1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,043 ‫- הצלעות של אדם‬ ‫ברוכים הבאים לגן הזלילה -‬ 3 00:00:12,126 --> 00:00:14,084 ‫אין דבר שמסמל קיץ בשיקגו‬ 4 00:00:14,168 --> 00:00:17,668 ‫כמו חבורת אנשים שזופים ושיכורים‬ ‫שאוכלים בשר בחוץ,‬ 5 00:00:17,751 --> 00:00:20,209 ‫מה שמוכר בשם "פסטיבל הצלעות".‬ 6 00:00:20,751 --> 00:00:24,334 ‫זו התקופה בשנה שאני לא הכלבה העסיסית‬ ‫היחידה עם חזה בשרני.‬ 7 00:00:25,584 --> 00:00:27,334 ‫המשימה חורבנה בהצלחה!‬ 8 00:00:28,626 --> 00:00:31,084 ‫מתנצלת על מה שאתה עומד לחוות.‬ 9 00:00:31,168 --> 00:00:33,251 ‫זה לא ממש בשליטתי, מבין?‬ 10 00:00:33,918 --> 00:00:35,626 ‫זה לא יגזול את כל היום, נכון?‬ 11 00:00:35,709 --> 00:00:38,168 ‫אני צריך להגיע לעבודה בצוהריים ‬ ‫לפגישת טרום־משמרת.‬ 12 00:00:38,251 --> 00:00:41,043 ‫אין בעיה. עד הצוהריים,‬ ‫רק החתיכות הזולות יישארו.‬ 13 00:00:41,126 --> 00:00:43,251 ‫ואני לא מדברת רק על החזיר.‬ 14 00:00:43,334 --> 00:00:44,876 ‫בוא נראה…‬ 15 00:00:44,959 --> 00:00:47,668 ‫תמורת שמונה כרטיסים‬ ‫מקבלים מנת צלעות אחת, אז…‬ 16 00:00:47,751 --> 00:00:49,501 ‫מאתיים כרטיסים, בבקשה.‬ 17 00:00:49,584 --> 00:00:52,126 ‫אז, עם הנחה על פי ותק, זה 78 דולר.‬ 18 00:00:52,209 --> 00:00:54,918 ‫סיימתי את התיכון, הוותק כבר לא רלוונטי.‬ 19 00:00:55,001 --> 00:00:58,626 ‫לא התכוונתי אליך.‬ ‫ההנחה היא עבורך כאזרחית ותיקה.‬ 20 00:00:58,709 --> 00:01:02,168 ‫זה משהו שלרוב אני לא שואלת גברים.‬ ‫אבל, איך קראת לי?‬ 21 00:01:02,251 --> 00:01:04,251 ‫גברת, את זקנה.‬ 22 00:01:04,334 --> 00:01:05,293 ‫- הנחת אזרח ותיק -‬ 23 00:01:17,834 --> 00:01:19,168 ‫אני לא מאמינה.‬ 24 00:01:19,251 --> 00:01:20,626 ‫אין לי בעיה להיות אימא לוהטת,‬ 25 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 ‫אבל אני עוד לא מוכנה להיות סבתא כזאת.‬ 26 00:01:22,751 --> 00:01:24,084 ‫אני נראית כזאת זקנה?‬ 27 00:01:24,584 --> 00:01:26,168 ‫היי!‬ 28 00:01:26,251 --> 00:01:28,251 ‫תודה לאל.‬ 29 00:01:28,334 --> 00:01:29,876 ‫תוציאו הכול, בחורים!‬ 30 00:01:29,959 --> 00:01:32,918 ‫היי, ילד, המדרכה לא אחידה.‬ ‫-תיזהר עם הזקנה הזאת.‬ 31 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 ‫מה?‬ 32 00:01:33,918 --> 00:01:35,459 ‫שום דבר, מותק.‬ 33 00:01:35,543 --> 00:01:38,043 ‫תיהנה מכל רגע איתה.‬ 34 00:01:38,126 --> 00:01:40,126 ‫הלוואי שסבתא שלי עוד הייתה בחיים.‬ 35 00:01:40,209 --> 00:01:41,459 ‫בואי ניקח אותך הביתה.‬ 36 00:01:46,668 --> 00:01:49,501 ‫אלוהים, אולי באמת‬ ‫הימים הטובים שלי כבר מאחוריי.‬ 37 00:01:49,584 --> 00:01:53,501 ‫אל תקשיבי להם. ברור שאת לא אזרחית ותיקה.‬ 38 00:01:53,584 --> 00:01:55,251 ‫אני יודעת, אבל זה לא עוזר‬ 39 00:01:55,334 --> 00:01:58,251 ‫שאני תמיד מסתובבת‬ ‫עם מלאך בעל עור חלק כמוך.‬ 40 00:01:58,334 --> 00:02:00,418 ‫לידך אני נראית כמו ג'ודי דנץ' הארורה.‬ 41 00:02:00,501 --> 00:02:02,459 ‫ליידי ג'ודי דנץ' היא מלכה.‬ 42 00:02:02,543 --> 00:02:03,668 ‫וגם את.‬ 43 00:02:03,751 --> 00:02:06,709 ‫את בשיאך, ועכשיו את רווקה.‬ 44 00:02:06,793 --> 00:02:09,084 ‫אתה צודק, אני רווקה!‬ 45 00:02:09,168 --> 00:02:10,751 ‫אתה יודע מה יעודד אותי?‬ 46 00:02:10,834 --> 00:02:12,876 ‫איזה זי־בי כמו של פעם.‬ 47 00:02:12,959 --> 00:02:16,834 ‫אני כבר מתחרט על השאלה, אבל מה זה "זי־בי"?‬ 48 00:02:16,918 --> 00:02:19,043 ‫זין ברים, זה כמו קוקאין ברים.‬ 49 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 ‫האיכות נמוכה, לא ברור מה את מכניסה לתוכך,‬ 50 00:02:21,751 --> 00:02:23,584 ‫אבל זה עושה את העבודה.‬ 51 00:02:23,668 --> 00:02:24,751 ‫עצה טובה, מותק.‬ 52 00:02:24,834 --> 00:02:26,876 ‫זו הייתה העצה שלך.‬ 53 00:02:26,959 --> 00:02:29,584 ‫הינה, קח את שקית הצלעות‬ ‫לארוחת צוהריים וערב,‬ 54 00:02:29,668 --> 00:02:31,876 ‫כי אני לא חוזרת הביתה הערב.‬ 55 00:02:33,293 --> 00:02:34,626 ‫אני אלך להחליף בגדים.‬ 56 00:02:34,709 --> 00:02:36,793 ‫"זין ברים, זין ברים, הולכת להזדיין"‬ 57 00:02:36,876 --> 00:02:39,251 ‫בואו נחגוג!‬ 58 00:02:39,334 --> 00:02:40,168 ‫מה ל…?