1 00:00:06,043 --> 00:00:09,626 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 Niente riunisce Chicago come queste due parole: 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 "stand" e "gastronomico". 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 Veniamo da ogni dove per bere birra, mangiare maiale 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 e a volte fare letteralmente i maiali, 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 tutto per celebrare il nostro amore per i Chicago Bears. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 E in famiglia noi lo facciamo da decenni. 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 Ecco i miei genitori, Louis e Margaret, alias Big Lou e Peg. 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 Oh, quelle siamo io e Bonnie! 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,293 Cazzo, eravamo sexy. 11 00:00:37,376 --> 00:00:40,043 - Io avevo il culo, Bonnie il davanzale. - Sì! 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 I miei avevano uno stand leggendario. 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,793 Tutti sapevano che se fossero andati lì 14 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 si sarebbero divertiti. 15 00:00:47,334 --> 00:00:51,459 Come molti abitanti di Chicago di una certa età, e con una certa dieta, 16 00:00:51,543 --> 00:00:54,459 qualche anno fa i miei si trasferirono in Arizona. 17 00:00:54,543 --> 00:00:56,126 Per via del clima secco. 18 00:00:56,209 --> 00:00:58,501 Ma ora sono tornati per vedere i nostri amati Bears 19 00:00:58,584 --> 00:01:00,834 giocare contro il nemico numero uno: 20 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 i Green Bay Packers. 21 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 Mostreremo a mamma e papà che lo stand è in buone mani. 22 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 Perciò… 23 00:01:14,251 --> 00:01:15,959 È la canzone ufficiale, avete capito. 24 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 AEROPORTO INTERNAZIONALE DI MIDWAY 25 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 Ok, papà dice che indossano le divise dei Bears. 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,834 Quelle standard o Saluto alle Truppe? 27 00:01:25,918 --> 00:01:27,084 Non lo so. 28 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 Oh, eccoli. 29 00:01:29,501 --> 00:01:30,959 - Rallenta! - Ehi! 30 00:01:33,126 --> 00:01:35,876 - Mamma! Papà! - Bonnie! Diane! 31 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 Che bello rivederti, mamma. 32 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 Papà, perché sei su una sedia a rotelle? 33 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 - Ultimamente la uso. - È uno dei vantaggi della vecchiaia. 34 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 Perché tutte queste borse? 35 00:01:46,209 --> 00:01:47,501 Stavamo ripulendo, 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,168 e volevamo che voi ragazze aveste le vostre vecchie foto… 37 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 Sì, le nostre vecchie cose. Andiamo! Ci aspetta lo stand! 38 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 Mamma, papà, bentornati nella madrepatria. 39 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 - E ora si parte, cazzo! - Rallenta! 40 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 - Troppo alto! - Abbassa! 41 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 - Di, lascia che ti aiuti. - Ce la faccio. 42 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 Perché non ti rendi utile e spieghi il football a Mark? 43 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 Mark, vuoi una birra? 44 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 Oh, sì. 45 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 Hai una Allagash Autumn Apricot? 46 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 - È una light naturale. - Certo. È naturale, vero? 47 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 Non questa. 48 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 Riesci a crederci, cuginetto? 49 00:02:27,834 --> 00:02:31,376 Un giorno, tutto questo sarà nostro. 50 00:02:31,459 --> 00:02:32,584 Oh, puoi averlo tu. 51 00:02:32,668 --> 00:02:34,876 Non mi piace mangiare nei parcheggi. 52 00:02:34,959 --> 00:02:37,459 Davvero? Qui ho mangiato le cose più buone. 53 00:02:37,543 --> 00:02:40,668 Daniel, porta a tuo nonno una 7 e 7. 54 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 Sì, ti porto da bere, nonno. 55 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 Sto congelando. 56 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 Ti ho detto di vestirti a strati. 57 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 Allora, quando lo diremo alle ragazze? 58 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 Più tardi. Rilassati e divertiti. 59 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 Questa è l'ultima volta tutti insieme. 60 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 Ma che diavolo? 61 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 Ehi, invasione, tenete i sacchetti fuori dal nostro stand! 62 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 Ah, quello è uno stand? 63 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 Pensavo che fosse una mensa itinerante. 