1 00:00:06,209 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,834 ‎SƯỜN ADAM ‎MỪNG ĐẾN VƯỜN ĂN UỐNG 3 00:00:11,918 --> 00:00:14,001 ‎Ai đó nói mùa hè ở Chicago 4 00:00:14,084 --> 00:00:17,543 ‎giống một đám người say xỉn ‎rám nắng ăn thịt ngoài trời, 5 00:00:17,626 --> 00:00:20,293 ‎hay còn được biết đến là Lễ hội Sườn. 6 00:00:20,376 --> 00:00:25,084 ‎Đó là lần duy nhất trong năm không chỉ có ‎tôi là ả ngọt nước với bộ ngực mây mẩy. 7 00:00:25,584 --> 00:00:27,418 ‎Hoàn thành "phân" vụ! 8 00:00:28,709 --> 00:00:31,084 ‎Xin lỗi vì thứ cậu sắp nếm mùi nhé. 9 00:00:31,168 --> 00:00:33,418 ‎Vừa xả vừa ngồi trong đó ‎khó chuẩn lắm, biết chứ? 10 00:00:33,918 --> 00:00:38,209 ‎Vụ này đâu có kéo cả ngày nhỉ? ‎Trưa cháu cần đi làm để họp nhóm trước ca. 11 00:00:38,293 --> 00:00:41,126 ‎Không sao. ‎Đến trưa toàn là môi và lỗ hậu thôi, 12 00:00:41,209 --> 00:00:45,001 ‎và bác đang không chỉ ‎nói về thịt lợn đâu nhé. Xem nào… 13 00:00:45,084 --> 00:00:46,876 ‎Tám vé được một giẻ sườn, 14 00:00:46,959 --> 00:00:49,543 ‎vậy cho 200 vé, làm ơn. 15 00:00:49,626 --> 00:00:52,126 ‎Với giảm giá ‎cho người cao tuổi, còn 78 đô. 16 00:00:52,209 --> 00:00:54,918 ‎Ồ, em chả phải học sinh cuối cấp, ‎em tốt nghiệp rồi. 17 00:00:55,001 --> 00:00:58,626 ‎Không, tôi nói với cô cơ. ‎Tôi giảm giá người cao tuổi cho cô. 18 00:00:58,709 --> 00:01:02,168 ‎Tôi không hay hỏi trai cái này, ‎mà anh mới phun cái gì đó? 19 00:01:02,251 --> 00:01:03,543 ‎Cô à, cô già rồi. 20 00:01:03,626 --> 00:01:05,293 ‎GIẢM GIÁ CHO NGƯỜI CAO TUỔI 21 00:01:17,834 --> 00:01:20,626 ‎Chả tin nổi. ‎Bác sẵn sàng làm Máy bay Mẹ già, 22 00:01:20,709 --> 00:01:22,584 ‎cơ mà Máy bay Bà già thì không. 23 00:01:22,668 --> 00:01:24,084 ‎Nhìn bác già vậy sao? 24 00:01:24,584 --> 00:01:26,168 ‎Này. 25 00:01:26,251 --> 00:01:28,251 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 26 00:01:28,334 --> 00:01:29,876 ‎Tới đi, các cậu! 27 00:01:29,959 --> 00:01:32,918 ‎- Ê nhóc, vỉa hè gồ ghề đó. ‎- Dắt bà già cẩn thận. 28 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 ‎Gì cơ? 29 00:01:33,918 --> 00:01:35,459 ‎Không có gì, cưng à. 30 00:01:35,543 --> 00:01:38,043 ‎Tận hưởng mọi khoảnh khắc với cháu cô nhé. 31 00:01:38,126 --> 00:01:40,168 ‎Giá mà bà của tôi vẫn còn. 32 00:01:40,251 --> 00:01:41,334 ‎Về nhà thôi bác. 33 00:01:46,668 --> 00:01:49,543 ‎Chúa ơi, chắc bác già thật rồi. 34 00:01:49,626 --> 00:01:53,501 ‎Đừng nghe họ nói. ‎Rõ ràng bác không phải người cao tuổi mà. 35 00:01:53,584 --> 00:01:58,251 ‎Bác biết, mà chả ích gì khi bác cứ đi chơi ‎với một thiên thần da mịn như cháu. 36 00:01:58,334 --> 00:02:02,459 ‎- Cháu làm bác như Judi Dench chết tiệt. ‎- Dame Judi Dench là nữ hoàng. 37 00:02:02,543 --> 00:02:03,668 ‎Và bác cũng vậy. 38 00:02:03,751 --> 00:02:06,709 ‎Về cơ bản bác đang ở đỉnh cao, ‎và giờ bác độc thân. 39 00:02:06,793 --> 00:02:10,751 ‎Cháu nói đúng, bác độc thân! ‎Ồ, biết thứ gì làm bác vui lên chứ? 40 00:02:10,834 --> 00:02:12,876 ‎Vài quán BD xịn, kinh điển. 41 00:02:12,959 --> 00:02:16,834 ‎Chưa hỏi mà cháu đã hối hận rồi, ‎nhưng quán BD là gì ạ? 42 00:02:16,918 --> 00:02:19,043 ‎Quán rượu họa mi. ‎Giống quán rượu chơi đồ ấy. 43 00:02:19,126 --> 00:02:23,584 ‎Chất lượng thấp thôi, chả chắc có cái gì ‎cứng lên ở đó, mà sẽ giúp xong vụ. 44 00:02:23,668 --> 00:02:26,918 ‎- Lời khuyên hay đó, cưng. ‎- Bác tự khuyên mình mà. 45 00:02:27,001 --> 00:02:29,584 ‎Đây, cầm túi sườn này ‎ăn trưa và ăn tối nhé, 46 00:02:29,668 --> 00:02:31,876 ‎vì đêm nay bác không về nhà đâu. 47 00:02:33,334 --> 00:02:34,626 ‎Cháu đi thay đồ đây. 48 00:02:34,709 --> 00:02:36,709 ‎Quán rượu họa mi ơi, chơi nhau nào 49 00:02:36,793 --> 00:02:39,251 ‎Tiệc tùng bung nóc lên! 50 00:02:39,334 --> 00:02:40,168 ‎Cái quái…? 