1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 Nada une tanto a Chicago como estas dos palabras: 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 "coche" y "maletero". 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 Venimos de todas partes a beber cerveza, comer cerdo 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 y, a veces, a empañar cristales. 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 Todo para celebrar nuestro amor por los Chicago Bears. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 Y mi familia lleva décadas haciéndolo. 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 Ahí están mis padres, Louis y Margaret, alias Big Lou y Peg. 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 Ah, y Bonnie y yo. 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,334 Qué buenas estábamos. 11 00:00:37,418 --> 00:00:40,043 - Yo tenía el culo y Bonnie el escote. - ¡Sí! 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 Mi familia hacía un fiestón. 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,876 Todos sabían que si venían a la parcela de Lou y Peg, 14 00:00:45,959 --> 00:00:47,459 se divertirían. 15 00:00:47,543 --> 00:00:51,459 Pero como los habitantes de Chicago de cierta edad, estilo de vida y dieta, 16 00:00:51,543 --> 00:00:54,501 Big Lou y Peg se mudaron a Arizona hace unos años. 17 00:00:54,584 --> 00:00:56,126 Por el calor seco. 18 00:00:56,209 --> 00:01:00,834 Han vuelto para ver a los Bears jugar contra nuestro rival más difícil, 19 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 los Green Bay Packers. 20 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 Y vamos a enseñarles a mamá y papá que el fiestón está en buenas manos. 21 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 Con lo cual… 22 00:01:14,251 --> 00:01:15,959 Es la canción de fútbol. 23 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 AEROPUERTO INTERNACIONAL MIDWAY 24 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 Papá dijo que llevarían la camiseta de los Bears. 25 00:01:23,959 --> 00:01:25,834 ¿La de saludar a las tropas? 26 00:01:25,918 --> 00:01:27,084 No sé. 27 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 Ah, ahí están. 28 00:01:29,501 --> 00:01:30,959 - ¡Más despacio! - ¡Oye! 29 00:01:33,126 --> 00:01:35,876 - ¡Mamá! ¡Papá! - ¡Bonnie! ¡Diane! 30 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 Me alegro de verte, mamá. 31 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 Papá, ¿por qué vas en silla de ruedas? 32 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 - Así vamos últimamente. - Una de las ventajas de envejecer. 33 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 ¿Por qué tantas maletas? 34 00:01:46,209 --> 00:01:47,501 Hemos hecho limpieza 35 00:01:47,584 --> 00:01:50,168 y queríamos que tuvierais vuestras fotos… 36 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 Sí, nuestras cosas viejas. ¡Tenemos un fiestón que celebrar! 37 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 Mamá, papá, bienvenidos a casa. 38 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 - ¡A darlo todo! - ¡Baja eso! 39 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 - ¡Demasiado alto! - ¡Bájalo! 40 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 - Di, déjame ayudarte con eso. - No hace falta. 41 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 ¿Por qué no haces algo útil y le explicas el fútbol a Mark? 42 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 ¿Quieres una cerveza? 43 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 Sí. 44 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 ¿Tienes Otoño Albaricoque de Allagash? 45 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 - Es una lagger natural. - Claro. Es natural, ¿no? 46 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 Esta no. 47 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 ¿Te lo puedes creer, primito? 48 00:02:27,834 --> 00:02:31,376 Algún día, todo esto será nuestro. 49 00:02:31,459 --> 00:02:32,543 Para ti. 50 00:02:32,626 --> 00:02:34,793 No me gusta comer en aparcamientos. 51 00:02:34,876 --> 00:02:37,459 ¿En serio? He comido lo mejor en aparcamientos. 52 00:02:37,543 --> 00:02:40,668 Daniel, tráele una copa a tu abuelo. 53 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 Sí, voy a por tu bebida, abuelo. 54 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 Me estoy congelando. 55 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 Te dije que te llevaras abrigo. 56 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 ¿Cuándo se lo diremos a las chicas? 57 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 Luego. Relájate e intenta divertirte. 58 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 Este es el último que pasaremos juntos. 59 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 ¿Qué es esto? 60 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 ¡Eh, intrusión, fuera las bolsas de nuestro espacio. 61 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 Ah, ¿es eso? 62 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 Pensaba que era un comedor popular. 