1 00:00:06,209 --> 00:00:09,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,793 ‫"ريش (آدم) أهلًا بكم في حديقة الأكل"‬ 3 00:00:11,876 --> 00:00:13,918 ‫لا شيء يعبّر عن الصيف في "شيكاغو"‬ 4 00:00:14,001 --> 00:00:17,501 ‫مثل مجموعة من السكارى المصابين‬ ‫بحروق الشمس وهم يأكلون اللحم في الخارج،‬ 5 00:00:17,584 --> 00:00:20,209 ‫أو ما يُعرف باحتفال ريش اللحم.‬ 6 00:00:20,751 --> 00:00:24,918 ‫إنه الوقت الوحيد من العام الذي لا أكون فيه‬ ‫الشيء المثير الوحيد الذي يرغب فيه الرجال.‬ 7 00:00:25,584 --> 00:00:27,334 ‫تغوطت بنجاح!‬ 8 00:00:28,626 --> 00:00:31,084 ‫أعتذر عما ستشهده في الداخل.‬ 9 00:00:31,168 --> 00:00:33,418 ‫لم أستطع دفق ماء المرحاض، أتفهم؟‬ 10 00:00:33,918 --> 00:00:35,626 ‫لن نحتفل طوال اليوم، أليس كذلك؟‬ 11 00:00:35,709 --> 00:00:38,126 ‫عليّ الذهاب إلى العمل قبل الظهر‬ ‫لحضور اجتماع.‬ 12 00:00:38,209 --> 00:00:41,043 ‫لا مشكلة.‬ ‫بحلول الظهر، سنكون قد وصلنا إلى النقانق،‬ 13 00:00:41,126 --> 00:00:43,251 ‫ولا أعني المصنوعة من لحم الخنزير فحسب.‬ 14 00:00:43,334 --> 00:00:44,876 ‫لنر…‬ 15 00:00:44,959 --> 00:00:46,876 ‫ثماني تذاكر تعطينا صف ريش واحد،‬ 16 00:00:46,959 --> 00:00:49,501 ‫إذن 200 تذكرة رجاءً.‬ 17 00:00:49,584 --> 00:00:52,126 ‫مع خصم كبار السن، يكون المجموع 78 دولارًا.‬ 18 00:00:52,209 --> 00:00:54,918 ‫لست في سنة الجامعة الأخيرة،‬ ‫لقد تخرجت بالفعل.‬ 19 00:00:55,001 --> 00:00:58,626 ‫لا، كنت أتحدث إليك أنت.‬ ‫أعطيتك خصم كبار السن.‬ 20 00:00:58,709 --> 00:01:02,168 ‫عادة لا أسأل الرجال هكذا،‬ ‫ولكن ماذا قلت؟‬ 21 00:01:02,251 --> 00:01:04,251 ‫سيدتي، أنت كبيرة في السن.‬ 22 00:01:04,334 --> 00:01:05,293 ‫"خصم كبار السن"‬ 23 00:01:17,834 --> 00:01:19,168 ‫لا أصدق هذا.‬ 24 00:01:19,251 --> 00:01:20,626 ‫لا بأس بأن أكون أمًا مثيرة،‬ 25 00:01:20,709 --> 00:01:22,584 ‫ولكنني لست مستعدة لأن أكون جدة مثيرة.‬ 26 00:01:22,668 --> 00:01:24,084 ‫هل أبدو مسنّة إلى هذا الحد؟‬ 27 00:01:24,584 --> 00:01:26,168 ‫مرحبًا.‬ 28 00:01:26,251 --> 00:01:28,251 ‫الحمد لله.‬ 29 00:01:28,334 --> 00:01:29,876 ‫أظهروا إعجابكم يا شباب!‬ 30 00:01:29,959 --> 00:01:32,918 ‫- يا فتى، هذا الرصيف غير متساو.‬ ‫- كن حذرًا مع تلك العجوز.‬ 31 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 ‫ماذا؟‬ 32 00:01:33,918 --> 00:01:35,459 ‫لا شيء يا حبيبتي.‬ 33 00:01:35,543 --> 00:01:38,043 ‫استمتع بكل لحظة مع جدتك.‬ 34 00:01:38,126 --> 00:01:40,126 ‫أتمنى لو كانت جدتي لا تزال حية.‬ 35 00:01:40,209 --> 00:01:41,334 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 36 00:01:46,668 --> 00:01:49,501 ‫يا إلهي، ربما أكون قد كبرت فعلًا.‬ 37 00:01:49,584 --> 00:01:53,501 ‫لا تستمعي إلى هؤلاء الرجال.‬ ‫أنت بالتأكيد لست من كبار السن.‬ 38 00:01:53,584 --> 00:01:55,251 ‫أعرف، ولكن المشكلة الحقيقية‬ 39 00:01:55,334 --> 00:01:58,251 ‫هي تسكعي الدائم مع ملاك ببشرة ناعمة مثلك.‬ 40 00:01:58,334 --> 00:02:00,376 ‫أنت تجعلني أبدو مثل "جودي دينش".‬ 41 00:02:00,459 --> 00:02:02,459 ‫السيدة "جودي دينش" ملكة.‬ 42 00:02:02,543 --> 00:02:03,668 ‫وأنت أيضًا.‬ 43 00:02:03,751 --> 00:02:06,709 ‫أنت بالأساس في ريعان عمرك،‬ ‫كما أنك عزباء الآن.‬ 44 00:02:06,793 --> 00:02:09,084 ‫أنت محق، أنا عزباء!‬ 45 00:02:09,168 --> 00:02:10,751 ‫أتعرف ماذا سيبهجني؟‬ 46 00:02:10,834 --> 00:02:12,876 ‫"ر.ح" مثل الأيام الخوالي.‬ 47 00:02:12,959 --> 00:02:16,834 ‫أنا نادم بالفعل على سؤالي،‬ ‫ولكن ما هو "ر.ح"؟‬ 48 00:02:16,918 --> 00:02:18,918 ‫رفيق حانة. إنه مثل كوكايين الحانة.‬ 49 00:02:19,001 --> 00:02:21,626 ‫منخفض الجودة، ولا تعرف طبيعته بالتحديد،‬ 50 00:02:21,709 --> 00:02:23,584 ‫ولكنه سيؤدي الغرض.‬ 51 00:02:23,668 --> 00:02:24,751 ‫نصيحة جيدة يا عزيزي.‬ 52 00:02:24,834 --> 00:02:26,876 ‫تلك كانت نصيحتك.‬ 53 00:02:26,959 --> 00:02:29,584 ‫هاك، خذ هذه الريش للغداء والعشاء،‬ 54 00:02:29,668 --> 00:02:31,876 ‫لأنني لن أعود إلى المنزل الليلة.‬ 55 00:02:33,293 --> 00:02:34,626 ‫سأغيّر ملابسي.‬ 56 00:02:34,709 --> 00:02:36,709 ‫"رفيق حانة، رفيق حانة، سأضاجع رجلًا"‬ 57 00:02:36,793 --> 00:02:39,251 ‫لنحتفل!‬ 58 00:02:39,334 --> 00:02:40,168 ‫ماذا...‬ 59 00:02:40,251 --> 00:02:43,709 ‫أين الرجال الجذابون؟‬ ‫جئت أبحث عن علاقة ليوم واحد.‬ 60 00:02:43,793 --> 00:02:46,251 ‫لا يوجد زبائن هنا أثناء احتفال ريش اللحم.