‬ 59 00:02:40,251 --> 00:02:43,709 ‫איפה כל החתיכים?‬ ‫באתי למצוא סטוץ לשעות היום.‬ 60 00:02:43,793 --> 00:02:46,251 ‫תמיד מת פה בזמן פסטיבל הצלעות.‬ 61 00:02:46,334 --> 00:02:47,168 ‫שיט.‬ 62 00:02:47,251 --> 00:02:49,126 ‫טוב, כוס של פצצת "מלורט" לדרך.‬ 63 00:02:49,209 --> 00:02:50,543 ‫לארי, רוצה אחת?‬ 64 00:02:51,584 --> 00:02:54,543 ‫הו, עברת לבירה? כל הכבוד, לאר.‬ 65 00:02:55,043 --> 00:02:58,501 ‫לחיי חשיבה חיובית ובדיקה שלילית.‬ 66 00:03:01,168 --> 00:03:03,793 ‫טוב, יצאתי. להתראות, לארי.‬ 67 00:03:05,001 --> 00:03:08,293 ‫ואו. ובכן, מאוד מחמיא לי, לאר.‬ 68 00:03:08,376 --> 00:03:09,709 ‫- קריאייטיב ג'וס -‬ 69 00:03:10,376 --> 00:03:13,543 ‫אני שואף להיות נוכח ולראות בכל אינטראקציה‬ 70 00:03:13,626 --> 00:03:15,918 ‫הזדמנות להתחבר.‬ 71 00:03:17,084 --> 00:03:19,918 ‫נפלא ביותר, קשטון. פגישה נהדרת, כולם.‬ 72 00:03:20,001 --> 00:03:22,001 ‫זכרו, הובילו עם הלב,‬ 73 00:03:22,084 --> 00:03:23,918 ‫ומעל לכול, תקדמו את שוט הכורכום.‬ 74 00:03:24,001 --> 00:03:26,376 ‫הרווח עליהם פנטסטי.‬ 75 00:03:27,376 --> 00:03:30,959 ‫דניאל, נפלא שאתה חלק מהצוות.‬ 76 00:03:31,043 --> 00:03:33,376 ‫היום, אצרף אותך למסע מקודש במיוחד‬ 77 00:03:33,459 --> 00:03:35,459 ‫כמגייס הבריאות שלנו.‬ 78 00:03:36,168 --> 00:03:37,501 ‫במה זה כרוך?‬ 79 00:03:38,876 --> 00:03:40,834 ‫- שאל אותי על כורכום -‬ 80 00:03:43,543 --> 00:03:44,834 ‫שוט כורכום בחינם?‬ 81 00:03:44,918 --> 00:03:47,043 ‫תאכל זין, לוח גיר.‬ 82 00:03:47,626 --> 00:03:48,501 ‫היי, דניאל.‬ 83 00:03:48,584 --> 00:03:50,751 ‫היי, קלרה. היי, סלואן.‬ ‫-יו.‬ 84 00:03:50,834 --> 00:03:53,084 ‫רג'י…‬ ‫-מה קורה, די־בונז?‬ 85 00:03:53,168 --> 00:03:55,418 ‫זוכר את שיעורי הספורט? מכת ביצים.‬ 86 00:03:55,501 --> 00:03:57,293 ‫מגניב, אתה עדיין עושה את זה.‬ 87 00:03:57,376 --> 00:03:59,001 ‫אז, מה אתם עושים?‬ 88 00:03:59,084 --> 00:04:01,293 ‫סתם משוטטים בעיר לפני שהקולג' מתחיל.‬ 89 00:04:01,376 --> 00:04:04,376 ‫אתה עובד כאן עד שתעזוב לסטנפורד?‬ 90 00:04:04,459 --> 00:04:07,668 ‫האמת שאני טיפה דוחה את זה.‬ 91 00:04:07,751 --> 00:04:09,668 ‫פשוט כדי לברר דברים עם עצמי.‬ ‫-מה?‬ 92 00:04:09,751 --> 00:04:11,501 ‫ולגור בבית? לא, תודה.‬ 93 00:04:11,584 --> 00:04:14,751 ‫אני מת ללכת לקולג'‬ ‫ולצאת מהבית של אימי הכלבה.‬ 94 00:04:14,834 --> 00:04:18,043 ‫האמת שאני גר בדירה במורד הרחוב.‬ 95 00:04:18,918 --> 00:04:21,668 ‫יש לך דירה משלך בעיר לבד?‬ 96 00:04:21,751 --> 00:04:23,793 ‫כן, אני גר שם. רק אני.‬ 97 00:04:23,876 --> 00:04:26,668 ‫ממש מעולה, נוכל לבלות שם?‬ ‫-אני לא חושב…‬ 98 00:04:26,751 --> 00:04:30,334 ‫אנחנו מחפשים מקום לחגוג.‬ ‫בן דוד שלי, טיילור, נמצא בעיר.‬ 99 00:04:30,418 --> 00:04:31,751 ‫טיילור הוגסוויטש?‬ 100 00:04:31,834 --> 00:04:33,793 ‫הוא האדם הכי מפורסם מהתיכון שלנו.‬ 101 00:04:33,876 --> 00:04:38,126 ‫כן. חשבון האינסטוש של שרירי הבטן שלו‬ ‫משך את תשומת הלב של איזה מפיק,‬ 102 00:04:38,209 --> 00:04:42,084 ‫ועכשיו הוא ממלא מקום‬ ‫בסדרת אתחול של "אימפריה" עם שחקנים לבנים.‬ 103 00:04:42,168 --> 00:04:44,793 ‫הכרת אותו?‬ ‫-אם הכרתי אותו?‬ 104 00:04:44,876 --> 00:04:47,168 ‫כשהוא חזר על כיתה י"ב ואני הייתי בכיתה ט',‬ 105 00:04:47,251 --> 00:04:49,001 ‫היינו באותה כיתת כימיה.‬ 106 00:04:49,084 --> 00:04:51,751 ‫כשהאף שלי דימם, כולם צחקו עליי,‬ 107 00:04:51,834 --> 00:04:53,501 ‫והוא אמר להם להפסיק,‬ 108 00:04:53,584 --> 00:04:56,251 ‫ונתן לי את הבנדנה שלו כדי לנגב את הדם,‬ 109 00:04:56,334 --> 00:04:57,751 ‫ועדיין יש לי אותה.‬ 110 00:04:57,834 --> 00:04:59,501 ‫כלומר, זרקתי אותה.‬ 111 00:04:59,584 --> 00:05:01,959 ‫אז, כן, אני מכיר את טיילור הוגסוויטש.‬ 112 00:05:02,043 --> 00:05:04,543 ‫כן, הוא עובר תקופה קשה עכשיו, אחי.‬ 113 00:05:04,626 --> 00:05:06,168 ‫החברה שלו זרקה אותו.‬ 114 00:05:06,251 --> 00:05:09,376 ‫עכשיו, הוא כאילו, "מפקפק בכל הנוגע לחיים".‬ 115 00:05:09,459 --> 00:05:10,293 ‫בסדר.‬ 116 00:05:10,376 --> 00:05:13,584 ‫הוא קורא לזה "קיץ ההתנסויות של טיילור".