64 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 Oh, vuoi già iniziare? 65 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 Ho sentito che hanno beccato tuo figlio a guardare porno in biblioteca. 66 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 Era soft porn. 67 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 E davvero vuoi parlare di figli? 68 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 Per quanto è grosso, non dovrebbe neanche essere in grado di camminare. 69 00:03:27,043 --> 00:03:30,459 Il mio Mikey ha i polpacci più forti della contea di Cook. 70 00:03:30,543 --> 00:03:31,668 È finito sul Trib. 71 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 - Dai, Dunbrowski. - Mary Pat. Non ne vale la pena. 72 00:03:34,334 --> 00:03:35,959 - Vieni. - Brava, scappa! 73 00:03:36,043 --> 00:03:38,418 Smettila di urlare, non siamo in Russia. 74 00:03:38,501 --> 00:03:40,918 Quei Wychek credono di farla profumata 75 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 solo perché sono i re del rafano di Chicago. 76 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 Chi se ne importa? 77 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 Ascolta! Papà sta morendo. 78 00:03:48,584 --> 00:03:49,543 Dici adesso? 79 00:03:49,626 --> 00:03:52,376 No. Cioè… Non lo so. È malato. 80 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 Come fai a saperlo? 81 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 Pensaci. 82 00:03:54,834 --> 00:03:57,834 La sedia a rotelle, ci restituiscono le nostre cose… 83 00:03:57,918 --> 00:03:59,459 E ora sta morendo di freddo, 84 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 e ho sentito la mamma dire che è il loro ultimo stand. 85 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 Che notizia… di merda. 86 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 Lo so. 87 00:04:07,876 --> 00:04:10,084 - Dovremmo parlare con loro. - No. 88 00:04:10,168 --> 00:04:12,251 Se questo è l'ultimo stand di papà, 89 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 l'ultima cosa che vorrebbero è che lo rovinassimo. 90 00:04:14,793 --> 00:04:17,293 Non posso comportarmi come se niente fosse. 91 00:04:17,376 --> 00:04:18,459 Ma certo che puoi. 92 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 Ricordi quando eravamo piccole e papà restò disoccupato per sei mesi? 93 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 - Cosa? No. - Esatto. 94 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 Quindi restituiamo il favore, reprimiamo i sentimenti e iniziamo a bere. 95 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 Per papà. 96 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 Per papà. 97 00:04:33,709 --> 00:04:36,834 Ho sempre avuto il compito di grigliare gli hamburger. 98 00:04:37,334 --> 00:04:38,793 - Forte. - Oh, sì. 99 00:04:38,876 --> 00:04:41,126 Devi accertarti che siano equidistanti 100 00:04:41,209 --> 00:04:43,251 e che non scivolino via dalla griglia. 101 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Sembra fantastico. 102 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 Ehi, vuoi darmi il cambio? 103 00:04:46,376 --> 00:04:48,668 No, hai tutto sotto controllo. 104 00:04:48,751 --> 00:04:52,001 Vado a vedere cosa bruciano nel bidone della spazzatura. 105 00:04:53,084 --> 00:04:54,209 Condotto sbagliato. 106 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 Papà, ti ho fatto il tuo preferito, un BAT, 107 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 bacon, agnello e tacchino. 108 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 Grazie, tesoro. 109 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 Il mio panino! 110 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 Cosa pensi di fare? 111 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 Voglio che si goda quello che potrebbe essere il suo ultimo pasto. 112 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 E lo sarà, se mangia questa merda. 113 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 Quel panino valeva cinque dollari! Ben fatto, cretina! 114 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Che diavolo succede qui? 115 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 - Niente. - Tu stai morendo. 116 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 - Cosa? - In nome di Dio, ma di che parli? 117 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 Non devi più nasconderlo. Lo sappiamo. 118 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 - Sapete cosa? - Oh, dai. 119 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 La sedia a rotelle, i cimeli… E ora tossisci. 120 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 E ho sentito la mamma dire che questo era il tuo ultimo stand. 121 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 Ok, anzitutto non sto morendo. 122 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 Ma questo è il nostro ultimo stand. 123 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 Vogliamo vendere i nostri permessi ai Wychek. 124 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 Volete scherzare, cazzo? 125 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 - Calmati. Non sta morendo nessuno. - È anche peggio. 126 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 Perché diavolo lo vendete? 