‬ 61 00:02:46,334 --> 00:02:47,168 ‫تبًا.‬ 62 00:02:47,251 --> 00:02:49,126 ‫حسنًا، أريد كوكتيل "مالورت" سريع.‬ 63 00:02:49,209 --> 00:02:50,543 ‫"لاري"، أتريد كأسًا؟‬ 64 00:02:51,584 --> 00:02:54,543 ‫هل تحولت إلى الجعة؟ أحسنت يا "لار".‬ 65 00:02:55,043 --> 00:02:58,501 ‫نخب البقاء إيجابية‬ ‫ونتيجة تحليل فيروسات سلبية.‬ 66 00:03:01,168 --> 00:03:03,793 ‫حسنًا، سأرحل. إلى اللقاء يا "لاري".‬ 67 00:03:05,001 --> 00:03:08,293 ‫رائع. هذا يسعدني كثيرًا يا "لار".‬ 68 00:03:08,376 --> 00:03:09,709 ‫"(كريتيف جوس)" ‬ 69 00:03:10,376 --> 00:03:13,543 ‫أتطلع إلى أن أكون حاضرًا وأعتبر كل تفاعل‬ 70 00:03:13,626 --> 00:03:15,918 ‫فرصة للتواصل.‬ 71 00:03:17,084 --> 00:03:19,918 ‫رائع حقا يا "كاشتون".‬ ‫اجتماع تواصل عظيم يا رفاق.‬ 72 00:03:20,001 --> 00:03:22,001 ‫تذكروا، اتركوا قلوبكم ترشدكم،‬ 73 00:03:22,084 --> 00:03:23,918 ‫وفوق كل شيء، روّجوا لمشروب الكركم.‬ 74 00:03:24,001 --> 00:03:26,376 ‫هوامش الربح معه رائعة.‬ 75 00:03:27,376 --> 00:03:30,959 ‫"دانيال"،‬ ‫لقد أسعدنا كثيرًا انضمامك للفريق.‬ 76 00:03:31,043 --> 00:03:33,376 ‫اليوم، أود أن أكلفك بمهمة مقدسة‬ 77 00:03:33,459 --> 00:03:35,459 ‫كمروّج للصحة.‬ 78 00:03:36,168 --> 00:03:37,501 ‫ماذا يتطلب ذلك؟‬ 79 00:03:38,876 --> 00:03:40,834 ‫"اسألني عن مشروب الكركم"‬ 80 00:03:43,543 --> 00:03:44,793 ‫جرب مشروب كركم مجاني؟‬ 81 00:03:44,876 --> 00:03:47,043 ‫اذهب إلى الجحيم أيها اللوح.‬ 82 00:03:47,126 --> 00:03:48,501 ‫مرحبًا يا "دانيال".‬ 83 00:03:48,584 --> 00:03:50,751 ‫- مرحبًا يا "كلارا" ويا "سلون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 84 00:03:50,834 --> 00:03:53,084 ‫- "ريجي"...‬ ‫- كيف حالك يا "دي" القوي؟‬ 85 00:03:53,168 --> 00:03:55,418 ‫أتذكر صف الرياضة؟ ضربة في الخصيتين.‬ 86 00:03:55,501 --> 00:03:57,293 ‫رائع، ما زلت تفعل ذلك.‬ 87 00:03:57,376 --> 00:03:59,001 ‫إذن، ماذا تفعلون يا رفاق؟‬ 88 00:03:59,084 --> 00:04:01,293 ‫نتجول في المدينة قبل أن تبدأ الجامعة.‬ 89 00:04:01,376 --> 00:04:04,376 ‫هل تعمل هنا إلى أن تغادر إلى "ستانفورد"؟‬ 90 00:04:04,459 --> 00:04:07,626 ‫سأؤجل التحاقي بالجامعة لبعض الوقت.‬ 91 00:04:07,709 --> 00:04:09,668 ‫- لأسكتشف الأمور فحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:04:09,751 --> 00:04:11,501 ‫وتعيش في المنزل؟ مستحيل.‬ 93 00:04:11,584 --> 00:04:14,751 ‫لا أطيق صبرًا حتى أذهب‬ ‫إلى الجامعة وأترك منزل أمي.‬ 94 00:04:14,834 --> 00:04:18,043 ‫أعيش في شقة في آخر الشارع.‬ 95 00:04:18,918 --> 00:04:21,668 ‫ألديك شقتك الخاصة في المدينة بمفردك؟‬ 96 00:04:21,751 --> 00:04:23,751 ‫أجل، أعيش هناك. بمفردي.‬ 97 00:04:23,834 --> 00:04:26,668 ‫- هذا رائع. أيمكننا زيارتك هناك؟‬ ‫ - لا أظن أن...‬ 98 00:04:26,751 --> 00:04:30,334 ‫نبحث عن مكان لإقامة حفلة.‬ ‫ابن عمي "تايلور" في المدينة.‬ 99 00:04:30,418 --> 00:04:31,751 ‫"تايلور هوغسويتش"؟‬ 100 00:04:31,834 --> 00:04:33,793 ‫لقد كان أشهر شخص في مدرستنا الثانوية.‬ 101 00:04:33,876 --> 00:04:38,126 ‫أجل. جذب حساب عضلات بطنه‬ ‫على "إنستغرام" انتباه أحد المنتجين،‬ 102 00:04:38,209 --> 00:04:42,084 ‫وسيمثل كبديل في نسخة جديدة‬ ‫بفريق عمل كامل من البيض لمسلسل "إمباير".‬ 103 00:04:42,168 --> 00:04:44,751 ‫- هل كنت تعرفه؟‬ ‫- هل كنت أعرفه؟‬ 104 00:04:44,834 --> 00:04:47,209 ‫في المرة الثانية لسنته الأخيرة‬ ‫وكانت أول سنة لي،‬ 105 00:04:47,293 --> 00:04:49,001 ‫كنا في نفس صف الكيمياء.‬ 106 00:04:49,084 --> 00:04:51,751 ‫عندما نزف أنفي، كان الجميع يسخر مني،‬ 107 00:04:51,834 --> 00:04:53,501 ‫وأخبرهم أن يتوقفوا،‬ 108 00:04:53,584 --> 00:04:56,251 ‫وأعطاني منديله لأمسح الدم،‬ 109 00:04:56,334 --> 00:04:57,751 ‫وما زال المنديل معي.‬ 110 00:04:57,834 --> 00:04:59,501 ‫أقصد، رميته.‬ 111 00:04:59,584 --> 00:05:01,959 ‫لذا، أجل، أعرف "تايلور هوغسويتش".‬ 112 00:05:02,043 --> 00:05:04,543 ‫أجل، إنه يمر بوقت عصيب الآن يا رجل.‬ 113 00:05:04,626 --> 00:05:06,168 ‫هجرته حبيبته.‬ 114 00:05:06,251 --> 00:05:09,376 ‫والآن، يتساءل عن كل شيء عن الحياة.‬ 115 00:05:09,459 --> 00:05:10,293 ‫حسنًا.‬ 116 00:05:10,376 --> 00:05:13,584 ‫إنه يدعو الأمر، "صيف (تايلور) للتجريب."‬ 117 00:05:13,668 --> 00:05:14,709 ‫حقًا؟‬ 118 00:05:14,793 --> 00:05:17,209 ‫على أي حال يا صاح،‬ ‫إن كنت لا تريد التسكع معنا...