‬ 117 00:05:13,668 --> 00:05:14,709 ‫באמת?‬ 118 00:05:14,793 --> 00:05:17,209 ‫אבל, אחי, אם לא בא לך לבלות איתנו, אז…‬ 119 00:05:17,293 --> 00:05:19,709 ‫לא, אין בעיה, תבואו אליי.‬ 120 00:05:19,793 --> 00:05:22,293 ‫תביאו מי שבא לכם, חברים, חברות,‬ 121 00:05:22,376 --> 00:05:24,168 ‫בני דודים מפורסמים, לא משנה.‬ 122 00:05:24,668 --> 00:05:26,168 ‫אחלה, נהיה שם.‬ 123 00:05:29,084 --> 00:05:30,251 ‫שתיים על שנבהלת.‬ 124 00:05:31,209 --> 00:05:34,084 ‫גם את זה אתה עדיין עושה. מגניב מאוד.‬ 125 00:05:41,168 --> 00:05:42,709 ‫מרק, אתה יודע שזה הכיור שלי.‬ 126 00:05:42,793 --> 00:05:44,209 ‫סליחה, מותק.‬ 127 00:05:44,293 --> 00:05:47,126 ‫אני פשוט מתכונן לניעור הבון־בון שלי מחר.‬ 128 00:05:47,209 --> 00:05:48,834 ‫כבר הגיע הסקס של יום ראשון?‬ 129 00:05:48,918 --> 00:05:50,376 ‫השבוע חלף מהר.‬ 130 00:05:50,459 --> 00:05:51,543 ‫אם מדברים על מהר,‬ 131 00:05:51,626 --> 00:05:54,793 ‫מחר ב־14:00 את הולכת לקבל את זה טוב.‬ 132 00:05:54,876 --> 00:05:56,793 ‫אלוהים, תרגישי כמה זה חלק.‬ 133 00:05:56,876 --> 00:05:58,293 ‫נכון שזה נראה גדול יותר?‬ 134 00:05:59,209 --> 00:06:00,918 ‫זה באמת נראה קצת יותר גדול.‬ 135 00:06:01,001 --> 00:06:02,334 ‫כן.‬ 136 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 ‫כן. מה העניינים?‬ 137 00:06:06,209 --> 00:06:08,543 ‫דבנפורט, איווה הגיעו! ‬ 138 00:06:08,626 --> 00:06:10,793 ‫דבנפורט? זו אחת מארבע הערים!‬ 139 00:06:10,876 --> 00:06:14,293 ‫אני רחוקה מציצה אחת מהשלמת כל הארבע!‬ 140 00:06:15,918 --> 00:06:18,001 ‫מישהו מכם ממולין?‬ 141 00:06:25,001 --> 00:06:27,376 ‫היי, יש לך לד זפלין?‬ 142 00:06:27,459 --> 00:06:28,584 ‫היום יש רק היפ־הופ.‬ 143 00:06:28,668 --> 00:06:31,418 ‫ערב שירים ישנים‬ ‫הוא ביום שלישי בין ארבע לשש.‬ 144 00:06:31,501 --> 00:06:32,501 ‫לך תמצוץ.‬ 145 00:06:32,584 --> 00:06:34,334 ‫אוקיי, בליינים.‬ 146 00:06:34,418 --> 00:06:38,334 ‫הגיע הזמן לראות‬ ‫למי יש ביצים לרכוב על הדוב.‬ 147 00:06:45,251 --> 00:06:46,834 ‫טריקסי הארורה.‬ 148 00:06:48,959 --> 00:06:49,959 ‫כן!‬ 149 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 ‫חלשלושית.‬ 150 00:06:54,709 --> 00:06:55,834 ‫הצלחתי!‬ 151 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 ‫כן, לעזאזל!‬ 152 00:06:57,001 --> 00:06:58,793 ‫החולצה שלה די ירדה.‬ 153 00:06:58,876 --> 00:07:02,459 ‫אני אראה לכם‬ ‫איך אישה אמיתית רוכבת על דוב.‬ 154 00:07:04,793 --> 00:07:06,876 ‫איך מדליקים את הדבר המזוין הזה?‬ 155 00:07:08,501 --> 00:07:09,918 ‫אוי, הציץ שלי.‬ 156 00:07:10,918 --> 00:07:12,043 ‫אוי, שיט!‬ 157 00:07:14,334 --> 00:07:15,918 ‫נחיתה רכה.‬ 158 00:07:24,793 --> 00:07:26,876 ‫מה קורה, אחים שלי?‬ 159 00:07:26,959 --> 00:07:28,126 ‫תיכנסו.‬ 160 00:07:28,209 --> 00:07:31,084 ‫היי, למה על הזמזם שלך‬ ‫כתוב "דיאן דנברובסקי"?‬ 161 00:07:31,793 --> 00:07:32,876 ‫זה שם הדראג שלי.‬ 162 00:07:33,543 --> 00:07:34,709 ‫חייב לומר, דניאל,‬ 163 00:07:34,793 --> 00:07:38,709 ‫אני מת על הווייב האירוני־ספורטיבי־רטרו‬ ‫של דירת סטודנטים שעיצבת פה.‬ 164 00:07:38,793 --> 00:07:40,418 ‫זה לא אירוני לחלוטין.‬ 165 00:07:40,501 --> 00:07:43,876 ‫אני מעריץ ענק של או־ג'יי סימפסון.‬ 166 00:07:45,376 --> 00:07:47,543 ‫בכל מקרה, איפה הבן דוד שלך?‬ 167 00:07:47,626 --> 00:07:50,459 ‫אה, כן… הוא עובד. מסתבר שהוסיפו סצנה‬ 168 00:07:50,543 --> 00:07:53,543 ‫שבה קוקי הלבנה‬ ‫משליכה כוס מיונז על לושיוס הלבן.‬ 169 00:07:54,043 --> 00:07:57,084 ‫הוא נאלץ לעמוד כל היום‬ ‫מכוסה בחומר לבן דביק.‬ 170 00:07:57,168 --> 00:07:58,834 ‫אלוהים אדירים.‬ 171 00:07:59,959 --> 00:08:02,126 ‫דניאל, הדירה שלך אדירה.‬ 172 00:08:02,793 --> 00:08:05,376 ‫מצטער לבשר לך, אבל לא נעזוב לעולם.‬ 173 00:08:05,459 --> 00:08:09,834 ‫מצטער לבשר לך, אבל אין לי בעיה עם זה.‬ 174 00:08:13,334 --> 00:08:14,751 ‫אה, סליחה.‬ 175 00:08:16,584 --> 00:08:19,043 ‫הלו?‬ ‫-היי, אני בדרך הביתה.‬ 176 00:08:19,126 --> 00:08:20,418 ‫רוצה מאפה פיצה או משהו?‬ 177 00:08:20,501 --> 00:08:22,793 ‫רגע, חשבתי שאת לא חוזרת הביתה הלילה.