127 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Tua madre e io ci stiamo separando, 128 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 e ci servono i soldi per comprarle casa. Va bene? 129 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 Perché diavolo state divorziando? 130 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 Non stiamo divorziando, ci stiamo separando. 131 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 State tutti indietro, cazzo! 132 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 Venderete il nostro stand ai Wychek? 133 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 Senti, non abbiamo molti soldi, ma meritiamo di vivere come vogliamo. 134 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 Nessuno ha la vita che vorrebbe. Voi due siete così egoisti. 135 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 - Bonnie ha ragione. - Diane ha ragione, io ho ragione. 136 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Hai ragione. 137 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 Bonnie, ti va di provare lo Jäger luge allo stand più avanti? 138 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 Certo che sì. Voglio farlo. 139 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 È stato strano persino per questa famiglia. 140 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 Sì, che tensione. 141 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 Oh, ora devo proprio fare pipì. 142 00:06:35,543 --> 00:06:37,126 Che fila. E, una volta entrati, 143 00:06:37,209 --> 00:06:40,293 c'è solo una sottile porta di plastica fra te e tutte quelle persone 144 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 che aspettano mentre fai… 145 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 la pipì. 146 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 Sì, anch'io devo pisciare. 147 00:06:45,334 --> 00:06:48,209 Vieni, ti porto al bagno dei primi soccorritori 148 00:06:48,293 --> 00:06:49,293 dentro lo stadio. 149 00:06:50,418 --> 00:06:52,251 La sicurezza aeroportuale è inclusa? 150 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 Beh, se c'è una rissa all'Hudson News, chi credi che arrivi per primo? 151 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 Come hanno potuto? 152 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 Quando sei vecchio devi restare sposato, 153 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 così ci si prende cura l'uno dell'altro e ci si tiene il muso. 154 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 Fra tutti, venderlo proprio ai Wychek. 155 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 Fanculo loro e il rafano su cui cavalcano. 156 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 Cioè, cos'avevano in mente, mamma e papà? 157 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 Hanno pensato all'impatto che ha su di noi? 158 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 Chiaramente no. Tieni. 159 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 E quando andrò a trovarli? 160 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 Che faccio, starò con lei e poi con lui? 161 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 E io dove metterò lo stand adesso? 162 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 Nel parcheggio G, come un cazzo di animale? 163 00:07:29,626 --> 00:07:32,584 Dovremmo marciare fino al Vecchio Wychek 164 00:07:32,668 --> 00:07:34,418 e dirgli che l'accordo è saltato. 165 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 Come no, Bon. Quello è territorio nemico. 166 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 Una volta ho visto Mary Pat aprire una birra con un occhio. 167 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 - Non ci conviene fare a botte. - Niente botte. 168 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 Arriviamo là, diciamo al vecchio 169 00:07:46,959 --> 00:07:49,834 che mamma e papà non sono lucidi e che l'accordo è saltato. 170 00:07:49,918 --> 00:07:53,251 Così non possono vendere il permesso dello stand, 171 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 mamma non può traslocare 172 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 e loro possono avere un po' di tempo per ripensare 173 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 a questa cazzo di idea della separazione. 174 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 Oh, cavolo. La parola "cazzo" è davvero bella. 175 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Cazzo! Coglione! 176 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 Gridalo dai tetti, Bonnie! Io ti appoggio! 177 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 Sto morendo di fame, la birra è stantia, ho fame. 178 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 Andiamo via all'intervallo. 179 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 Cavolo, è uno schifo. 180 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 Di solito le mamme gestiscono l'accoglienza. 181 00:08:19,126 --> 00:08:21,334 E ora l'ultimo stand di nonno e nonna 182 00:08:21,418 --> 00:08:23,043 sarà il peggiore di sempre. 183 00:08:23,126 --> 00:08:25,918 Hai ragione. Lo stand non m'interessa, 184 00:08:26,001 --> 00:08:28,834 ma non posso vedere nonno e nonna così. 185 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 Sta bruciando qualcosa? 