1 00:00:06,293 --> 00:00:09,959 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,501 --> 00:00:14,668 Ništa ne okupi Chicago kao ove dvije riječi: 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,251 „tulum“ i „gepek“. 4 00:00:16,751 --> 00:00:22,209 Dolazimo iz cijelog grada piti pivo, jesti svinjetinu, a i ševiti se kao svinje. 5 00:00:22,293 --> 00:00:25,543 A sve to u ime ljubavi prema Chicago Bearsima. 6 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 Moja obitelj to radi već desetljećima. 7 00:00:29,418 --> 00:00:33,918 Ovo su moji roditelji, Louis i Margaret, zvani Big Lou i Peg. 8 00:00:34,001 --> 00:00:35,959 Eno mene i Bonnie! 9 00:00:36,043 --> 00:00:37,418 Jebote, kako smo seksi. 10 00:00:37,501 --> 00:00:40,043 -Ja sam imala dupe, a Bonnie sise. -To! 11 00:00:40,626 --> 00:00:43,334 Moji su starci imali legendarni štand. 12 00:00:43,418 --> 00:00:47,501 Svi su znali da će se zabaviti ako dođu do Loua i Peg. 13 00:00:47,584 --> 00:00:51,459 No, kao većina Čikažana određene dobi, životnog stila i prehrane, 14 00:00:51,543 --> 00:00:56,126 Veliki Lou i Peg su prije nekoliko godina otišli u Arizonu. Zbog suhe vrućine. 15 00:00:56,209 --> 00:01:00,876 A sada se vraćaju gledati voljene Bearse kako igraju protiv najljućeg suparnika: 16 00:01:00,959 --> 00:01:03,043 Green Bay Packersa. 17 00:01:03,126 --> 00:01:07,251 A mi ćemo mami i tati pokazati da je obiteljski štand u dobrim rukama. 18 00:01:07,334 --> 00:01:08,168 Dakle… 19 00:01:14,293 --> 00:01:15,959 Nogometna pjesma, kužite me. 20 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA MIDWAY 21 00:01:20,459 --> 00:01:23,959 OK, tata je rekao da će nositi domaće dresove Bearsa. 22 00:01:24,043 --> 00:01:25,876 Standardne ili paradne? 23 00:01:25,959 --> 00:01:27,126 Ne znam. 24 00:01:27,209 --> 00:01:28,084 Eno ih. 25 00:01:29,668 --> 00:01:30,959 -Uspori! -Hej! 26 00:01:33,209 --> 00:01:35,918 -Mama! Tata! -Bonnie! Diane! 27 00:01:36,001 --> 00:01:37,834 Lijepo te vidjeti, mama. 28 00:01:38,501 --> 00:01:40,459 Tata, zašto si u kolicima? 29 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 -Samo u zadnje vrijeme. -Jedna od prednosti starenja. 30 00:01:44,251 --> 00:01:46,209 Zašto imate toliko prtljage? 31 00:01:46,293 --> 00:01:50,168 Čistili smo i htjeli da imate svoje stare fotke i sitnice… 32 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 Da, naše stare stvari. Idemo, čeka nas štand! 33 00:01:55,793 --> 00:01:58,834 Mama, tata, dobro došli u domovinu. 34 00:01:58,918 --> 00:02:01,251 A sad jebeno rokamo! 35 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 -Preglasno! -Stišaj! 36 00:02:08,334 --> 00:02:11,001 -Di, daj da ti pomognem. -Mogu sama. 37 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 Zašto ne budeš koristan i objasniš Marku nogomet? 38 00:02:16,126 --> 00:02:17,501 Mark, jesi li za pivo? 39 00:02:17,584 --> 00:02:18,543 O, da. 40 00:02:18,626 --> 00:02:21,209 Imaš li Allagash Autumn Apricot? 41 00:02:21,293 --> 00:02:24,418 -Imam Natural Light. -Može. Prirodno je, zar ne? 42 00:02:24,501 --> 00:02:25,334 Ovo nije. 43 00:02:25,834 --> 00:02:27,834 Možeš li vjerovati, mali rođo? 44 00:02:27,918 --> 00:02:30,959 Jednoga će dana sve ovo biti naše. 45 00:02:31,459 --> 00:02:32,584 Neka bude tvoje. 46 00:02:32,668 --> 00:02:34,834 Ja ne volim jesti na parkiralištima. 47 00:02:34,918 --> 00:02:37,501 Stvarno? Ja sam tu najbolje jeo. 48 00:02:37,584 --> 00:02:40,709 Daniele, daj djedici Seven and Seven. 49 00:02:40,793 --> 00:02:42,459 Donijet ću ti piće, djedice. 50 00:02:42,959 --> 00:02:44,584 Smrzavam se. 51 00:02:44,668 --> 00:02:46,876 Rekla sam ti da se odjeneš slojevito. 52 00:02:46,959 --> 00:02:49,418 I, kad ćemo reći curama? 