‬ 178 00:08:22,876 --> 00:08:25,918 ‫כן, נכשלתי בגדול בקטגוריית זין ברים.‬ 179 00:08:26,001 --> 00:08:27,918 ‫ובקטגוריית קוקאין ברים.‬ 180 00:08:28,001 --> 00:08:29,751 ‫בא לי ללבוש את תחתוני האכילה‬ 181 00:08:29,834 --> 00:08:32,668 ‫ולחכות שמלאך המוות‬ ‫יכרות את הראש המזוין שלי.‬ 182 00:08:32,751 --> 00:08:34,918 ‫לדעתי אסור לך לוותר.‬ 183 00:08:35,001 --> 00:08:37,501 ‫אולי את יכולה לנסות… את קורט!‬ 184 00:08:37,584 --> 00:08:40,209 ‫אולי תנסי את דוד קורט?‬ ‫הוא בטח מתגעגע אלייך.‬ 185 00:08:40,293 --> 00:08:41,459 ‫זה נכון.‬ 186 00:08:41,543 --> 00:08:43,251 ‫ומה שהכי גורם לי להרגיש צעירה‬ 187 00:08:43,334 --> 00:08:46,001 ‫זה כשקורט נותן לי את סיסקל ואברט.‬ 188 00:08:46,084 --> 00:08:49,418 ‫זה כשהוא שם לי שני אגודלים במעלה ה…‬ ‫-חייב לזוז, ביי!‬ 189 00:08:52,001 --> 00:08:54,543 ‫היי, מותק. הבאתי מאפי פיצה.‬ 190 00:08:54,626 --> 00:08:55,834 ‫אימא, אני לא יכול לדבר.‬ 191 00:08:55,918 --> 00:08:58,543 ‫סאות'ווסט הוסיפה טיסות ישירות לדה מוין‬ 192 00:08:58,626 --> 00:09:00,543 ‫ואף אחד לא מעלה שום דבר למטוס.‬ 193 00:09:00,626 --> 00:09:02,168 ‫תיהנה בעבודה, מותק.‬ 194 00:09:02,251 --> 00:09:05,543 ‫תזכור, חם בחוץ, אז תשתה הרבה משקאות קלים!‬ 195 00:09:07,084 --> 00:09:12,001 ‫או, מי זה החתיך הלוהט עם לטאה ענקית‬ 196 00:09:12,084 --> 00:09:13,584 ‫שמוציא את האיגואנה לטיול?‬ 197 00:09:14,418 --> 00:09:15,876 ‫מה את עושה פה, דיי?‬ 198 00:09:15,959 --> 00:09:17,459 ‫אני מקווה שאותך.‬ 199 00:09:17,543 --> 00:09:20,751 ‫קורט, עברנו הרבה ביחד,‬ ‫אבל זה לעולם לא נמאס.‬ 200 00:09:20,834 --> 00:09:23,459 ‫וחשוב מכך, אנחנו לעולם לא מזדקנים.‬ 201 00:09:23,543 --> 00:09:27,459 ‫עכשיו, בוא נבדוק עד כמה‬ ‫המיטה המתקפלת בחניה חזקה.‬ 202 00:09:27,543 --> 00:09:30,668 ‫קורט, מותק, איפה משקה ה"דיאט רייט"?‬ 203 00:09:30,751 --> 00:09:31,918 ‫אה, היי.‬ 204 00:09:32,501 --> 00:09:33,501 ‫זה…‬ 205 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 ‫מתחת לבשר האייל. אני כבר בא.‬ 206 00:09:35,918 --> 00:09:37,293 ‫בסדר. ביי.‬ 207 00:09:38,043 --> 00:09:39,418 ‫מי האישה הזאת?‬ 208 00:09:39,501 --> 00:09:41,626 ‫זאת ה… היא ה…‬ 209 00:09:42,168 --> 00:09:43,751 ‫ידידה שלי. אז…‬ 210 00:09:44,334 --> 00:09:45,668 ‫דפוק אותי שוב, קורט.‬ 211 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 ‫- בורו -‬ 212 00:09:53,084 --> 00:09:55,918 ‫הם הכירו ביריד‬ ‫"חיות מחמד אקזוטיות" במקורמיק פלייס.‬ 213 00:09:56,001 --> 00:09:58,626 ‫כעסתי כל כך שהורדתי שבע פצצות "מלורט"‬ 214 00:09:58,709 --> 00:10:00,834 ‫ונרדמתי בחלק האחורי של מזללה.‬ 215 00:10:01,334 --> 00:10:03,168 ‫אני חייבת לעשות משהו להרגיש צעירה.‬ 216 00:10:03,251 --> 00:10:05,126 ‫כולנו באותו גיל, נכון?‬ 217 00:10:05,626 --> 00:10:06,668 ‫אני בת 32.‬ 218 00:10:06,751 --> 00:10:08,626 ‫אין לי מושג מתי נולדתי.‬ 219 00:10:08,709 --> 00:10:10,459 ‫מה לגבי מייקאובר?‬ 220 00:10:10,543 --> 00:10:12,418 ‫טינה, את מעולה באיפור,‬ 221 00:10:12,501 --> 00:10:15,418 ‫וזוז, הפאה שלך תמיד נראית מושלמת.‬ 222 00:10:15,501 --> 00:10:17,793 ‫זו לא פאה. זה לגמרי זוזנה.‬ 223 00:10:18,668 --> 00:10:21,293 ‫נכון שאני נראית כמו זנזונת אינסטגרם?‬ 224 00:10:21,376 --> 00:10:23,459 ‫יותר כמו מסכנונת אינסטגרם.‬ 225 00:10:23,543 --> 00:10:25,376 ‫דיאן, מה לעזאזל את עושה פה?‬ 226 00:10:25,459 --> 00:10:27,959 ‫הייתי צריך להתחנן בפני טינה שתבוא היום‬ 227 00:10:28,043 --> 00:10:32,376 ‫כי כתבת ביומן,‬ ‫"יום חופש אישי, פסטיבל הצלעות".‬ 228 00:10:32,459 --> 00:10:34,876 ‫אם זה יום חופש אישי,‬ 229 00:10:34,959 --> 00:10:38,334 ‫את לא צריכה להגיד לי למה הוא נועד!‬ 230 00:10:38,418 --> 00:10:42,043 ‫גדעון, אני בסחרחרה רגשית,‬ ‫ואני מנסה לרענן את המראה שלי.‬ 231 00:10:42,126 --> 00:10:44,209 ‫ובכן, השיער שלך הוא לא הבעיה.‬ 232 00:10:44,293 --> 00:10:46,459 ‫הגוף הוא הפנים החדשות, ומותק…‬ 233 00:10:46,543 --> 00:10:49,001 ‫שלך נראות זועפות.‬ 234 00:10:49,084 --> 00:10:52,334 ‫אתה צוחק עליי? הגוף שלי מדהים.