1 00:00:06,251 --> 00:00:09,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,626 ‫لا شيء يجمع سكان "شيكاغو" معًا‬ ‫مثل هاتين الكلمتين:‬ 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,584 ‫"احتفال" و"موقف سيارات".‬ 4 00:00:16,668 --> 00:00:19,709 ‫نأتي من كل مكان‬ ‫لنشرب الجعة ونأكل لحم الخنزير‬ 5 00:00:19,793 --> 00:00:22,168 ‫وأحيانًا لممارسة الجنس،‬ 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,543 ‫وكل هذا احتفالًا‬ ‫بحبنا لفريق "شيكاغو بيرز".‬ 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 ‫وعائلتي تفعل هذا منذ عقود.‬ 8 00:00:29,334 --> 00:00:33,834 ‫هذان والداي "لويس" و"مارغريت"،‬ ‫المعروفان بـ"بيغ لو" و"بيغ".‬ 9 00:00:33,918 --> 00:00:35,876 ‫وهاتان أنا و"بوني"!‬ 10 00:00:35,959 --> 00:00:37,334 ‫تبًا، كنا مثيرتين.‬ 11 00:00:37,418 --> 00:00:40,043 ‫- كانت مؤخرتي مثيرة وكان صدر أختي رائعًا.‬ ‫- أجل!‬ 12 00:00:40,626 --> 00:00:43,251 ‫كان والداي يقيمان احتفالًا أسطوريًا.‬ 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,876 ‫كان كل شخص يعرف‬ ‫أنه إذا جاء إلى مكان "لو" و"بيغ"،‬ 14 00:00:45,959 --> 00:00:47,459 ‫فسيستمتع لأقصى درجة.‬ 15 00:00:47,543 --> 00:00:51,459 ‫ولكن مثل معظم سكان "شيكاغو" عندما يبلغون‬ ‫عمرًا معينًا مع نمط حياة وحمية معينين،‬ 16 00:00:51,543 --> 00:00:54,418 ‫انتقل "بيغ لو" و"بيغ"‬ ‫إلى "أريزونا" قبل بضع سنوات.‬ 17 00:00:54,501 --> 00:00:56,126 ‫من أجل الطقس الحار الجاف.‬ 18 00:00:56,209 --> 00:00:58,418 ‫ولكنهم عادا الآن‬ ‫لمشاهدة فريق "بيرز" الحبيب‬ 19 00:00:58,501 --> 00:01:00,834 ‫يلعب ضد ألدّ خصومنا:‬ 20 00:01:00,918 --> 00:01:03,043 ‫فريق "غرين باي باكرز".‬ 21 00:01:03,126 --> 00:01:07,126 ‫وسنُري أبي وأمي أن الاحتفال العائلي‬ ‫في موقف السيارات في أيد أمينة.‬ 22 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 ‫وهكذا…‬ 23 00:01:14,251 --> 00:01:15,959 ‫إنها أغنية كرة القدم، أنتم تفهمون.‬ 24 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 ‫"مطار (ميدواي) الدولي"‬ 25 00:01:20,418 --> 00:01:23,876 ‫حسنًا، قال أبي إنهما سيرتديان‬ ‫قميصي فريق "بيرز" الرياضيين.‬ 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,834 ‫القميص العادي أم قميص "تحية القوات"؟‬ 27 00:01:25,918 --> 00:01:27,084 ‫لا أعرف.‬ 28 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 ‫ها هما.‬ 29 00:01:29,501 --> 00:01:30,959 ‫- تمهلي!‬ ‫- مهلًا!‬ 30 00:01:33,126 --> 00:01:35,876 ‫- أمي! أبي!‬ ‫- "بوني"! "دايان"!‬ 31 00:01:35,959 --> 00:01:37,959 ‫تسرني رؤيتك يا أمي.‬ 32 00:01:38,459 --> 00:01:40,459 ‫أبي، لماذا تجلس على كرسي متحرك؟‬ 33 00:01:41,043 --> 00:01:44,168 ‫- بدأنا في استخدامه مؤخرًا.‬ ‫- إنها إحدى مزايا التقدم في السن.‬ 34 00:01:44,251 --> 00:01:46,126 ‫لماذا أحضرتما الكثير من الحقائب؟‬ 35 00:01:46,209 --> 00:01:47,626 ‫أردنا التخلص من بعض الأغراض،‬ 36 00:01:47,709 --> 00:01:50,168 ‫وأحضرنا لكما‬ ‫صوركما القديمة وأغراضكما التافهة و...‬ 37 00:01:50,251 --> 00:01:53,793 ‫أجل، أغراضنا القديمة. هيا بنا!‬ ‫لدينا احتفال يجب أن نذهب إليه!‬ 38 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 ‫أمي، أبي، عودًا حميدًا إلى الوطن.‬ 39 00:01:58,876 --> 00:02:01,251 ‫- الآن، دعونا نمرح!‬ ‫- أخفضي الصوت!‬ 40 00:02:01,334 --> 00:02:02,751 ‫- هذا صاخب جدًا!‬ ‫- أخفضيه!‬ 41 00:02:08,293 --> 00:02:11,001 ‫- "داي"، دعيني أساعدك.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 42 00:02:11,084 --> 00:02:15,376 ‫لم لا تجعل نفسك مفيدًا‬ ‫وتشرح كرة القدم لـ"مارك"؟‬ 43 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 ‫"مارك"، أتريد جعة؟‬ 44 00:02:17,543 --> 00:02:18,501 ‫بالتأكيد.‬ 45 00:02:18,584 --> 00:02:21,084 ‫هل لديك جعة مشمش الخريف "ألاغاش"؟‬ 46 00:02:21,168 --> 00:02:24,376 ‫- إنها جعة حمية طبيعية.‬ ‫- لا بأس. إنها طبيعية، أليس كذلك؟‬ 47 00:02:24,459 --> 00:02:25,293 ‫هذه ليست طبيعية.‬ 48 00:02:25,793 --> 00:02:27,751 ‫أيمكنك تصديق ذلك يا ابن خالتي الصغير؟‬ 49 00:02:27,834 --> 00:02:31,376 ‫يومًا ما، سيكون كل هذا لنا.‬ 50 00:02:31,459 --> 00:02:32,543 ‫يمكنك أخذ المكان.‬ 51 00:02:32,626 --> 00:02:34,793 ‫لا أحب تناول الطعام في مواقف السيارات.‬ 52 00:02:34,876 --> 00:02:37,459 ‫حقًا؟ لقد تناولت أفضل الوجبات‬ ‫في مواقف السيارات.‬ 53 00:02:37,543 --> 00:02:40,668 ‫"دانيال"،‬ ‫أحضر لجدك كوكتيل "ويسكي" و"سفن أب".