51 00:02:40,251 --> 00:02:43,709 ‎Mấy gã nóng bỏng đâu rồi? ‎Tôi đến tìm tình một ngày mà. 52 00:02:43,793 --> 00:02:46,251 ‎Dịp Lễ hội Sườn, bọn tôi luôn vắng tanh. 53 00:02:46,334 --> 00:02:49,126 ‎Chết tiệt. Rồi, ‎cho ly bom Malört để còn đi nào. 54 00:02:49,209 --> 00:02:50,543 ‎Larry, làm một ly nhé? 55 00:02:51,584 --> 00:02:54,543 ‎Ôi, anh chuyển qua uống bia à? ‎Tốt cho anh, Lar. 56 00:02:55,126 --> 00:02:58,501 ‎Cạn ly để luôn tích cực ‎còn xét nghiệm thì âm tính nào. 57 00:03:01,251 --> 00:03:03,793 ‎Rồi, tôi lượn đây. Chào nhé, Barry. 58 00:03:05,001 --> 00:03:08,293 ‎Ôi, chà. Tôi rất hãnh diện đó, Lar. 59 00:03:10,418 --> 00:03:13,543 ‎Tôi muốn được hiện diện ‎và xem mỗi một tương tác 60 00:03:13,626 --> 00:03:15,918 ‎như một cơ hội để kết nối. 61 00:03:17,043 --> 00:03:19,959 ‎Tuyệt đó, Kashton. ‎Buổi họp nhóm rất tốt, các bạn. 62 00:03:20,043 --> 00:03:23,918 ‎Nhớ là dẫn dắt bằng trái tim, ‎và trên hết, quảng cáo nước nghệ. 63 00:03:24,001 --> 00:03:26,376 ‎Tỷ suất lợi nhuận của chúng rất cao đấy. 64 00:03:27,376 --> 00:03:30,959 ‎Daniel, cậu đã rất tuyệt ‎kể từ khi gia nhập nhóm. 65 00:03:31,043 --> 00:03:35,459 ‎Nay tôi muốn đưa cậu vào hành trình đầy ‎thiêng liêng, người chiêu mộ sức khỏe. 66 00:03:35,543 --> 00:03:37,501 ‎Ồ, việc đó đòi hỏi gì? 67 00:03:38,876 --> 00:03:40,834 ‎HÃY HỎI TÔI VỀ NGHỆ 68 00:03:43,584 --> 00:03:47,043 ‎- Thử nước nghệ miễn phí nhé? ‎- Đớp kèn đi, bảng phấn. 69 00:03:47,126 --> 00:03:48,543 ‎Ồ, chào, Daniel. 70 00:03:48,626 --> 00:03:50,751 ‎- Ồ, chào, Clara. Chào Sloan. ‎- Chào. 71 00:03:50,834 --> 00:03:53,084 ‎- Reggie… ‎- Khỏe chứ, D-Còi? 72 00:03:53,168 --> 00:03:55,418 ‎Nhớ lớp thể dục chứ? Đấm bi này. 73 00:03:55,501 --> 00:03:57,293 ‎Hay đấy, cậu vẫn làm thế nhỉ. 74 00:03:57,376 --> 00:03:59,001 ‎Thế các cậu đang làm gì? 75 00:03:59,084 --> 00:04:01,334 ‎Lượn lờ phố xá trước khi vào đại học. 76 00:04:01,418 --> 00:04:04,376 ‎Cậu chỉ làm ở đây ‎cho đến khi tới Stanford à? 77 00:04:04,459 --> 00:04:07,668 ‎Thực ra tớ đang tạm hoãn ‎việc nhập học một thời gian. 78 00:04:07,751 --> 00:04:11,543 ‎- Để nghĩ ngợi mọi thứ ấy mà. ‎- Hả? Và sống ở nhà á? Bỏ đi. 79 00:04:11,626 --> 00:04:14,751 ‎Tớ rất mong đi học đại học ‎và biến khỏi nhà bà già tớ. 80 00:04:14,834 --> 00:04:18,043 ‎Thật ra tớ đang sống ‎trong một căn hộ ngay dưới phố. 81 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 ‎Ôi, một mình cậu ‎có căn hộ riêng ở thành phố á? 82 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 ‎Ừ, tớ sống ở đó. Một mình thôi. 83 00:04:23,918 --> 00:04:26,668 ‎- Xịn. Bọn tớ qua chơi nhé? ‎- Ồ, tớ không nghĩ… 84 00:04:26,751 --> 00:04:30,376 ‎Ừ, bọn tớ đang tìm chỗ mở tiệc. ‎Anh họ tớ, Taylor đang ở đây. 85 00:04:30,459 --> 00:04:33,793 ‎Taylor Hogswitch ư? ‎Anh ấy nổi nhất hồi ta học cấp ba á. 86 00:04:33,876 --> 00:04:38,168 ‎Ừ. Tài khoản Insta về cơ bụng của anh ấy ‎được một nhà sản xuất chú ý, 87 00:04:38,251 --> 00:04:42,084 ‎giờ anh ấy đóng thế trong ‎Empire, ‎bản làm lại toàn dân da trắng. 88 00:04:42,168 --> 00:04:44,459 ‎- Cậu biết anh ấy? ‎- Tớ biết anh ấy á? 89 00:04:44,959 --> 00:04:49,043 ‎Hồi anh ấy học năm cuối lần hai ‎và tớ năm nhất, bọn tớ cùng lớp Hóa. 90 00:04:49,126 --> 00:04:51,834 ‎Khi tớ bị chảy máu mũi, ‎ai cũng chế giễu tớ, 91 00:04:51,918 --> 00:04:53,543 ‎và anh ấy bảo họ dừng lại, 92 00:04:53,626 --> 00:04:56,293 ‎rồi đưa khăn rằn của mình ‎cho tớ để lau máu, 93 00:04:56,376 --> 00:04:57,751 ‎và tớ vẫn còn giữ nó. 94 00:04:57,834 --> 00:05:01,959 ‎Ý tớ là, tớ vứt nó đi rồi. ‎Nên, ừ, tớ biết Taylor Hogswitch. 95 00:05:02,043 --> 00:05:06,168 ‎Ừ, anh ấy đang trải qua thời gian ‎khó khăn, bạn à. Bồ anh ấy đá anh ấy. 96 00:05:06,251 --> 00:05:09,376 ‎Giờ, anh ấy kiểu: ‎"nghi hoặc mọi thứ về cuộc đời". 