186 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 - Cazzo! Mi sono distratto! - Troverò qualcos'altro da grigliare. 187 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 Zia Diane mi ha insegnato a cucinare quasi tutto. 188 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 - Tu occupati dei drink e il resto. - Va bene, cugino. 189 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 Ho un'arma segreta nel bagagliaio di mia madre. 190 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 Fantastico. 191 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 Non sarà mica un'arma vera? 192 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 Nelle mie mani, lo è. 193 00:08:52,209 --> 00:08:53,876 Questo bagno è una salvezza. 194 00:08:53,959 --> 00:08:56,084 Qui ho fatto delle pisciate epocali. 195 00:08:56,168 --> 00:08:58,251 Bene, perché sto per scoppiare. 196 00:08:58,334 --> 00:09:00,418 Il bello è che non c'è mai la fila. 197 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 Porca puttana! 198 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 Bon, non so come faremo a raggiungere il vecchio Wychek. 199 00:09:07,959 --> 00:09:10,584 Come superiamo quelle carampane delle figlie? 200 00:09:10,668 --> 00:09:12,543 Ce la faremo. Ecco il piano. 201 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 Primo, dobbiamo superare Mary Pat. 202 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 Fuma da quando aveva nove anni. 203 00:09:16,751 --> 00:09:17,918 Non sa dire di no. 204 00:09:19,751 --> 00:09:21,126 Quelle erano sigarette? 205 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 Poi dobbiamo superare Connie. 206 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 Lei e il suo cazzo di chili. 207 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 Esatto. 208 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 Cosa ci fate voi due qui? 209 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 Pensavamo che dovessi sapere che la famiglia Baginski 210 00:09:34,168 --> 00:09:37,584 ha detto che il loro chili è stato votato come il migliore. 211 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 Stronzate. Usano la zuppa di pomodoro al posto della salsa di pomodoro. 212 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 Un chili schifosamente annacquato. 213 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 L'ultima sorella da superare è Eileen. 214 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 Lei adora i liquori. 215 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 Sì, ha un problema serio. 216 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 Soprattutto se si tratta di Rumple Minze. 217 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 Esatto! Aerosmith, Tinley Park, '88! 218 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 Tu e lei avete partecipato alla gara. 219 00:10:03,209 --> 00:10:05,834 - Le hai fatto il culo. - Eccome, se l'ho fatto. 220 00:10:05,918 --> 00:10:08,751 Poi mostrasti le tette alla security per arrivare al backstage. 221 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 Eccome, se l'ho fatto. 222 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 Peccato che non abbiamo il Rumple Minze. 223 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 Aspetta. 224 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 Che velocità. 225 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 Lo uso per marinare le costolette. 226 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 Ma guarda, c'è "Vieni, Eileen". 227 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 Divertente. Quella canzone ha tipo 40 anni. 228 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 È una canzone? 229 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 Batti il cinque. 230 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 Che cosa volete, stronze? 231 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 Oh, niente. 232 00:10:31,876 --> 00:10:33,959 Abbiamo trovato questo Rumple Minze 233 00:10:34,043 --> 00:10:38,543 e ci siamo ricordate di quando ti ho fatto il culo nell'88. 234 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 Una vittoria assoluta. 235 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 Vuoi la rivincita o te la fai sotto dalla paura? 236 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 Bonnie, te l'ho detto, non accetterà mai e poi mai. 237 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 Le Wychek non reggono le nostre bevute. 238 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 - Non le reggevano neanche allora. - Andiamo. 239 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 Ehi. 240 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 Apri quel Rumple Minze. 241 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 Lo stanno facendo! 242 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 Sì! 243 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 Alla salute! 244 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 Ora tocca al Vecchio Wychek. 245 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 Il re del rafano di Chicago. 246 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 Era "Rotting in Vain" dei Korn. 247 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 Puoi suonare… non so, qualcosa di più vecchio? 248 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Certamente. 