‬ 54 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 ‫حسنًا، سأحضر شرابك يا جدي.‬ 55 00:02:42,959 --> 00:02:44,501 ‫أنا أتجمد.‬ 56 00:02:44,584 --> 00:02:46,834 ‫قلت لك أن ترتدي ملابس أكثر.‬ 57 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 ‫إذن، متى سنخبر الفتاتين؟‬ 58 00:02:49,459 --> 00:02:51,793 ‫لاحقًا. استرخ فحسب، وحاول أن تستمتع.‬ 59 00:02:51,876 --> 00:02:54,376 ‫هذه آخر مرة لنا معًا في هذا الاحتفال.‬ 60 00:03:01,168 --> 00:03:02,251 ‫ما هذا؟‬ 61 00:03:03,751 --> 00:03:07,834 ‫مهلًا،‬ ‫هذا تعد، أبعدوا أكياسكم عن مكان احتفالنا!‬ 62 00:03:07,918 --> 00:03:10,001 ‫هل هذا مكان احتفال حقًا؟‬ 63 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 ‫ظننت أنه مطبخ حساء متنقل.‬ 64 00:03:12,751 --> 00:03:14,584 ‫هل سنبدأ هذا من الآن؟‬ 65 00:03:14,668 --> 00:03:18,459 ‫سمعت أن ابنك الأكبر قُبض عليه وهو يشاهد‬ ‫الأفلام الإباحية في المكتبة العامة.‬ 66 00:03:18,543 --> 00:03:20,376 ‫كانت أفلام إباحية خفيفة.‬ 67 00:03:20,459 --> 00:03:23,668 ‫وهل تريدين حقًا التحدث عن الأبناء؟‬ 68 00:03:23,751 --> 00:03:26,959 ‫بجسد كهذا،‬ ‫لا أعرف كيف يقدر الفتى على المشي حتى.‬ 69 00:03:27,043 --> 00:03:30,334 ‫يملك ابني "مايكي"‬ ‫أقوى ساقين في مقاطعة "كوك".‬ 70 00:03:30,418 --> 00:03:31,668 ‫كتبت عنه جريدة "تريبيون".‬ 71 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 ‫- هيا يا "دنبروسكي".‬ ‫- "ماري بات". إنها لا تستحق.‬ 72 00:03:34,334 --> 00:03:36,001 ‫- عودي.‬ ‫- هذا صحيح، ابتعدي!‬ 73 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 ‫توقفي عن الصراخ، هذه ليست "روسيا".‬ 74 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 ‫أفراد عائلة "وايتشيك"‬ ‫يظنون أن قمامتهم ليست نتنة‬ 75 00:03:41,001 --> 00:03:44,251 ‫لمجرد أنهم ملوك الفجل الحار في "شيكاغو".‬ 76 00:03:44,334 --> 00:03:45,418 ‫لا يهم.‬ 77 00:03:45,501 --> 00:03:48,501 ‫اسمعي! أبي يحتضر.‬ 78 00:03:48,584 --> 00:03:49,459 ‫الآن؟‬ 79 00:03:49,543 --> 00:03:52,376 ‫لا. أعني... لا أعرف. إنه مريض.‬ 80 00:03:52,459 --> 00:03:53,501 ‫ما أدراك؟‬ 81 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 ‫فكري في الأمر.‬ 82 00:03:54,834 --> 00:03:57,793 ‫الكرسي المتحرك،‬ ‫إعادة أغراضنا القديمة إلينا...‬ 83 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ‫والآن يتجمد من البرد،‬ 84 00:03:59,543 --> 00:04:03,001 ‫وسمعت أمي تقول‬ ‫إن هذا هو آخر احتفال لهما.‬ 85 00:04:04,459 --> 00:04:06,793 ‫هذا سيئ.‬ 86 00:04:06,876 --> 00:04:07,793 ‫أعرف.‬ 87 00:04:07,876 --> 00:04:10,209 ‫- يجب أن نذهب للتحدث إليهما.‬ ‫- لا.‬ 88 00:04:10,293 --> 00:04:12,251 ‫إن كان هذا آخر احتفال لأبي،‬ 89 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 ‫فإن آخر ما يريدانه هو أن نفسده.‬ 90 00:04:14,793 --> 00:04:17,334 ‫لا يمكنني التظاهر بأن كل شيء على ما يرام.‬ 91 00:04:17,418 --> 00:04:18,459 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 92 00:04:18,543 --> 00:04:21,751 ‫أتذكرين حين كنا صغيرتين‬ ‫وكان أبي عاطلًا عن العمل لـ6 أشهر؟‬ 93 00:04:21,834 --> 00:04:24,209 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- بالضبط.‬ 94 00:04:24,293 --> 00:04:28,251 ‫لذا دعينا نرد الجميل‬ ‫ونضع مشاعرنا جانبًا ونبدأ بالشرب.‬ 95 00:04:28,834 --> 00:04:30,084 ‫من أجل أبي.‬ 96 00:04:30,918 --> 00:04:32,001 ‫من أجل أبي.‬ 97 00:04:33,709 --> 00:04:36,668 ‫لطالما كنت مسؤولًا عن شوي البرغر.‬ 98 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 ‫- هذا رائع.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 99 00:04:38,918 --> 00:04:41,084 ‫يجب أن تحرص على أن تبقى القطع متباعدة،‬ 100 00:04:41,168 --> 00:04:43,251 ‫وألا تنزلق إحداها من على الشواية.‬ 101 00:04:43,334 --> 00:04:44,584 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 102 00:04:44,668 --> 00:04:46,293 ‫هل تريد أن تجرب الشوي؟‬ 103 00:04:46,376 --> 00:04:48,626 ‫لا، أنت تتولى الأمر ببراعة.‬ 104 00:04:48,709 --> 00:04:52,001 ‫سأذهب لأرى ما يحرقونه في سلة المهملات.‬ 105 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 ‫دخل في أنفي.‬ 106 00:04:55,918 --> 00:04:58,959 ‫أبي، أعددت لك شطيرة اللحم المقدد‬ ‫بالإضافات التي تحبها.‬ 107 00:04:59,043 --> 00:05:00,668 ‫لحم مقدد ولحوم حمل وديك رومي.