63 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 ¿Ya empezamos? 64 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 He oído que pillaron a tu hijo mayor viendo porno en la biblioteca. 65 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 Era porno suave. 66 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 ¿Y de verdad quieres hablar de hijos? 67 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 Por su forma, el chico no debería poder caminar. 68 00:03:27,043 --> 00:03:30,459 Mi Mikey tiene las pantorrillas más fuertes de Cook. 69 00:03:30,543 --> 00:03:31,668 Salió en el diario. 70 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 - Vamos, Dunbrowski. - No merece la pena. 71 00:03:34,334 --> 00:03:36,001 - Vamos. - Eso es, huye. 72 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 Deja de gritar, esto no es Rusia. 73 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 Esos Wychek creen que su mierda no apesta 74 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 solo porque son los reyes del rábano picante de Chicago. 75 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 ¿Qué más da? 76 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 ¡Escucha! Papá se está muriendo. 77 00:03:48,584 --> 00:03:49,459 ¿Ahora? 78 00:03:49,543 --> 00:03:52,376 No. No sé… Está enfermo. 79 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 ¿Cómo lo sabes? 80 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 Piénsalo. 81 00:03:54,834 --> 00:03:57,793 La silla de ruedas, nos da sus cosas… 82 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 Ahora tiene frío 83 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 y he oído a mamá decir que era su última fiesta. 84 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 Qué mierda. 85 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 Ya. 86 00:04:07,876 --> 00:04:10,209 - Deberíamos hablar con ellos. - No. 87 00:04:10,293 --> 00:04:12,251 Si este es la última fiesta de papá, 88 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 lo último que quieren es que la fastidiemos. 89 00:04:14,793 --> 00:04:17,334 No puedo fingir que no ha pasado nada. 90 00:04:17,418 --> 00:04:18,459 Claro que sí. 91 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 ¿Recuerdas cuando papá estuvo seis meses sin trabajar? 92 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 - ¿Qué? No. - Exacto. 93 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 Devolvámosle el favor, escondamos nuestros sentimientos y bebamos. 94 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 Por papá. 95 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 Por papá. 96 00:04:33,709 --> 00:04:36,668 Siempre me he encargado de asar las hamburguesas. 97 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 - Genial. - Sí. 98 00:04:38,918 --> 00:04:43,251 Tienen que estar bien espaciadas y no se tienen que salir de la parrilla. 99 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 Me parece genial. 100 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 Oye, ¿quieres ponerte tú? 101 00:04:46,376 --> 00:04:48,626 No, se te da muy bien. 102 00:04:48,709 --> 00:04:52,001 Voy a ver qué están quemando en ese cubo de basura. 103 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Me atraganto. 104 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 Papá, te he preparado tu bocadillo preferido. 105 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 Bacon, cordero y pavo. 106 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 Gracias, cariño. 107 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 ¡Mi sándwich! 108 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 ¿Qué estás haciendo? 109 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 Intento que disfrute de su última comida. 110 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 Lo será si se come esta mierda. 111 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 ¡El sándwich ha costado cinco dólares! ¡Muy bien, idiota! 112 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ¿Qué está pasando aquí? 113 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 - Nada. - Te mueres. 114 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 - ¿Qué? - ¿De qué habláis? 115 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 Dejad de ocultarlo. Lo sabemos. 116 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 - ¿Saber el qué? - Venga ya. 117 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 La silla de ruedas, nuestras cosas. Ahora toses. 118 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 Y he oído a mamá decir que esta sería tu última fiesta. 119 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 Vale, antes que nada, no me estoy muriendo. 120 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 Pero este es nuestra última fiesta. 121 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 Vendemos nuestros pases a los Wycheck. 122 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 ¿Estáis de coña? 123 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 - ¿Podrías relajarte? Nadie se muere. - Esto es peor. 124 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 ¿Por qué lo vendéis? 