53 00:02:49,501 --> 00:02:51,876 Poslije. Opusti se, pokušaj se zabaviti. 54 00:02:51,959 --> 00:02:54,334 Ovo je zadnji put da smo ovdje na okupu. 55 00:03:01,209 --> 00:03:02,251 Koji vrag? 56 00:03:03,918 --> 00:03:07,834 Hej, uljezi! Držite svoje vrećice dalje od našeg štanda! 57 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 A to je to? 58 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 Ja sam mislila da je mobilna pučka kuhinja. 59 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 Počinjemo? 60 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 Čujem da su ti starijeg uhvatili kako gleda porniće u knjižnici. 61 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 Meke porniće. 62 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 I stvarno želiš razgovarati o sinovima? 63 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 Kako je on građen, ne bi trebao moći hodati. 64 00:03:27,043 --> 00:03:30,501 Moj Mikey ima najjače listove u okrugu Cook! 65 00:03:30,584 --> 00:03:31,668 Pisalo je u Tribu. 66 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 -Hajde, Dunbrowski! -Pusti je, Mary Pat. 67 00:03:34,334 --> 00:03:36,084 -Vrati se. -Tako je, samo idi! 68 00:03:36,168 --> 00:03:38,418 Prestani vikati, nismo u Rusiji! 69 00:03:38,501 --> 00:03:41,001 Ti Wycheki misle da njihova govna ne smrde 70 00:03:41,084 --> 00:03:44,334 samo zato što su čikaški kraljevi hrena. 71 00:03:44,418 --> 00:03:45,418 Koga briga? 72 00:03:45,501 --> 00:03:48,584 Slušaj! Tata umire. 73 00:03:48,668 --> 00:03:49,543 Upravo? 74 00:03:49,626 --> 00:03:52,459 Ne. Mislim, ne znam. Bolestan je. 75 00:03:52,543 --> 00:03:53,501 Kako znaš? 76 00:03:53,584 --> 00:03:54,793 Razmisli. 77 00:03:54,876 --> 00:03:57,834 Invalidska kolica, vraćaju nam stvari… 78 00:03:57,918 --> 00:03:59,501 A sad se on smrzava, 79 00:03:59,584 --> 00:04:03,084 a čula sam da je mama rekla da im je ovo zadnji gepek tulum. 80 00:04:04,501 --> 00:04:06,834 Ovo je sranje. 81 00:04:06,918 --> 00:04:07,834 Znam. 82 00:04:07,918 --> 00:04:10,293 -Moramo razgovarati s njima. -Ne. 83 00:04:10,376 --> 00:04:14,709 Ako je ovo tatin zadnji gepek tulum, sigurno ne žele da ga uništimo. 84 00:04:14,793 --> 00:04:17,376 Ne mogu se praviti kao da nije ništa. 85 00:04:17,459 --> 00:04:18,459 Naravno da možeš. 86 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 Sjećaš se kad je tata šest mjeseci bio nezaposlen? 87 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 -Što? Ne. -Upravo tako. 88 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 Zato ćemo mu uzvratiti uslugu, potisnuti osjećaje i početi cugati. 89 00:04:28,876 --> 00:04:30,084 Za tatu. 90 00:04:30,959 --> 00:04:32,001 Za tatu. 91 00:04:33,709 --> 00:04:36,251 Ja sam uvijek bio zadužen za pljeskavice. 92 00:04:37,334 --> 00:04:38,876 -Kul. -I jest. 93 00:04:38,959 --> 00:04:41,168 Moraš paziti na ravnomjeran razmak 94 00:04:41,251 --> 00:04:43,293 i da ni jedna ne padne s roštilja. 95 00:04:43,376 --> 00:04:44,209 Zvuči sjajno. 96 00:04:44,709 --> 00:04:46,293 Želiš li pokušati? 97 00:04:46,376 --> 00:04:48,251 Ne, čini se da si se ti ufurao. 98 00:04:48,751 --> 00:04:52,001 Ja idem vidjeti što pale u onoj kanti za smeće. 99 00:04:53,084 --> 00:04:53,959 Pogrešan ulaz. 100 00:04:55,959 --> 00:05:00,626 Tata, napravila sam ti omiljeni sendvič, slanina, janjetina i puretina. 101 00:05:01,543 --> 00:05:02,584 Hvala, dušo. 102 00:05:02,668 --> 00:05:03,501 Moj sendvič! 103 00:05:03,584 --> 00:05:05,126 Što radiš? 104 00:05:05,209 --> 00:05:08,418 Pokušavam mu priuštiti užitak u možda zadnjem obroku. 105 00:05:08,501 --> 00:05:10,959 I bit će mu zadnji ako pojede to sranje. 