‬ 119 00:05:17,293 --> 00:05:19,709 ‫لا، يمكنكم الحضور بالتأكيد.‬ 120 00:05:19,793 --> 00:05:22,293 ‫أحضروا أي شخص، أصدقاء، حبيبات،‬ 121 00:05:22,376 --> 00:05:24,168 ‫أبناء عمومة مشهورين، أيًا كان.‬ 122 00:05:24,668 --> 00:05:26,168 ‫رائع، سنأتي.‬ 123 00:05:29,084 --> 00:05:30,251 ‫خسرت نقطتين لأنك أجفلت.‬ 124 00:05:31,209 --> 00:05:34,084 ‫ما زلت تفعل ذلك أيضًا. رائع جدًا.‬ 125 00:05:41,168 --> 00:05:42,709 ‫"مارك"، تعرف أن هذا حوضي.‬ 126 00:05:42,793 --> 00:05:44,209 ‫آسف يا حبيبتي.‬ 127 00:05:44,293 --> 00:05:47,126 ‫أنا أستعد للغد فحسب، موعد ممارسة الجنس.‬ 128 00:05:47,209 --> 00:05:48,793 ‫هل غدًا "أحد الجنس" بهذه السرعة؟‬ 129 00:05:48,876 --> 00:05:50,376 ‫مر هذا الأسبوع بسرعة.‬ 130 00:05:50,459 --> 00:05:51,543 ‫بالحديث عن السرعة،‬ 131 00:05:51,626 --> 00:05:54,793 ‫في الـ2 بعد ظهر الغد،‬ ‫ستحصلين على جنس رائع.‬ 132 00:05:54,876 --> 00:05:56,793 ‫يا إلهي، تحسسي نعومة خصيتيّ.‬ 133 00:05:56,876 --> 00:05:58,293 ‫أترين كم يبدو قضيبي أكبر؟‬ 134 00:05:59,209 --> 00:06:00,918 ‫يبدو أكبر قليلًا بالفعل.‬ 135 00:06:01,001 --> 00:06:02,334 ‫أجل.‬ 136 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 ‫رائع. كيف الحال؟‬ 137 00:06:06,209 --> 00:06:08,543 ‫لقد وصل زوار "دافنبورت"، "أيوا"!‬ 138 00:06:08,626 --> 00:06:10,793 ‫"دافنبورت"؟ هذه واحدة من المدن الأربع!‬ 139 00:06:10,876 --> 00:06:14,293 ‫تنقصني ممارسة جنس فموي مع رجل‬ ‫من واحدة من تلك المدن لأكمل المجموعة!‬ 140 00:06:15,918 --> 00:06:18,001 ‫هل أحد منكم من مدينة "مولين"؟‬ 141 00:06:25,001 --> 00:06:27,376 ‫هل لديك أغاني لـ"لد زبلين"؟‬ 142 00:06:27,459 --> 00:06:28,584 ‫اليوم أغاني "هيب هوب".‬ 143 00:06:28,668 --> 00:06:31,418 ‫ليلة الأغاني القديمة‬ ‫هي الثلاثاء من الـ4 إلى الـ6.‬ 144 00:06:31,501 --> 00:06:32,501 ‫تبًا لك.‬ 145 00:06:32,584 --> 00:06:34,334 ‫حسنًا يا رفاق الحفلة.‬ 146 00:06:34,418 --> 00:06:38,334 ‫حان الوقت لنرى من يملك الجرأة لركوب الدب.‬ 147 00:06:45,251 --> 00:06:46,834 ‫"تريكسي" اللعينة.‬ 148 00:06:48,959 --> 00:06:49,959 ‫أجل!‬ 149 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 ‫حركته ضعيفة.‬ 150 00:06:54,709 --> 00:06:55,834 ‫لقد نجحت!‬ 151 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 ‫هذا رائع!‬ 152 00:06:57,001 --> 00:06:58,793 ‫انحسر قميصها بعض الشيء.‬ 153 00:06:58,876 --> 00:07:02,459 ‫دعيني أريكم كيف يمكن لامرأة حقيقية‬ ‫أن تركب دبًا من دون سرج.‬ 154 00:07:04,793 --> 00:07:06,876 ‫الآن، كيف أشغّل هذا الشيء اللعين؟‬ 155 00:07:08,501 --> 00:07:09,918 ‫صدري يؤلمني.‬ 156 00:07:10,918 --> 00:07:12,043 ‫تبًا!‬ 157 00:07:14,334 --> 00:07:15,918 ‫هبوط ناجح.‬ 158 00:07:24,793 --> 00:07:26,876 ‫كيف الحال يا أصدقائي؟‬ 159 00:07:26,959 --> 00:07:28,126 ‫ادخلوا.‬ 160 00:07:28,209 --> 00:07:31,084 ‫مهلًا، لم تكتب على جرسك "دايان دنبروسكي"؟‬ 161 00:07:31,793 --> 00:07:32,876 ‫إنه اسمي المستعار.‬ 162 00:07:33,543 --> 00:07:34,751 ‫عليّ أن أقول يا "دانيال"،‬ 163 00:07:34,834 --> 00:07:38,709 ‫إنني أحب هذه الأجواء الرياضية‬ ‫الأخوية الساخرة القديمة هنا.‬ 164 00:07:38,793 --> 00:07:40,418 ‫ليست كلها ساخرة.‬ 165 00:07:40,501 --> 00:07:43,876 ‫أنا معجب كبير بـ"أو جي سيمبسون".‬ 166 00:07:45,376 --> 00:07:47,543 ‫على أي حال، أين ابن عمك؟‬ 167 00:07:47,626 --> 00:07:50,459 ‫أجل، إنه يعمل. أعتقد أنهم أضافوا مشهدًا‬ 168 00:07:50,543 --> 00:07:53,626 ‫تلقي فيه "كوكي" البيضاء كوبًا من المايونيز‬ ‫على "لوشيوس" الأبيض.‬ 169 00:07:54,043 --> 00:07:57,084 ‫كان عليه أن يقف طوال اليوم‬ ‫وهو يقطر مادة بيضاء لزجة.‬ 170 00:07:57,168 --> 00:07:58,834 ‫يا للهول.‬ 171 00:07:59,959 --> 00:08:02,126 ‫"دانيال"، شقتك رائعة.‬ 172 00:08:02,751 --> 00:08:05,376 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬ ‫ولكننا لن نغادر أبدًا.‬ 173 00:08:05,459 --> 00:08:09,834 ‫يؤسفني أن أخبرك أنا بهذا،‬ ‫ولكنني أوافق تمامًا غلى ذلك.‬ 174 00:08:13,334 --> 00:08:14,751 ‫المعذرة.‬ 175 00:08:16,584 --> 00:08:19,001 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 176 00:08:19,084 --> 00:08:20,418 ‫أتريد بيتزا أو ما شابه؟‬ 177 00:08:20,501 --> 00:08:22,793 ‫مهلًا، ظننت أنك لن تعودي إلى المنزل الليلة.‬ 178 00:08:22,876 --> 00:08:25,918 ‫أجل،‬ ‫للأسف فشلت خطتي في الحصول على رفيق حانة.‬ 179 00:08:26,001 --> 00:08:27,918 ‫ولم أحصل على كوكايين الحانة أيضًا.