125 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Tu madre y yo nos separamos 126 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 y necesitamos el dinero para que pueda tener su casa. 127 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 ¿Por qué os vais a divorciar? 128 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 No nos vamos a divorciar, nos estamos separando. 129 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 ¡Todo el mundo atrás! 130 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 ¿Vais a vender nuestro espacio a los Wycheck? 131 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 Mira, no tenemos mucho dinero, pero merecemos vivir como queremos. 132 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 Nadie vive como quiere. Sois muy egoístas. 133 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 - Bonnie tiene razón. - Diane tiene razón. 134 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Cierto. 135 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 Bonnie, ¿quieres probar la fuente de Jäger? 136 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 Sí. Quiero hacer eso. 137 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 Incluso para esta familia, ha sido incómodo. 138 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 Qué tensión. 139 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 Ahora tengo que mear. 140 00:06:35,543 --> 00:06:37,126 Qué cola hay. Y cuando llegues, 141 00:06:37,209 --> 00:06:40,293 solo hay una puerta de plástico entre tú y toda esa gente 142 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 esperando a que… 143 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 mees. 144 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 Yo también tengo que echar un meo. 145 00:06:45,334 --> 00:06:48,209 Te llevaré al baño especial de primeros interventores 146 00:06:48,293 --> 00:06:49,418 del estadio. 147 00:06:50,418 --> 00:06:52,251 ¿Eres primer interventor? 148 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 Si hay alguna una pelea, ¿quién crees que llega primero? 149 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 ¿Cómo han podido? 150 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 De mayor hay que estar casado 151 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 para cuidarse y resentirse en silencio. 152 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 Y para venderlo a los Wycheck. No había más gente. 153 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 A la mierda con su rábano picante. 154 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 ¿En qué piensan mamá y papá? 155 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 ¿Han pensado en cómo nos afecta? 156 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 Claramente no. Toma. 157 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 Cuando vaya a visitarlos, ¿qué? 158 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ¿Me quedo con ella y luego con él? 159 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 ¿Y a qué parcela iré yo? 160 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 ¿A la G, como un animal? 161 00:07:29,626 --> 00:07:32,584 Deberíamos ir hasta el viejo Wycheck 162 00:07:32,668 --> 00:07:34,418 y decirle que no hay trato. 163 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 Sí, claro, Bon. Eso es territorio enemigo. 164 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 Vi a Mary Pat abrir una cerveza con el ojo. 165 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 - No queremos luchar contra ellos. - Nada de peleas. 166 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 Vamos, convencemos el viejo 167 00:07:46,959 --> 00:07:49,834 que mamá y papá no están lúcidos y adiós trato. 168 00:07:49,918 --> 00:07:53,251 Si no pueden vender el pase, 169 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 mamá no puede irse. 170 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 Y podrán tener tiempo para repensar 171 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 esa estúpida separación. 172 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 Joder, me encanta decir tacos. 173 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ¡Joder! ¡Cabronazo! 174 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 ¡Grítalo a los cuatro vientos, Bonnie! ¡Me apunto! 175 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 Me muero de hambre, la cerveza está rancia y tengo hambre. 176 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 Vámonos en el descanso. 177 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 Esto es una mierda. 178 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 Nuestras madres suelen organizarlo. 179 00:08:19,126 --> 00:08:23,043 Y ahora, la última fiesta de los abuelos será la peor. 180 00:08:23,126 --> 00:08:25,918 Tienes razón. No me importa la celebración, 181 00:08:26,001 --> 00:08:28,834 pero no puedo ver a los abuelos así. 182 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 ¿Se quema algo? 183 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 - ¡Me he despistado un momento! - No pasa nada. 184 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 La tía Diane me ha enseñado a cocinar animales. 