106 00:05:14,293 --> 00:05:18,084 Taj je sendvič napravljen u pecivu od pet dolara! Bravo, glupačo! 107 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Koji se vrag ovdje događa? 108 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 -Ništa. -Znamo da umireš. 109 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 -Što? -O čemu vi to, zaboga, lupetate? 110 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 Ne morate više kriti, znamo. 111 00:05:25,918 --> 00:05:27,543 -Znate što? -Daj. 112 00:05:27,626 --> 00:05:30,501 Invalidska kolica, uspomene. A sada i kašlješ. 113 00:05:30,584 --> 00:05:33,418 Čula sam mamu, da vam je ovo zadnji gepek tulum. 114 00:05:35,001 --> 00:05:39,001 OK. Kao prvo, ne umirem. 115 00:05:39,084 --> 00:05:42,876 Ali ovo nam je zadnji gepek tulum. 116 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 Samo prodajemo propusnice Wychekima. 117 00:05:46,126 --> 00:05:48,376 Vi me jebeno zajebavate? 118 00:05:48,459 --> 00:05:51,584 -Daj se opusti. Nitko ne umire. -Ovo je gore. 119 00:05:51,668 --> 00:05:53,209 Za koji ih vrag prodajete? 120 00:05:53,293 --> 00:05:54,918 Jer se mama i ja rastajemo, 121 00:05:55,001 --> 00:05:57,918 a novac nam treba da si može platiti stan, OK? 122 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 Za kojeg se vraga razvodite? 123 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 Ne razvodimo se, rastajemo se. 124 00:06:03,626 --> 00:06:05,584 Svi jebeno umuknite! 125 00:06:05,668 --> 00:06:08,293 Naše mjesto prodajete Wychekima? 126 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 Gledajte, nemamo puno novca, ali zaslužujemo živjeti kako želimo. 127 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 Nitko ne živi kako želi. Vas ste dvoje tako sebični! 128 00:06:16,584 --> 00:06:19,376 -Bonnie ima pravo. -Diane ima pravo, imam pravo. 129 00:06:19,459 --> 00:06:20,293 Tako je. 130 00:06:20,376 --> 00:06:23,251 Bonnie, idemo na ledeni Jäger par štandova dalje? 131 00:06:23,334 --> 00:06:25,834 Da! Ja to želim učiniti! 132 00:06:28,501 --> 00:06:31,126 Ovo je bilo neugodno, čak i za ovu obitelj. 133 00:06:31,209 --> 00:06:32,668 Da, bilo je napeto. 134 00:06:32,751 --> 00:06:34,334 Sad stvarno moram piškiti. 135 00:06:35,626 --> 00:06:40,293 Vidi taj red. A kad uđeš, samo te tanka plastična vrata dijele od svih tih ljudi 136 00:06:40,376 --> 00:06:41,918 koji čekaju da… 137 00:06:42,001 --> 00:06:42,959 Piškiš. 138 00:06:43,501 --> 00:06:45,293 Da, i ja moram pišati. 139 00:06:45,376 --> 00:06:49,168 Odvest ću te u posebni WC za interventne ekipe na stadionu. 140 00:06:50,501 --> 00:06:52,251 TSA je interventna ekipa? 141 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 Što misliš, tko je prvi u slučaju šore u aerodromskoj trafici? 142 00:06:58,376 --> 00:06:59,668 Kako to mogu raditi? 143 00:06:59,751 --> 00:07:02,126 U starosti trebaš biti u braku, 144 00:07:02,209 --> 00:07:05,293 da se brineš o partneru i potiho mu zamjeraš. 145 00:07:05,376 --> 00:07:08,626 I prodati Wychekima, od svih! 146 00:07:08,709 --> 00:07:11,543 Jebeš njih i hren na kojem su dojahali! 147 00:07:11,626 --> 00:07:13,834 Gdje je mami i tati pamet? 148 00:07:13,918 --> 00:07:16,501 Jesu li se zapitali kako to utječe na nas? 149 00:07:16,584 --> 00:07:18,376 Očito ne. Evo. 150 00:07:20,376 --> 00:07:21,959 Kad ih sada posjetim, što? 151 00:07:22,043 --> 00:07:24,584 Budem kod nje, pa onda kod njega? 152 00:07:24,668 --> 00:07:26,876 A gdje ću ja imati štand? 153 00:07:26,959 --> 00:07:29,543 Na parkingu G kao jebena životinja? 154 00:07:29,626 --> 00:07:32,626 Trebale bismo odmarširati do staroga Wycheka 155 00:07:32,709 --> 00:07:34,418 i reći mu da dogovor otpada. 