1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 ‎這兩個詞最能集合芝加哥的民眾了 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 ‎“停車場”和“野餐派對” 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 ‎我們從不同的地方 ‎來到這裡喝啤酒、吃烤肉 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 ‎有時更加是來爽一炮 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 ‎只為慶祝我們對芝加哥小熊隊的愛 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 ‎我的家庭十幾年來也有這個傳統 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 ‎他們是我父母,路易斯和瑪格麗 ‎又稱大路和阿碧 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 ‎噢,那就是我和邦妮 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,334 ‎靠,我們當年真美 11 00:00:37,418 --> 00:00:40,043 ‎-我有美臀,邦妮有巨乳 ‎-耶! 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 ‎我父母的停車場野餐派對 ‎實在是沒得輸 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,876 ‎大家都知道 ‎只要來到路與碧的派對 14 00:00:45,959 --> 00:00:47,459 ‎肯定會樂而忘返 15 00:00:47,543 --> 00:00:51,459 ‎但就如大部分一定年齡的芝加哥人 ‎生活方式和飲食習慣 16 00:00:51,543 --> 00:00:54,418 ‎大路和阿碧幾年前搬到亞利桑那了 17 00:00:54,501 --> 00:00:56,126 ‎為了乾熱的天氣嘛 18 00:00:56,209 --> 00:00:58,418 ‎但現在他們要回來 ‎看我們敬重的小熊隊 19 00:00:58,501 --> 00:01:00,834 ‎與最可惡的死對頭決戰 20 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 ‎綠灣包裝工 21 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 ‎我們要讓爸媽知道 ‎停車場野餐派對還是一樣美好 22 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 ‎所以… 23 00:01:14,251 --> 00:01:15,959 ‎美式足球的歌,你懂啦 24 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 ‎(中途國際機場) 25 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 ‎好,爸爸說他們會穿小熊隊的球衣 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,834 ‎標準版還是向軍人致敬版? 27 00:01:25,918 --> 00:01:27,084 ‎我不知道 28 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 ‎噢,他們在那裡 29 00:01:29,501 --> 00:01:30,959 ‎-開慢一點! ‎-喂! 30 00:01:33,126 --> 00:01:35,876 ‎-媽,爸! ‎-邦妮,黛安! 31 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 ‎媽,很高興見到妳 32 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 ‎爸,你怎麼會坐著輪椅? 33 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 ‎-我最近都在坐輪椅 ‎-變老的其中一個好處 34 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 ‎你們幹嘛帶那麼多行李? 35 00:01:46,209 --> 00:01:47,501 ‎我們之前在清東西 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,168 ‎想把那些舊照片和小擺設 ‎帶回來給妳們 37 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 ‎好,我們的舊東西嘛 ‎上車吧,我們要去停車場野餐派對! 38 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 ‎爸,媽,歡迎回來祖國! 39 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 ‎-我們開始搖滾吧! ‎-小聲點! 40 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 ‎-太吵了! ‎-小聲點! 41 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 ‎-小黛,讓我幫妳吧 ‎-我自己可以 42 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 ‎你發揮一點用處 ‎去跟馬克解釋何謂美式足球吧 43 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 ‎馬克,要喝啤酒嗎? 44 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 ‎好啊 45 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 ‎你有阿拉嘉什秋季杏酒嗎? 46 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 ‎-這是自然淡啤酒 ‎-好,自然牌吧? 47 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 ‎這個不是 48 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 ‎表弟,你敢信嗎? 49 00:02:27,834 --> 00:02:31,376 ‎總有一天,這個派對就由我們來辦 50 00:02:31,459 --> 00:02:32,543 ‎噢,你喜歡就你辦吧 51 00:02:32,626 --> 00:02:34,793 ‎我不太喜歡在停車場吃吃喝喝 52 00:02:34,876 --> 00:02:37,459 ‎真的嗎?我吃過最美味的餐點 ‎都是在停車場吃的 53 00:02:37,543 --> 00:02:40,668 ‎丹尼爾,阿公要杯七喜加威士忌 54 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 ‎好,阿公,我去幫你拿 55 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 ‎我好冷 56 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 ‎我都叫你把拉鏈拉上了 57 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 ‎我們甚麼時候要告訴女兒們? 58 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 ‎之後吧,放鬆下來,好好享受吧 59 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 ‎這是我們最後一次參與了 60 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 ‎搞甚麼? 61 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 ‎喂,入侵者,不要把妳的沙包 ‎丟過來我們的停車場野餐派對啊! 62 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 ‎噢,妳那算是派對嗎? 63 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 ‎我還以為是流動施粥所 64 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 ‎噢,這麼快要開戰了? 