185 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 - Tú te encargas de las bebidas y el ocio. - Entendido. 186 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 Tengo un arma secreta en el coche de mi madre. 187 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 Genial. 188 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 No es un arma, ¿verdad? 189 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 En mis manos, sí. 190 00:08:52,209 --> 00:08:54,001 Este baño me ha salvado la vida. 191 00:08:54,084 --> 00:08:56,043 He oído filtraciones importantes. 192 00:08:56,126 --> 00:08:58,251 Genial, estoy a punto para reventar. 193 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 Lo mejor es que nunca hay cola. 194 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 ¡Mierda! 195 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 Bon, no veo cómo convencer al viejo Wycheck. 196 00:09:07,959 --> 00:09:10,584 ¿Cómo convencemos a las hermanas? 197 00:09:10,668 --> 00:09:12,543 Funcionará. Mira. 198 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 Tenemos que superar a Mary Pat. 199 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 Fuma desde los nueve años. 200 00:09:16,751 --> 00:09:18,043 No podrá rechazarlos. 201 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 ¿Eran cigarros? 202 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 Tenemos que superar a Connie. 203 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 Ella y su puto chile. 204 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 Exacto. 205 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 ¿Qué hacéis aquí? 206 00:09:30,876 --> 00:09:34,251 Pensamos que debería saber que la familia Baginski 207 00:09:34,334 --> 00:09:37,584 dijo que su chile era el mejor de la fiesta. 208 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 Y una mierda. Usan sopa de tomate en vez de salsa de tomate. 209 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 Chili aguado y soso. 210 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 La última a la que tenemos que superar es Eileen. 211 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 Le encanta beber. 212 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 Sí, tiene un problema. 213 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 Sobre todo cuando se trata de Rumple Minze. 214 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 ¡Eso es! Aerosmith, Tinley Park, en el 88. 215 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 Participasteis en un concurso de chupitos. 216 00:10:03,209 --> 00:10:05,876 - La dejaste K.O. - Ya ves. 217 00:10:05,959 --> 00:10:08,751 Enseñaste las tetas para ir al backstage. 218 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 Ya ves. 219 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 Ojalá tuviéramos Rumple Minze. 220 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 Espera. 221 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 Qué rapidez. 222 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 Me marino las costillas con esto. 223 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 Vaya, si es "Come On Eileen." 224 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 Qué gracioso. Esa canción tiene 40 años. 225 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 ¿Es una canción? 226 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 ¡Chócala! 227 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 ¿Qué queréis, taradas? 228 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 Nada. 229 00:10:31,876 --> 00:10:33,876 Encontramos una botella de Rumple Minze 230 00:10:33,959 --> 00:10:38,543 y recordábamos cómo te derroté en el 88. 231 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 Un dominio total. 232 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 ¿Quieres una revancha o eres demasiado gallina? 233 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 Bonnie, te lo dije, es imposible que lo haga. 234 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 Los Wycheck no pueden con esto. 235 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 - Nunca han podido. - Vamos. 236 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 Oye. 237 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 Abrid el Rumple Minze. 238 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 ¡Lo están dando todo! 239 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 ¡Sí! 240 00:11:08,126 --> 00:11:09,084 ¡Hasta el fondo! 241 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 Ahora le toca el viejo Wycheck. 242 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 El rey del rábano picante de Chicago. 243 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 Eso ha sido "Rotting in Vain" de Korn. 244 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 ¿Puedes tocar algo, no sé, más antiguo? 245 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 Por supuesto. 246 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 Esta es del primer álbum de Korn. 247 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 Sé amable, ha recorrido un largo camino. 