97 00:05:09,459 --> 00:05:10,293 ‎Được rồi. 98 00:05:10,376 --> 00:05:13,584 ‎Anh ấy gọi nó là ‎"mùa hè trải nghiệm của Taylor". 99 00:05:13,668 --> 00:05:14,709 ‎Thật sao? 100 00:05:14,793 --> 00:05:17,168 ‎Cơ mà bạn, ‎nếu cậu không muốn chơi, kiểu… 101 00:05:17,251 --> 00:05:19,709 ‎Không. Không, cứ qua thoải mái. 102 00:05:19,793 --> 00:05:24,168 ‎Cứ rủ bất cứ ai, bạn bè, bạn gái, ‎anh em họ nổi tiếng, ai cũng được. 103 00:05:24,668 --> 00:05:26,168 ‎Tuyệt, bọn tớ sẽ đến đó. 104 00:05:29,126 --> 00:05:30,751 ‎- Hai đấm vì giật mình. ‎- Á. 105 00:05:31,251 --> 00:05:34,084 ‎Ồ, cậu cũng vẫn làm thế nhỉ. Hay đấy. 106 00:05:41,209 --> 00:05:44,209 ‎- Mark, anh biết đó là bồn rửa của em mà. ‎- Ồ, xin lỗi, cưng. 107 00:05:44,293 --> 00:05:47,126 ‎Anh đang chuẩn bị để mai lắc họa mi ấy mà. 108 00:05:47,209 --> 00:05:50,376 ‎Đến Chủ nhật Ân ái rồi ư? ‎Tuần này trôi qua nhanh ghê. 109 00:05:50,459 --> 00:05:54,834 ‎Nhắc đến nhanh thì, ‎hai giờ chiều mai, em sẽ sung sướng đó. 110 00:05:54,918 --> 00:05:58,293 ‎Chúa ơi, sờ xem anh làm nó mịn chưa. ‎Thấy nó to hơn chứ? 111 00:05:59,251 --> 00:06:00,918 ‎Nhìn nó to hơn chút thật. 112 00:06:01,001 --> 00:06:02,334 ‎Có thế chứ. 113 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 ‎Tuyệt. Sao rồi? 114 00:06:06,209 --> 00:06:08,543 ‎Davenport, Iowa đến rồi đây! 115 00:06:08,626 --> 00:06:10,793 ‎Davenport? Nó thuộc Thành phố Quad! 116 00:06:10,876 --> 00:06:14,626 ‎Mình còn thổi kèn thiếu một gã ‎Thành phố Quad là đủ bộ sưu tập! 117 00:06:15,918 --> 00:06:18,001 ‎Có ai trong mấy cậu ở Moline không? 118 00:06:25,001 --> 00:06:27,376 ‎Này, cậu có nhạc Led Zeppelin chứ hả? 119 00:06:27,459 --> 00:06:28,584 ‎Hôm nay là hip-hop. 120 00:06:28,668 --> 00:06:31,459 ‎Đêm nhạc xưa là thứ Ba từ bốn đến sáu giờ. 121 00:06:31,543 --> 00:06:32,501 ‎Đớp kèn đi. 122 00:06:32,584 --> 00:06:34,334 ‎Được rồi, các dân quẩy. 123 00:06:34,418 --> 00:06:38,293 ‎Đến lúc xem ai có gan cưỡi gấu rồi. 124 00:06:45,293 --> 00:06:46,834 ‎Ả Trixie chết tiệt. 125 00:06:49,043 --> 00:06:49,959 ‎Tuyệt! 126 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 ‎Yếu như sên ấy. 127 00:06:54,709 --> 00:06:55,834 ‎Mình làm được rồi! 128 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 ‎Tuyệt! 129 00:06:57,001 --> 00:06:58,793 ‎Áo của cô ấy bung ra kìa. 130 00:06:58,876 --> 00:07:02,459 ‎Để tôi chỉ cho cô ‎cách phụ nữ thực thụ cưỡi không cần yên. 131 00:07:04,793 --> 00:07:06,876 ‎Giờ, làm sao để bật đồ quỷ này lên? 132 00:07:08,501 --> 00:07:09,918 ‎Ôi nầm ơi. 133 00:07:10,918 --> 00:07:12,043 ‎Ôi, khỉ gió! 134 00:07:14,334 --> 00:07:15,918 ‎Chuẩn từ đầu chí cuối. 135 00:07:24,834 --> 00:07:26,876 ‎Sao rồi, các bạn hiền? 136 00:07:26,959 --> 00:07:28,126 ‎Mời vào. 137 00:07:28,209 --> 00:07:31,126 ‎Ê, sao chuông nhà cậu ‎lại ghi "Diane Dunbrowski"? 138 00:07:31,209 --> 00:07:32,876 ‎Ờ, tên giả gái của tớ đó. 139 00:07:33,543 --> 00:07:34,709 ‎Phải nói, Daniel, 140 00:07:34,793 --> 00:07:38,709 ‎mê không khí mỉa mai-thể thao- ‎pha-nhà tiệc tùng-hoài cổ của cậu á. 141 00:07:38,793 --> 00:07:43,876 ‎Ồ, chả phải tất cả đều là mỉa mai đâu. ‎Tớ cực hâm mộ OJ Simpson đó. 142 00:07:45,459 --> 00:07:47,543 ‎Cơ mà này, anh họ cậu đâu rồi? 143 00:07:47,626 --> 00:07:50,459 ‎À ừ, anh ấy đang đi làm. ‎Tớ đoán họ đã thêm cảnh 144 00:07:50,543 --> 00:07:53,543 ‎Cookie-Da trắng ném ly ‎sốt mayonne vào Lucious-Da trắng. 