‬ 235 00:10:52,418 --> 00:10:56,418 ‫בתיכון נבחרתי כבעלת הסיכוי הכי טוב‬ ‫להתפרנס מתחרויות חולצה רטובה.‬ 236 00:10:56,501 --> 00:10:58,584 ‫אבל עכשיו יש לך תחת של אישה אירית.‬ 237 00:10:58,668 --> 00:11:00,668 ‫קו ישר מהצוואר לברך.‬ 238 00:11:00,751 --> 00:11:03,043 ‫בסדר, זוזנה, מספיק עם הבעיות.‬ 239 00:11:03,126 --> 00:11:04,668 ‫תני לי פתרונות.‬ 240 00:11:04,751 --> 00:11:06,751 ‫עכשיו, לכי לדבר עם חברתי, קרינה.‬ 241 00:11:06,834 --> 00:11:10,168 ‫היא מנהלת בוטיק יוקרתי‬ ‫למחטבי גוף בגולד קוסט,‬ 242 00:11:10,251 --> 00:11:11,876 ‫שנקרא "ניהול מותניים".‬ 243 00:11:11,959 --> 00:11:15,501 ‫חמודה, היא יכולה לתקן‬ ‫כל חלק בגופך שנראה כמו זבל.‬ 244 00:11:15,584 --> 00:11:19,251 ‫יש הנחה ל..."חברים של גדעון"?‬ 245 00:11:19,334 --> 00:11:21,334 ‫מותק, כדאי מאוד שלא תזכירי את שמי.‬ 246 00:11:21,418 --> 00:11:22,251 ‫הבנתי.‬ 247 00:11:28,918 --> 00:11:31,543 ‫אלוהים. דודה דיאן, איפה היית אתמול בלילה?‬ 248 00:11:31,626 --> 00:11:33,543 ‫אין לך מושג כמה…‬ 249 00:11:33,626 --> 00:11:37,584 ‫החולצה שלך מהממת, קלרה.‬ ‫מה אתם עושים כאן?‬ 250 00:11:37,668 --> 00:11:41,293 ‫רצינו להמשיך במסיבה‬ ‫ולעשות יום ראשון־שיגעון.‬ 251 00:11:41,376 --> 00:11:43,876 ‫האמת שאני די עייף.‬ 252 00:11:43,959 --> 00:11:45,293 ‫מה המצב, דניאל?‬ 253 00:11:55,709 --> 00:11:57,959 ‫אלוהים. טיילור הוגסוויטש?‬ 254 00:11:58,043 --> 00:12:00,418 ‫שמעתי שאפשר להיזרק אצלך בכיף.‬ 255 00:12:05,584 --> 00:12:07,334 ‫דניאל אומר שהוא עייף.‬ 256 00:12:07,418 --> 00:12:08,293 ‫לא.‬ 257 00:12:08,376 --> 00:12:11,751 ‫לא, רג'י. אל תהיה... כלבה.‬ 258 00:12:12,334 --> 00:12:13,709 ‫כלבה קטנה שכמוך.‬ 259 00:12:13,793 --> 00:12:14,834 ‫תיכנסו.‬ 260 00:12:19,751 --> 00:12:24,084 ‫היי, בדקתי בשעון שלי, והגיעה השעה לסקס.‬ 261 00:12:24,168 --> 00:12:25,584 ‫באמת?‬ 262 00:12:25,668 --> 00:12:27,709 ‫בדיוק עמדתי לצפות ב"הרופא הטוב".‬ 263 00:12:27,793 --> 00:12:29,584 ‫אנחנו נדון בזה במועדון הקריאה.‬ 264 00:12:29,668 --> 00:12:32,376 ‫נכון, אבל זאת השעה.‬ 265 00:12:32,459 --> 00:12:35,084 ‫בעצם, הייתה לנו שעה קבועה‬ 266 00:12:35,168 --> 00:12:37,459 ‫בגלל שאז דניאל היה במועדון הנאומים.‬ 267 00:12:37,543 --> 00:12:39,543 ‫עכשיו אנחנו לא צריכים למהר.‬ 268 00:12:39,626 --> 00:12:42,126 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה מתי שנרצה, נכון?‬ 269 00:12:42,209 --> 00:12:43,459 ‫אני מניח שכן.‬ 270 00:12:43,543 --> 00:12:45,751 ‫אז, הרופא הטוב?‬ 271 00:12:45,834 --> 00:12:49,209 ‫ראיתי את הילד הזה אצל ג'ימי פאלון.‬ ‫הוא היה מאוד מקסים.‬ 272 00:12:49,293 --> 00:12:50,293 ‫ראיתי את זה.‬ 273 00:12:50,376 --> 00:12:53,376 ‫הם זרקו פשטידות אחד על השני. זה היה קורע.‬ 274 00:12:53,459 --> 00:12:54,959 ‫- ניהול מותניים -‬ 275 00:12:58,543 --> 00:13:00,084 ‫איך את לובשת את החרא הזה?‬ 276 00:13:00,168 --> 00:13:02,543 ‫אחותי, בלי זה הייתי נראית כמו טרול.‬ 277 00:13:02,626 --> 00:13:05,209 ‫כשאנו מזדקנות, אנו מאבדות‬ ‫את קו המותן הטבעי‬ 278 00:13:05,293 --> 00:13:06,959 ‫ואת העגלגלות מאחורה.‬ 279 00:13:07,043 --> 00:13:10,251 ‫כן, זה מוזר. אין לי נפח בישבן.‬ 280 00:13:10,334 --> 00:13:12,834 ‫תני לי קצת הקלה שם, מותק.‬ 281 00:13:12,918 --> 00:13:16,834 ‫לא הרגשתי כל כך מעוכה‬ ‫מאז שג'ים בלושי גלגל את עצמו עליי.‬ 282 00:13:18,543 --> 00:13:19,793 ‫תודה לאל.‬ 283 00:13:19,876 --> 00:13:20,959 ‫שוב תודה.‬ 284 00:13:21,043 --> 00:13:23,001 ‫ותיהני בבר מצווה של הנכד שלך.‬ 285 00:13:23,084 --> 00:13:25,209 ‫רק רגע, את סבתא?‬ 286 00:13:25,293 --> 00:13:27,459 ‫התחתנת כשהיית ילדה או משהו כזה?‬ 287 00:13:29,209 --> 00:13:30,293 ‫הרבה אומרים לי את זה.‬ 288 00:13:30,376 --> 00:13:32,501 ‫לא, זה הכול ד"ר קליין־פרלמן.‬ 289 00:13:32,584 --> 00:13:34,001 ‫היא הכי טובה.‬ 290 00:13:34,084 --> 00:13:37,626 ‫היא הצעירה אותי ב־20 שנה‬ ‫רק בהרמת האוזניים שלי.‬ 291 00:13:37,709 --> 00:13:40,834 ‫היא נמצאת במורד הרחוב ליד הפראדה אקספרס.‬ 292 00:13:40,918 --> 00:13:43,959 ‫אני חושבת שאת מתכוונת לגלידה אקספרס.