65 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 ‎我聽到妳家長子 ‎因為在圖書館看小黃片被捕了 66 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 ‎那部小黃片又沒有露點 67 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 ‎妳真的想扯到兒子嗎? 68 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 ‎他這種身材,根本連走路都成問題 69 00:03:27,043 --> 00:03:30,459 ‎我家麥奇的小腿是庫克郡裡最壯的 70 00:03:30,543 --> 00:03:31,668 ‎還登上過《論壇報》 71 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 ‎-鄧布羅斯基,放馬過來 ‎-瑪麗帕,走吧,她不值得 72 00:03:34,334 --> 00:03:36,001 ‎-回來吧 ‎-對了,走啊! 73 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 ‎別再吼了,我們不是在俄羅斯 74 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 ‎威契克那家人,當上芝加哥辣根大王 75 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 ‎就以為自己很了不起 76 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 ‎誰在乎啊? 77 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 ‎聽我說,爸要死了 78 00:03:48,584 --> 00:03:49,459 ‎現在嗎? 79 00:03:49,543 --> 00:03:52,376 ‎不,我是說…我不知道,他生病了 80 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 ‎妳怎麼知道? 81 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 ‎妳仔細想想 82 00:03:54,834 --> 00:03:57,793 ‎他坐輪椅,把舊東西還給我們… 83 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ‎現在他又發冷了 84 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 ‎我還聽到媽媽說 ‎這是他們最後一次的停車場野餐派對 85 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 ‎糟透了 86 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 ‎我知道 87 00:04:07,876 --> 00:04:10,209 ‎-我們去跟他們談吧 ‎-不 88 00:04:10,293 --> 00:04:12,251 ‎若這是爸爸最後一次的 ‎停車場野餐派對 89 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 ‎他們肯定不想我們搞砸的 90 00:04:14,793 --> 00:04:17,334 ‎我不能裝作沒事發生 91 00:04:17,418 --> 00:04:18,459 ‎妳可以的 92 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 ‎記得小時候老爸失業半年嗎? 93 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 ‎-甚麼?不記得 ‎-就是嘛 94 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 ‎我們就還他一個人情 ‎忍住情緒,盡情狂歡吧 95 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 ‎為了老爸 96 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 ‎為了老爸 97 00:04:33,709 --> 00:04:36,668 ‎我一直都是負責烤漢堡的 98 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 ‎-酷 ‎-真的很酷 99 00:04:38,918 --> 00:04:41,084 ‎你要確保它們的間距平均 100 00:04:41,168 --> 00:04:43,251 ‎不能讓它們丟下去 101 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 ‎聽起來很棒 102 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 ‎你要輪流嗎? 103 00:04:46,376 --> 00:04:48,626 ‎不,你看來很專注 104 00:04:48,709 --> 00:04:52,001 ‎我去看他們往垃圾桶燒些甚麼 105 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 ‎嗆到了 106 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 ‎爸,我做了你的最愛BLT三明治 107 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 ‎培根、羊肉和火雞 108 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 ‎謝謝,親愛的 109 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 ‎我的三明治! 110 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 ‎妳在幹嘛? 111 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 ‎我想讓好好他享受 ‎有可能成為他最後一餐的三明治 112 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 ‎他要是吃了這垃圾食物就死定了 113 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 ‎那個三明治要價五塊錢的 ‎真有妳的,白癡 114 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ‎妳們在搞甚麼? 115 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 ‎-沒事 ‎-我們知道你要死了 116 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 ‎-甚麼? ‎-妳到底在講甚麼? 117 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 ‎你不必隱瞞,我們已經知道了 118 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 ‎-知道甚麼? ‎-拜託 119 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 ‎你坐輪椅,又給傳家之寶 ‎現在又咳嗽甚麼的 120 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 ‎我還聽到老媽說 ‎這會是你最後一次的停車場野餐派對 121 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 ‎好,首先,我沒有要死 122 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 ‎但這次的確是 ‎我們最後一次停車場野餐派對 123 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 ‎我們只是要把通行證賣給威契克家 124 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 ‎你他媽是認真的嗎? 125 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 ‎-妳可以冷靜一點嗎?沒有人要死 ‎-這比死還慘 126 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 ‎你幹嘛要賣通行證? 