145 00:07:54,043 --> 00:07:57,126 ‎Anh ấy đã phải đứng cả ngày ‎với cái thứ trắng nhớp nháp nhỏ giọt. 146 00:07:57,209 --> 00:07:58,834 ‎Lạy Chúa. 147 00:07:59,959 --> 00:08:02,126 ‎Daniel, nhà của cậu đỉnh quá. 148 00:08:02,709 --> 00:08:05,376 ‎Xin lỗi phải báo cậu, ‎mà đừng hòng bọn này đi. 149 00:08:05,459 --> 00:08:09,834 ‎Xin lỗi phải báo các cậu nhé, ‎nhưng tớ thấy hoàn toàn ổn. 150 00:08:13,334 --> 00:08:14,751 ‎Ôi, tớ xin lỗi. 151 00:08:16,584 --> 00:08:19,001 ‎- A lô? ‎- Này, bác đang trên đường về nhà. 152 00:08:19,084 --> 00:08:22,793 ‎- Ăn bánh pizza hay gì chứ? ‎- Khoan, tưởng đêm nay bác không về. 153 00:08:22,876 --> 00:08:25,918 ‎Ừ, bác đã tạch hai phát ‎ở hạng mục quán rượu họa mi. 154 00:08:26,001 --> 00:08:27,918 ‎Và ở hạng mục quán rượu chơi đồ. 155 00:08:28,001 --> 00:08:32,668 ‎Bác chỉ muốn mặc đồ lót cho ăn uống ‎và đợi Thần Chết đến chém đầu thôi. 156 00:08:32,751 --> 00:08:37,501 ‎Bác à, cháu nghĩ bác chưa nên từ bỏ đâu. ‎Có lẽ bác có thể thử… bác Kurt! 157 00:08:37,584 --> 00:08:40,209 ‎Hay thử bác Kurt đi? ‎Chắc bác ấy nhớ bác đó. 158 00:08:40,293 --> 00:08:41,501 ‎Đúng đấy. 159 00:08:41,584 --> 00:08:46,001 ‎Và chả có gì làm bác thấy trẻ hơn ‎khi Kurt làm kiểu Siskel và Ebert cho bác. 160 00:08:46,084 --> 00:08:49,418 ‎- Đó là lúc bác ấy giơ hai ngón cái… ‎- Cháu đi đây. Chào! 161 00:08:52,001 --> 00:08:55,834 ‎- Chào cưng. Mẹ đem bánh pizza đến này. ‎- Mẹ, con không buôn được. 162 00:08:55,918 --> 00:09:00,626 ‎Southwest mới thêm mấy chuyến bay thẳng ‎đến Des Moines và chả ai mang vác gì cả. 163 00:09:00,709 --> 00:09:02,168 ‎Đi làm vui vẻ nhé, cưng. 164 00:09:02,251 --> 00:09:05,543 ‎Nhớ là, trời nóng lắm đấy, ‎nên uống nhiều soda vào! 165 00:09:07,126 --> 00:09:13,584 ‎Ôi, anh chàng nóng bỏng với con thằn lằn ‎khổng lồ dắt cự đà đi dạo là ai thế nhỉ? 166 00:09:14,459 --> 00:09:15,876 ‎Em làm gì ở đây thế, Di? 167 00:09:15,959 --> 00:09:17,459 ‎Mong là làm anh đó. 168 00:09:17,543 --> 00:09:20,709 ‎Kurt, ta đã cùng trải qua nhiều thứ, ‎mà nó chả hề cũ. 169 00:09:20,793 --> 00:09:23,459 ‎Và quan trọng hơn, ‎ta chả bao giờ già đi. 170 00:09:23,543 --> 00:09:27,501 ‎Giờ đi xem giường gấp ở gara ‎có thể chịu được những gì nhé. 171 00:09:27,584 --> 00:09:30,709 ‎Kurt, cưng à, Diet Rite ở đâu nhỉ? 172 00:09:30,793 --> 00:09:31,918 ‎Ồ, chào. 173 00:09:32,501 --> 00:09:35,876 ‎Nó ở dưới thịt nai ấy. Anh sẽ tới ngay. 174 00:09:35,959 --> 00:09:37,293 ‎Được rồi. Chào. 175 00:09:38,126 --> 00:09:39,418 ‎Cô ta là ai thế? 176 00:09:39,501 --> 00:09:41,626 ‎Đó là.. Cô ấy là… 177 00:09:42,168 --> 00:09:43,751 ‎Bạn anh. Nên… 178 00:09:44,334 --> 00:09:45,668 ‎Chơi em nữa đi, Kurt. 179 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 ‎ĐÔ THỊ 180 00:09:53,084 --> 00:09:55,918 ‎Anh ấy gặp ả ở Triển lãm Thú cưng Lạ ‎ở McCormick Place. 181 00:09:56,001 --> 00:09:58,626 ‎Tôi đã cáu điên và nốc bảy ly bom Malört 182 00:09:58,709 --> 00:10:00,876 ‎rồi ngủ quên ở sân sau quán Guthrie. 183 00:10:01,376 --> 00:10:05,126 ‎Tôi phải làm gì đó để thấy trẻ hơn. ‎Chúng ta đều bằng tuổi nhỉ? 184 00:10:05,209 --> 00:10:08,209 ‎- Ờ, tôi 32 tuổi. ‎- Tôi chưa hề biết ngày sinh nhật. 185 00:10:08,709 --> 00:10:10,459 ‎Tút tát diện mạo thì sao nhỉ? 186 00:10:10,543 --> 00:10:12,418 ‎Tina, cô trang điểm rất cừ, 187 00:10:12,501 --> 00:10:15,418 ‎và Zuz, bộ tóc giả của cô luôn hoàn hảo. 188 00:10:15,501 --> 00:10:17,793 ‎Tóc giả gì chứ. Zuzana chính hiệu đó. 189 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 ‎Mà nhìn tôi giống gái đĩ Instagram không? 190 00:10:21,376 --> 00:10:23,459 ‎Giống gái xấu Instagram hơn đó. 191 00:10:23,543 --> 00:10:25,376 ‎Diane, cô làm trò gì ở đây thế? 192 00:10:25,459 --> 00:10:27,959 ‎Tôi đã phải cầu xin Tina đến làm hôm nay 193 00:10:28,043 --> 00:10:32,376 ‎vì cô vừa viết "ngày việc riêng, ‎Lễ hội Sườn" vào lịch trình. 