‬ 108 00:05:01,459 --> 00:05:02,543 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 109 00:05:02,626 --> 00:05:03,501 ‫شطيرتي!‬ 110 00:05:03,584 --> 00:05:05,043 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 111 00:05:05,126 --> 00:05:08,293 ‫أحاول أن أجعله يستمتع‬ ‫بما قد تكون وجبته الأخيرة.‬ 112 00:05:08,376 --> 00:05:10,959 ‫ستكون كذلك إن أكل هذه الشطيرة.‬ 113 00:05:14,209 --> 00:05:18,084 ‫تلك الشطيرة تكلفتها خمسة دولارات!‬ ‫أحسنت أيتها الحمقاء!‬ 114 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬ 115 00:05:19,876 --> 00:05:21,251 ‫- لا شيء.‬ ‫- نعرف أنك تحتضر.‬ 116 00:05:21,334 --> 00:05:23,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه بحق السماء؟‬ 117 00:05:23,876 --> 00:05:25,834 ‫ليس عليكما إخفاء الأمر. نحن نعرف.‬ 118 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 ‫- تعرفان ماذا؟‬ ‫- بربك.‬ 119 00:05:27,584 --> 00:05:30,459 ‫الكرسي المتحرك، الميراث... والآن تسعل.‬ 120 00:05:30,543 --> 00:05:33,418 ‫وسمعت أمي تقول إن هذا‬ ‫سيكون آخر احتفال في موقف سيارات لك.‬ 121 00:05:35,001 --> 00:05:38,959 ‫حسنًا، أولًا، أنا لا أحتضر.‬ 122 00:05:39,043 --> 00:05:42,876 ‫ولكن هذا آخر احتفال في موقف سيارات لنا.‬ 123 00:05:42,959 --> 00:05:46,043 ‫سنبيع بطاقات دخولنا‬ ‫إلى عائلة "وايتشيك" هناك.‬ 124 00:05:46,126 --> 00:05:48,293 ‫هل تمزح معي؟‬ 125 00:05:48,376 --> 00:05:51,543 ‫- هلا تهدئي قليلًا؟ لا أحد يحتضر.‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 126 00:05:51,626 --> 00:05:53,209 ‫لماذا ستبيعا المكان؟‬ 127 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 ‫لأن أمك وأنا سننفصل،‬ 128 00:05:55,043 --> 00:05:57,918 ‫ونحتاج إلى المال‬ ‫كي تحصل على منزلها الخاص. هل فهمت؟‬ 129 00:05:58,001 --> 00:06:00,376 ‫لماذا تتطلقان؟‬ 130 00:06:00,459 --> 00:06:03,543 ‫لن نتطلق، بل سننفصل.‬ 131 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 ‫ليصمت الجميع!‬ 132 00:06:05,626 --> 00:06:08,293 ‫هل ستبيعا مكان احتفالنا لعائلة "وايتشيك"؟‬ 133 00:06:08,376 --> 00:06:12,501 ‫اسمعي، ليس لدينا الكثير من المال،‬ ‫ولكننا نستحق أن نعيش كما نريد.‬ 134 00:06:12,584 --> 00:06:16,501 ‫لا أحد يعيش كما يريد. أنتما أنانيان جدًا.‬ 135 00:06:16,584 --> 00:06:19,293 ‫- "بوني" محقة.‬ ‫- "دايان" محقة، وأنا أيضًا.‬ 136 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 ‫هذا صحيح.‬ 137 00:06:20,293 --> 00:06:23,209 ‫"بوني"، أتريدين شرب بعض الخمر المثلج‬ ‫بعيدًا عن هنا؟‬ 138 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 ‫أجل، أريد أن أفعل ذلك.‬ 139 00:06:28,376 --> 00:06:31,043 ‫يا للهول.‬ ‫حتى بالنسبة لهذه العائلة، كان ذلك محرجًا.‬ 140 00:06:31,126 --> 00:06:32,584 ‫أجل، كان الموقف متوترًا.‬ 141 00:06:32,668 --> 00:06:34,668 ‫عليّ أن أذهب للتبول.‬ 142 00:06:35,543 --> 00:06:37,126 ‫الطابور طويل. وحين تدخل هناك،‬ 143 00:06:37,209 --> 00:06:40,293 ‫يكون هناك باب بلاستيكي رفيع‬ ‫بينك وبين كل هؤلاء الناس‬ 144 00:06:40,376 --> 00:06:41,876 ‫الذين ينتظرون انتهاءك...‬ 145 00:06:41,959 --> 00:06:43,001 ‫من التبول.‬ 146 00:06:43,501 --> 00:06:45,251 ‫أجل، عليّ أن أقضي حاجتي أيضًا.‬ 147 00:06:45,334 --> 00:06:48,209 ‫هيا، سآخذك إلى حمّام أول المستجيبين الخاص‬ 148 00:06:48,293 --> 00:06:49,418 ‫داخل الاستاد.‬ 149 00:06:50,418 --> 00:06:52,251 ‫هل فرد الأمن من أول المستجيبين؟‬ 150 00:06:52,334 --> 00:06:55,959 ‫إن حدث شجار في متجر "هدسون نيوز"،‬ ‫من برأيك سيصل هناك أولًا؟‬ 151 00:06:58,376 --> 00:06:59,626 ‫كيف أمكنهما فعل هذا؟‬ 152 00:06:59,709 --> 00:07:02,126 ‫عندما يكبر المرء في السن،‬ ‫يحتاج إلى أن يتزوج،‬ 153 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 ‫حتى يجد من يعتني به‬ ‫ويصب جام غضبه عليه دون تذمر.‬ 154 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 ‫ولم يجدا سوى عائلة "وايتشيك"‬ ‫ليبيعا لهم المكان.‬ 155 00:07:08,668 --> 00:07:11,543 ‫تبًا لهم وللفجل الحار الذي جعلهم أغنياء.‬ 156 00:07:11,626 --> 00:07:13,793 ‫كيف يفكر أبي وأمي بالضبط؟‬ 157 00:07:13,876 --> 00:07:16,459 ‫هل خطر ببالهما كيف يمكن أن يؤثر هذا علينا؟‬ 158 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 ‫من الواضح أن هذا لم يحدث. هاك.‬ 159 00:07:20,376 --> 00:07:21,918 ‫ماذا سأفعل حين أذهب لزيارتهما؟‬ 160 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ‫هل سأبقى مع أمي وبعدها أبي؟