127 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 ‎因為我和妳媽要分居 128 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 ‎我們要賣證換錢 ‎讓她可以有自己的地方住,好嗎? 129 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 ‎你們幹嘛要離婚? 130 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 ‎我們沒有要離婚,我們只是要分居 131 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 ‎大家退後! 132 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 ‎你要把我們的停車場野餐派對 ‎賣給威契克? 133 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 ‎我們錢不多 ‎但我們值得過想要的生活 134 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 ‎從來沒有人能過自己想要的生活 ‎你們有夠自私的 135 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 ‎-邦妮說得沒錯 ‎-黛安說得沒錯,我講得沒錯 136 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 ‎對啊 137 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 ‎邦妮,要不要過去喝幾杯? 138 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 ‎好,我想去喝幾杯 139 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 ‎靠,即使以這家人來說 ‎這場面也是有夠尷尬 140 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 ‎對,氣氛好緊張 141 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 ‎噢,我要去尿尿了 142 00:06:35,543 --> 00:06:37,126 ‎排隊的人真多,進去之後 143 00:06:37,209 --> 00:06:40,293 ‎只有一道薄薄的塑膠門 ‎隔開你和外面那些人 144 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 ‎而他們就在外面等著你… 145 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 ‎尿尿 146 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 ‎對,我也得去小便 147 00:06:45,334 --> 00:06:49,418 ‎來吧,我帶你去體育館裡的 ‎現場應急人員廁所吧 148 00:06:50,418 --> 00:06:52,251 ‎運輸安全官也算是現場應急人員? 149 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 ‎若有人在哈德森報攤打架 ‎你以為誰會最先到場? 150 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 ‎他們怎麼可以這樣做? 151 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 ‎變老之後,就該去結婚啊 152 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 ‎這樣你們才可以彼此照顧 ‎默默埋怨對方 153 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 ‎還有偏偏要賣給威契克家的人 154 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 ‎去死吧,全家去死 155 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 ‎爸媽到底在想甚麼? 156 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 ‎他們有沒有想過對我們的影響? 157 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 ‎顯然沒有,喝吧 158 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 ‎去探他們的時候要怎樣? 159 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ‎要陪完老媽,再陪老爸嗎? 160 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 ‎還有我之後要去哪裡辦 ‎停車場野餐派對? 161 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 ‎像禽獸一樣在G停車場辦嗎? 162 00:07:29,626 --> 00:07:32,584 ‎我們應該去找那個叫威契克的老頭 163 00:07:32,668 --> 00:07:34,418 ‎告訴他,交易告吹 164 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 ‎最好可以啦,阿邦 ‎那裡是敵人的地盤 165 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 ‎我看過瑪麗帕用眼睛開啤酒 166 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 ‎-我們最好不要出手 ‎-就不出手 167 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 ‎我們走過去,跟老頭講道理 168 00:07:46,959 --> 00:07:49,834 ‎說我們爸媽是一時瘋癲 ‎因此交易告吹 169 00:07:49,918 --> 00:07:53,251 ‎然後他們就沒辦法把通行證賣出 170 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 ‎老媽不能搬出去 171 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 ‎他們就有時間可以重新考慮 172 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 ‎他們蠢死的分居想法,幹 173 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 ‎天啊,講“幹”真爽 174 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ‎幹,去你媽的! 175 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 ‎大聲講吧,邦妮,我加入! 176 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 ‎我好餓,啤酒又走氣了,好餓啊 177 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 ‎我們在中場休息離開吧 178 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 ‎天啊,太慘了 179 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 ‎我們媽媽通常負責主持大局的 180 00:08:19,126 --> 00:08:21,418 ‎現在阿公阿嬷 ‎最後一次的停車場野餐派對 181 00:08:21,501 --> 00:08:23,043 ‎將會是最糟的一次了 182 00:08:23,126 --> 00:08:25,918 ‎沒錯,我不在乎停車場野餐派對 183 00:08:26,001 --> 00:08:28,834 ‎但我不忍心看著阿公阿嬷悶悶不樂 184 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 ‎是不是有東西燒焦了? 