156 00:07:35,376 --> 00:07:38,168 Baš, Bon. To je neprijateljski teritorij. 157 00:07:38,251 --> 00:07:41,668 Jednom sam vidjela kako Mary Pat otvara pivo okom. 158 00:07:41,751 --> 00:07:44,168 -Ne želimo se tući s njima. -Bez tučnjave. 159 00:07:44,251 --> 00:07:47,001 Dođemo i starome lijepo kažemo 160 00:07:47,084 --> 00:07:49,959 da mama i tata nisu pri sebi i da dogovor otpada. 161 00:07:50,043 --> 00:07:53,251 I onda ne mogu prodati propusnicu, 162 00:07:53,334 --> 00:07:54,834 mama se ne može odseliti 163 00:07:54,918 --> 00:07:58,418 i imaju vremena da jebeno promisle 164 00:07:58,501 --> 00:08:01,209 tu glupu, jebenu rastavu. 165 00:08:01,293 --> 00:08:04,876 Čovječe, „jebati“ je tako dobar glagol. 166 00:08:04,959 --> 00:08:06,334 Jebote! Jebač! 167 00:08:06,418 --> 00:08:10,043 Viči s krovova, Bonnie! Ja sam za! 168 00:08:10,626 --> 00:08:13,709 Umirem od gladi, pivo je ustajalo, gladan sam. 169 00:08:13,793 --> 00:08:15,543 Idemo u poluvremenu. 170 00:08:15,626 --> 00:08:16,751 Ovo je pušiona. 171 00:08:16,834 --> 00:08:19,126 Obično se mame brinu za goste. 172 00:08:19,209 --> 00:08:23,126 A sada će zadnji gepek tulum djedice i bakice biti najgori dosad. 173 00:08:23,209 --> 00:08:25,959 Imaš pravo. Nije me briga za štandove, 174 00:08:26,043 --> 00:08:28,918 ali bakicu i djedicu ne mogu gledati ovakve. 175 00:08:29,001 --> 00:08:31,084 Nešto gori? 176 00:08:31,751 --> 00:08:35,501 -Kvragu! Nisam gledao! -U redu je, naći ću nešto za roštilj. 177 00:08:35,584 --> 00:08:38,043 Teta me naučila kuhati većinu životinja. 178 00:08:38,126 --> 00:08:41,334 -Ti riješi piće i zabavu. -Može, rođo. 179 00:08:41,418 --> 00:08:43,918 Imam tajno oružje u maminom prtljažniku. 180 00:08:44,001 --> 00:08:44,834 Super. 181 00:08:45,334 --> 00:08:47,293 To nije pravo oružje, zar ne? 182 00:08:47,793 --> 00:08:49,918 U mojim rukama jest. 183 00:08:52,293 --> 00:08:53,918 Ovaj je WC spas. 184 00:08:54,001 --> 00:08:56,084 Znao sam vrhunski pišati ovdje. 185 00:08:56,168 --> 00:08:58,251 Sjajno, jer ja već pucam. 186 00:08:58,334 --> 00:09:00,293 Najbolje je što nikada nema reda. 187 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 Dovraga! 188 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 Bon, ne vidim ni kako ćemo doći do staroga Wycheka. 189 00:09:07,959 --> 00:09:10,751 Kako ćemo proći pored njegovih smećarskih kćeri? 190 00:09:10,834 --> 00:09:12,543 Uspjet ćemo. Evo i kako. 191 00:09:12,626 --> 00:09:14,668 Prvo moramo proći pored Mary Pat. 192 00:09:14,751 --> 00:09:16,668 Puši od svoje devete godine. 193 00:09:16,751 --> 00:09:17,959 Ne može im odoljeti. 194 00:09:19,751 --> 00:09:21,001 Jesu li to pljuge? 195 00:09:22,251 --> 00:09:24,043 Onda moramo proći Connie. 196 00:09:25,126 --> 00:09:26,793 Ona i njezin jebeni čili. 197 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 Upravo tako. 198 00:09:29,334 --> 00:09:30,793 Što vi radite ovdje? 199 00:09:30,876 --> 00:09:34,334 Mislile smo da trebaš znati da obitelj Baginski malo niže 200 00:09:34,418 --> 00:09:37,584 kaže da je njihov čili izabran za najbolji na tulumu. 201 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 To je sranje. Koriste juhu od rajčice umjesto umaka. 202 00:09:42,084 --> 00:09:44,418 To je vodenast, slab čili. 203 00:09:44,501 --> 00:09:47,293 Posljednja sestra koju moramo proći je Eileen. 204 00:09:47,376 --> 00:09:49,043 Ona obožava cugu. 205 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 Da, ona baš ima problem. 206 00:09:55,126 --> 00:09:57,709 Pogotovo kad je riječ o Rumple Minzeu. 207 00:09:57,793 --> 00:10:00,918 Tako je! Aerosmith, Tinley Park, '88! 208 00:10:01,001 --> 00:10:03,209 Imale ste natjecanje u žestici. 