‬ 161 00:07:24,668 --> 00:07:26,834 ‫وأين سأذهب لاحتفال موقف السيارات الآن؟‬ 162 00:07:26,918 --> 00:07:29,543 ‫هل سأذهب إلى موقف "جي" كالحيوانات اللعينة؟‬ 163 00:07:29,626 --> 00:07:32,584 ‫يجب أن نذهب فورًا إلى الأب "وايتشيك"‬ 164 00:07:32,668 --> 00:07:34,418 ‫ونخبره أن الاتفاق قد أُلغي.‬ 165 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 ‫أجل، صحيح يا "بون". إنها أرض العدو.‬ 166 00:07:38,168 --> 00:07:41,626 ‫رأيت "ماري بات"‬ ‫تفتح زجاجة جعة بعينها ذات مرة.‬ 167 00:07:41,709 --> 00:07:44,043 ‫- لا نريد أن نتشاجر معهم.‬ ‫- لن نتشاجر.‬ 168 00:07:44,126 --> 00:07:46,876 ‫سنذهب إليهم، ونقنع الأب الأكبر‬ 169 00:07:46,959 --> 00:07:49,834 ‫بأن أمي وأبي لا يفكران بشكل صحيح،‬ ‫وأن الاتفاق قد أُلغي.‬ 170 00:07:49,918 --> 00:07:53,251 ‫وبعد ذلك لن يستطيعا‬ ‫بيع بطاقة دخول موقف السيارات،‬ 171 00:07:53,334 --> 00:07:54,751 ‫ولن تستطيع أمي ترك المنزل،‬ 172 00:07:54,834 --> 00:07:58,334 ‫ويمكنهما قضاء بعض الوقت في إعادة التفكير‬ 173 00:07:58,418 --> 00:08:01,168 ‫في أمر هذا الانفصال الغبي اللعين.‬ 174 00:08:01,251 --> 00:08:04,834 ‫يا إلهي. الكلمات البذيئة جيدة جدًا.‬ 175 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ‫تبًا! أيها اللعين!‬ 176 00:08:06,418 --> 00:08:09,876 ‫تعجبني هذه الخطة يا "بوني"!‬ ‫أنا موافقة!‬ 177 00:08:10,626 --> 00:08:13,668 ‫أنا أتضور جوعًا،‬ ‫والجعة تالفة، وأشعر بالملل.‬ 178 00:08:13,751 --> 00:08:15,418 ‫لنرحل بعد نهاية الشوط الأول.‬ 179 00:08:15,501 --> 00:08:16,751 ‫هذا سيئ يا رجل.‬ 180 00:08:16,834 --> 00:08:19,043 ‫تهتم أمّانا عادة بأمور الضيافة.‬ 181 00:08:19,126 --> 00:08:21,418 ‫والآن آخر احتفال لجدي وجدتي معًا‬ 182 00:08:21,501 --> 00:08:23,043 ‫سيكون هو الأسوأ.‬ 183 00:08:23,126 --> 00:08:25,918 ‫أنت محق.‬ ‫لا يهمني أمر احتفال موقف السيارات،‬ 184 00:08:26,001 --> 00:08:28,834 ‫ولكنني لا أستطيع رؤية جدتي وجدي هكذا.‬ 185 00:08:28,918 --> 00:08:31,084 ‫هل هناك شيء يحترق؟‬ 186 00:08:31,668 --> 00:08:35,501 ‫- اللعنة! لقد غفلت عنه!‬ ‫- لا بأس، سأجد شيئًا نشويه.‬ 187 00:08:35,584 --> 00:08:37,918 ‫علمتني خالتي "دايان"‬ ‫كيف أطهو معظم الحيوانات.‬ 188 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 ‫- ستتولى أنت أمر المشروبات والتسلية.‬ ‫- حسنًا يا ابن خالتي.‬ 189 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 ‫لديّ سلاح سري في صندوق سيارة أمي.‬ 190 00:08:43,918 --> 00:08:44,793 ‫رائع.‬ 191 00:08:45,293 --> 00:08:47,293 ‫ليس سلاحًا حقيقيًا، صحيح؟‬ 192 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 ‫إنه سلاح حين يكون في يديّ.‬ 193 00:08:50,626 --> 00:08:51,501 ‫"فرد أمن"‬ 194 00:08:52,209 --> 00:08:53,918 ‫لقد أنقذنا هذا الحمام.‬ 195 00:08:54,001 --> 00:08:56,001 ‫كانت أفضل مرات تبولي هنا.‬ 196 00:08:56,084 --> 00:08:58,251 ‫عظيم، لأنني مستعد للانفجار.‬ 197 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 ‫أفضل جزء هو عدم وجود طابور.‬ 198 00:09:01,334 --> 00:09:02,834 ‫اللعنة!‬ 199 00:09:04,459 --> 00:09:07,876 ‫"بون"،‬ ‫لا أدري كيف سنصل إلى الأب "وايتشيك".‬ 200 00:09:07,959 --> 00:09:10,584 ‫كيف سنتجاوز بناته الحقيرات؟‬ 201 00:09:10,668 --> 00:09:12,543 ‫سينجح الأمر. إليك الطريقة.‬ 202 00:09:12,626 --> 00:09:14,626 ‫أولًا، علينا اجتياز "ماري بات".‬ 203 00:09:14,709 --> 00:09:16,668 ‫إنها تدخن منذ أن كانت في الـ9.‬ 204 00:09:16,751 --> 00:09:17,918 ‫لا يمكنها رفض السجائر.‬ 205 00:09:19,751 --> 00:09:21,084 ‫هل هذه علبة سجائر؟‬ 206 00:09:22,168 --> 00:09:24,043 ‫ثم علينا أن نتجاوز "كوني".‬ 207 00:09:25,043 --> 00:09:26,793 ‫هي ويخنة فلفلها الحار اللعين.‬ 208 00:09:26,876 --> 00:09:28,043 ‫بالضبط.‬ 209 00:09:29,209 --> 00:09:30,793 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 210 00:09:30,876 --> 00:09:34,251 ‫ظننا أنه يجب أن تعرفي‬ ‫أن عائلة "باغنسكي" هناك‬ 211 00:09:34,334 --> 00:09:37,584 ‫قالوا إن يخنة الفلفل الحار الخاصة بهم‬ ‫هي الأفضل في موقف السيارات.‬ 212 00:09:37,668 --> 00:09:42,001 ‫هذا هراء. إنهم يستخدمون حساء الطماطم‬ ‫بدلًا من صلصة الطماطم.‬ 213 00:09:42,084 --> 00:09:44,334 ‫يخنة ضعيفة سائلة كالماء.‬ 214 00:09:44,418 --> 00:09:47,251 ‫آخر شقيقة علينا تجاوزها هي "أيلين".‬ 215 00:09:47,334 --> 00:09:49,168 ‫إنها تحب الخمر.