185 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 ‎-可惡,我少看一眼就這樣 ‎-沒關係,我去找些東西來烤 186 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 ‎黛安阿姨有教我怎麼煮大部分的動物 187 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 ‎-你負責飲料和娛樂 ‎-沒問題,表弟 188 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 ‎我媽的車上有一件秘密武器 189 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 ‎好 190 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 ‎不是真正的武器吧 191 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 ‎在我手上,就是武器了 192 00:08:52,209 --> 00:08:53,918 ‎這個廁所簡直是救星 193 00:08:54,001 --> 00:08:56,001 ‎在這裡小便特別舒暢 194 00:08:56,084 --> 00:08:58,251 ‎好,因為我也準備好尿尿了 195 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 ‎最棒是這裡永遠都不會有人排隊 196 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 ‎該死的! 197 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 ‎阿邦,我不知道 ‎要怎麼接近威契克老頭 198 00:09:07,959 --> 00:09:10,584 ‎我們要怎麼避過他的垃圾女兒? 199 00:09:10,668 --> 00:09:12,543 ‎肯定會奏效的,計劃如下 200 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 ‎首先,我們要通過瑪麗帕那關 201 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 ‎她從九歲開始就有吸煙的習慣 202 00:09:16,751 --> 00:09:17,918 ‎肯定會忍不住的 203 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 ‎那是香煙嗎? 204 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 ‎然後要過康妮那關 205 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 ‎她和他媽的辣肉醬 206 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 ‎沒錯 207 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 ‎妳們過來幹嘛? 208 00:09:30,876 --> 00:09:34,251 ‎我們想告訴妳,那邊的巴金斯基家 209 00:09:34,334 --> 00:09:37,584 ‎說他們的辣肉醬被票選為 ‎停車場野餐派對必吃之選 210 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 ‎胡扯,他們都用蕃茄湯 ‎而不是蕃茄醬 211 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 ‎水到不行的爛肉醬 212 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 ‎最後一關就是艾蓮 213 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 ‎她最愛喝酒 214 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 ‎對,她酗酒成癮 215 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 ‎她特別愛喝薄荷甜酒 216 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 ‎對了,1988年 ‎廷利公園,史密夫飛船 217 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 ‎妳和她來過一次酒量比併 218 00:10:03,209 --> 00:10:05,876 ‎-妳把她幹翻了 ‎-對,沒錯 219 00:10:05,959 --> 00:10:08,751 ‎然後妳對保全人員露奶 ‎讓我們進到後台 220 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 ‎對,沒錯 221 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 ‎可惜我們現在沒有薄荷甜酒 222 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 ‎等我 223 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 ‎有夠快的 224 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 ‎我的肋排用它來腌泡的 225 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 ‎這不就是《艾蓮儘管來》嗎? 226 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 ‎真幽默,那首歌都已經多老了 227 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 ‎原來是一首歌? 228 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 ‎擊掌 229 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 ‎妳們兩個渣女想幹嘛? 230 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 ‎沒事 231 00:10:31,876 --> 00:10:33,876 ‎我們找到一瓶薄荷甜酒 232 00:10:33,959 --> 00:10:38,543 ‎然後憶起1988年的時候 ‎我是怎麼把妳打敗的 233 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 ‎完勝啊 234 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 ‎妳要不要再比一次,還是妳不敢? 235 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 ‎邦妮,我都說了,她肯定不會跟妳比 236 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 ‎威契克家的人比不贏我們啦 237 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 ‎-永遠都比不贏 ‎-走吧 238 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 ‎喂 239 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 ‎開了那瓶薄荷甜酒 240 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 ‎她們要比了! 241 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 ‎乾杯! 242 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 ‎該去找威契克老頭了 243 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 ‎芝加哥辣根之王 244 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 ‎這就是康恩樂團的《腐爛徒勞》 245 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 ‎你可以彈奏一些比較…舊的歌嗎? 246 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 ‎沒問題 247 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 ‎這是康恩樂團第一張專輯的歌 248 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 ‎路,友善點,他很努力了 249 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 ‎阿公阿嬷,你們餓嗎? 250 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 ‎這是怎麼回事? 