‬ 293 00:13:45,043 --> 00:13:46,501 ‫גלידה אקספרס.‬ 294 00:13:47,001 --> 00:13:49,793 ‫בכל אופן, קרינה, מה מדיניות ההחזרה שלך?‬ 295 00:13:49,876 --> 00:13:51,793 ‫את רק מוודאת שהתוויות עוד שם,‬ 296 00:13:51,876 --> 00:13:54,084 ‫או שאת בודקת הכול עם אור אולטרה סגול?‬ 297 00:13:58,793 --> 00:14:01,584 ‫הבית שלך הוא בית המסיבות המושלם, דניאל.‬ 298 00:14:02,168 --> 00:14:05,001 ‫יש כל כך הרבה גלולות בכל מקום.‬ 299 00:14:09,584 --> 00:14:12,543 ‫היי, טיילור. סליחה שהחזה שלנו נגע.‬ 300 00:14:12,626 --> 00:14:14,043 ‫בקטנה, דנ־או.‬ 301 00:14:14,126 --> 00:14:16,293 ‫וגם ברכות על הקריירה שלך.‬ 302 00:14:16,376 --> 00:14:18,418 ‫כן, אכפת לך אם נשב?‬ 303 00:14:18,501 --> 00:14:20,043 ‫מילוי מקום זה עבודה קשה.‬ 304 00:14:20,376 --> 00:14:22,209 ‫- איווה -‬ 305 00:14:24,834 --> 00:14:25,959 ‫בנים כאלה מזכירים לי‬ 306 00:14:26,043 --> 00:14:28,626 ‫שלא פספסתי כלום בכך שלא הלכתי לקולג'.‬ 307 00:14:28,709 --> 00:14:32,626 ‫אני מרגיש בדיוק אותו דבר,‬ ‫אני בשנת חופש כרגע.‬ 308 00:14:32,709 --> 00:14:35,043 ‫גם אני עשיתי את זה בשנה שדגמנתי ל"גאפ".‬ 309 00:14:41,293 --> 00:14:44,084 ‫מה דעתך, דוקטור? אני מקרה אבוד?‬ 310 00:14:44,709 --> 00:14:48,876 ‫כרגע את במקום שאנחנו מכנים "פוגעני למראה".‬ 311 00:14:48,959 --> 00:14:51,543 ‫אבל עם ניתוח מורכב יחיד‬ ‫עד 14 ניתוחים כאלה,‬ 312 00:14:51,626 --> 00:14:53,209 ‫תוכלי להיראות כך.‬ 313 00:14:53,834 --> 00:14:55,293 ‫שאני אמות.‬ 314 00:14:55,376 --> 00:14:58,084 ‫זה הדבר הכי יפה שראיתי בחיי.‬ 315 00:14:58,168 --> 00:15:00,543 ‫יש תור פנוי ביום שלישי, בעוד שלוש שנים,‬ 316 00:15:00,626 --> 00:15:04,751 ‫או… בדיוק התבטל תור למחר ב־08:00.‬ 317 00:15:04,834 --> 00:15:07,668 ‫כנראה שרם עמנואל‬ ‫נהנה מזה שיש לו פטמה שלישית.‬ 318 00:15:07,751 --> 00:15:08,834 ‫מחר זה נהדר!‬ 319 00:15:09,418 --> 00:15:13,626 ‫טוב, אסור לך לאכול או לשתות‬ ‫אחרי 22:00 הערב.‬ 320 00:15:13,709 --> 00:15:14,834 ‫את לא מעשנת, נכון?‬ 321 00:15:14,918 --> 00:15:16,334 ‫אלוהים, לא.‬ 322 00:15:17,793 --> 00:15:19,084 ‫והכי חשוב,‬ 323 00:15:19,168 --> 00:15:21,084 ‫תצטרכי שמישהו יאסוף אותך אחרי הניתוח.‬ 324 00:15:21,168 --> 00:15:24,126 ‫את תהיי די גמורה.‬ ‫-עוד נראה לגבי זה.‬ 325 00:15:24,209 --> 00:15:27,251 ‫פעם הנחתי מטוס אחרי ששתיתי 28 בירות.‬ 326 00:15:27,334 --> 00:15:29,001 ‫בלי שאלות נוספות.‬ 327 00:15:34,293 --> 00:15:35,793 ‫אוי. תני לה קצת…‬ 328 00:15:37,501 --> 00:15:38,584 ‫אוי, לא.‬ 329 00:15:41,126 --> 00:15:43,501 ‫מסתבר שאני לא רופא טוב.‬ 330 00:15:47,251 --> 00:15:49,543 ‫אני מניחה שהגיע הזמן לסקס?‬ 331 00:15:50,084 --> 00:15:53,001 ‫בכנות בון־בון, לא הכי בא לי.‬ 332 00:15:53,084 --> 00:15:54,918 ‫גם לי לא. מה השתנה?‬ 333 00:15:55,001 --> 00:15:59,168 ‫טוב, ראשית, אני עדיין בהלם‬ ‫שהאישה הזאת קיבלה לב של חזיר.‬ 334 00:15:59,251 --> 00:16:02,668 ‫וכנראה היינו בלחץ לעשות את זה‬ ‫לפני שדניאל יחזור הביתה.‬ 335 00:16:02,751 --> 00:16:04,709 ‫אולי לחץ הזמן היה חלק מזה.‬ 336 00:16:05,543 --> 00:16:07,668 ‫הלו.‬ ‫-אני עומדת לבלוס,‬ 337 00:16:07,751 --> 00:16:11,584 ‫כי בשעה 22:00 אני מתחילה לצום. נחשי למה.‬ 338 00:16:11,668 --> 00:16:13,834 ‫יש לך בדיקת דם במרפאה חינמית מחר?‬ 339 00:16:13,918 --> 00:16:16,168 ‫אני אחסוך לך את הטיול. התוצאה חיובית.‬ 340 00:16:16,251 --> 00:16:19,501 ‫למעשה, אני עושה מתיחת פנים. כולל הכול!‬ 341 00:16:19,584 --> 00:16:23,126 ‫אני אהיה יפה כמו הילד‬ ‫שזיין אפרסק בסרט ההוא.‬ 342 00:16:23,209 --> 00:16:25,584 ‫ראית את "קרא לי בשמך"?‬ ‫-רק את הסצנה הזאת.‬ 343 00:16:25,668 --> 00:16:29,293 ‫מצאתי אותה בתיקיית‬ ‫"דברים של העבודה" במחשב של דניאל.‬ 344 00:16:29,376 --> 00:16:32,376 ‫אוקצור, אצטרך שתאספי אותי מבית החולים.‬ 345 00:16:32,459 --> 00:16:35,126 ‫כי אני אהיה מסטולה לגמרי מרוב תרופות.‬ 346 00:16:35,209 --> 00:16:36,834 ‫וזה יהיה מגניב.‬ 347 00:16:36,918 --> 00:16:40,251 ‫דיאן, ניתוח פלסטי? זו טעות גדולה.‬ 348 00:16:40,334 --> 00:16:42,584 ‫אפרופו טעויות גדולות, הגעתי לגיבסונס.