249 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 Questa è del primo album dei Korn. 250 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 Sii gentile, Lou, ha fatto progressi. 251 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 Nonno, nonna, avete fame? 252 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 Cos'è successo? 253 00:11:59,418 --> 00:12:02,084 Oh, le salsicce si sono bruciate 254 00:12:02,168 --> 00:12:05,793 e non trovavo i panini, così ho riempito delle pite integrali. 255 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 - Come come cosa? - Oh, calmati, Lou. 256 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 Sembra delizioso, tesoro. 257 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 Buona. 258 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 Sapevo che vi sarebbero piaciute. 259 00:12:18,626 --> 00:12:22,959 Allora, Mark… Diane chiede mai di me? 260 00:12:23,043 --> 00:12:24,918 Non che io sappia. 261 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 Perché ogni volta che rompevamo… 262 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 Sì, Kurt, scusami. Quello cos'è? 263 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 Non hai mai visto un orinatoio? 264 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 Quindi dobbiamo farla uno accanto all'altro, senza barriere? 265 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 Sì. È un problema? 266 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 No. 267 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 Penso che tu abbia ragione, Jim. 268 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 Anzi, direi che quest'anno l'attacco dei Bears 269 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 nelle ultime settimane è stato anemico, no? 270 00:13:11,084 --> 00:13:12,959 La lista dei fallimenti aumen… 271 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 Guarda guarda, le sorelle Dunbrowski. 272 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 Stop. 273 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 Come posso aiutarvi? 274 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 Sappiamo che i nostri genitori le hanno venduto il nostro permesso, 275 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 ma non ci hanno consultato prima. 276 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 E lei più di tutti sa quanto sia importante la famiglia, Sig. Wychek. 277 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 Niente è più importante della famiglia. 278 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 Sig. Wychek, la imploriamo, non ce lo porti via. 279 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 Affare fatto. 280 00:13:48,959 --> 00:13:51,084 È stato più facile della figlia maggiore. 281 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 Ad una condizione. 282 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 Dovete battermi a un gioco, 283 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 la più classica delle attività che si praticano negli stand: 284 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 il cornhole. 285 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 Wow, è bellissimo. 286 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 Cazzarola. 287 00:14:07,334 --> 00:14:08,709 Questo velluto apparteneva 288 00:14:08,793 --> 00:14:11,043 agli abiti della prima comunione delle mie figlie. 289 00:14:11,126 --> 00:14:14,376 Bon, possiamo batterlo. Ha 90 anni. 290 00:14:14,459 --> 00:14:16,709 Sarà più facile della figlia maggiore. 291 00:14:16,793 --> 00:14:18,334 Questa l'hai già usata. 292 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 Sig. Wychek, va bene. 293 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 Direi prima le donne, ma non vedo nessuna donna qui. 294 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 - Brutto stronzo. - Che coglione. 295 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 Sì! 296 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 Battete questo, Dunbrowski. 297 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 Sì! 298 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 Buca! 299 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 Bravo! 300 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Ok, puoi farcela. 301 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 - Sì! Ce l'ho fatta. - Così si fa! 302 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 L'ultimo dovresti tirarlo tu, Di. 303 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 No. Lo tireremo insieme. 304 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 Ok, forse è stata una pessima idea. 305 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 Diciamo che l'accordo è ancora valido. 306 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 E quando prenderemo il vostro spazio, 307 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 la famiglia Wychek avrà lo stand più grande di Chicago. 308 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 Sì. Perché non tornate al vostro stand delle limonate? 309 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 Sì, torna in periferia, Bonnie. 310 00:15:40,126 --> 00:15:43,584 Fatti una maschera allo yogurt o qualche altra merdata. 311 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 Mi spiace che il tuo stand sia stato un fallimento, Diane, come la tua vita. 312 00:15:47,918 --> 00:15:49,584 Ok, adesso le prendono. 