194 00:10:32,459 --> 00:10:34,918 ‎Nếu đó là ngày việc riêng, 195 00:10:35,001 --> 00:10:38,376 ‎cô không cần phải bảo tôi ‎cô dùng nó để làm gì đâu! 196 00:10:38,459 --> 00:10:42,084 ‎Gideon, tôi bị cuốn vào vòng xoáy ‎và đang cố làm mới diện mạo. 197 00:10:42,168 --> 00:10:44,251 ‎Chà, tóc của cô đâu có phải vấn đề. 198 00:10:44,334 --> 00:10:49,001 ‎Giờ cơ thể là khuôn mặt mới ‎và cưng à, cơ thể cô đang nhăn nhó đó. 199 00:10:49,084 --> 00:10:52,418 ‎Đùa tôi à? Người ngợm tôi cực ngon nhé. 200 00:10:52,501 --> 00:10:56,459 ‎Hồi cấp ba, tôi được bầu là ‎có cửa sống nhờ tiền thi áo thun ướt. 201 00:10:56,543 --> 00:10:58,626 ‎Mà giờ mông cô như gái Ai-len ấy. 202 00:10:58,709 --> 00:11:00,668 ‎Thẳng đuột từ cổ đến đầu gối. 203 00:11:00,751 --> 00:11:03,084 ‎Được rồi, Zuzana, đủ vấn đề rồi đấy. 204 00:11:03,168 --> 00:11:04,668 ‎Cho tôi vài giải pháp đi. 205 00:11:04,751 --> 00:11:06,751 ‎Nào, đi gặp bạn tôi, Karina đi. 206 00:11:06,834 --> 00:11:10,168 ‎Cô ấy quản lý ‎tiệm đồ định hình cao cấp ở Gold Coast 207 00:11:10,251 --> 00:11:11,876 ‎gọi là Xử lý Vòng eo. 208 00:11:11,959 --> 00:11:15,543 ‎Cưng à, cô ấy sửa được ‎mọi thứ nhìn xấu xí trên người cô đó. 209 00:11:15,626 --> 00:11:19,293 ‎Có giảm giá… "bạn của Gideon" chứ hả? 210 00:11:19,376 --> 00:11:22,251 ‎- Gái à, tốt nhất là đừng nói tên tôi ra. ‎- Rõ. 211 00:11:29,001 --> 00:11:31,543 ‎Chúa ơi. Bác Diane, ‎đêm qua bác ở đâu thế? 212 00:11:31,626 --> 00:11:37,584 ‎Cháu đã lo phát căng… Ngực, Clara. ‎Các cậu quay lại đây làm gì thế? 213 00:11:37,668 --> 00:11:41,293 ‎Bọn tớ muốn tiệc tùng tiếp ‎và có một ngày Chủ nhật vui vẻ. 214 00:11:41,376 --> 00:11:43,876 ‎Thật ra là, tớ hơi mệt. 215 00:11:43,959 --> 00:11:45,293 ‎Khỏe chứ, Daniel? 216 00:11:55,709 --> 00:11:57,959 ‎Ôi Chúa ơi. Taylor Hogswitch? 217 00:11:58,043 --> 00:12:00,418 ‎Nghe nói cậu mở tiệc người quen cực xịn. 218 00:12:05,584 --> 00:12:07,334 ‎Daniel đang kêu mệt kìa. 219 00:12:07,418 --> 00:12:08,293 ‎Đâu có. 220 00:12:08,376 --> 00:12:11,751 ‎Không, Reggie. Đừng… xấu tính thế chứ. 221 00:12:12,334 --> 00:12:13,334 ‎Đồ quỷ sứ. 222 00:12:13,834 --> 00:12:14,834 ‎Vào đi nào. 223 00:12:19,751 --> 00:12:24,084 ‎Này, anh vừa xem đồng hồ ‎và đã đến giờ ân ái rồi kìa em. 224 00:12:24,168 --> 00:12:27,709 ‎Ôi, thật à? ‎Em vừa bắt đầu xem ‎Bác sĩ Thiên tài. 225 00:12:27,793 --> 00:12:32,418 ‎- Bọn em sẽ bàn về nó ở câu lạc bộ sách. ‎- Ừ, nhưng đến giờ rồi. 226 00:12:32,501 --> 00:12:35,084 ‎Thật ra, ta đã đặt thời gian cố định này 227 00:12:35,168 --> 00:12:39,584 ‎vì hồi đó Daniel tham gia ‎Mô hình Liên Hợp Quốc. Giờ ta đâu cần vội. 228 00:12:39,668 --> 00:12:42,126 ‎Ta muốn làm lúc nào thì làm, nhỉ? 229 00:12:42,209 --> 00:12:43,459 ‎Anh đoán vậy. 230 00:12:43,543 --> 00:12:45,793 ‎Thế, xem ‎Bác sĩ Thiên tài ‎nhé? 231 00:12:45,876 --> 00:12:49,251 ‎Anh đã thấy cậu ấy trên‎ Jimmy Fallon. ‎Cậu ấy rất quyến rũ. 232 00:12:49,334 --> 00:12:53,376 ‎Em có xem cái đó. Họ ném ‎bánh nướng vào nhau. Náo loạn hết cả lên. 233 00:12:53,459 --> 00:12:54,959 ‎XỬ LÝ VÒNG EO 234 00:12:58,543 --> 00:13:00,126 ‎Cô mặc đồ quỷ này kiểu gì? 235 00:13:00,209 --> 00:13:02,584 ‎Gái, nhìn tôi như Grimace nếu thiếu nó. 236 00:13:02,668 --> 00:13:06,959 ‎Khi phụ nữ già đi, ta sẽ mất ‎vòng eo tự nhiên và độ mẩy ở phía sau. 237 00:13:07,043 --> 00:13:10,334 ‎Ừ, dị thật đấy. Mông tôi chả mẩy tí nào. 238 00:13:10,418 --> 00:13:12,834 ‎Nới lỏng phía sau một tí cho tôi đi, gái. 239 00:13:12,918 --> 00:13:16,834 ‎Tôi chưa bị ép ná thở thế này ‎kể từ lúc Jim Belushi đè lên người. 240 00:13:18,668 --> 00:13:19,793 ‎Tạ ơn Chúa. 241 00:13:19,876 --> 00:13:23,001 ‎Cảm ơn lần nữa. Và chúc vui ‎ở lễ Bar mitzvah của cháu trai cô. 242 00:13:23,084 --> 00:13:25,209 ‎Khoan, cô làm bà rồi á? 243 00:13:25,293 --> 00:13:27,459 ‎Cô là cô dâu trẻ con hay gì thế? 244 00:13:29,209 --> 00:13:32,501 ‎Tôi nghe nhiều rồi. ‎Không, nhờ bác sĩ Klein-Pearlman cả. 245 00:13:32,584 --> 00:13:37,668 ‎Ôi, cô ấy đỉnh nhất. Cô ấy làm tôi ‎nhìn trẻ hơn 20 tuổi chỉ nhờ nâng tai lên. 246 00:13:37,751 --> 00:13:40,834 ‎Cô ấy ở ngay cạnh ‎dãy phố kế bên Prada Express. 247 00:13:40,918 --> 00:13:44,084 ‎Tôi nghĩ ý cô là Panda Express. 