248 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 Abuelos, ¿quién tiene hambre? 249 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 ¿Qué ha pasado? 250 00:11:59,418 --> 00:12:02,126 Ah, las salchichas han explotado 251 00:12:02,209 --> 00:12:05,793 y no he encontrado los bollos, así que las meto en pan integral. 252 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 - ¿Que qué? - Cálmate, Lou. 253 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 Tiene muy buena pinta. 254 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 Ñam. 255 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 Sabía que os gustaría. 256 00:12:18,626 --> 00:12:22,918 Mark, ¿alguna vez Diane pregunta por mí? 257 00:12:23,001 --> 00:12:24,334 Que yo sepa, no. 258 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 En las rupturas anteriores… 259 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 Sí, lo siento. ¿Qué es eso? 260 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 ¿Nunca has visto meaderos abiertos? 261 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 ¿Meamos todos juntos, sin separación? 262 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 Sí. ¿Algún problema? 263 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 No. 264 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 Creo que tienes razón, Jim. 265 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 De hecho, la ofensiva de los Bears 266 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 ha sido totalmente anémica las últimas cuatro semanas. 267 00:13:11,084 --> 00:13:12,959 La lista de fracasos es… 268 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 Pero si son las hermanas Dunbrowski. 269 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 Alto. 270 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 ¿En qué puedo ayudaros? 271 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 Mire, sabemos que nuestros padres os vendieron el pase 272 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 pero no consultaron con la familia. 273 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 Y usted sabe lo importante que es la familia, señor Wycheck. 274 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 Nada es más importante que la familia. 275 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 Señor Wycheck, le rogamos que no nos quite esto. 276 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 Trato hecho. 277 00:13:48,959 --> 00:13:51,084 Ha sido más fácil que su hija mayor. 278 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 Con una condición. 279 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 Debéis vencerme en un juego 280 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 de la actividad más clásica de la fiesta: 281 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 las bolsas. 282 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 Es precioso. 283 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 ¡La leche! 284 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 Están hechas con los vestidos de bautizo de mis hijas. 285 00:14:11,126 --> 00:14:14,376 Bon, podemos ganar. Tiene 90 años. 286 00:14:14,459 --> 00:14:16,709 Será más fácil que su hija mayor. 287 00:14:16,793 --> 00:14:18,334 Ya lo has dicho. 288 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 Señor Wycheck, reto aceptado. 289 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 Diría que las mujeres primero, pero no veo a ninguna mujer presente. 290 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 - Será imbécil. - Menudo capullo. 291 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 ¡Sí! 292 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 Superad eso, Dunbrowskis. 293 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 ¡Clavado! 294 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 ¡En el agujero! 295 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 ¡Muy bien! 296 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Vale, puedes hacerlo. 297 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 - ¡Sí! Lo logré. - Así se hace. 298 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 Te concedo el último tiro, Di. 299 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 No. Lo haremos juntas. 300 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 Vale, tal vez era mala idea. 301 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 Digamos que el trato sigue en pie. 302 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 Y cuando ocupemos vuestro espacio, 303 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 la familia Wycheck celebrará el mejor fiestón de Chicago. 304 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 Sí. ¿Por qué no volvéis a vuestro puesto de limonada? 305 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 Sí, vuelve al barrio, Bonnie. 306 00:15:40,126 --> 00:15:43,584 Ve a hacer un detergente yogur o algo así. 307 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 Siento que tu último fiestón fuera un fracaso, como tu vida. 308 00:15:47,918 --> 00:15:49,584 Llega la hora de pelearse. 