‬ 349 00:16:42,668 --> 00:16:43,876 ‫- גיבסונס‬ ‫סטייקים ־ דגים - ‬ 350 00:16:43,959 --> 00:16:45,209 ‫נתראה מחר, בון.‬ 351 00:16:45,293 --> 00:16:46,418 ‫אסור לך לעשות זאת…‬ 352 00:16:46,501 --> 00:16:48,501 ‫מה אם תקבלי רופא לא טוב?‬ 353 00:16:48,584 --> 00:16:50,001 ‫שנראה עוד פרק?‬ 354 00:16:50,084 --> 00:16:53,876 ‫מרק, גיבסונס מגישים מרטיני בקעריות רוטב!‬ 355 00:16:53,959 --> 00:16:56,709 ‫אחרי שתיים כאלה, אי אפשר יהיה לדבר איתה,‬ 356 00:16:56,793 --> 00:16:59,543 ‫והיא תעשה מתיחת פנים מטומטמת!‬ 357 00:16:59,626 --> 00:17:01,501 ‫מותק, כל החברות שלך עשו מתיחת פנים.‬ 358 00:17:01,584 --> 00:17:04,418 ‫דיאן היא לא חברה שלי, היא אחותי!‬ 359 00:17:04,501 --> 00:17:06,668 ‫- בר גיבסונס‬ ‫סטייקים ־ דגים -‬ 360 00:17:11,918 --> 00:17:14,084 ‫העוגה הזאת כל כך גדולה.‬ 361 00:17:14,168 --> 00:17:15,584 ‫עוד מרטיני.‬ 362 00:17:16,251 --> 00:17:19,209 ‫וצלע החזיר הזאת היא מהאדון שיושב שם.‬ 363 00:17:30,834 --> 00:17:32,334 ‫למה לא דרך לייק שור דרייב?‬ 364 00:17:32,418 --> 00:17:35,251 ‫בגוגל מפות כתוב שהכול שם פקוק.‬ ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 365 00:17:35,334 --> 00:17:37,084 ‫לעזאזל, מרק!‬ ‫-אני יודע, בוני.‬ 366 00:17:37,168 --> 00:17:39,168 ‫הזמן שלנו אוזל.‬ ‫-אין לנו הרבה זמן.‬ 367 00:17:40,418 --> 00:17:43,918 ‫בוני, אני מגורה.‬ 368 00:17:45,043 --> 00:17:45,959 ‫תעצור בצד.‬ 369 00:17:47,126 --> 00:17:49,459 ‫ואני כבר לא יכול לדגמן ל"בילבונג",‬ 370 00:17:49,543 --> 00:17:53,418 ‫כי שרירי הירכיים שלי קורעים‬ ‫את מכנסי הגלישה שלהם במפשעה.‬ 371 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 ‫אני חושב שזו מטפורה‬ 372 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 ‫לכך שאסור לך להיות כלוא‬ ‫בסטנדרטים ההטרונורמטיביים שלך.‬ 373 00:17:58,751 --> 00:18:00,751 ‫באמת? אתה חושב כך, די־מן?‬ 374 00:18:00,834 --> 00:18:01,668 ‫כן.‬ 375 00:18:02,168 --> 00:18:03,543 ‫כלומר, כן.‬ 376 00:18:03,626 --> 00:18:04,751 ‫טיילור?‬ 377 00:18:04,834 --> 00:18:06,459 ‫סליחה, מי את?‬ 378 00:18:06,959 --> 00:18:07,876 ‫זאת האקסית שלי.‬ 379 00:18:07,959 --> 00:18:10,418 ‫אוי, מותק, אני מתגעגע לבטן השרירית הזאת.‬ 380 00:18:10,501 --> 00:18:13,209 ‫ואני מתגעגעת לבטן השרירית שלך.‬ 381 00:18:15,418 --> 00:18:18,376 ‫שיט! הפלתי את כל השוטים הבוערים!‬ 382 00:18:21,126 --> 00:18:22,376 ‫יש!‬ 383 00:18:23,459 --> 00:18:26,793 ‫עכשיו אני זוכר למה שנאתי את התיכון.‬ 384 00:18:29,043 --> 00:18:30,418 ‫ואמרתי לבן שלי, ‬ 385 00:18:30,501 --> 00:18:33,209 ‫"שרדתי 75 שנים בלי קולונוסקופיה.‬ 386 00:18:33,293 --> 00:18:34,459 ‫למה שאתחיל עכשיו?"‬ 387 00:18:37,876 --> 00:18:39,334 ‫זה חמוד.‬ 388 00:18:39,418 --> 00:18:41,376 ‫אבל באמת כדאי שתעשה את זה.‬ 389 00:18:41,459 --> 00:18:44,001 ‫אני חייבת לומר, נראה שאתה אוהב להיות זקן.‬ 390 00:18:44,084 --> 00:18:46,251 ‫זו התקופה הטובה בחיי.‬ 391 00:18:46,334 --> 00:18:49,001 ‫באמת? כי זה מפחיד לי את הצורה.‬ 392 00:18:49,084 --> 00:18:50,959 ‫אני לקראת קו הסיום של הכול,‬ 393 00:18:51,043 --> 00:18:53,084 ‫וכמו השירותים הכימיים בפסטיבל הצלעות,‬ 394 00:18:53,168 --> 00:18:55,001 ‫זה רק יחמיר עם הזמן.‬ 395 00:18:55,084 --> 00:18:57,126 ‫תלוי איך מסתכלים על זה.‬ 396 00:18:57,209 --> 00:19:00,584 ‫הדאגות שהיו לי‬ ‫כשהייתי צעיר… אלוהים אדירים.‬ 397 00:19:00,668 --> 00:19:02,168 ‫בזבזתי כל כך הרבה זמן.‬ 398 00:19:02,251 --> 00:19:04,709 ‫קל לך לומר, אתה גבר.‬ 399 00:19:05,209 --> 00:19:07,459 ‫אנשים אפילו לא מסתכלים עליי יותר.‬ 400 00:19:07,543 --> 00:19:10,043 ‫וכשהם מסתכלים, זה מהסיבות הלא נכונות.‬ 401 00:19:10,126 --> 00:19:11,584 ‫קשה לי להאמין.‬ 402 00:19:12,126 --> 00:19:15,501 ‫אני בטוח שאת מקבלת‬ ‫המון תשומת לב, בהיותך יצאנית יפהפייה.‬ 403 00:19:15,584 --> 00:19:17,043 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 404 00:19:17,126 --> 00:19:19,501 ‫אשמח להזמין אותך למלון שלי.‬ 405 00:19:19,584 --> 00:19:21,209 ‫ואני בטוח שזה יעלה לי,‬ 406 00:19:21,293 --> 00:19:23,584 ‫אבל אל תדאגי, אני יכול להרשות לעצמי.