313 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 No, non ne vale la pena. Andiamo. 314 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 E dite ai vostri genitori spiantati 315 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 che i Wychek li ringraziano per lo stand… 316 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 Piantala di gettare merda sulla nostra famiglia. 317 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 Sì, cazzo! 318 00:16:02,459 --> 00:16:04,209 - Cosa facciamo ora? - Corri! 319 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 Prendetele! 320 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 Eccole! 321 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 Non posso credere che tu l'abbia colpita! 322 00:16:15,001 --> 00:16:16,876 Nessuno chiama mia sorella 323 00:16:16,959 --> 00:16:20,459 una sfigata ubriacona patetica, a parte me. 324 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 Non mi pare che l'abbia detto. 325 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 Aspetta, possiamo nasconderci qui. 326 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 Ma non abbiamo i biglietti. 327 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 Ne ho due. 328 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 Aerosmith, '88, Tinley Park! 329 00:16:33,834 --> 00:16:34,793 Da questa parte! 330 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 - Seguiamole! - Scansati! 331 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 Ho un codice 34C per le mani! 332 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 Richiedo intervento congiunto! 333 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 Bon, è stato epico! 334 00:16:43,418 --> 00:16:44,876 Non ti vedevo così entusiasta 335 00:16:44,959 --> 00:16:47,168 da quando Martha Stewart è uscita di prigione. 336 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 A proposito, dopo tutti questi anni, le tue bocce sono ancora perfette. 337 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 Oh, merda! La sicurezza! 338 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 - Andiamo! - Si dirigono al livello Skybox. 339 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 Le ho perse. 340 00:17:00,168 --> 00:17:04,126 Bon, siamo in trappola e non abbiamo accesso allo Skybox. 341 00:17:04,209 --> 00:17:05,043 Che facciamo? 342 00:17:05,126 --> 00:17:08,459 Perdonate l'intrusione, ma ho sentito che siete nei guai. 343 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 - Volete unirvi al nostro salottino? - Sì. Grazie. 344 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 Salottino. 345 00:17:12,793 --> 00:17:14,251 Forza, Pack, dai! 346 00:17:14,793 --> 00:17:15,709 Salve, signore. 347 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 - Benvenute. - Oh, altre donne. Grazie a Dio. 348 00:17:18,626 --> 00:17:21,209 - Packer disgustosi. - Fottuti Packer. 349 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 Non posso farlo! Sono piscia-timido. 350 00:17:24,959 --> 00:17:27,668 Mi servono le pareti, o almeno un separatore. 351 00:17:27,751 --> 00:17:29,001 Te la caverai. 352 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 Ci versano il ghiaccio. Mi piace vedere quanto ne sciolgo. 353 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 Bobby. Come va, brutto figlio di puttana? 354 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 Teddy, brutto bastardo. Forza, Bears! 355 00:17:42,584 --> 00:17:46,126 Ehi. Facciamoci una foto per ricordare un'altra vittoria dei Packer. 356 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 Ok, ecco, ora siamo pronti. Dite "Brett Favre" al tre. 357 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 - Uno, due… - Brett Favre! 358 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 Fanculo! 359 00:17:55,418 --> 00:17:56,959 Preferirei il braccio della morte, 360 00:17:57,043 --> 00:17:59,834 piuttosto che passare un altro secondo con voi! 361 00:18:00,793 --> 00:18:03,626 Di solito non è così. Cioè, sì. Grazie. 362 00:18:03,709 --> 00:18:04,626 Fanculo Green Bay! 363 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 - Cazzo! Giubbotti gialli ovunque! - Prendetele! 364 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 Bon, non reggerò ancora a lungo. 365 00:18:16,293 --> 00:18:18,209 Ho i polmoni in fiamme. 366 00:18:18,293 --> 00:18:20,418 - Eccole! - Vi prenderemo! 367 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 Ehi. 368 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 Là. Seguimi. 369 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Sì, cazzo! 370 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 Gira a destra. Conosco questo posto come le mie tasche. 371 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 Cazzo. Colpa mia. 372 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 In campo c'è un cart 373 00:18:36,418 --> 00:18:39,251 che sembra guidato da due donne ubriache. 374 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 Questa qui sembra molto familiare. 375 00:18:43,751 --> 00:18:46,584 - Porca troia! - Lo so. Ci sono quasi. Lo sto facendo. 376 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 - Dobbiamo andare! - No! 377 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 Sono proprio sbronza! 