209 00:10:03,293 --> 00:10:05,876 -Razguzila si je. -Nego što. 210 00:10:05,959 --> 00:10:08,751 I pokazala sise zaštitaru da nas pusti do benda. 211 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 Nego što! 212 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 Šteta što nemamo Rumple Minzea. 213 00:10:12,834 --> 00:10:14,001 Pričekaj. 214 00:10:15,293 --> 00:10:16,376 To je bilo brzo. 215 00:10:16,459 --> 00:10:18,501 U njemu mariniram rebarca. 216 00:10:19,209 --> 00:10:21,793 Nije li to „Come On Eileen“? 217 00:10:22,543 --> 00:10:25,918 Jako smiješno. Ta je pjesma stara 40 godina. 218 00:10:26,001 --> 00:10:26,918 To je pjesma? 219 00:10:27,834 --> 00:10:28,876 Daj pet! 220 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 Što vas dvije štrace hoćete? 221 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 Ma ništa. 222 00:10:31,876 --> 00:10:38,668 Samo smo pronašle ovu bocu Rumple Minzea i sjetile se kako sam te razguzila '88. 223 00:10:38,751 --> 00:10:43,543 -Totalna dominacija. -Želiš revanš ili si prevelika kukavica? 224 00:10:43,626 --> 00:10:47,043 Bonnie, rekla sam ti, nema šanse da pristane. 225 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 Wycheki ne mogu podnijeti što mi saspemo u sebe. 226 00:10:50,293 --> 00:10:52,376 -Nikad nisu. -Idemo. 227 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 Hej. 228 00:10:54,584 --> 00:10:56,501 Otvori taj Rumple Minze. 229 00:11:04,126 --> 00:11:05,543 Krenule su! 230 00:11:07,043 --> 00:11:08,043 To! 231 00:11:08,126 --> 00:11:09,001 Do dna! 232 00:11:29,293 --> 00:11:32,001 Sad je vrijeme za starog Wycheka. 233 00:11:32,584 --> 00:11:35,126 Čikaški kralj hrena. 234 00:11:40,501 --> 00:11:42,918 To je bila „Rotting in Vain“, Korn. 235 00:11:43,418 --> 00:11:46,459 Možeš li svirati nešto, ne znam, starije? 236 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 Apsolutno. 237 00:11:47,793 --> 00:11:50,001 Ovo je s Kornovog prvog albuma. 238 00:11:52,626 --> 00:11:54,959 Budi dobar, Lou, puno je napredovao. 239 00:11:55,043 --> 00:11:57,709 Bakice, djedice, tko je gladan? 240 00:11:58,334 --> 00:11:59,334 Što se dogodilo? 241 00:11:59,418 --> 00:12:02,168 Kobasice su se raspuknule na roštilju, 242 00:12:02,251 --> 00:12:05,793 a nisam mogao naći pecivo, pa sam uzeo integralnu pitu. 243 00:12:05,876 --> 00:12:08,501 -Koga? Što? -Smiri se, Lou. 244 00:12:08,584 --> 00:12:10,543 Izgleda prefino, dušo. 245 00:12:14,959 --> 00:12:15,876 Mljac. 246 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 Znao sam da će vam se svidjeti. 247 00:12:18,626 --> 00:12:23,043 Mark, pita li Diane kad za mene? 248 00:12:23,126 --> 00:12:24,251 Koliko ja znam, ne. 249 00:12:25,001 --> 00:12:26,793 Znaš, u prošlim prekidima je… 250 00:12:26,876 --> 00:12:29,459 Da, Kurt, oprosti. Što je ono? 251 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 Nikada nisi vidio korito za pišanje? 252 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 Svi piškimo jedan do drugoga, bez pregrada? 253 00:12:36,709 --> 00:12:38,209 Da. Je li to problem? 254 00:12:40,959 --> 00:12:41,793 Ne. 255 00:13:03,709 --> 00:13:05,501 Mislim da je to točno, Jime. 256 00:13:05,584 --> 00:13:07,959 Zapravo, rekao bih da je napad Bearsa 257 00:13:08,043 --> 00:13:11,043 u zadnja četiri tjedna gotovo anemičan. 258 00:13:11,126 --> 00:13:12,709 Niz neuspjeha samo… 259 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 Nisu li to sestre Dunbrowski. 260 00:13:21,084 --> 00:13:21,959 Stani. 261 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 Kako vam mogu pomoći? 262 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 Znamo da su vam naši starci prodali propusnicu, 263 00:13:28,334 --> 00:13:30,668 ali nisu pitali ostatak obitelji. 