248 00:13:45,251 --> 00:13:46,501 ‎Panda Express. 249 00:13:47,001 --> 00:13:49,751 ‎Cơ mà Karina, ‎chính sách hoàn trả của cô là gì? 250 00:13:49,834 --> 00:13:54,084 ‎Ta chỉ cần đảm bảo nó còn nguyên mác ‎hay cô sẽ chiếu đèn UV lên mọi thứ? 251 00:13:58,793 --> 00:14:01,584 ‎Nhà cậu là ‎căn nhà tiệc tùng hoàn hảo, Daniel. 252 00:14:02,168 --> 00:14:05,001 ‎Chỗ nào cũng đầy thuốc lắc. 253 00:14:09,626 --> 00:14:12,543 ‎Chào, Taylor. Xin lỗi vì va ngực vào anh. 254 00:14:12,626 --> 00:14:16,293 ‎- Sao đâu, Dan-O. ‎- Với cả, chúc mừng công việc của anh nhé. 255 00:14:16,376 --> 00:14:20,043 ‎Ừ, ta ngồi xuống chút nhỉ? ‎Việc đóng thế khó khăn lắm. 256 00:14:24,834 --> 00:14:28,626 ‎Mấy gã đó nhắc anh rằng ‎anh chả bỏ lỡ gì khi không vào đại học. 257 00:14:28,709 --> 00:14:32,584 ‎Em cảm thấy y chang. ‎Em đang dành một năm nghỉ ngơi. 258 00:14:32,668 --> 00:14:35,418 ‎Anh cũng thế ‎khi dành một năm làm mẫu cho The Gap. 259 00:14:41,293 --> 00:14:44,084 ‎Cô nghĩ sao, bác sĩ? Tôi hết thuốc chữa à? 260 00:14:44,709 --> 00:14:48,501 ‎Giờ, cô đang ở tình trạng ‎mà bọn tôi gọi là "nhìn muốn đau mắt". 261 00:14:49,001 --> 00:14:53,209 ‎Song với một đến mười bốn ‎ca phẫu thuật lớn, đây có thể là cô. 262 00:14:53,918 --> 00:14:58,043 ‎Ôi chết toi. Đây là thứ đẹp nhất ‎tôi từng thấy trong đời. 263 00:14:58,126 --> 00:15:00,543 ‎Tôi có thể xếp cô ‎vào thứ Ba, ba năm nữa từ giờ, 264 00:15:00,626 --> 00:15:04,876 ‎hoặc tôi vừa có khách hủy ‎ngày mai lúc tám giờ sáng. 265 00:15:04,959 --> 00:15:07,709 ‎Tôi đoán Rahm Emanuel ‎muốn có núm vú thứ ba. 266 00:15:07,793 --> 00:15:08,834 ‎Mai được đấy! 267 00:15:09,418 --> 00:15:13,626 ‎Rồi, cô bắt buộc không được ăn ‎hay uống gì sau mười giờ tối nay. 268 00:15:13,709 --> 00:15:16,334 ‎- Cô không hút thuốc nhỉ? ‎- Chúa ơi, không. 269 00:15:17,876 --> 00:15:21,043 ‎Và quan trọng nhất, ‎cô sẽ cần người đến đón hậu phẫu. 270 00:15:21,126 --> 00:15:24,126 ‎- Cô sẽ say thuốc gây mê phết đấy. ‎- Để xem sao. 271 00:15:24,209 --> 00:15:27,293 ‎Tôi đã từng đáp máy bay ‎sau khi uống 28 chai bia đó. 272 00:15:27,376 --> 00:15:29,001 ‎Không còn câu hỏi gì nữa. 273 00:15:34,334 --> 00:15:35,793 ‎Ôi trời. Cho cô ấy ít… 274 00:15:37,501 --> 00:15:38,584 ‎Ôi không. 275 00:15:41,251 --> 00:15:43,501 ‎Hóa ra, tôi chả phải bác sĩ thiên tài. 276 00:15:47,293 --> 00:15:49,543 ‎Em đoán đến lúc ân ái rồi nhỉ? 277 00:15:50,126 --> 00:15:52,959 ‎Nói thật nhé, Bon Bon, ‎anh không có hứng lắm. 278 00:15:53,043 --> 00:15:54,918 ‎Em cũng thế. Sao khác thế nhỉ? 279 00:15:55,001 --> 00:15:59,209 ‎À, trước hết, anh vẫn còn sợ ‎về việc cô gái đó phải ghép tim lợn. 280 00:15:59,293 --> 00:16:02,668 ‎Và anh đoán ta hay phải ‎làm nó vội vã trước khi Daniel về. 281 00:16:02,751 --> 00:16:06,168 ‎- Chắc thời gian eo hẹp là một lý do. ‎- A lô. 282 00:16:06,251 --> 00:16:07,668 ‎Chị sắp ăn xả láng, 283 00:16:07,751 --> 00:16:11,543 ‎vì lúc mười giờ tối, ‎chị sẽ bắt đầu nhịn ăn. Đoán xem tại sao. 284 00:16:11,626 --> 00:16:16,168 ‎Mai chị thử máu miễn phí ở phòng khám? ‎Nói để chị đỡ mất công. Chị dương tính. 285 00:16:16,251 --> 00:16:19,501 ‎Thật ra, chị sẽ cải tổ lại ‎cả khuôn mặt. Tất cả luôn! 286 00:16:19,584 --> 00:16:23,126 ‎Chị sẽ xinh như cậu nhóc ‎vui vẻ với quả đào trong bộ phim đó. 287 00:16:23,209 --> 00:16:25,501 ‎- Chị xem ‎Gọi em bằng tên anh ‎à? ‎- Cảnh đó thôi. 288 00:16:25,584 --> 00:16:29,293 ‎Chị thấy nó ở thư mục đánh dấu ‎"công việc" trên máy tính của Daniel. 289 00:16:29,376 --> 00:16:32,376 ‎Dù sao thì, ‎chị sẽ cần em đến đón chị ở bệnh viện 290 00:16:32,459 --> 00:16:35,168 ‎vì chị sẽ phê thuốc mê như con tê tê đó. 291 00:16:35,251 --> 00:16:36,834 ‎Nó sẽ cực đỉnh cho xem. 292 00:16:36,918 --> 00:16:40,251 ‎Diane, phẫu thuật thẩm mỹ ư? ‎Đây là sai lầm lớn đấy. 293 00:16:40,334 --> 00:16:43,876 ‎Nhắc đến bít tết lớn, ‎chị vừa đến quán Gibsons. 