‬ 216 00:09:53,001 --> 00:09:55,001 ‫أجل، لديها مشكلة حقيقية.‬ 217 00:09:55,084 --> 00:09:57,626 ‫خاصة حين يتعلق الأمر بمشروب "رامبل مينز".‬ 218 00:09:57,709 --> 00:10:00,918 ‫هذا صحيح! حفل "إيروسميث"‬ ‫في "تينلي بارك"، عام 1988!‬ 219 00:10:01,001 --> 00:10:03,126 ‫اشتركت أنت وهي في مسابقة شرب.‬ 220 00:10:03,209 --> 00:10:05,876 ‫- لقد هزمتها شر هزيمة.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 221 00:10:05,959 --> 00:10:08,751 ‫ثم تعريت أمام حارس الأمن‬ ‫لنتسلل إلى الكواليس.‬ 222 00:10:08,834 --> 00:10:10,626 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 223 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 ‫من المؤسف أنه ليس لدينا "رامبل مينز".‬ 224 00:10:12,834 --> 00:10:14,043 ‫انتظري.‬ 225 00:10:15,251 --> 00:10:16,293 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 226 00:10:16,376 --> 00:10:18,501 ‫أستخدمه في نقع ريش اللحم.‬ 227 00:10:19,168 --> 00:10:21,793 ‫إنها تذكرني بـ"هيا يا (أيلين)".‬ 228 00:10:22,418 --> 00:10:25,793 ‫هذا مضحك جدًا. تعرفين،‬ ‫تلك الأغنية عمرها 40 عامًا.‬ 229 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 ‫هل هي أغنية؟‬ 230 00:10:27,793 --> 00:10:28,876 ‫كفّك.‬ 231 00:10:28,959 --> 00:10:30,834 ‫ماذا تريدان أيتها الحقيرتان؟‬ 232 00:10:30,918 --> 00:10:31,793 ‫لا شيء.‬ 233 00:10:31,876 --> 00:10:33,876 ‫وجدنا للتو زجاجة "رامبل مينز"‬ 234 00:10:33,959 --> 00:10:38,543 ‫وتذكرنا كيف هزمتك‬ ‫في مسابقة الشرب عام 1988.‬ 235 00:10:38,626 --> 00:10:39,626 ‫هزيمة ساحقة.‬ 236 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 ‫أتريدين إعادة المباراة‬ ‫أم أنك تخشين هزيمة أخرى؟‬ 237 00:10:43,459 --> 00:10:47,043 ‫"بوني"، قلت لك، من المستحيل أن تقبل هذا.‬ 238 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 ‫لا يستطيع أفراد عائلة "وايتشيك" منافستنا.‬ 239 00:10:50,293 --> 00:10:52,418 ‫- لم يستطيعوا أبدًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 240 00:10:53,126 --> 00:10:53,959 ‫مهلًا.‬ 241 00:10:54,543 --> 00:10:56,501 ‫افتحي زجاجة الـ"رامبل مينز".‬ 242 00:11:04,084 --> 00:11:05,584 ‫إنهما تتنافسان!‬ 243 00:11:06,959 --> 00:11:08,043 ‫أجل!‬ 244 00:11:08,126 --> 00:11:09,043 ‫بصحتك!‬ 245 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 ‫الآن حان وقت الأب "وايتشيك".‬ 246 00:11:32,584 --> 00:11:35,334 ‫ملك الفجل الحار في "شيكاغو".‬ 247 00:11:40,418 --> 00:11:43,251 ‫كانت تلك أغنية "روتينغ إن فاين" لـ"كورن".‬ 248 00:11:43,334 --> 00:11:46,459 ‫أيمكنك أن تعزف شيئًا أقدم؟‬ 249 00:11:46,543 --> 00:11:47,668 ‫بالطبع.‬ 250 00:11:47,751 --> 00:11:50,043 ‫سأعزف أغنية من ألبوم "كورن" الأول.‬ 251 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 ‫كن لطيفًا يا "لو"، لقد تحسن كثيرًا.‬ 252 00:11:55,001 --> 00:11:57,709 ‫جدتي، جدي، من منكما جائع؟‬ 253 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 ‫ماذا حدث؟‬ 254 00:11:59,418 --> 00:12:02,126 ‫انفجرت النقانق على الشواية،‬ 255 00:12:02,209 --> 00:12:05,793 ‫ولم أجد خبز النقانق،‬ ‫لذا وضعتها في خبز القمح الكامل.‬ 256 00:12:05,876 --> 00:12:08,418 ‫- ماذا فعلت بماذا؟‬ ‫- اهدأ يا "لو".‬ 257 00:12:08,501 --> 00:12:10,668 ‫تبدو لذيذة يا عزيزي.‬ 258 00:12:14,959 --> 00:12:16,293 ‫شهية.‬ 259 00:12:16,376 --> 00:12:18,543 ‫كنت أعرف أنكما ستحبانها.‬ 260 00:12:18,626 --> 00:12:22,918 ‫أخبرني يا "مارك"، هل تسأل "دايان" عني؟‬ 261 00:12:23,001 --> 00:12:24,334 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 262 00:12:25,001 --> 00:12:26,709 ‫في مرات انفصالنا السابقة، كانت...‬ 263 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 ‫أجل يا "كيرت"، أنا آسف. ما هذا؟‬ 264 00:12:29,501 --> 00:12:31,751 ‫ماذا؟ ألم تر مبولة جماعية من قبل؟‬ 265 00:12:31,834 --> 00:12:36,209 ‫هل يعني هذا أننا سنتبول إلى جانب بعضنا،‬ ‫من دون حاجز؟‬ 266 00:12:36,709 --> 00:12:38,293 ‫أجل. هل هذه مشكلة؟‬ 267 00:12:40,918 --> 00:12:41,751 ‫لا.‬ 268 00:13:03,709 --> 00:13:05,459 ‫أعتقد أن هذا صحيح تمامًا يا "جيم".‬ 269 00:13:05,543 --> 00:13:07,918 ‫في الواقع،‬ ‫أظن أن هجوم فريق "بيرز" هذا العام‬ 270 00:13:08,001 --> 00:13:11,001 ‫كان سيئًا للغاية‬ ‫في الأسابيع الأربعة الأخيرة. أتفهم قصدي؟‬ 271 00:13:11,084 --> 00:13:12,959 ‫تستمر قائمة الإخفاقات في...