251 00:11:59,418 --> 00:12:02,126 ‎噢,香腸在烤架上爆掉了 252 00:12:02,209 --> 00:12:05,793 ‎我又找不到夾熱狗用的麵包 ‎所以就用上全麥口袋餅了 253 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 ‎-你說甚麼鬼? ‎-路,冷靜點 254 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 ‎孫子,看起來很好吃呢 255 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 ‎美味 256 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 ‎我就知道你們會喜歡 257 00:12:18,626 --> 00:12:22,918 ‎馬克,黛安有提起過我嗎? 258 00:12:23,001 --> 00:12:24,334 ‎據我所知就沒有了 259 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 ‎因為之前分手,她… 260 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 ‎嗯…科特,抱歉,這是甚麼鬼? 261 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 ‎幹嘛?你沒見過尿槽嗎? 262 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 ‎所以我們在彼此旁邊小便 ‎中間毫無遮掩嗎? 263 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 ‎對,有問題嗎? 264 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 ‎沒有 265 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 ‎吉姆,完全正確 266 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 ‎事實上,我認為今年小熊隊的進攻 267 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 ‎在過去四個星期越來越失色 268 00:13:11,084 --> 00:13:12,959 ‎失敗的次數持續增… 269 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 ‎鄧布羅斯基姊妹花 270 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 ‎停 271 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 ‎有何貴幹? 272 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 ‎我們知道父母把通行證賣給你了 273 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 ‎但他們沒有問過全家人的意見 274 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 ‎威契克先生 ‎你最應該知道家庭的重要性吧 275 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 ‎世上沒有任何事物比家庭重要 276 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 ‎威契克先生,求你不要這樣對我們 277 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 ‎一言為定 278 00:13:48,959 --> 00:13:51,084 ‎比他的長女還要容易應付 279 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 ‎有一個條件 280 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 ‎妳們必須在停車場野餐派對中 281 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 ‎一個最經典的活動中贏我 282 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 ‎丟沙包 283 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 ‎哇,好漂亮啊 284 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 ‎我的天啊 285 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 ‎這些沙包是用我女兒 ‎洗禮裙子上的天鵝絨製成 286 00:14:11,126 --> 00:14:14,376 ‎阿邦,我們能贏的,妳看他都90歲了 287 00:14:14,459 --> 00:14:16,709 ‎比他的長女還要容易應付 288 00:14:16,793 --> 00:14:18,334 ‎這句妳已經用過了 289 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 ‎威契克先生,沒問題 290 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 ‎我會說女士優先 ‎但我看不到在場有甚麼女士 291 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 ‎-死老頭 ‎-混蛋 292 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 ‎猛啊! 293 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 ‎有本事就贏我吧,鄧布羅斯基 294 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 ‎成功! 295 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 ‎一次進洞! 296 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 ‎厲害! 297 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 ‎好,妳可以的 298 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 ‎-好耶,我進洞了 ‎-這就像樣了! 299 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 ‎小黛,最後一個由妳來丟 300 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 ‎不,我們一起丟 301 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 ‎好,我們不應該一起丟的 302 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 ‎看來交易依舊了 303 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 ‎我們接管妳們的空間後 304 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 ‎威契克一家就會辦出 ‎芝加哥最棒的停車場野餐派對 305 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 ‎對,妳們回去那個檸檬水小攤吧 306 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 ‎滾回郊區吧,邦妮 307 00:15:40,126 --> 00:15:43,584 ‎去吃優格清腸胃之類的 308 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 ‎黛安,妳最後一次停車場野餐派對 ‎像妳的人生一樣糟呢 309 00:15:47,918 --> 00:15:49,584 ‎好,開打吧 310 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 ‎不,不值得,我們走 311 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 ‎跟妳們的爛父母說 312 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 ‎威契克一家感謝他們的停車場… 313 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 ‎別再唱衰我們家 314 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 ‎猛啊! 315 00:16:02,459 --> 00:16:04,209 ‎-現在怎麼辦? ‎-跑啊! 316 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 ‎抓住她們 317 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 ‎她們在那裡! 