‬ 180 00:08:28,001 --> 00:08:29,668 ‫أريد أن أرتدي شيئًا مناسبًا للأكل‬ 181 00:08:29,751 --> 00:08:32,668 ‫وأنتظر قابض الأرواح حتى يقطع رأسي اللعين.‬ 182 00:08:32,751 --> 00:08:34,918 ‫أتعرفين؟ لا أظن أن عليك الاستسلام بعد.‬ 183 00:08:35,001 --> 00:08:37,501 ‫ربما يمكنك تجربة... "كيرت"!‬ 184 00:08:37,584 --> 00:08:40,209 ‫لم لا تجربين زوج خالتي "كيرت"؟‬ ‫إنه يفتقدك على الأرجح.‬ 185 00:08:40,293 --> 00:08:41,459 ‫هذا صحيح.‬ 186 00:08:41,543 --> 00:08:43,168 ‫ولا شيء يجعلني أشعر بأنني أصغر‬ 187 00:08:43,251 --> 00:08:46,001 ‫كما يفعل "كيرت" وهو يضاجعني بحرارة.‬ 188 00:08:46,084 --> 00:08:49,418 ‫- حين يضع إبهاميه في...‬ ‫- يجب أن أذهب. وداعًا!‬ 189 00:08:52,001 --> 00:08:54,501 ‫مرحبًا يا عزيزي. أحضرت فطائر البيتزا.‬ 190 00:08:54,584 --> 00:08:55,834 ‫أمي، لا يمكنني التحدث.‬ 191 00:08:55,918 --> 00:08:58,543 ‫أضافت "ساوثويست"‬ ‫رحلات طيران متواصلة إلى "دي موينز"‬ 192 00:08:58,626 --> 00:09:00,543 ‫وكل حقائب الركاب تُشحن في باطن الطائرة.‬ 193 00:09:00,626 --> 00:09:02,168 ‫استمتع في العمل يا حبيبي.‬ 194 00:09:02,251 --> 00:09:05,543 ‫تذكر، الجو حارجدًا،‬ ‫لذا اشرب الكثير من المياه الغازية!‬ 195 00:09:07,084 --> 00:09:12,001 ‫يا للهول،‬ ‫من هذا الرجل المثير صاحب القضيب الكبير،‬ 196 00:09:12,084 --> 00:09:13,584 ‫الذي يتمشى مع الحيوان الزاحف؟‬ 197 00:09:14,418 --> 00:09:15,876 ‫ماذا تفعلين هنا يا "داي"؟‬ 198 00:09:15,959 --> 00:09:17,459 ‫آمل أن أضاجعك.‬ 199 00:09:17,543 --> 00:09:20,709 ‫"كيرت"، لقد مررنا بالكثير من الأمور معًا،‬ ‫ولكننا لم نسأم أبدًا.‬ 200 00:09:20,793 --> 00:09:23,459 ‫والأهم من ذلك، أننا لا نتقدم في العمر معًا.‬ 201 00:09:23,543 --> 00:09:27,501 ‫الآن، لنذهب ونرى‬ ‫كم سيتحمل ذلك السرير في المرأب.‬ 202 00:09:27,584 --> 00:09:30,668 ‫"كيرت"، حبيبي، أين المياه الغازية للحمية؟‬ 203 00:09:30,751 --> 00:09:31,918 ‫مرحبًا.‬ 204 00:09:32,501 --> 00:09:35,834 ‫إنها تحت لحم الغزلان. سآتي حالًا.‬ 205 00:09:35,918 --> 00:09:37,293 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 206 00:09:38,043 --> 00:09:39,418 ‫من تلك المرأة؟‬ 207 00:09:39,501 --> 00:09:41,626 ‫هذه... إنها...‬ 208 00:09:42,126 --> 00:09:43,751 ‫صديقتي. إذن...‬ 209 00:09:44,334 --> 00:09:45,668 ‫ضاجعني مجددًا يا "كيرت".‬ 210 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 ‫"(بورو)"‬ 211 00:09:53,084 --> 00:09:55,918 ‫قابلها في معرض الحيوانات الغريبة‬ ‫في "مكورميك بلايس".‬ 212 00:09:56,001 --> 00:09:58,626 ‫كنت غاضبة لدرجة أنني شربت‬ ‫سبعة كؤوس من الـ"مالورت"‬ 213 00:09:58,709 --> 00:10:00,834 ‫ونمت خلف مطعم "غوثري".‬ 214 00:10:01,334 --> 00:10:03,168 ‫يجب أن أفعل شيئًا لأشعر بأنني أصغر.‬ 215 00:10:03,251 --> 00:10:05,126 ‫كلنا في نفس العمر، صحيح؟‬ 216 00:10:05,626 --> 00:10:06,668 ‫عمري 32 عامًا.‬ 217 00:10:06,751 --> 00:10:08,626 ‫لم أعرف متى وُلدت قط.‬ 218 00:10:08,709 --> 00:10:10,459 ‫ماذا عن تغيير المظهر؟‬ 219 00:10:10,543 --> 00:10:12,418 ‫"تينا"، أنت بارعة في عمل المكياج،‬ 220 00:10:12,501 --> 00:10:15,418 ‫وأنت يا "زوز"،‬ ‫يبدو شعرك المستعار رائعًا دائمًا.‬ 221 00:10:15,501 --> 00:10:17,793 ‫هذا ليس شعرًا مستعارًا. إنه شعري الطبيعي.‬ 222 00:10:18,668 --> 00:10:21,293 ‫ألا أبدو هكذا مثل عاهرات "إنستغرام"؟‬ 223 00:10:21,376 --> 00:10:23,459 ‫يجب ألا تظهري على "إنستغرام" إطلاقًا.‬ 224 00:10:23,543 --> 00:10:25,376 ‫"دايان"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 225 00:10:25,459 --> 00:10:27,959 ‫كان علي أن أتوسل إلى "تينا" لكي تأتي اليوم‬ 226 00:10:28,043 --> 00:10:32,376 ‫لأنك كتبت "إجازة شخصية، احتفال ريش اللحم"‬ ‫ في الجدول.‬ 227 00:10:32,459 --> 00:10:34,876 ‫إن كان يوم إجازة شخصي،‬ 228 00:10:34,959 --> 00:10:38,334 ‫فليس عليك أن تخبريني بالغرض منه!‬ 229 00:10:38,418 --> 00:10:42,043 ‫"غيديون"، أنا في دوامة،‬ ‫وأحاول أن أجمّل من مظهري.‬ 230 00:10:42,126 --> 00:10:44,209 ‫حسنًا، شعرك ليس هو المشكلة.‬ 231 00:10:44,293 --> 00:10:49,001 ‫الجسد هو أكثر ما يهم،‬ ‫وأنت يا عزيزتي، تملكين جسدًا عابسًا.‬ 232 00:10:49,084 --> 00:10:52,334 ‫هل تمزح معي؟ أملك جسدًا مثيرًا.‬ 233 00:10:52,418 --> 00:10:53,668 ‫في الثانوية، فزت بتصويت‬ 234 00:10:53,751 --> 00:10:56,418 ‫الفتاة التي ستعيش‬ ‫من أموال مسابقات القمصان المبتلة.