1 00:00:06,209 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,959 ‎Tôi nghĩ chính Charlie Dickens đã nói: 3 00:00:13,043 --> 00:00:16,376 ‎"Ngủ sớm, dậy sớm, ‎khiến bạn khỏe mạnh và khôn ngoan". 4 00:00:16,459 --> 00:00:19,293 ‎Nhưng tôi là một ả ‎giống Charlie Sheen hơn, 5 00:00:19,376 --> 00:00:21,793 ‎và từ khi cháu tôi, Daniel chuyển đến, 6 00:00:21,876 --> 00:00:24,168 ‎đêm nào bọn tôi cũng tiệc tùng. 7 00:00:24,251 --> 00:00:26,501 ‎Đó chả phải Daniel đâu, gấu mèo đấy. 8 00:00:26,584 --> 00:00:28,918 ‎Dù sao thì, bọn tôi đang khá vui vẻ, 9 00:00:29,001 --> 00:00:32,876 ‎mặc dù thực tế là em gái tôi, ‎Bonnie, thi thoảng lại ghé qua. 10 00:00:32,959 --> 00:00:35,543 ‎Và nói thế, ý tôi là mỗi ngày luôn. 11 00:00:36,084 --> 00:00:36,918 ‎Đồ lót ư? 12 00:00:41,043 --> 00:00:42,459 ‎Lạy Chúa! Chúa ơi! 13 00:00:45,293 --> 00:00:47,334 ‎- Mẹ, ra ngoài! ‎- Chúa ơi! Mẹ… 14 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 ‎- Mẹ làm gì đó? ‎- Mẹ không biết! 15 00:00:49,376 --> 00:00:52,293 ‎- Mẹ nghĩ nó kẹt rồi! ‎- Mẹ phải ấn xuống, rồi kéo. 16 00:00:54,209 --> 00:00:56,668 ‎Chị dặn nó treo tất lên tay nắm cửa rồi. 17 00:01:05,126 --> 00:01:07,626 ‎Em chả muốn con trai em ở bẩn thế này. 18 00:01:07,709 --> 00:01:10,668 ‎Sàn nhà toàn mẩu vụn. Chị sẽ có chuột đó. 19 00:01:10,751 --> 00:01:13,543 ‎- Không có đâu. Tụi nó rất sợ gấu… ‎- Gì cơ? 20 00:01:14,334 --> 00:01:17,501 ‎Durack. Gã người Séc-bi. ‎Người diệt chuột của tụi chị. 21 00:01:17,584 --> 00:01:20,668 ‎"Có Durack, không lo chuột". ‎Khẩu hiệu của anh ta đó. 22 00:01:21,209 --> 00:01:24,876 ‎- Daniel, ta cần nói chuyện. ‎- Con mong là về phép tắc gõ cửa. 23 00:01:24,959 --> 00:01:29,376 ‎Mẹ chả hiểu con nói gì cả. ‎Mẹ chỉ muốn xem vụ tìm việc sao rồi thôi. 24 00:01:29,459 --> 00:01:30,418 ‎Tới công chuyện. 25 00:01:30,501 --> 00:01:33,918 ‎Chà, thật ra, ‎con đã xem một bài nói TED rất hay, 26 00:01:34,001 --> 00:01:37,209 ‎và họ nói cách tốt nhất ‎để tìm việc là ngừng tìm nó. 27 00:01:37,293 --> 00:01:41,876 ‎Thế nên mấy bài nói TED thật ngu ngốc. ‎Nhớ Rachel Zlatkin, mẹ của Stuart chứ? 28 00:01:41,959 --> 00:01:44,459 ‎Cô ấy béo phì, ‎bị chồng bỏ, giờ gầy đét ấy? 29 00:01:44,543 --> 00:01:47,293 ‎Chà, Stuart thành lập ‎công ty dắt chó cao cấp, 30 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 ‎và mẹ đã tự sắp xếp ‎buổi phỏng vấn cho con. 31 00:01:50,126 --> 00:01:54,043 ‎Dắt chó? Đó đâu phải việc thực sự. ‎Gì, họ trả tiền bằng phân chó à? 32 00:01:54,126 --> 00:01:56,043 ‎Thế việc thực sự là gì, Diane? 33 00:01:56,126 --> 00:01:59,626 ‎Ngủ đến trưa và cắt tóc ‎hai ngày rưỡi một tuần à? 34 00:01:59,709 --> 00:02:03,459 ‎Ừ. Thế em làm gì cả ngày ‎ngoài việc không nêm thức ăn hả? 35 00:02:03,543 --> 00:02:08,126 ‎Đầy việc. Giờ, Mark và em đang cải tạo ‎phòng cũ của Daniel thành phòng gym. 36 00:02:08,209 --> 00:02:11,209 ‎Bố con bị bắt nạt ‎ở Planet Fitness và phải nghỉ tập. 37 00:02:11,293 --> 00:02:14,084 ‎Chả phải đó là ‎phòng gym thứ ba dọa chú ấy chạy? 38 00:02:14,168 --> 00:02:19,126 ‎Hai giờ chiều nay con sẽ phỏng vấn. Xong ‎gọi mẹ. Đừng nhắn. Để mẹ nghe giọng con. 39 00:02:19,209 --> 00:02:23,334 ‎- Nhỡ nay con có kế hoạch thì sao? ‎- Tự sướng chỗ ấy đâu phải kế hoạch. 