‬ 272 00:13:16,418 --> 00:13:19,668 ‫مفاجأة كبيرة أن تزورني الأختان "دنبروسكي".‬ 273 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 ‫توقف.‬ 274 00:13:22,876 --> 00:13:24,959 ‫كيف أساعدكما؟‬ 275 00:13:25,043 --> 00:13:28,251 ‫اسمع، نعلم أن والدينا‬ ‫باعا لك بطاقة دخول موقف السيارات،‬ 276 00:13:28,334 --> 00:13:30,584 ‫ولكنهما لم يستشيرا العائلة كلها.‬ 277 00:13:30,668 --> 00:13:35,043 ‫وأنت بالذات‬ ‫تعرف أهمية العائلة يا سيد "وايتشيك".‬ 278 00:13:35,126 --> 00:13:38,459 ‫لا شيء أهم من العائلة.‬ 279 00:13:39,043 --> 00:13:43,501 ‫سيد "وايتشيك"، نتوسل إليك،‬ ‫أرجوك لا تحرمنا من هذا.‬ 280 00:13:46,293 --> 00:13:48,043 ‫أنا موافق.‬ 281 00:13:48,126 --> 00:13:51,084 ‫مدهش. كان ذلك أسهل‬ ‫من دعوة ابنته الكبرى للمضاجعة.‬ 282 00:13:51,168 --> 00:13:53,043 ‫بشرط واحد.‬ 283 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 ‫يجب أن تتفوقا عليّ في لعبة‬ 284 00:13:56,376 --> 00:14:00,334 ‫من أشهر الألعاب الكلاسيكية‬ ‫في احتفال موقف السيارات:‬ 285 00:14:00,918 --> 00:14:02,126 ‫الأكياس.‬ 286 00:14:02,751 --> 00:14:05,168 ‫يا للروعة، إنها جميلة.‬ 287 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 ‫يا للهول.‬ 288 00:14:07,334 --> 00:14:11,043 ‫صُنعت الأكياس من مخمل فساتين تعميد بناتي.‬ 289 00:14:11,126 --> 00:14:14,376 ‫"بون"، يمكننا هزيمته. عمره حوالي 90 عامًا.‬ 290 00:14:14,459 --> 00:14:16,709 ‫سيكون هذا أسهل‬ ‫من دعوة ابنته الكبرى للمضاجعة.‬ 291 00:14:16,793 --> 00:14:18,334 ‫سبق وقلت هذه العبارة.‬ 292 00:14:18,418 --> 00:14:20,793 ‫سيد "وايتشيك"، نحن موافقتان.‬ 293 00:14:23,459 --> 00:14:27,918 ‫كنت سأقول السيدات أولًا،‬ ‫ولكنني لا أرى أي سيدات ها هنا.‬ 294 00:14:28,001 --> 00:14:30,709 ‫- حقير لعين.‬ ‫- يا له من وغد.‬ 295 00:14:32,959 --> 00:14:33,876 ‫رائع!‬ 296 00:14:33,959 --> 00:14:36,543 ‫حاولا التفوق على ذلك يا فتاتي "دنبروسكي".‬ 297 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 ‫نجحت!‬ 298 00:14:46,209 --> 00:14:47,626 ‫في الفتحة!‬ 299 00:14:51,876 --> 00:14:53,126 ‫رائع!‬ 300 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 ‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.‬ 301 00:14:59,626 --> 00:15:01,876 ‫- أجل! نجحت.‬ ‫- هذه هي الطريقة الصحيحة!‬ 302 00:15:09,793 --> 00:15:12,001 ‫الرمية الأخيرة لك يا "داي".‬ 303 00:15:12,084 --> 00:15:14,834 ‫لا. سنفعلها معًا.‬ 304 00:15:20,793 --> 00:15:23,084 ‫حسنًا، ربما كانت تلك فكرة سيئة.‬ 305 00:15:23,168 --> 00:15:25,834 ‫لا يزال اتفاقي مع والديكما قائمًا.‬ 306 00:15:25,918 --> 00:15:27,834 ‫وحالما نستحوذ على مكانكم، ‬ 307 00:15:27,918 --> 00:15:31,793 ‫سيكون لعائلة "وايتشيك"‬ ‫أعظم احتفال موقف سيارات في "شيكاغو".‬ 308 00:15:31,876 --> 00:15:36,876 ‫أجل. لم لا تعودان‬ ‫إلى كشك الليموناضة الخاص بكما؟‬ 309 00:15:38,168 --> 00:15:40,043 ‫أجل، عودي إلى الضواحي يا "بوني".‬ 310 00:15:40,126 --> 00:15:43,584 ‫اذهبي لتطهير جسدك بالزبادي وكل ذلك الهراء.‬ 311 00:15:43,668 --> 00:15:47,834 ‫يؤسفني أن احتفالك الأخير في موقف السيارات‬ ‫كان فاشلًا يا "دايان"، تمامًا مثل حياتك.‬ 312 00:15:47,918 --> 00:15:49,584 ‫حسنًا، حان وقت الشجار.‬ 313 00:15:49,668 --> 00:15:51,918 ‫لا، الأمر لا يستحق. هيا بنا.‬ 314 00:15:52,001 --> 00:15:53,668 ‫وأبلغا والديكما المفلسين‬ 315 00:15:53,751 --> 00:15:56,418 ‫أن عائلة "وايتشيك"‬ ‫تشكرهما على بيع المكان لها...‬ 316 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 ‫توقفي عن إهانة عائلتنا.‬ 317 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 ‫ضربة رائعة!‬ 318 00:16:02,459 --> 00:16:04,209 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- اهربي!‬ 319 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 ‫لنمسك بهما!‬ 320 00:16:11,709 --> 00:16:12,793 ‫ها هما!‬ 321 00:16:12,876 --> 00:16:14,918 ‫لا أصدق أنك ضربتها!‬ 322 00:16:15,001 --> 00:16:20,459 ‫لا أحد يصف أختي‬ ‫بالفاشلة المخمورة المثيرة للشفقة سواي.‬ 323 00:16:20,543 --> 00:16:22,126 ‫لا أعتقد أنها قالت كل ذلك.‬ 324 00:16:22,209 --> 00:16:24,209 ‫مهلًا، يمكننا الاختباء هنا.‬ 325 00:16:24,293 --> 00:16:25,709 ‫لكننا لا نملك تذاكر.‬ 326 00:16:25,793 --> 00:16:27,376 ‫لديّ ما هو أفضل.‬ 327 00:16:28,084 --> 00:16:31,376 ‫"إيروسميث"، 1988، "تينلي بارك"!‬ 328 00:16:33,876 --> 00:16:34,793 ‫ذهبا من هنا!