‬ 235 00:10:56,501 --> 00:10:58,584 ‫ولكن الآن لديك مؤخرة النساء الأيرلنديات.‬ 236 00:10:58,668 --> 00:11:00,668 ‫خط مستقيم من العنق إلى ما وراء الركبتين.‬ 237 00:11:00,751 --> 00:11:03,043 ‫حسنًا يا "زوزانا"، كفاك ذكر للمشاكل.‬ 238 00:11:03,126 --> 00:11:04,668 ‫أعطيني بعض الحلول.‬ 239 00:11:04,751 --> 00:11:06,751 ‫اذهبي الآن وتحدثي إلى فتاتي "كارينا".‬ 240 00:11:06,834 --> 00:11:10,168 ‫إنها تدير متجرًا للملابس الداخلية‬ ‫الضيقة الراقية في "غولد كوست"‬ 241 00:11:10,251 --> 00:11:11,834 ‫يُدعى "ضبط الخصر".‬ 242 00:11:11,918 --> 00:11:15,501 ‫يمكنها إصلاح كل الأجزاء‬ ‫التي تبدو سيئة من جسدك.‬ 243 00:11:15,584 --> 00:11:19,251 ‫هل هناك... خصم خاص لصديقات "غيديون"؟‬ 244 00:11:19,334 --> 00:11:21,334 ‫يا فتاة، من الأفضل ألا تذكري اسمي أبدًا.‬ 245 00:11:21,418 --> 00:11:22,251 ‫مفهوم.‬ 246 00:11:28,918 --> 00:11:31,543 ‫يا إلهي. خالتي "دايان"، أين كنت ليلة أمس؟‬ 247 00:11:31,626 --> 00:11:33,543 ‫كنت قلقًا للغاية...‬ 248 00:11:33,626 --> 00:11:37,584 ‫"كلارا" ذات الصدر الكبير.‬ ‫لماذا عدتم إلى هنا؟‬ 249 00:11:37,668 --> 00:11:41,293 ‫أردنا أن نستمر في الاحتفال‬ ‫ونستمتع بوقتنا يوم الأحد.‬ 250 00:11:41,376 --> 00:11:43,876 ‫في الواقع، أنا متعب قليلًا.‬ 251 00:11:43,959 --> 00:11:45,293 ‫كيف حالك يا "دانيال"؟‬ 252 00:11:55,709 --> 00:11:57,959 ‫يا إلهي. "تايلور هوغسويتش"؟‬ 253 00:11:58,043 --> 00:12:00,418 ‫سمعت أنك تقيم حفلات رائعة للأصدقاء.‬ 254 00:12:05,584 --> 00:12:07,334 ‫يقول "دانيال" إنه متعب.‬ 255 00:12:07,418 --> 00:12:08,293 ‫لا.‬ 256 00:12:08,376 --> 00:12:11,751 ‫لا يا "ريجي". لا تكن... سافلًا.‬ 257 00:12:12,334 --> 00:12:13,709 ‫أيها السافل الصغير.‬ 258 00:12:13,793 --> 00:12:14,834 ‫ادخلوا.‬ 259 00:12:19,751 --> 00:12:24,084 ‫مرحبًا،‬ ‫تحققت من ساعتي وقد حان وقت ممارسة الجنس.‬ 260 00:12:24,168 --> 00:12:25,584 ‫حقًا؟‬ 261 00:12:25,668 --> 00:12:27,709 ‫كنت سأبدأ بمشاهدة مسلسل " الطبيب الجيد".‬ 262 00:12:27,793 --> 00:12:29,584 ‫سنناقش المسلسل في نادي الكتاب.‬ 263 00:12:29,668 --> 00:12:32,376 ‫حسنًا، ولكن هذا هو وقتنا.‬ 264 00:12:32,459 --> 00:12:35,084 ‫في الواقع، كنا قد حددنا هذا الوقت بالذات‬ 265 00:12:35,168 --> 00:12:37,459 ‫لأن "دانيال" كان ينشغل في دراساته.‬ 266 00:12:37,543 --> 00:12:39,543 ‫أما الآن، فليس علينا أن نستعجل الأمور.‬ 267 00:12:39,626 --> 00:12:42,126 ‫يمكننا فعل هذا متى أردنا، صحيح؟‬ 268 00:12:42,209 --> 00:12:43,459 ‫أظن ذلك.‬ 269 00:12:43,543 --> 00:12:45,751 ‫إذن، هلا نشاهد "الطبيب الجيد"؟‬ 270 00:12:45,834 --> 00:12:49,168 ‫رأيت ذلك الفتى في برنامج "جيمي فالون".‬ ‫كان جذابًا جدًا.‬ 271 00:12:49,251 --> 00:12:50,209 ‫رأيت ذلك اللقاء.‬ 272 00:12:50,293 --> 00:12:53,376 ‫ألقيا الفطائر على بعضهما البعض.‬ ‫كانت حلقة رائعة.‬ 273 00:12:53,459 --> 00:12:54,959 ‫"ضبط الخصر"‬ 274 00:12:58,543 --> 00:13:00,084 ‫كيف ترتدين هذا الشيء؟‬ 275 00:13:00,168 --> 00:13:02,543 ‫يا فتاة،‬ ‫سأبدو مثل شخصية "غريماس" من دونها.‬ 276 00:13:02,626 --> 00:13:05,209 ‫مع تقدم النساء في العمر،‬ ‫يفقدن الخصر الطبيعي‬ 277 00:13:05,293 --> 00:13:06,959 ‫واستدارة المؤخرة.‬ 278 00:13:07,043 --> 00:13:10,251 ‫أجل، هذا غريب.‬ ‫ليس لديّ أي استدارة في مؤخرتي.‬ 279 00:13:10,334 --> 00:13:12,834 ‫ارحميني قليلًا يا حبيبتي.‬ 280 00:13:12,918 --> 00:13:16,834 ‫لم أشعر بهذا الانسحاق‬ ‫منذ أن تدحرج "جيم بيلوشي" فوقي.‬ 281 00:13:18,543 --> 00:13:19,793 ‫الحمد لله.‬ 282 00:13:19,876 --> 00:13:20,959 ‫شكرًا مجددًا.‬ 283 00:13:21,043 --> 00:13:23,001 ‫واستمتعي بوقتك في احتفال بلوغ حفيدك.‬ 284 00:13:23,084 --> 00:13:25,209 ‫مهلًا، هل أنت جدة؟‬ 285 00:13:25,293 --> 00:13:27,459 ‫هل تزوجت وأنت طفلة أو ما شابه؟‬ 286 00:13:29,209 --> 00:13:30,209 ‫أسمع هذا كثيرًا.‬ 287 00:13:30,293 --> 00:13:32,501 ‫لا، هذا كله بفضل دكتورة "كلاين بيرلمان".‬ 288 00:13:32,584 --> 00:13:34,001 ‫إنها الأفضل.‬ 289 00:13:34,084 --> 00:13:37,626 ‫لقد جعلتني أبدو أصغر بـ20 عامًا‬ ‫برفع أذنيّ فحسب.‬ 290 00:13:37,709 --> 00:13:40,834 ‫إنها في آخر الشارع‬ ‫بجوار متجر "برادا إكسبريس".‬ 291 00:13:40,918 --> 00:13:43,751 ‫أعتقد أنك تقصدين مطعم "باندا إكسبريس".‬ 292 00:13:45,043 --> 00:13:46,501 ‫"باندا إكسبريس".‬ 293 00:13:47,001 --> 00:13:49,751 ‫على أي حال يا "كارينا"،‬ ‫ما هي سياسة الإرجاع لديك؟