318 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 ‎妳居然出手打她了! 319 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 ‎只有我可以說我姊 ‎是沒前途又可悲的廢物酒鬼 320 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 ‎她們沒有說到這個地步吧 321 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 ‎等等,我們可以躲進去 322 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 ‎但我們沒有門票 323 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 ‎我有兩張 324 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 ‎1988年,廷利公園,史密夫飛船 325 00:16:33,876 --> 00:16:34,793 ‎她們往那裡跑了 326 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 ‎-追啊! ‎-讓開! 327 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 ‎有巨乳闖進來了! 328 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 ‎全員注意! 329 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 ‎阿邦,剛才太棒了! 330 00:16:43,418 --> 00:16:47,168 ‎自從瑪莎史都華出獄後 ‎我沒見過妳這麼精力充沛了 331 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 ‎對了,事隔多年 ‎妳的巨乳還是這麼完美 332 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 ‎該死的,有保全! 333 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 ‎-跟我來! ‎-她們往天空樓閣走了 334 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 ‎我跟丟了 335 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 ‎阿邦,我們被困了 336 00:17:01,543 --> 00:17:04,168 ‎我們進不了天空樓閣 337 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 ‎要怎麼辦? 338 00:17:05,293 --> 00:17:08,459 ‎抱歉打擾了,但我聽到妳們有麻煩 339 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 ‎-要進我們的包廂嗎? ‎-好啊,謝謝 340 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 ‎“鮑”廂 341 00:17:12,793 --> 00:17:14,293 ‎包裝工隊加油! 342 00:17:14,876 --> 00:17:15,709 ‎嗨,女士們 343 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 ‎-歡迎 ‎-多點女士,謝天謝地 344 00:17:18,626 --> 00:17:21,209 ‎-噁心的包裝工粉絲 ‎-媽的包裝工粉絲 345 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 ‎我做不了,我被人看著尿不出來 346 00:17:24,959 --> 00:17:27,668 ‎我要有廁格,不然至少要有一個間隔 347 00:17:27,751 --> 00:17:29,001 ‎沒事的 348 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 ‎他們會往尿槽放冰塊 ‎我想看看自己能融多少冰 349 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 ‎巴比,你個王八蛋,最近怎麼樣? 350 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 ‎泰迪,你個混蛋,小熊隊加油! 351 00:17:42,584 --> 00:17:46,126 ‎妳們好,來拍張照 ‎紀念包裝工再一次勝利吧 352 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 ‎好,準備好了 ‎數三聲說“布雷特法弗” 353 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 ‎-一、二… ‎-布雷特法弗 354 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 ‎去你的! 355 00:17:55,418 --> 00:17:56,959 ‎我情願被判死刑 356 00:17:57,043 --> 00:17:59,834 ‎也不要跟你們這些人在一起! 357 00:18:00,793 --> 00:18:03,626 ‎她通常不是這樣的 ‎好啦,其實是啦,謝謝 358 00:18:03,709 --> 00:18:04,626 ‎去你的綠灣! 359 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 ‎-靠,到處都是黃衣人! ‎-抓住她們! 360 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 ‎邦,我跑不動了 361 00:18:16,293 --> 00:18:18,209 ‎我的肺好燙 362 00:18:18,293 --> 00:18:20,418 ‎-她們在那裡! ‎-一定要抓到妳們! 363 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 ‎喂 364 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 ‎那裡,跟我來 365 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 ‎好耶! 366 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 ‎右轉,這個地方老娘最熟悉了 367 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 ‎靠,我錯囉 368 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 ‎球場上有一輛車 369 00:18:36,418 --> 00:18:39,251 ‎看來是兩名醉妹在開車 370 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 ‎這個看起來特別眼熟 371 00:18:43,751 --> 00:18:46,584 ‎-哇靠! ‎-我知道,我差不多能尿出來了 372 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 ‎-我們要走了! ‎-不… 373 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 ‎我好醉啊! 374 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 ‎我們會長生不死! 