264 00:13:30,751 --> 00:13:35,126 A bar vi znate koliko je obitelj važna, g. Wychek. 265 00:13:35,209 --> 00:13:38,459 Ništa nije važnije od obitelji. 266 00:13:39,126 --> 00:13:43,418 G. Wychek, preklinjemo vas, nemojte nam ovo oduzeti. 267 00:13:46,334 --> 00:13:48,043 Dogovoreno. 268 00:13:48,959 --> 00:13:51,084 Ovo je lakše od njegove najstarije. 269 00:13:51,168 --> 00:13:52,834 Pod jednim uvjetom. 270 00:13:53,834 --> 00:13:56,334 Morate me poraziti u partiji 271 00:13:56,418 --> 00:14:00,334 najtradicionalnije aktivnosti na gepek tulumu: 272 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 vrećicama. 273 00:14:02,793 --> 00:14:05,209 Prekrasne su. 274 00:14:05,293 --> 00:14:07,251 Jebote. 275 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 Vrećice su izrađene od baršuna haljina za krštenje mojih kćeri. 276 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Bon, možemo ga riješiti. Ima 90 godina. 277 00:14:14,418 --> 00:14:16,793 Ovo će biti lakše od njegove najstarije. 278 00:14:16,876 --> 00:14:18,334 Tu si već ispucala. 279 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 G. Wychek, dogovoreno. 280 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 Dao bih prednost damama, ali ovdje ne vidim dame. 281 00:14:28,001 --> 00:14:30,668 -Jebeni šupak. -Kakav kreten. 282 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 To! 283 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 Nadmašite ovo, Dunbrowskice! 284 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 Zakucala! 285 00:14:46,209 --> 00:14:47,209 U rupu! 286 00:14:51,876 --> 00:14:52,959 To! 287 00:14:55,334 --> 00:14:57,001 OK, možeš ti to. 288 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 -To! Uspjela sam. -Tako treba! 289 00:15:09,793 --> 00:15:12,043 Ti bi trebala bacati zadnja, Di. 290 00:15:12,126 --> 00:15:14,626 Ne. Zajedno ćemo. 291 00:15:20,793 --> 00:15:23,126 OK, možda je to bila loša ideja. 292 00:15:23,209 --> 00:15:25,876 Samo ćemo reći da dogovor stoji. 293 00:15:25,959 --> 00:15:27,834 A kad preuzmemo vaše mjesto, 294 00:15:27,918 --> 00:15:31,834 obitelj Wychek imat će najveći štand u Chicagu. 295 00:15:31,918 --> 00:15:36,918 Da. Zašto se vas dvije ne vratite na svoj štandić s limunadom? 296 00:15:38,168 --> 00:15:40,126 Da, vrati se u predgrađe, Bonnie. 297 00:15:40,209 --> 00:15:43,584 Idi na čišćenje jogurtom ili neko sranje. 298 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 Žao mi je što vam je zadnji tulum propao, Diane, baš kao tvoj život. 299 00:15:47,918 --> 00:15:49,751 OK, vrijeme je za šoru. 300 00:15:49,834 --> 00:15:52,001 Ne, nije vrijedno. Idemo. 301 00:15:52,084 --> 00:15:56,418 I recite svojim švorc starcima da im Wycheki zahvaljuju na mjestu… 302 00:15:57,751 --> 00:16:00,334 Prestanite srati po našoj jebenoj obitelji! 303 00:16:00,418 --> 00:16:01,376 Tako je! 304 00:16:02,501 --> 00:16:04,209 -Što ćemo sad? -Bježi! 305 00:16:04,709 --> 00:16:05,626 Za njima! 306 00:16:11,668 --> 00:16:12,793 Eno ih! 307 00:16:12,876 --> 00:16:15,001 Ne mogu vjerovati da si je opalila! 308 00:16:15,084 --> 00:16:20,459 Nitko moju sestru ne zove olinjalom, jadnom, pijanom gubitnicom osim mene! 309 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 Nije rekla sve to. 310 00:16:22,209 --> 00:16:23,626 Možemo se sakriti ovdje! 311 00:16:23,709 --> 00:16:24,543 ULAZ U STADION 312 00:16:24,626 --> 00:16:25,709 Ali nemamo karte. 313 00:16:25,793 --> 00:16:27,334 Ja imam dvije. 314 00:16:28,084 --> 00:16:31,251 Aerosmith '88., Tinley Park! 315 00:16:33,918 --> 00:16:34,793 Ovuda! 