 - Estão ali! - Vamos apanhar-vos! 361 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 Por ali. Segue-me. 362 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Assim sim! 363 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 Vira à direita. Conheço isto como a palma da minha mão. 364 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 Merda. Desculpa. 365 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 E temos um kart em campo 366 00:18:36,418 --> 00:18:39,251 que parece ser conduzido por duas mulheres bêbedas. 367 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 Esta aqui não me é estranha. 368 00:18:43,751 --> 00:18:46,584 - Foda-se! - Eu sei. Estou quase. Está a sair. 369 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 - Temos de ir. - Não! 370 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 Estou tão bêbeda. 371 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 Vamos viver para sempre! 372 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 Bonnie, somos lendas, caralho. 373 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 Mikey, achas que vamos ver o jogo ou não? 374 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 Desculpa, avó. 375 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 O Daniel foi procurar algo para arranjar a televisão. 376 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 Arranjá-la com o quê? Pão ázimo integral? 377 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 Cala-te, Lou. 378 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 Consegui. Arranjei uma extensão. 379 00:19:23,876 --> 00:19:26,334 Era grátis se pedisse o cartão de crédito Bears. 380 00:19:26,418 --> 00:19:29,209 Tem uma taxa anual de 38 %, mas vale a pena. 381 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 - Pronto. Vamos, Bears! - Bom trabalho, meninos. 382 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 - Mãe? - Mãe? 383 00:19:36,584 --> 00:19:37,459 BÊBEDAS 384 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 - As miúdas! - Raios partam! Vamos! 385 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 … até o entusiasmante extra de um kart roubado. 386 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 Estavam a pedi-las. 387 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 Socorro! Pus demasiada costela no grelhador! 388 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 - Está a esmagar-me! - Meu Deus! 389 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 Anda, Daniel! 390 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 Levanta! 391 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 Usa esses gémeos premiados. 392 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 Está bem? 393 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 Rábano. Preciso de rábano. 394 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 CELA DE CURA DE BEBEDEIRA 395 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 Ainda estou bêbeda, mas já estou de ressaca. 396 00:20:16,751 --> 00:20:18,459 Bon, tenho de te dizer. 397 00:20:18,543 --> 00:20:21,709 Há muito que não via este teu lado 398 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 e adoro-o. 399 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 Acho que a história da mãe e do pai me deixou abananada. 400 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 A mim também. 401 00:20:28,293 --> 00:20:32,334 Não parei de dizer que estava chateada por termos perdido o lugar, 402 00:20:32,418 --> 00:20:36,168 mas acho que o que me chateou foi a separação dos pais. 403 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 Pois. Não me digas… 404 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 Mas vai ficar tudo bem. 405 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 Continuam a ser os nossos pais e vão sempre amar-nos. 406 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 Suas degeneradas. 407 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 Mas qual é o vosso problema? 408 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 Pelo amor de Deus. 409 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 As duas juntas têm 100 anos. 410 00:20:52,251 --> 00:20:55,334 E fazem isto ao vosso pobre pai na sua última festa? 411 00:20:55,418 --> 00:20:56,834 E por acaso pensaram 412 00:20:56,918 --> 00:20:59,876 no que a vossa mãe sentiria por se embebedarem e serem presas? 413 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 - Desculpem. - Desculpem. 414 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 - Calças novas? - Não quero falar sobre isso. 415 00:21:07,126 --> 00:21:12,168 Se foi a última festa de bagageira da família, fica para a história. 416 00:21:12,251 --> 00:21:13,334 Daniel, boa. 417 00:21:13,418 --> 00:21:16,293 Porque é que o Mikey e o Daniel estão com os Wychek? 418 00:21:16,376 --> 00:21:19,126 O choque do taser deixou-me com alucinações. 419 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 Mas que raio se passa aqui? 420 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 Digamos que fiquei "preso" debaixo do grelhador 421 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 e que um "garoto grande" e o seu "primo pequeno" me salvaram. 422 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 Foi isso que aconteceu. 423 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 Significa que não vão comprar o nosso lugar? 424 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 Não, compramo-lo na mesma. 425 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 Mas a família Dunbrowski terá sempre uma espreguiçadeira para ela 426 00:21:42,084 --> 00:21:44,001 na festa de bagageira dos Wychek. 427 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 Cerveja de graça e não tenho de carregar as nossas merdas às 6h da manhã? 428 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 As festas de bagageira dos outros são o máximo. 429 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 Os Bears voltam a perder para os Packers, 64-3. 430 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 Filhos da mãe! 431 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 Legendas: Helena Cotovio