375 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 ‎邦妮,我們是傳奇… 376 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 ‎麥奇,到底能不能看比賽啊? 377 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 ‎阿嬷,對不起 378 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 ‎丹尼爾去找工具來修理電視了 379 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 ‎用甚麼來修?全麥口袋餅? 380 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 ‎夠了,阿路 381 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 ‎有了,我找到延長線了! 382 00:19:23,876 --> 00:19:26,334 ‎我申請小熊信用卡就免費送 383 00:19:26,418 --> 00:19:29,209 ‎年利率要38%,但值得啊 384 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 ‎-好,開始吧,小熊隊! ‎-孩子們,做得好! 385 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 ‎-媽? ‎-媽? 386 00:19:36,584 --> 00:19:37,459 ‎(醉女鬧事) 387 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 ‎-女兒們! ‎-媽的,我們去! 388 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 ‎…包括一台被盜的救傷車 389 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 ‎她們活該啦 390 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 ‎救命,我放太多牛肋扒在烤爐上了! 391 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 ‎-它要壓死我了! ‎-天啊! 392 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 ‎去幫他吧,丹尼爾 393 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 ‎抬起來 394 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 ‎用你那雙得獎的小腿吧! 395 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 ‎你沒事吧? 396 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 ‎辣根,我要辣根 397 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 ‎(軍人球場醉鬼監禁室 ‎由米勒啤酒贊助) 398 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 ‎我還醉著,但已經在宿醉了 399 00:20:16,751 --> 00:20:18,459 ‎邦,我不得不說 400 00:20:18,543 --> 00:20:21,709 ‎我好久沒見過這麼狂野的妳 401 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 ‎我喜歡 402 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 ‎爸媽的事情實在讓我太驚訝了 403 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 ‎嗯,我也是 404 00:20:28,293 --> 00:20:32,334 ‎我一直以來嘴上說著 ‎不想失去停車場野餐派對 405 00:20:32,418 --> 00:20:36,168 ‎但其實是爸媽要分居,讓我很氣憤 406 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 ‎不用想也知道吧 407 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 ‎但沒事的 408 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 ‎他們還是我們的父母,還會愛著我們 409 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 ‎妳們不知廉恥! 410 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 ‎妳們是腦進水嗎? 411 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 ‎真是的! 412 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 ‎妳們加起來都上百歲了! 413 00:20:52,251 --> 00:20:55,334 ‎妳爸最後一次停車場野餐派對 ‎也要這樣對他? 414 00:20:55,418 --> 00:20:56,834 ‎妳們到底有沒有想過 415 00:20:56,918 --> 00:20:59,876 ‎醉酒鬧事被捕,會讓妳媽多難過? 416 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 ‎-對不起 ‎-對不起 417 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 ‎-那是新褲子嗎? ‎-我不想談 418 00:21:07,126 --> 00:21:10,334 ‎如果這是我們家 ‎最後一次停車場野餐派對 419 00:21:10,418 --> 00:21:12,168 ‎至少是非常難忘吧 420 00:21:12,251 --> 00:21:13,334 ‎丹尼爾,真幽默 421 00:21:13,418 --> 00:21:16,293 ‎丹尼爾和麥奇 ‎怎麼會跟威契克一家聊天? 422 00:21:16,376 --> 00:21:19,126 ‎我應該是被電擊槍電到有幻覺 423 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 ‎這是怎麼回事? 424 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 ‎我剛才“被困於”烤爐之下 425 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 ‎然後有一個“大男孩” ‎和一個“小表弟”,救了我一命 426 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 ‎正是如此 427 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 ‎所以你不會買我們的通行證了? 428 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 ‎不,我還是會買 429 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 ‎但我們威契克家的停車場野餐派對 430 00:21:42,084 --> 00:21:44,001 ‎永遠會留一張椅給鄧布羅斯基家 431 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 ‎免費酒水,還不用早上6點趕過來? 432 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 ‎蹭其他人的停車場野餐派對真爽! 433 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 ‎小熊隊以64比3輸給包裝工隊 434 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 ‎媽的 435 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 ‎字幕翻譯:李瑋樂