309 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 No, no vale la pena. Vamos. 310 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 Y decidles a vuestros padres 311 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 que los Wycheck agradecen el espacio… 312 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 Deja de hablar mal de nuestra familia. 313 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 ¡Eso es! 314 00:16:02,459 --> 00:16:04,293 - ¿Qué hacemos ahora? - ¡Correr! 315 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 ¡Atrapadlas! 316 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 ¡Ahí están! 317 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 ¡No puedo creer que le hayas pegado! 318 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 Nadie llama a mi hermana perdedora borracha y patética, excepto yo. 319 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 Creo que no ha dicho eso. 320 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 Podemos escondernos aquí. 321 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 Pero no tenemos entradas. 322 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 Tengo dos. 323 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 Aerosmith, 88, Tinley Park. 324 00:16:33,876 --> 00:16:34,793 ¡Han ido por aquí! 325 00:16:34,876 --> 00:16:36,418 - ¡Tras ellas! - ¡Apartaos! 326 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 ¡Se han colado unas mujeres! 327 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 ¡Manos a la obra! 328 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 Bon, ha sido épico. 329 00:16:43,418 --> 00:16:47,168 No te he visto tan emocionada desde que Martha Stewart salió de la cárcel. 330 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 Por cierto, después de tantos años, tus tetas siguen siendo perfectas. 331 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 ¡Mierda! ¡Seguridad! 332 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 - ¡Vamos! - Se dirigen al palco. 333 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 Las he perdido. 334 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 Estamos atrapadas 335 00:17:01,543 --> 00:17:04,168 y no tenemos acceso al palco. 336 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 ¿Qué hacemos? 337 00:17:05,293 --> 00:17:08,459 Siento meterme, pero he oído que estáis en apuros. 338 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 - ¿Queréis venir a nuestro box? - Sí. Gracias. 339 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 Box. 340 00:17:12,793 --> 00:17:14,293 ¡Vamos, Pack, vamos! 341 00:17:14,876 --> 00:17:15,709 Hola, chicas. 342 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 - Bienvenidas. - Más señoritas. Gracias a Dios. 343 00:17:18,626 --> 00:17:21,209 - Fans de los Packer. - Putos fans de los Packer. 344 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 ¡No puedo! Para empezar, mi pipí es tímido. 345 00:17:24,959 --> 00:17:27,668 Necesito una caseta o algún tipo de separador. 346 00:17:27,751 --> 00:17:29,001 Todo irá bien. 347 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 Han puesto hielo. Me gusta ver cuánto puedo derretir. 348 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 ¡Bobby! ¿Qué tal, cabronazo? 349 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 Teddy, cabronazo. ¡Vamos, Bears! 350 00:17:42,584 --> 00:17:46,126 Hola. Una foto para recordar otra victoria de los Packer. 351 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 Vale, ya estamos listos. Decid: "Brett Favre" a la de tres. 352 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 - Uno, dos… - ¡Brett Favre! 353 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 ¡A la mierda! 354 00:17:55,418 --> 00:17:59,834 Prefiero el corredor de la muerte a pasar un segundo más aquí con vosotros. 355 00:18:00,793 --> 00:18:03,626 No suele ser así. Quiero decir, lo es. Gracias. 356 00:18:03,709 --> 00:18:05,084 ¡A la mierda Green Bay! 357 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 - ¡Mierda! ¡Chaquetas amarillas! - ¡A por ellas! 358 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 No podré aguantar mucho más. 359 00:18:16,293 --> 00:18:18,251 Mis pulmones no pueden más. 360 00:18:18,376 --> 00:18:20,418 - ¡Ahí están! - ¡Las atraparemos! 361 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 ¡Eh! 362 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 Ahí. Sígueme. 363 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 ¡Toma ya! 364 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 Gira a la derecha. Conozco esto al dedillo. 365 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 Mierda. Lo siento. 366 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 Hay un carro en el campo 367 00:18:36,418 --> 00:18:39,251 que parece conducido por dos mujeres borrachas. 368 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 Esta me suena. 369 00:18:43,751 --> 00:18:46,584 - ¡Hostia! - Lo sé. Ya casi estoy. Está pasando. 370 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 - Hay que irse. - ¡No! 371 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 ¡Estoy borrachísima! 