‬ 407 00:19:23,668 --> 00:19:25,001 ‫סלח לי.‬ 408 00:19:25,084 --> 00:19:28,793 ‫אתה חושב שהמראה שלי אומר שאני פרוצה?‬ 409 00:19:28,876 --> 00:19:29,709 ‫כן.‬ 410 00:19:31,876 --> 00:19:34,084 ‫חזרתי, מותק!‬ 411 00:19:34,168 --> 00:19:35,584 ‫יש!‬ 412 00:19:35,668 --> 00:19:36,584 ‫תודה.‬ 413 00:19:36,668 --> 00:19:37,501 ‫וגם,‬ 414 00:19:38,001 --> 00:19:39,793 ‫לך תזדיין, ממזר חולה.‬ 415 00:19:47,709 --> 00:19:49,084 ‫דיאן, את בסדר?‬ 416 00:19:49,168 --> 00:19:50,626 ‫האם אני בסדר?‬ 417 00:19:50,709 --> 00:19:53,168 ‫איזה בחור עשיר וזקן חשב שאני פרוצה.‬ 418 00:19:53,251 --> 00:19:56,209 ‫אז כן, אני מרגישה מעולה!‬ 419 00:19:56,293 --> 00:19:59,293 ‫תקשיבי, אל תעשי את הניתוח.‬ 420 00:19:59,376 --> 00:20:03,001 ‫תמיד הערצתי אותך‬ ‫כי את לא משתנה בשביל אף אחד,‬ 421 00:20:03,084 --> 00:20:04,918 ‫ואסור לך להתחיל עכשיו.‬ 422 00:20:05,001 --> 00:20:06,459 ‫את יפהפייה.‬ 423 00:20:06,543 --> 00:20:09,334 ‫חשבתי כך כשהיית קטנה, ואני עדיין חושבת כך.‬ 424 00:20:11,418 --> 00:20:12,751 ‫הזדיינת הרגע?‬ 425 00:20:12,834 --> 00:20:15,626 ‫טוב, למה את הורסת הכול?‬ 426 00:20:15,709 --> 00:20:17,918 ‫רק תבטיחי לי שלעולם…‬ 427 00:20:18,418 --> 00:20:21,126 ‫תודה. אני לא עושה את הניתוח.‬ 428 00:20:21,209 --> 00:20:23,626 ‫עכשיו לכי תעשי את בעלך.‬ 429 00:20:23,709 --> 00:20:25,709 ‫דיאן, תפסיקי.‬ 430 00:20:29,376 --> 00:20:32,334 ‫"ככה אני מתנהגת‬ 431 00:20:32,418 --> 00:20:34,251 ‫אני שותה בירות ומזדיינת"‬ 432 00:20:34,334 --> 00:20:36,418 ‫דיאן! תודה לאל!‬ 433 00:20:38,376 --> 00:20:41,668 ‫אתה עושה מסיבה בדירה שלי, בחור צעיר?‬ 434 00:20:42,251 --> 00:20:44,626 ‫ולא הזמנת את הכלבה הזאת?‬ 435 00:20:44,709 --> 00:20:47,543 ‫דיאן, שיקרתי שיש לי דירה משלי ‬ ‫כדי להיראות מגניב,‬ 436 00:20:47,626 --> 00:20:51,084 ‫ובעיקר כדי להרשים את טיילור,‬ ‫שעכשיו הבנתי שהוא אידיוט גמור.‬ 437 00:20:51,168 --> 00:20:53,376 ‫ואני מאוד עייף, ואני רק רוצה לעשות אמבטיה‬ 438 00:20:53,459 --> 00:20:55,959 ‫ולעבור על תיקיית "דברים של העבודה" במחשב.‬ 439 00:20:56,043 --> 00:20:58,793 ‫מותק, כמו שאמר זקן חכם מגעיל,‬ 440 00:20:59,293 --> 00:21:01,251 ‫אל תבזבז זמן בלהיות משהו שאתה לא.‬ 441 00:21:02,251 --> 00:21:03,876 ‫עכשיו, בוא נחזור למסיבה.‬ 442 00:21:03,959 --> 00:21:06,626 ‫אני בטוחה שהאנשים האלה לא רעים כמו שאמרת.‬ 443 00:21:10,876 --> 00:21:12,918 ‫הכדור עם החתימה של סמי סוסה‬ 444 00:21:13,001 --> 00:21:16,126 ‫מסלסילת המתנות‬ ‫שהוא נתן לי אחרי הסטוץ שלנו?‬ 445 00:21:20,751 --> 00:21:24,001 ‫בסדר, כולם לצאת! קדימה! החוצה! זוזו!‬ 446 00:21:24,084 --> 00:21:25,418 ‫ביי, מתוקה.‬ 447 00:21:25,501 --> 00:21:28,584 ‫אתה, תניח את באנג הבירה. זה פריט אספנים.‬ 448 00:21:28,668 --> 00:21:31,918 ‫אתה… אלה הפטריות שלי? תן לי אותם מייד.‬ 449 00:21:32,543 --> 00:21:34,293 ‫וזה מריח כמו המריחואנה שלי.‬ 450 00:21:34,376 --> 00:21:35,751 ‫היא רפואית.‬ 451 00:21:36,418 --> 00:21:38,043 ‫לא משנה, תשאיר את זה אצלך!‬ 452 00:21:38,126 --> 00:21:40,168 ‫החוצה! הדלת שם!‬ ‫-דניאל, מי הכלבה הזאת?‬ 453 00:21:40,251 --> 00:21:41,126 ‫שלא תקבל מכה!‬ 454 00:21:41,209 --> 00:21:44,293 ‫ה"כלבה" הזאת היא הדודה והשותפה שלי.‬ ‫-קדימה! זוזו או שתחטפו!‬ 455 00:21:44,376 --> 00:21:45,209 ‫ג'ינס חמוד!‬ 456 00:21:45,293 --> 00:21:46,501 ‫שתיים על שנבהלת.‬ 457 00:21:52,959 --> 00:21:54,543 ‫תודה, דודה דיאן.‬ 458 00:21:56,084 --> 00:21:57,543 ‫מתי שתרצה, ילד.‬ 459 00:22:07,126 --> 00:22:08,793 ‫חביתת צלעות לפני העבודה?‬ 460 00:22:08,876 --> 00:22:10,168 ‫בטח, למה לא?‬ 461 00:22:15,459 --> 00:22:17,709 ‫בקושי עמדתי בקצב שלך אתמול בלילה.‬ 462 00:22:17,793 --> 00:22:19,418 ‫מעולם לא שופשפתי ככה.‬ 463 00:22:19,501 --> 00:22:22,168 ‫הפלוס הוא שאני פטור מהאימונים היום.‬ 464 00:22:23,334 --> 00:22:24,584 ‫מה קורה, די־מן?‬ 465 00:22:33,168 --> 00:22:35,126 ‫לכלבה הזקנה הזאת עדיין יש את זה.‬ 466 00:23:11,209 --> 00:23:14,126 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