294 00:16:43,959 --> 00:16:46,418 ‎- Mai gặp, Bon. ‎- Chị không được làm nó… 295 00:16:46,501 --> 00:16:50,001 ‎- Nhỡ chị không có bác sĩ giỏi thì sao? ‎- Ồ, xem tập nữa đi? 296 00:16:50,084 --> 00:16:53,959 ‎Mark, Gibsons phục vụ ‎rượu martini trong bát đựng nước sốt đấy! 297 00:16:54,043 --> 00:16:56,751 ‎Sau hai bát đó, ‎nói với chị ấy cũng vô ích, 298 00:16:56,834 --> 00:16:59,543 ‎và chị ấy sẽ làm vụ nâng mặt ngu ngốc đó! 299 00:16:59,626 --> 00:17:01,501 ‎Cưng à, bạn em đều nâng mặt mà. 300 00:17:01,584 --> 00:17:04,418 ‎Diane đâu phải bạn em, chị ấy là chị em! 301 00:17:04,501 --> 00:17:06,668 ‎QUÁN RƯỢU GIBSONS ‎BÍT TẾT - CÁ 302 00:17:11,959 --> 00:17:14,084 ‎Cái bánh này to ghê. 303 00:17:14,168 --> 00:17:15,584 ‎Một martini nữa. 304 00:17:16,251 --> 00:17:19,209 ‎Và phần thịt heo này ‎là quý ông bên kia mời cô. 305 00:17:30,834 --> 00:17:32,334 ‎Sao không đi Lake Shore Drive? 306 00:17:32,418 --> 00:17:35,251 ‎Bản đồ Google nói nó tắc cả rồi. ‎Muốn anh làm gì? 307 00:17:35,334 --> 00:17:37,084 ‎- Khốn, Mark! ‎- Phải, Bonnie. 308 00:17:37,168 --> 00:17:39,293 ‎- Ta sắp hết thì giờ rồi. ‎- Ta chả có thì giờ. 309 00:17:40,418 --> 00:17:43,918 ‎Bonnie, anh đang hứng quá này. 310 00:17:45,043 --> 00:17:45,959 ‎Tấp vào lề đi. 311 00:17:47,084 --> 00:17:49,459 ‎…và anh chả thể ‎làm mẫu cho Billabong nữa 312 00:17:49,543 --> 00:17:53,334 ‎vì cơ bắp đùi của anh cứ làm ‎lộ hàng trong quần lướt ván của họ. 313 00:17:53,418 --> 00:17:54,959 ‎Em nghĩ đó là phép ẩn dụ 314 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 ‎cho việc anh không nên ‎bị các tiêu chuẩn dị tính cản trở. 315 00:17:58,751 --> 00:18:00,751 ‎Thật sao? Em nghĩ thế à, D-Man? 316 00:18:00,834 --> 00:18:01,668 ‎Vâng. 317 00:18:02,251 --> 00:18:03,543 ‎Ý em là, vâng. 318 00:18:03,626 --> 00:18:04,751 ‎Taylor? 319 00:18:04,834 --> 00:18:07,876 ‎- Xin lỗi, chị là ai? ‎- Ờ, bồ cũ của anh đó. 320 00:18:07,959 --> 00:18:10,418 ‎Ôi, em yêu, anh nhớ cơ bụng săn chắc đó. 321 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 ‎Chà, em nhớ cơ bụng săn chắc của anh. 322 00:18:15,418 --> 00:18:18,543 ‎Ôi khốn! Tôi làm rớt ‎mấy ly Fireball đang cháy rồi! 323 00:18:21,126 --> 00:18:22,376 ‎Tuyệt! 324 00:18:23,459 --> 00:18:26,834 ‎Ồ, giờ mình nhớ ‎tại sao mình ghét trường cấp ba rồi. 325 00:18:29,043 --> 00:18:30,418 ‎Và tôi bảo con trai: 326 00:18:30,501 --> 00:18:34,459 ‎"Bố đã sống 75 năm mà chả cần ‎nội soi đại tràng. Sao giờ phải làm?" 327 00:18:37,918 --> 00:18:40,959 ‎Dễ thương quá. ‎Mà anh thật sự nên làm cái đó đấy. 328 00:18:41,459 --> 00:18:46,251 ‎- Phải nói, anh có vẻ thích già đi nhỉ. ‎- Quãng thời gian tuyệt nhất đời tôi đó. 329 00:18:46,334 --> 00:18:49,084 ‎Thật sao? Vì nó làm tôi sợ chết khiếp. 330 00:18:49,168 --> 00:18:53,126 ‎Tôi ở đoạn cuối của mọi thứ, ‎và như toa-lét di động ở Lễ hội Sườn, 331 00:18:53,209 --> 00:18:55,001 ‎để càng lâu càng không tốt. 332 00:18:55,084 --> 00:18:57,126 ‎Nó tùy vào cách cô nhìn nhận mà. 333 00:18:57,209 --> 00:19:00,584 ‎Những điều tôi từng lo lắng ‎khi còn trẻ… Chúa ơi. 334 00:19:00,668 --> 00:19:04,709 ‎- Tôi đã mất rất nhiều thì giờ. ‎- Nói thì dễ lắm, anh là đàn ông mà. 335 00:19:05,209 --> 00:19:10,043 ‎Mọi người còn chả thèm nhìn tôi nữa. ‎Và nếu họ nhìn, thì toàn là lý do sai. 336 00:19:10,126 --> 00:19:12,043 ‎Tôi thấy vụ đó khó tin ghê. 337 00:19:12,126 --> 00:19:15,501 ‎Tôi cá là gái bán hoa xinh đẹp ‎như cô rất được chú ý mà. 338 00:19:15,584 --> 00:19:17,043 ‎Tôi xin lỗi, gì cơ? 339 00:19:17,126 --> 00:19:19,543 ‎Tôi muốn mời cô đến khách sạn của tôi. 340 00:19:19,626 --> 00:19:23,626 ‎Và tôi chắc nó sẽ đắt đỏ, ‎nhưng đừng lo, tôi có thể trả được. 341 00:19:23,709 --> 00:19:25,084 ‎Xin lỗi nhé. 342 00:19:25,168 --> 00:19:28,834 ‎Anh nghĩ nhìn tôi bây giờ ‎giống tôi là gái điếm lắm à? 343 00:19:28,918 --> 00:19:29,751 ‎Ừ, đúng vậy. 344 00:19:31,876 --> 00:19:34,084 ‎Tôi trở lại rồi, cưng! 345 00:19:34,168 --> 00:19:35,626 ‎Tuyệt! 