316 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 -Za njima! -Mičite se! 317 00:16:37,584 --> 00:16:39,418 Imam kod 34C! 318 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 Svi na pozicije! 319 00:16:41,334 --> 00:16:43,293 Bon, ovo je bilo sjajno! 320 00:16:43,376 --> 00:16:47,168 Nisam te vidjela ovako nabrijanu otkad su pustili Marthu Stewart. 321 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 Usput, nakon svih ovih godina, cice su ti i dalje savršene. 322 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 Sranje! Osiguranje! 323 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 -Idemo! -Idu na razinu Skyboxa. 324 00:16:59,001 --> 00:17:00,084 Izgubio sam ih. 325 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 Bon, zarobljene smo… 326 00:17:01,543 --> 00:17:04,209 I nemamo pristup Skyboxu. 327 00:17:04,293 --> 00:17:05,209 Što ćemo? 328 00:17:05,293 --> 00:17:08,459 Oprostite što smetam, ali čujem da ste u škripcu. 329 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 -Želite nam se pridružiti u loži? -Da. Hvala. 330 00:17:11,918 --> 00:17:12,751 Loža! 331 00:17:12,834 --> 00:17:14,334 Naprijed, Packsi! 332 00:17:14,876 --> 00:17:15,709 Bok, dame. 333 00:17:15,793 --> 00:17:18,584 -Dobro došle. -Još dama, hvala Bogu. 334 00:17:18,668 --> 00:17:20,793 -Odvratni Packersi. -Jebeni Packersi. 335 00:17:22,293 --> 00:17:24,876 Ne mogu ja to. I ovako se sramim piškiti. 336 00:17:24,959 --> 00:17:27,709 Trebam kabinu ili bar nekakav razdjelnik. 337 00:17:27,793 --> 00:17:29,043 Bit ćeš dobro. 338 00:17:29,126 --> 00:17:32,126 Stavili su led. Volim vidjeti koliko mogu rastopiti. 339 00:17:33,209 --> 00:17:35,959 Bobby! Kako si, kurvin sine? 340 00:17:36,043 --> 00:17:38,501 Teddy, gade. Naprijed, Bearsi! 341 00:17:42,626 --> 00:17:46,209 Hej, dođite u sliku da obilježimo još jednu pobjedu Packersa. 342 00:17:46,293 --> 00:17:49,793 OK, spremni smo. Recite „Brett Favre“ na tri. 343 00:17:49,876 --> 00:17:51,918 -Jedan, dva… -Brett Favre! 344 00:17:52,001 --> 00:17:53,626 Jebeš ovo! 345 00:17:55,543 --> 00:17:59,668 Radije bih smrtnu kaznu nego provela još sekundu s vama! 346 00:18:00,834 --> 00:18:03,668 Inače nije takva. Mislim, jest. Hvala. 347 00:18:03,751 --> 00:18:05,084 Jebeš Green Bay! 348 00:18:09,001 --> 00:18:12,209 -Sranje! Žute jakne posvuda! -Drži ih! 349 00:18:13,334 --> 00:18:16,209 Bon, ne mogu još dugo. 350 00:18:16,293 --> 00:18:18,293 Pluća me jako žare. 351 00:18:18,376 --> 00:18:20,418 -Eno ih! -Sredit ćemo vas! 352 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 Hej! 353 00:18:22,584 --> 00:18:23,876 Onamo! Za mnom! 354 00:18:29,584 --> 00:18:30,459 To! 355 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 Skreni desno. Znam ovo mjesto kao svoj dlan. 356 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 Sranje. Moja greška. 357 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 Na terenu je vozilo, 358 00:18:36,418 --> 00:18:39,293 a čini se da ga voze dvije pijane žene. 359 00:18:39,376 --> 00:18:41,293 Ova ovdje izgleda vrlo poznato. 360 00:18:43,793 --> 00:18:46,668 -Jebote! -Znam. Tek što nisam. Sad će. 361 00:18:46,751 --> 00:18:49,126 -Moramo ići! -Ne! 362 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 Pijana sam k'o guzica! 363 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 Živjet ćemo vječno! 364 00:19:02,376 --> 00:19:05,709 Bonnie, mi smo jebene legende… 365 00:19:10,376 --> 00:19:13,168 Mikey, hoćemo li vidjeti tekmu ili ne? 366 00:19:13,251 --> 00:19:14,584 Oprosti, bakice. 367 00:19:14,668 --> 00:19:17,501 Daniel traži nešto za popravak televizora. 368 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 Što? Integralnu pitu? 369 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 Tiho, Lou. 370 00:19:21,418 --> 00:19:23,876 Imam ga! Imam produžni kabel! 