‬ 294 00:13:49,834 --> 00:13:51,751 ‫هل تقبلون الإرجاع مع وجود الملصقات،‬ 295 00:13:51,834 --> 00:13:54,209 ‫أم أنكم تستخدمون الأشعة‬ ‫للتأكد من عدم الاستخدام؟‬ 296 00:13:58,793 --> 00:14:01,584 ‫شقتك هي مكان الحفلات المثالي يا "دانيال".‬ 297 00:14:02,168 --> 00:14:05,001 ‫هناك الكثير‬ ‫من أقراص الدواء السائبة في كل مكان.‬ 298 00:14:09,584 --> 00:14:12,543 ‫مرحبًا يا "تايلور". آسف على تلامس صدرينا.‬ 299 00:14:12,626 --> 00:14:14,043 ‫لا داعي للقلق.‬ 300 00:14:14,126 --> 00:14:16,293 ‫وأيضًا، تهاني على عملك.‬ 301 00:14:16,376 --> 00:14:18,418 ‫أجل، هل تمانع إن جلسنا؟‬ 302 00:14:18,501 --> 00:14:20,043 ‫العمل كممثل بديل صعب.‬ 303 00:14:20,376 --> 00:14:22,209 ‫"(آيوا)"‬ 304 00:14:24,834 --> 00:14:25,959 ‫يذكرني أمثال هؤلاء‬ 305 00:14:26,043 --> 00:14:28,626 ‫بأنني لم أفوت شيئًا بعدم ذهابي إلى الجامعة.‬ 306 00:14:28,709 --> 00:14:32,626 ‫أشعر بالشيء نفسه.‬ ‫أنا أقضي الآن سنة استراحة.‬ 307 00:14:32,709 --> 00:14:35,043 ‫فعلت ذلك عندما أمضيت عامًا‬ ‫كعارض أزياء لـ"غاب".‬ 308 00:14:41,293 --> 00:14:44,084 ‫ما رأيك يا دكتورة؟ هل حالتي ميئوس منها؟‬ 309 00:14:44,709 --> 00:14:48,876 ‫حاليًا، أنت في وضع نسميه "مهين للعين".‬ 310 00:14:48,959 --> 00:14:51,543 ‫ولكن مع إجراء‬ ‫من واحدة إلى 14 عملية جراحية كبرى،‬ 311 00:14:51,626 --> 00:14:53,209 ‫قد تتحولين إلى هذا.‬ 312 00:14:53,834 --> 00:14:55,293 ‫يا للهول!‬ 313 00:14:55,376 --> 00:14:58,043 ‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.‬ 314 00:14:58,126 --> 00:15:00,584 ‫يمكنني أن أحجز لك موعدًا يوم الثلاثاء،‬ ‫بعد 3 سنوات،‬ 315 00:15:00,668 --> 00:15:04,751 ‫أو غدًا الساعة الـ8 صباحًا‬ ‫بدلًا من حجز أُلغي للتو.‬ 316 00:15:04,834 --> 00:15:07,668 ‫أعتقد أن "رام إيمانويل"‬ ‫يحب وجود حلمة ثالثة لديه.‬ 317 00:15:07,751 --> 00:15:08,834 ‫غدًا سيكون رائعًا!‬ 318 00:15:09,418 --> 00:15:13,626 ‫حسنًا، من الضروري ألا تأكلي‬ ‫أو تشربي أي شيء بعد الـ10 مساءً هذه الليلة.‬ 319 00:15:13,709 --> 00:15:14,834 ‫أنت لا تدخنين، صحيح؟‬ 320 00:15:14,918 --> 00:15:16,334 ‫بالطبع لا.‬ 321 00:15:17,793 --> 00:15:19,043 ‫والأهم من ذلك،‬ 322 00:15:19,126 --> 00:15:21,043 ‫أنك ستحتاجين إلى شخص يقلّك بعد الجراحة.‬ 323 00:15:21,126 --> 00:15:24,126 ‫- ستكونين فاقدة للتركيز.‬ ‫- سنرى بشأن ذلك.‬ 324 00:15:24,209 --> 00:15:27,251 ‫هبطت بطائرة ذات مرة  بعد أن شربت 28 جعة.‬ 325 00:15:27,334 --> 00:15:29,001 ‫لا تسأليني عن التفاصيل.‬ 326 00:15:34,293 --> 00:15:35,793 ‫يا إلهي. أعطها بعض...‬ 327 00:15:37,501 --> 00:15:38,584 ‫لا.‬ 328 00:15:41,126 --> 00:15:43,501 ‫اتضح أنني لست طبيبًا جيدًا.‬ 329 00:15:47,251 --> 00:15:49,543 ‫أظن أنه حان وقت ممارسة الجنس؟‬ 330 00:15:50,084 --> 00:15:52,959 ‫لأكون صادقًا يا "بون بون"،‬ ‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬ 331 00:15:53,043 --> 00:15:54,918 ‫وأنا أيضًا. ما سبب التغيير؟‬ 332 00:15:55,001 --> 00:15:59,168 ‫أولًا، ما زلت أشعر بالصدمة‬ ‫لحصول تلك المرأة على قلب خنزير.‬ 333 00:15:59,251 --> 00:16:02,668 ‫وأظن أنه في الماضي كان علينا الإسراع‬ ‫بفعل ذلك قبل أن يعود "دانيال".‬ 334 00:16:02,751 --> 00:16:05,209 ‫ربما كانت أزمة الوقت جزءًا من السبب.‬ 335 00:16:05,293 --> 00:16:06,126 ‫مرحبًا.‬ 336 00:16:06,209 --> 00:16:07,668 ‫لديّ رغبة في أكل أي شيء،‬ 337 00:16:07,751 --> 00:16:11,584 ‫لأنه في الـ10 مساءً،‬ ‫عليّ أن أبدأ في الصيام. خمني لماذا.‬ 338 00:16:11,668 --> 00:16:13,834 ‫هل لديك فحص دم في عيادة مجانية غدًا؟‬ 339 00:16:13,918 --> 00:16:16,168 ‫سأوفر عليك الرحلة. نتيجة تحليلك إيجابية.‬ 340 00:16:16,251 --> 00:16:19,501 ‫في الواقع، سأخضع لجراحة تجميلية. كاملة!‬ 341 00:16:19,584 --> 00:16:23,084 ‫سأكون جميلة مثل ذلك الفتى‬ ‫الذي ضاجع خوخة في ذلك الفيلم.‬ 342 00:16:23,168 --> 00:16:25,584 ‫- هل شاهدت فيلم "نادني باسمك"؟‬ ‫- ذلك المشهد فحسب.‬ 343 00:16:25,668 --> 00:16:29,293 ‫وجدته في مجلّد على حاسوب "دانيال"‬ ‫يحمل اسم "أمور خاصة بالعمل".‬ 344 00:16:29,376 --> 00:16:32,376 ‫على أي حال، أريدك أن تقلّيني من المستشفى‬ 345 00:16:32,459 --> 00:16:35,126 ‫لأنني سأكون فاقدة للتركيز بسبب التخدير.‬ 346 00:16:35,209 --> 00:16:36,834 ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 347 00:16:36,918 --> 00:16:40,251 ‫"دايان"، جراحة تجميلية؟ هذه غلطة كبيرة.