378 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 Noi vivremo per sempre! 379 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 Bonnie, siamo due cazzo di leggende… 380 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 Mikey, pensi che riusciremo a vedere la partita? 381 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 Scusa, nonna. 382 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 Daniel è andato a cercare qualcosa per sistemare la TV. 383 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 Sistemarla con cosa? Una pita integrale? 384 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 Oh, sta' zitto, Lou. 385 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 Ecco! Ho trovato una prolunga! 386 00:19:23,876 --> 00:19:26,168 Era gratis, con la carta Visa Bears. 387 00:19:26,251 --> 00:19:29,209 Tasso d'interesse annuo 38%, ma ne è valsa la pena. 388 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 - Ok! Andiamo, Bears! - Ottimo lavoro, ragazzi! 389 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 - Mamma? - Ma'? 390 00:19:36,584 --> 00:19:37,459 DONNE UBRIACHE 391 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 - Le ragazze! - Cazzo! Andiamo! 392 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 …per non parlare del cart che hanno rubato. 393 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 Se la sono cercata. 394 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 Aiuto! Ho messo troppe costolette nell'affumicatore! 395 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 - Mi sta schiacciando! - Oddio! 396 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 Andiamo, Daniel! 397 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 Solleva! 398 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 Usa quei polpacci pluripremiati! 399 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 Sta bene? 400 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 Rafano. Mi serve il rafano. 401 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 CELLA UBRIACHI SPONSORIZZATA DA MILLER LITE 402 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 Sono ancora ubriaca, ma ho già i postumi. 403 00:20:16,751 --> 00:20:18,459 Bon, devo dirtelo, 404 00:20:18,543 --> 00:20:21,709 era da tanto che non vedevo questo tuo lato, 405 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 e mi piace. 406 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 Credo che la cosa di mamma e papà mi abbia fatto impazzire. 407 00:20:26,459 --> 00:20:28,168 Anche a me. 408 00:20:28,251 --> 00:20:32,334 Sai, per tutto il tempo in cui ero infuriata per aver perso lo stand, 409 00:20:32,418 --> 00:20:36,168 in realtà ero sconvolta per la separazione di mamma e papà. 410 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 Già, è proprio una merda. 411 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 Ma andrà bene. 412 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 Saranno ancora i nostri genitori e ci ameranno sempre. 413 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 Brutte degenerate! 414 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 Ma che vi è preso? 415 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 Per la miseria! 416 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 Avete 100 anni in due! 417 00:20:52,251 --> 00:20:55,459 Fare questo al vostro povero padre al suo ultimo stand. 418 00:20:55,543 --> 00:20:56,834 Avete pensato 419 00:20:56,918 --> 00:21:00,376 come si sarebbe sentita vostra madre nel vedervi ubriache e in prigione? 420 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 - Ci dispiace. - Ci dispiace. 421 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 - Sono nuovi quei pantaloni? - Non voglio parlarne. 422 00:21:07,126 --> 00:21:10,293 Beh, se questo è l'ultimo stand della nostra famiglia, 423 00:21:10,376 --> 00:21:12,168 passa sicuramente alla storia. 424 00:21:12,251 --> 00:21:13,334 Daniel, bella, questa. 425 00:21:13,418 --> 00:21:16,418 Perché Mikey e Daniel fraternizzano con i Wychek? 426 00:21:16,501 --> 00:21:19,126 Quel taser deve avermi dato le allucinazioni. 427 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 Che diavolo è successo qui? 428 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 Diciamo che sono rimasto "intrappolato" sotto un affumicatore, 429 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 e un "ragazzone" e il suo "cuginetto" mi hanno salvato la vita. 430 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 È andata proprio così. 431 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 Significa che non comprerà il nostro stand? 432 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 Nah, lo compro comunque. 433 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 Ma la famiglia Dunbrowski avrà sempre una sdraio 434 00:21:42,084 --> 00:21:44,001 allo stand i Wychek. 435 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 Birra gratis e non devo trascinare qui la nostra roba alle 6:00 di mattina? 436 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 Gli stand degli altri sono fantastici! 437 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 E i Bears perdono ancora contro i Packers, 64-3. 438 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 Porca puttana. 439 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 Sottotitoli: Laura Scipioni