371 00:19:23,959 --> 00:19:26,418 Bio je besplatan uz Bears Visa karticu. 372 00:19:26,501 --> 00:19:29,209 EKS od 38 posto, ali vrijedi. 373 00:19:31,043 --> 00:19:34,501 -OK! Idemo, Bearsi! -Bravo, djeco! 374 00:19:35,334 --> 00:19:36,168 -Mama? -Mama? 375 00:19:36,251 --> 00:19:37,459 PROBLEM PIJANIH ŽENA 376 00:19:38,293 --> 00:19:41,001 -Cure! -Kvragu! Idemo! 377 00:19:41,084 --> 00:19:44,043 …uključujući uzbudljivu krađu vozila za ozlijeđene. 378 00:19:44,126 --> 00:19:45,501 Same su to tražile. 379 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 Upomoć! Stavio sam previše rebrica u pušnicu! 380 00:19:50,918 --> 00:19:53,084 -Gnječi me! -O, Bože! 381 00:19:53,168 --> 00:19:54,084 Idemo, Daniele! 382 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 Diži! 383 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 Upotrijebi te nagrađivane listove! 384 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 Jeste li dobro? 385 00:20:08,043 --> 00:20:10,959 Hren. Trebam hren. 386 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 SOBA ZA PIJANCE SPONZOR - MILLER LITE 387 00:20:13,876 --> 00:20:16,709 Još uvijek sam pijana, a već mamurna. 388 00:20:16,793 --> 00:20:18,501 Bon, moram ti reći, 389 00:20:18,584 --> 00:20:21,709 dugo nisam vidjela ovu tvoju stranu 390 00:20:21,793 --> 00:20:23,126 i oduševljena sam. 391 00:20:23,209 --> 00:20:26,376 Ovo s mamom i tatom me baš izbacilo iz takta. 392 00:20:26,459 --> 00:20:28,251 Da, i mene. 393 00:20:28,334 --> 00:20:32,376 Cijelo vrijeme govorim da sam ljuta zbog gubitka štanda, 394 00:20:32,459 --> 00:20:36,168 ali zapravo mislim da me muči mamina i tatina rastava. 395 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 Ma nemoj mi reći. 396 00:20:39,834 --> 00:20:41,043 Ali bit će u redu. 397 00:20:41,543 --> 00:20:44,709 I dalje će nam biti roditelji i uvijek će nas voljeti. 398 00:20:45,334 --> 00:20:46,501 Izrodi! 399 00:20:46,584 --> 00:20:48,126 Što je vama? 400 00:20:48,209 --> 00:20:49,459 Za Boga miloga! 401 00:20:49,543 --> 00:20:52,251 Zajedno imate sto godina! 402 00:20:52,334 --> 00:20:55,376 Učiniti ovo jadnom ocu na zadnjem gepek tulumu? 403 00:20:55,459 --> 00:20:59,959 Jeste li se zapitale kako se sirota mama osjeća kad se zapijete i uhapse vas? 404 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 -Oprostite. -Oprostite. 405 00:21:04,334 --> 00:21:07,084 -Nove hlače? -Ne želim razgovarati o tome. 406 00:21:07,168 --> 00:21:12,209 Ako je ovo bio zadnji gepek tulum naše obitelji, za pamćenje je. 407 00:21:12,293 --> 00:21:13,334 Daniele, bravo. 408 00:21:13,418 --> 00:21:16,376 Zašto su Mikey i Daniel s Wychekima? 409 00:21:16,459 --> 00:21:19,084 Mislim da haluciniram od onog šokera. 410 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 Koji se vrag ovdje dogodio? 411 00:21:25,168 --> 00:21:28,459 Moglo bi se reći da sam „zaglavio“ pod pušnicom, 412 00:21:28,543 --> 00:21:33,084 a „veliki odrasli dječak“ i njegov „mali rođak“ spasili su mi život. 413 00:21:33,168 --> 00:21:34,501 Upravo se to dogodilo. 414 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 Znači li to da nećete kupiti naš štand? 415 00:21:37,043 --> 00:21:38,584 Ne, hoću. 416 00:21:38,668 --> 00:21:43,959 Ali obitelj Dunbrowski će uvijek imati vrtnu stolicu kod Wycheka. 417 00:21:44,043 --> 00:21:47,668 Besplatno pivo i ne moram vući sva sranja ovamo u šest ujutro? 418 00:21:47,751 --> 00:21:51,168 Tuđi štandovi su jebeni zakon! 419 00:21:51,251 --> 00:21:54,918 I Bearsi opet gube od Packersa, 64-3. 420 00:21:55,001 --> 00:21:56,168 Jebemu! 421 00:22:33,668 --> 00:22:35,584 Prijevod titlova: Jana Bušić