‬ 348 00:16:40,334 --> 00:16:43,876 ‫بالحديث عن شرائح اللحم الكبيرة،‬ ‫وصلت إلى مطعم "غيبسون".‬ 349 00:16:43,959 --> 00:16:45,209 ‫أراك غدًا يا "بون".‬ 350 00:16:45,293 --> 00:16:46,418 ‫لا يمكنك فعل هذا...‬ 351 00:16:46,501 --> 00:16:48,501 ‫ماذا لو لم يكن طبيبك جيدًا؟‬ 352 00:16:48,584 --> 00:16:50,001 ‫هل يمكننا مشاهدة حلقة أخرى؟‬ 353 00:16:50,084 --> 00:16:53,876 ‫"مارك"، مطعم "غيبسون"‬ ‫يقدم المارتيني في صحون المرق!‬ 354 00:16:53,959 --> 00:16:56,709 ‫بعد مشروبين، لن أستطيع إقناعها بأي شيء،‬ 355 00:16:56,793 --> 00:16:59,543 ‫وستجري تلك العملية التجميلية الغبية!‬ 356 00:16:59,626 --> 00:17:01,501 ‫حبيبتي، أجرت كل صديقاتك عمليات تجميل.‬ 357 00:17:01,584 --> 00:17:04,418 ‫"دايان" ليست صديقتي، إنها أختي!‬ 358 00:17:04,501 --> 00:17:06,668 ‫"حانة (غيبسون) شرائح لحم - سمك"‬ 359 00:17:11,918 --> 00:17:14,084 ‫هذه الكعكة كبيرة جدًا.‬ 360 00:17:14,168 --> 00:17:15,584 ‫مشروب مارتيني آخر.‬ 361 00:17:16,168 --> 00:17:19,209 ‫وقطعة لحم الخنزير هذه من ذلك السيد هناك.‬ 362 00:17:30,834 --> 00:17:32,334 ‫ألا يمكنك سلك طريق "ليك شور"؟‬ 363 00:17:32,418 --> 00:17:35,251 ‫تقول خرائط "غوغل" إنه مسدود.‬ ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 364 00:17:35,334 --> 00:17:37,084 ‫- تبًا يا "مارك"!‬ ‫- أعرف يا "بوني".‬ 365 00:17:37,168 --> 00:17:39,168 ‫- الوقت يداهمنا.‬ ‫- الوقت يداهمنا.‬ 366 00:17:40,418 --> 00:17:43,918 ‫"بوني"، أنا مُستثار جنسيًا.‬ 367 00:17:45,043 --> 00:17:45,959 ‫توقف جانبًا.‬ 368 00:17:47,084 --> 00:17:49,459 ‫ولا يمكنني العمل‬ ‫كعارض أزياء لـ"بيلابونغ" حاليًا‬ 369 00:17:49,543 --> 00:17:51,043 ‫لأن عضلات فخذيّ‬ 370 00:17:51,126 --> 00:17:53,376 ‫تمزق جانب سراويلهم الرياضية القصيرة.‬ 371 00:17:53,459 --> 00:17:54,959 ‫أظن أن ذلك يرمز‬ 372 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 ‫لعدم اضطرارك لإخفاء طبيعتك‬ ‫بسبب معاييرك غير المتجانسة.‬ 373 00:17:58,751 --> 00:18:00,751 ‫حقًا؟ أتظن ذلك يا "دي مان"؟‬ 374 00:18:00,834 --> 00:18:01,668 ‫أجل!‬ 375 00:18:02,168 --> 00:18:03,543 ‫أعني، أجل.‬ 376 00:18:03,626 --> 00:18:04,751 ‫"تايلور"؟‬ 377 00:18:04,834 --> 00:18:06,459 ‫أنا آسف، من أنت؟‬ 378 00:18:06,918 --> 00:18:07,876 ‫هذه حبيبتي السابقة.‬ 379 00:18:07,959 --> 00:18:10,418 ‫يا إلهي، أفتقد عضلات بطنك المشدودة هذه.‬ 380 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 ‫أفتقد أنا عضلات بطنك المشدودة.‬ 381 00:18:15,418 --> 00:18:18,376 ‫تبًا!‬ ‫أوقعت كل جرعات المشروب الملتهبة!‬ 382 00:18:21,126 --> 00:18:22,376 ‫أجل!‬ 383 00:18:23,459 --> 00:18:26,834 ‫أتذكر الآن‬ ‫لماذا كنت أكره المدرسة الثانوية.‬ 384 00:18:29,043 --> 00:18:30,418 ‫وقلت لابني،‬ 385 00:18:30,501 --> 00:18:33,209 ‫"عشت 75 عامًا‬ ‫من دون إجراء فحص تنظير الأمعاء.‬ 386 00:18:33,293 --> 00:18:34,459 ‫لماذا أجريه الآن؟"‬ 387 00:18:37,876 --> 00:18:39,334 ‫هذا جميل.‬ 388 00:18:39,418 --> 00:18:41,376 ‫ولكن عليك إجراء ذلك الفحص حقًا.‬ 389 00:18:41,459 --> 00:18:44,001 ‫عليّ القول إنك تحب أن تكون كبيرًا في السن.‬ 390 00:18:44,084 --> 00:18:46,251 ‫إنه أفضل وقت في حياتي.‬ 391 00:18:46,334 --> 00:18:49,001 ‫حقًا؟ لأن هذا يخيفني لأقصى درجة.‬ 392 00:18:49,084 --> 00:18:50,959 ‫أنا في بداية التحول إلى السن الكبير،‬ 393 00:18:51,043 --> 00:18:53,168 ‫ومثل المراحيض المتنقلة‬ ‫في احتفال ريش اللحم،‬ 394 00:18:53,251 --> 00:18:55,001 ‫يزيد الأمر سوءًا مع الوقت.‬ 395 00:18:55,084 --> 00:18:57,126 ‫يعتمد الأمر على نظرتك إليه.‬ 396 00:18:57,209 --> 00:19:00,584 ‫الأشياء التي كنت أقلق بشأنها‬ ‫عندما كنت صغيرًا... يا إلهي.‬ 397 00:19:00,668 --> 00:19:02,168 ‫أضعت الكثير من الوقت.‬ 398 00:19:02,251 --> 00:19:04,709 ‫من السهل أن تقول هذا، فأنت رجل.‬ 399 00:19:05,209 --> 00:19:07,459 ‫لم يعد الناس ينظرون إليّ حاليًا.‬ 400 00:19:07,543 --> 00:19:09,626 ‫وإن فعلوا، فسيكون ذلك للأسباب الخاطئة.‬ 401 00:19:10,126 --> 00:19:12,043 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 402 00:19:12,126 --> 00:19:15,501 ‫أنا واثق أنك تحظىن بالكثير من الاهتمام،‬ ‫كونك فتاة عاملة رائعة.‬ 403 00:19:15,584 --> 00:19:17,043 ‫أنا آسفة، ماذا قلت؟‬ 404 00:19:17,126 --> 00:19:19,501 ‫أود دعوتك إلى فندقي.‬ 405 00:19:19,584 --> 00:19:21,209 ‫وأنا واثق أن هذا سيكلفني،‬ 406 00:19:21,293 --> 00:19:23,584 ‫ولكن لا تقلقي، يمكنني تحمل التكلفة.