‬ 329 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 ‫- لنلحق بهما!‬ ‫- أسرعا!‬ 330 00:16:37,543 --> 00:16:39,418 ‫لدينا حالة تعرية صدر طارئة!‬ 331 00:16:39,501 --> 00:16:41,251 ‫ليتأهب الجميع!‬ 332 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 ‫"بون"، كان ذلك رائعًا!‬ 333 00:16:43,418 --> 00:16:47,168 ‫لم أرك متحمسة هكذا‬ ‫منذ أن خرجت "مارثا ستيوارت" من السجن.‬ 334 00:16:47,251 --> 00:16:51,418 ‫بالمناسبة، بعد كل هذه السنوات،‬ ‫لا يزال صدرك رائعًا.‬ 335 00:16:51,501 --> 00:16:53,376 ‫تبًا! رجال أمن!‬ 336 00:16:53,459 --> 00:16:56,084 ‫- هيا!‬ ‫- إنهما متجهتان إلى طابق كبار الزوار.‬ 337 00:16:58,876 --> 00:17:00,084 ‫لقد فقدتهما.‬ 338 00:17:00,168 --> 00:17:01,459 ‫"بون"، نحن عالقتان،‬ 339 00:17:01,543 --> 00:17:04,168 ‫ولا يمكننا الوصول إلى طابق كبار الزوار.‬ 340 00:17:04,251 --> 00:17:05,209 ‫ماذا سنفعل؟‬ 341 00:17:05,293 --> 00:17:08,459 ‫آسف على التطفل، ولكنني سمعت أنكما في ورطة.‬ 342 00:17:08,543 --> 00:17:11,168 ‫- هل تريدان الانضمام إلينا في مقصورتنا؟‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 343 00:17:11,876 --> 00:17:12,709 ‫مقصورة.‬ 344 00:17:12,793 --> 00:17:14,293 ‫هيا يا فريق "باكرز"!‬ 345 00:17:14,876 --> 00:17:15,709 ‫مرحبًا بكما.‬ 346 00:17:15,793 --> 00:17:18,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- المزيد من السيدات. الحمد لله.‬ 347 00:17:18,626 --> 00:17:21,209 ‫- مشجعو "باكرز" المقرفون.‬ ‫- مشجعو "باكرز" الملاعين.‬ 348 00:17:22,209 --> 00:17:24,876 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ ‫أخجل من التبول أمام أحد أصلًا.‬ 349 00:17:24,959 --> 00:17:27,668 ‫أحتاج إلى حجيرة حمام،‬ ‫أو على الأقل جدار فاصل.‬ 350 00:17:27,751 --> 00:17:29,001 ‫ستكون بخير.‬ 351 00:17:29,084 --> 00:17:32,209 ‫إنهم يضعون الثلج هناك.‬ ‫أحب أن أرى كم يمكنني أن أذيب.‬ 352 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 ‫"بوبي"! كيف حالك أيها الحقير؟‬ 353 00:17:36,084 --> 00:17:38,501 ‫"تيدي"، أيها الوغد. هيا يا فريق "بيرز"!‬ 354 00:17:42,584 --> 00:17:46,126 ‫مرحبًا. لنلتقط صورة معًا‬ ‫لنتذكر فوزًا آخر لفريق "باكرز".‬ 355 00:17:46,209 --> 00:17:49,751 ‫حسنًا، نحن الآن جاهزون.‬ ‫قولوا "بريت فافر" عند بلوغ الرقم 3.‬ 356 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 ‫- 1، 2...‬ ‫- "بريت فافر"!‬ 357 00:17:52,043 --> 00:17:53,626 ‫تبًا لهذا!‬ 358 00:17:55,418 --> 00:17:56,959 ‫أفضل أن يُحكم عليّ بالإعدام‬ 359 00:17:57,043 --> 00:17:59,834 ‫على قضاء ثانية أخرى هنا معكم!‬ 360 00:18:00,793 --> 00:18:03,626 ‫إنها ليست هكذا عادة.‬ ‫أعني، إنها كذلك. شكرًا.‬ 361 00:18:03,709 --> 00:18:04,626 ‫تبًا لـ"غرين باي"!‬ 362 00:18:09,001 --> 00:18:12,251 ‫- تبًا! رجال الأمن في كل مكان!‬ ‫- أمسكوا بهما!‬ 363 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 ‫"بون"، لا يمكنني الاستمرار في الركض هكذا.‬ 364 00:18:16,293 --> 00:18:18,209 ‫رئتاي متعبتان جدًا.‬ 365 00:18:18,293 --> 00:18:20,418 ‫- ها هما!‬ ‫- سنمسك بكما!‬ 366 00:18:20,501 --> 00:18:21,751 ‫مهلًا.‬ 367 00:18:22,501 --> 00:18:23,876 ‫هناك. اتبعيني.‬ 368 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 ‫هذا رائع!‬ 369 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 ‫انعطفي يمينًا. أعرف هذا المكان عن ظهر قلب.‬ 370 00:18:33,293 --> 00:18:34,834 ‫تبًا. هذا خطئي.‬ 371 00:18:34,918 --> 00:18:36,334 ‫وقد دخلت عربة إلى الملعب‬ 372 00:18:36,418 --> 00:18:39,251 ‫تقودها امرأتان مخمورتان كما يبدو.‬ 373 00:18:39,334 --> 00:18:41,376 ‫هذه المرأة تبدو مألوفة جدًا.‬ 374 00:18:43,751 --> 00:18:46,584 ‫- اللعنة!‬ ‫- أعرف. أكاد أفعلها. سينجح الأمر.‬ 375 00:18:46,668 --> 00:18:49,126 ‫- يجب أن نذهب!‬ ‫- لا!‬ 376 00:18:51,001 --> 00:18:52,959 ‫أنا مخمورة جدًا!‬ 377 00:18:53,043 --> 00:18:55,251 ‫سنعيش إلى الأبد!‬ 378 00:19:02,334 --> 00:19:05,709 ‫"بوني"، نحن أسطورتان لعينتان...‬ 379 00:19:10,334 --> 00:19:13,168 ‫"مايكي"، هل سنشاهد المباراة أم ماذا؟‬ 380 00:19:13,251 --> 00:19:14,501 ‫آسف يا جدتي.‬ 381 00:19:14,584 --> 00:19:17,501 ‫ذهب "دانيال"‬ ‫للبحث عن شيء لإصلاح التلفزيون.‬ 382 00:19:17,584 --> 00:19:19,959 ‫إصلاحه بماذا؟ بخبز القمح الكامل؟‬ 383 00:19:20,043 --> 00:19:21,334 ‫اسكت يا "لو".‬ 384 00:19:21,418 --> 00:19:23,793 ‫حصلت عليه! أحضرت سلك توصيل!