346 00:19:35,709 --> 00:19:36,584 ‎Cảm ơn nhé. 347 00:19:36,668 --> 00:19:37,501 ‎Và còn nữa, 348 00:19:38,043 --> 00:19:39,793 ‎chết đi, đồ khốn bệnh hoạn. 349 00:19:47,709 --> 00:19:49,084 ‎Diane, chị ổn không? 350 00:19:49,168 --> 00:19:50,668 ‎Chị ổn không ấy hả? 351 00:19:50,751 --> 00:19:56,209 ‎Lão già giàu có ở đó ‎nghĩ chị là gái điếm. Nên, ừ, chị cực ổn! 352 00:19:56,293 --> 00:19:59,376 ‎Nghe này, chị không được ‎làm cuộc phẫu thuật đó. 353 00:19:59,459 --> 00:20:03,001 ‎Em luôn ngưỡng mộ chị ‎vì chị chả bao giờ phải thay đổi vì ai, 354 00:20:03,084 --> 00:20:04,918 ‎và giờ chị không nên làm thế. 355 00:20:05,001 --> 00:20:09,334 ‎Chị rất xinh đẹp. Em đã nghĩ thế ‎khi chị còn nhỏ, và giờ vẫn vậy. 356 00:20:11,501 --> 00:20:12,751 ‎Em vừa "làm tí" à? 357 00:20:12,834 --> 00:20:15,626 ‎Rồi, này, sao chị cứ phá hỏng mọi thứ thế? 358 00:20:15,709 --> 00:20:17,918 ‎Hãy hứa với em chị sẽ không bao giờ… 359 00:20:18,501 --> 00:20:21,126 ‎Cảm ơn. Chị sẽ không phẫu thuật đâu. 360 00:20:21,209 --> 00:20:23,668 ‎Giờ, quay lại nằm dưới chồng tiếp đi. 361 00:20:23,751 --> 00:20:25,709 ‎Diane, thôi nào. 362 00:20:29,418 --> 00:20:32,376 ‎Kiểu của tôi là vậy đấy 363 00:20:32,459 --> 00:20:34,251 ‎Tôi nốc chút bia và kệ thây 364 00:20:34,334 --> 00:20:36,334 ‎Bác Diane! Ôi tạ ơn Chúa! 365 00:20:38,376 --> 00:20:41,668 ‎Cháu đang mở tiệc ‎ở căn hộ của bác đấy à, cậu nhóc? 366 00:20:42,251 --> 00:20:44,668 ‎Và cháu không mời con ả này? 367 00:20:44,751 --> 00:20:47,626 ‎Bác Diane à, ‎cháu đã nói dối cháu có căn hộ ngầu, 368 00:20:47,709 --> 00:20:51,084 ‎mà chủ yếu là để lấy le với Taylor, ‎kẻ cháu mới nhận ra là gã ngốc. 369 00:20:51,168 --> 00:20:55,959 ‎Và cháu rất mệt, và cháu chỉ muốn đi tắm ‎và xem thư mục "công việc" trên máy tính. 370 00:20:56,043 --> 00:21:01,251 ‎Cưng, theo một bà già thông thái nói, ‎đừng phí thì giờ trở thành người khác. 371 00:21:02,251 --> 00:21:03,876 ‎Giờ, trở lại bữa tiệc thôi. 372 00:21:03,959 --> 00:21:06,626 ‎Bác chắc đám này ‎không tệ như cháu nói đâu. 373 00:21:10,918 --> 00:21:16,126 ‎Quả bóng có chữ ký của Sammy Sosa từ ‎giỏ quà anh ấy tặng bác sau khi vui vẻ ư? 374 00:21:20,751 --> 00:21:24,001 ‎Rồi, tất cả ra ngoài! ‎Đi nào! Mau lên! Ra ngoài! Đi đi! 375 00:21:24,084 --> 00:21:25,418 ‎Tạm biệt, cưng. 376 00:21:25,501 --> 00:21:28,584 ‎Cậu, bỏ cái vòi bia đó xuống. ‎Đó là đồ sưu tầm đấy. 377 00:21:28,668 --> 00:21:31,918 ‎Cậu… Đó là nấm của tôi sao? ‎Đưa ngay chúng cho tôi. 378 00:21:32,584 --> 00:21:34,334 ‎Và nó có mùi như cỏ của tôi. 379 00:21:34,418 --> 00:21:35,751 ‎Đó là Cannabidol. 380 00:21:36,459 --> 00:21:38,043 ‎Thôi khỏi, cậu giữ nó đi! 381 00:21:38,126 --> 00:21:40,126 ‎- Ra! Cửa đó! ‎- Daniel, ả nào đây? 382 00:21:40,209 --> 00:21:41,126 ‎Đừng đâm vào nó! 383 00:21:41,209 --> 00:21:44,293 ‎- "Ả" đó là bác và bạn cùng nhà tớ. ‎- Đi! Mau hoặc chết! 384 00:21:44,376 --> 00:21:46,834 ‎- Quần bò đẹp đó! ‎- Hai đấm vì giật mình. 385 00:21:53,001 --> 00:21:54,543 ‎Cảm ơn, bác Diane. 386 00:21:56,084 --> 00:21:57,543 ‎Không có gì, nhóc con. 387 00:22:07,126 --> 00:22:10,501 ‎- Ăn trứng tráng với sườn rồi đi làm nhé? ‎- Dạ, sao không? 388 00:22:15,501 --> 00:22:17,709 ‎Chả thể chiều kịp cô đêm qua. 389 00:22:17,793 --> 00:22:19,459 ‎Chưa từng xước xát đến vậy. 390 00:22:19,543 --> 00:22:22,168 ‎Tin tốt là nay tôi không phải tập cardio. 391 00:22:23,376 --> 00:22:24,584 ‎Sao rồi, D-Man? 392 00:22:33,168 --> 00:22:35,126 ‎Mụ già này vẫn phong độ lắm đó. 393 00:23:11,209 --> 00:23:14,126 ‎Biên dịch: Joy Ng