‬ 407 00:19:23,668 --> 00:19:25,001 ‫عذرًا!‬ 408 00:19:25,084 --> 00:19:28,793 ‫هل تظن أن مظهري الآن يوحي بأنني عاهرة؟‬ 409 00:19:28,876 --> 00:19:29,709 ‫أجل.‬ 410 00:19:31,876 --> 00:19:34,084 ‫لقد عدت إلى سابق عهدي!‬ 411 00:19:34,168 --> 00:19:35,584 ‫أجل!‬ 412 00:19:35,668 --> 00:19:36,584 ‫شكرًا.‬ 413 00:19:36,668 --> 00:19:37,501 ‫وأيضًا...‬ 414 00:19:38,001 --> 00:19:39,793 ‫تبًا لك أيها الوغد الحقير.‬ 415 00:19:47,709 --> 00:19:49,084 ‫"دايان"، هل أنت بخير؟‬ 416 00:19:49,168 --> 00:19:50,626 ‫هل أنا بخير؟‬ 417 00:19:50,709 --> 00:19:53,168 ‫ظن عجوز ثري بالداخل أنني عاهرة.‬ 418 00:19:53,251 --> 00:19:56,209 ‫لذا أجل، أنا في أفضل حال!‬ 419 00:19:56,293 --> 00:19:59,293 ‫اسمعي، لا يمكنك إجراء تلك الجراحة.‬ 420 00:19:59,376 --> 00:20:03,001 ‫لطالما اتخذت منك مثالًا‬ ‫لأنك لا تتغيرين من أجل أي شخص،‬ 421 00:20:03,084 --> 00:20:04,918 ‫ولا يجب أن تفعلي ذلك الآن.‬ 422 00:20:05,001 --> 00:20:06,459 ‫أنت جميلة.‬ 423 00:20:06,543 --> 00:20:09,334 ‫كان ذلك رأيي عندما كنت صغيرة،‬ ‫وما زال رأيي الآن.‬ 424 00:20:11,418 --> 00:20:12,751 ‫هل مارست الجنس للتو؟‬ 425 00:20:12,834 --> 00:20:15,626 ‫لماذا تحبين إفساد كل شيء؟‬ 426 00:20:15,709 --> 00:20:17,918 ‫عديني بأنك أبدًا لن...‬ 427 00:20:18,418 --> 00:20:21,126 ‫شكرًا. لن أجري تلك الجراحة.‬ 428 00:20:21,209 --> 00:20:23,626 ‫والآن، عودي إلى أحضان زوجك.‬ 429 00:20:23,709 --> 00:20:25,709 ‫"دايان"، توقفي.‬ 430 00:20:29,376 --> 00:20:32,334 ‫"هكذا أفعلها‬ 431 00:20:32,418 --> 00:20:34,251 ‫أشرب بعض الجعة وأمارس الجنس"‬ 432 00:20:34,334 --> 00:20:36,334 ‫"دايان"! الحمد لله!‬ 433 00:20:38,376 --> 00:20:41,668 ‫هل تقيم حفلة في شقتي أيها الشاب؟‬ 434 00:20:42,251 --> 00:20:44,626 ‫ولم تدع خالتك الساقطة؟‬ 435 00:20:44,709 --> 00:20:47,543 ‫"دايان"،‬ ‫كذبت وقلت إنني أملك شقة لأبدو رائعًا،‬ 436 00:20:47,626 --> 00:20:49,084 ‫ولكي أثير إعجاب "تايلور"،‬ 437 00:20:49,168 --> 00:20:51,084 ‫والذي أدركت الآن أنه أحمق.‬ 438 00:20:51,168 --> 00:20:53,293 ‫وأنا متعب جدًا، وأريد أن أستحم‬ 439 00:20:53,376 --> 00:20:55,959 ‫ثم أتصفح مجلّد "أمور خاصة بالعمل"‬ ‫على حاسوبي.‬ 440 00:20:56,043 --> 00:20:58,793 ‫عزيزي، أنصت إلى كلمات‬ ‫خالتك العجوز الحكيمة الكريهة،‬ 441 00:20:59,293 --> 00:21:01,251 ‫ولا تضع الوقت في ألا تكون على طبيعتك.‬ 442 00:21:02,251 --> 00:21:03,876 ‫الآن، لنعد إلى الحفلة.‬ 443 00:21:03,959 --> 00:21:06,626 ‫أنا متأكدة أن هؤلاء الناس‬ ‫ليسوا سيئين كما تقول.‬ 444 00:21:10,876 --> 00:21:12,918 ‫الكرة التي وقّع عليها "سامي سوسا"‬ 445 00:21:13,001 --> 00:21:16,126 ‫من سلة الهدايا التي أعطاني إياها‬ ‫بعد أن مارسنا الجنس؟‬ 446 00:21:20,751 --> 00:21:24,001 ‫حسنًا، ليخرج الجميع! هيا! اخرجوا! هيا!‬ 447 00:21:24,084 --> 00:21:25,418 ‫وداعًا يا حلوتي.‬ 448 00:21:25,501 --> 00:21:28,584 ‫أنت، اترك وعاء الجعة هذا.‬ ‫إنها نسخة محدودة لهواة الجمع.‬ 449 00:21:28,668 --> 00:21:31,918 ‫وأنت... أهذا عيش الغراب الخاص بي؟‬ ‫أعطني هذا فورًا.‬ 450 00:21:32,543 --> 00:21:34,293 ‫ورائحة هذه كحشيشي.‬ 451 00:21:34,376 --> 00:21:35,751 ‫إنه قنب.‬ 452 00:21:36,418 --> 00:21:38,043 ‫لا عليك، احتفظ به!‬ 453 00:21:38,126 --> 00:21:40,126 ‫- اخرجوا!‬ ‫- "دانيال"، من هذه الساقطة؟‬ 454 00:21:40,209 --> 00:21:41,126 ‫لا تصطدموا بالباب!‬ 455 00:21:41,209 --> 00:21:44,293 ‫- تلك الساقطة هي خالتي وشريكتي في السكن.‬ ‫- هيا ! اخرجوا!‬ 456 00:21:44,376 --> 00:21:45,209 ‫سروال لطيف!‬ 457 00:21:45,293 --> 00:21:46,501 ‫خسرت نقطتين لأنك أجفلت.‬ 458 00:21:52,959 --> 00:21:54,543 ‫شكرًا يا خالتي "دايان".‬ 459 00:21:56,084 --> 00:21:57,543 ‫على الرحب والسعة يا فتى.‬ 460 00:22:07,126 --> 00:22:08,793 ‫أتريد عجة ريش اللحم قبل العمل؟‬ 461 00:22:08,876 --> 00:22:10,168 ‫بالتأكيد، لم لا؟‬ 462 00:22:15,459 --> 00:22:17,709 ‫بالكاد تمكنت من مجاراتك ليلة أمس.‬ 463 00:22:17,793 --> 00:22:19,418 ‫لم يسبق أن اهتجت هكذا قط.‬ 464 00:22:19,501 --> 00:22:22,418 ‫الخبر السار هو أنني لن أضطر‬ ‫لممارسة تمرين عضلة القلب اليوم.‬ 465 00:22:23,334 --> 00:22:24,584 ‫كيف حالك يا "دي مان"؟‬ 466 00:22:33,168 --> 00:22:35,126 ‫لا تزال الساقطة العجوز مثيرة.‬ 467 00:23:11,209 --> 00:23:14,126 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