‬ 385 00:19:23,876 --> 00:19:26,334 ‫كان مجانيًا‬ ‫مع بطاقة فريق "بيرز" الائتمانية.‬ 386 00:19:26,418 --> 00:19:29,209 ‫38 بالمئة فائدة سنوية، ولكن الأمر يستحق.‬ 387 00:19:30,959 --> 00:19:34,668 ‫- رائع! هيا يا فريق "بيرز"!‬ ‫- أحسنتما أيها الصغيران!‬ 388 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي؟‬ 389 00:19:36,584 --> 00:19:37,459 ‫"مشكلة مخمورتين"‬ 390 00:19:38,209 --> 00:19:41,001 ‫- الفتاتان!‬ ‫- اللعنة! لنذهب!‬ 391 00:19:41,084 --> 00:19:44,001 ‫...شملت الاتهامات سرقة سيارة نقل المصابين.‬ 392 00:19:44,084 --> 00:19:45,501 ‫تستحقان هذا.‬ 393 00:19:47,668 --> 00:19:50,834 ‫النجدة!‬ ‫وضعت الكثير من قطع اللحم في فرن التدخين!‬ 394 00:19:50,918 --> 00:19:53,043 ‫- إنه يسحقني!‬ ‫- يا إلهي!‬ 395 00:19:53,126 --> 00:19:54,126 ‫هيا يا "دانيال"!‬ 396 00:19:56,376 --> 00:19:57,209 ‫ارفع!‬ 397 00:19:59,418 --> 00:20:01,459 ‫استخدم الساقين الحاصلتين على جوائز!‬ 398 00:20:06,459 --> 00:20:07,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 399 00:20:08,043 --> 00:20:11,168 ‫فجل حار. أحتاج إلى بعض منه.‬ 400 00:20:11,668 --> 00:20:13,793 ‫"زنزانة مخموري (سولجر فيلد)‬ ‫برعاية جعة (ميلر لايت)"‬ 401 00:20:13,876 --> 00:20:16,668 ‫ما زلت مخمورة،‬ ‫ولكنني أعاني من آثار ما بعد الشرب.‬ 402 00:20:16,751 --> 00:20:18,459 ‫"بون"، عليّ أن أخبرك بشيء،‬ 403 00:20:18,543 --> 00:20:21,709 ‫لقد مر وقت طويل‬ ‫منذ أن رأيت هذا الجانب منك،‬ 404 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 ‫وأحبه كثيرًا.‬ 405 00:20:23,168 --> 00:20:26,376 ‫أعتقد أن مشكلة أمي وأبي‬ ‫قد أصابتني بالصدمة.‬ 406 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 407 00:20:28,293 --> 00:20:32,334 ‫كنت أقول لنفسي طوال الوقت‬ ‫إنني غاضبة لضياع مكان الاحتفال،‬ 408 00:20:32,418 --> 00:20:36,168 ‫ولكني في الواقع كنت حزينة للغاية‬ ‫لانفصال أمي وأبي.‬ 409 00:20:36,251 --> 00:20:38,001 ‫أجل، هذا واضح.‬ 410 00:20:39,793 --> 00:20:41,418 ‫ولكن الأمور ستكون على ما يرام.‬ 411 00:20:41,501 --> 00:20:44,793 ‫سيظلان والدينا، وسيحباننا إلى الأبد.‬ 412 00:20:45,293 --> 00:20:46,501 ‫أيتها السافلتان!‬ 413 00:20:46,584 --> 00:20:48,084 ‫ما خطبكما؟‬ 414 00:20:48,168 --> 00:20:49,459 ‫بحق السماء!‬ 415 00:20:49,543 --> 00:20:52,168 ‫من المفترض أنكما كبرتما في العمر كثيرًا!‬ 416 00:20:52,251 --> 00:20:55,334 ‫كيف يمكنكما فعل هذا بأبيكما المسكين‬ ‫في آخر احتفال له؟‬ 417 00:20:55,418 --> 00:20:56,834 ‫وهل فكرتما للحظة‬ 418 00:20:56,918 --> 00:20:59,876 ‫كيف سيؤثر إلقاء القبض عليكما في حالة سكر‬ ‫على أمكما الغالية؟‬ 419 00:21:00,459 --> 00:21:02,251 ‫- آسفة.‬ ‫- آسفة.‬ 420 00:21:04,293 --> 00:21:07,043 ‫- هل هذا سروال جديد؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 421 00:21:07,126 --> 00:21:12,084 ‫حسنًا، إن كان هذا آخر احتفال لعائلتنا،‬ ‫فسيكون ذكرى لن ننساها.‬ 422 00:21:12,168 --> 00:21:13,334 ‫دعابة جيدة يا "دانيال".‬ 423 00:21:13,418 --> 00:21:16,293 ‫لماذا يقف "مايكي" و"دانيال"‬ ‫مع أفراد عائلة "وايتشيك"؟‬ 424 00:21:16,376 --> 00:21:19,126 ‫أعتقد أنني أهلوس بسبب الصاعق الكهربائي.‬ 425 00:21:23,376 --> 00:21:25,084 ‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬ 426 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 ‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫إنني كنت "عالقًا" تحت فرن تدخين‬ 427 00:21:28,459 --> 00:21:33,001 ‫وأنقذ "شاب ضخم الحجم"‬ ‫و"ابن خالته الضئيل" حياتي.‬ 428 00:21:33,084 --> 00:21:34,501 ‫هذا ما حدث بالضبط.‬ 429 00:21:34,584 --> 00:21:36,959 ‫هل يعني هذا أنك لن تشتري مكان احتفالنا؟‬ 430 00:21:37,043 --> 00:21:38,543 ‫سأشتريه.‬ 431 00:21:38,626 --> 00:21:42,001 ‫ولكن عائلة "دنبروسكي"‬ ‫ستحظى دومًا بكراسي حديقة‬ 432 00:21:42,084 --> 00:21:44,001 ‫في مكان احتفال عائلة "وايتشيك".‬ 433 00:21:44,084 --> 00:21:47,668 ‫أتعني أننا سنحصل على جعة مجانية‬ ‫ولن أضطر لنقل أغراضنا هنا في الـ6 صباحًا؟‬ 434 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 ‫الاحتفال في أماكن الآخرين‬ ‫في موقف السيارات أمر رائع!‬ 435 00:21:51,209 --> 00:21:54,876 ‫وقد خسر فريق "بيرز" مجددًا‬ ‫أمام فريق "باكرز"، النتيجة 64 مقابل 3.‬ 436 00:21:54,959 --> 00:21:56,168 ‫اللعنة.‬ 437 00:22:32,668 --> 00:22:35,584 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