372 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 ¡Viviremos eternamente! 373 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 Bonnie, somos unas leyendas… 374 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 Mikey, ¿podremos ver el partido o no? 375 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 Lo siento, abuela. 376 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 Daniel fue a buscar algo para arreglar la tele. 377 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 ¿Arreglarlo con qué? ¿Pita integral? 378 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 Calla, Lou. 379 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 ¡Lo tengo! ¡Tengo un alargador! 380 00:19:23,876 --> 00:19:26,334 Era gratis si me hacía una Visa Bears. 381 00:19:26,418 --> 00:19:29,209 38% TAE, pero merece la pena. 382 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 - ¡Vale! ¡Vamos, Bears! - ¡Buen trabajo, chicos! 383 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 - ¿Mamá? - ¿Mamá? 384 00:19:36,584 --> 00:19:37,459 MUJERES BORRACHAS 385 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 - ¡Las chicas! - ¡Vamos a por ellas! 386 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 …incluido un carro robado. 387 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 Ellas se lo buscaron. 388 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 ¡Ayuda! He puesto demasiada costilla en el ahumador. 389 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 - ¡Me está aplastando! - ¡Madre mía! 390 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 ¡Vamos, Daniel! 391 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 ¡Arriba! 392 00:19:59,418 --> 00:20:01,543 ¡Usa esas pantorrillas galardonadas! 393 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 ¿Se encuentra bien? 394 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 Rábano picante. Necesito rábano picante. 395 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 CERVEZA PATROCINADA POR MILLER LITE 396 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 Sigo borracha, pero tengo resaca. 397 00:20:16,751 --> 00:20:18,459 Bon, tengo que decirte 398 00:20:18,543 --> 00:20:21,709 que ha pasado mucho tiempo desde que te vi así 399 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 y me encanta. 400 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 Supongo que lo de mamá y papá me sorprendió. 401 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 Sí, a mí también. 402 00:20:28,293 --> 00:20:32,334 Cuando decía que estaba enfadada porque perdiéramos el pase, 403 00:20:32,418 --> 00:20:36,168 creo que me enfadaba que mamá y papá se separaran. 404 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 No jodas. 405 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 Pero todo irá bien. 406 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 Seguirán siendo nuestros padres y siempre nos querrán. 407 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 ¡Degeneradas! 408 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 ¿Qué os pasa? 409 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 ¡Por el amor de Dios! 410 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 ¡Tenéis cien años entre las das! 411 00:20:52,251 --> 00:20:55,334 ¿Y hacerle esto a vuestro padre en su último fiestón? 412 00:20:55,418 --> 00:20:56,834 ¿Y os habéis parado a pensar 413 00:20:56,918 --> 00:20:59,876 cómo haríais sentir a vuestra madre? 414 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 - Lo siento. - Lo siento. 415 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 - ¿Otros pantalones? - No quiero hablar de eso. 416 00:21:07,126 --> 00:21:12,168 Bueno, si esta era la última fiesta de nuestra familia, será memorable. 417 00:21:12,251 --> 00:21:13,334 Qué buena, Daniel. 418 00:21:13,418 --> 00:21:16,293 ¿Por qué Mikey y Daniel están con los Wycheck? 419 00:21:16,376 --> 00:21:19,126 Creo que estoy alucinando por el taser. 420 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 ¿Qué ha pasado aquí? 421 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 Se podría decir que estaba "atrapado" bajo un ahumador 422 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 y un "hombre grande" y su primo me han salvado la vida. 423 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 Es lo que ha pasado. 424 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 ¿Eso significa que no compraréis el pase? 425 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 No, lo voy a comprar. 426 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 Pero la familia Dunbrowski siempre tendrá una silla 427 00:21:42,084 --> 00:21:44,001 en el espacio de los Wycheck. 428 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 ¿Cerveza gratis sin tener que venir a las 6:00? 429 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 ¡Cómo molan los pases de los demás! 430 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 Y los Bears pierden otra vez contra los Packers, 64-3. 431 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 Me cago en todo. 432 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 Subtítulos: Silvia Gallardo