40 00:02:24,168 --> 00:02:25,001 ‎Trời đất ơi! 41 00:02:26,334 --> 00:02:29,501 ‎Gọi Durack và tống khứ thứ đó ngay đi. 42 00:02:29,584 --> 00:02:31,251 ‎Ai cơ? Ồ, phải rồi. 43 00:02:31,334 --> 00:02:33,793 ‎Anh ta có thật, và chị sẽ gọi anh ta. 44 00:02:33,876 --> 00:02:34,959 ‎(CỞI) MỞ 45 00:02:37,168 --> 00:02:40,959 ‎Cháu biết ngày này sẽ đến, ‎nhưng giờ khi nó đến, cháu hơi sợ. 46 00:02:41,043 --> 00:02:43,543 ‎Ừ, bác nhớ công việc đầu tiên của Mikey. 47 00:02:43,626 --> 00:02:48,043 ‎Nó làm bảo vệ ở House of Blues. ‎Rất nhiều trách nhiệm với một đứa 12 tuổi. 48 00:02:48,126 --> 00:02:52,668 ‎Chỗ này thì sao? Cháu thích không khí, ‎và tường đều được làm từ cây cỏ. 49 00:02:53,459 --> 00:02:54,293 ‎Chỗ này á? 50 00:02:54,793 --> 00:02:58,459 ‎Bọn tôi đang tìm các tâm hồn đầy xúc cảm ‎làm cộng tác viên sức khỏe đấy. 51 00:02:58,543 --> 00:03:01,418 ‎Feather, anh tốt quá, ‎mà nó đâu muốn làm ở đây. 52 00:03:02,168 --> 00:03:05,126 ‎Cháu phải nhúng tay vào việc ấy, Daniel à. 53 00:03:05,209 --> 00:03:06,584 ‎Bác biết hai người này, 54 00:03:07,584 --> 00:03:11,501 ‎Pete Lớn và con trai, Pete Nhỏ. ‎Bác học cùng cấp ba với cả hai. 55 00:03:11,584 --> 00:03:15,043 ‎Khỏi nói. Họ quen biết siêu rộng. ‎Họ sẽ giúp cháu kết nối. 56 00:03:15,126 --> 00:03:18,584 ‎Mẹ đã nói với Rachel Zlatkin. ‎Cô ấy lại béo. Tin tốt này. 57 00:03:18,668 --> 00:03:22,084 ‎Cô ấy đã nhờ vả Stuart, ‎và con không cần phỏng vấn nữa. 58 00:03:22,168 --> 00:03:25,543 ‎Ta được nhận rồi. ‎Khách hàng đầu tiên trong một giờ nữa. 59 00:03:25,626 --> 00:03:26,459 ‎Khỏi cảm ơn. 60 00:03:26,543 --> 00:03:30,126 ‎Ôi Chúa ơi. Mẹ cháu ‎xin việc dắt chó cho cháu mà chả hỏi. 61 00:03:30,209 --> 00:03:34,501 ‎Biết đó, có một thuật ngữ cho ‎một bà mẹ cứ lởn vởn trên đầu con mình. 62 00:03:34,584 --> 00:03:35,918 ‎Vâng, "mẹ trực thăng". 63 00:03:36,001 --> 00:03:38,293 ‎Ồ, bác định bảo "con mụ tọc mạch" cơ. 64 00:03:38,793 --> 00:03:40,751 ‎Cô không được hút thuốc ở đây! 65 00:03:40,834 --> 00:03:41,709 ‎ĐÔ THỊ 66 00:03:41,793 --> 00:03:44,584 ‎Cuối tuần trọng đại. ‎Sắp có thủy triều có sóng dữ mạnh. 67 00:03:44,668 --> 00:03:46,584 ‎Đợt sóng dội từ bờ phá kỷ lục á. 68 00:03:46,668 --> 00:03:50,959 ‎Cái mu phá kỷ lục á? ‎Tôi thắng nó ở Daytona Beach năm 1994 đó. 69 00:03:51,043 --> 00:03:53,709 ‎Không, sóng dội từ bờ trên hồ cơ. 70 00:03:53,793 --> 00:03:56,376 ‎Nó có thể lôi cô xuống và giữ cô hàng giờ. 71 00:03:56,459 --> 00:03:59,918 ‎Cái mu của tôi cũng vậy mà. ‎Tina biết tôi đang nói gì nhỉ. 72 00:04:00,001 --> 00:04:02,584 ‎Tôi đã bảo ‎cô sẽ bị nhiễm trùng nấm men mà. 73 00:04:02,668 --> 00:04:06,876 ‎Diane, cô đã cắt ‎cho khách hàng đó 45 phút rồi, 74 00:04:06,959 --> 00:04:08,959 ‎và chưa kể là anh ta bị hói nữa. 75 00:04:09,043 --> 00:04:11,293 ‎Gideon, tôi không muốn làm anh xấu hổ, 76 00:04:11,376 --> 00:04:16,084 ‎mà khách hàng đó là Tom Skilling, biên tập ‎viên thời tiết huyền thoại Chicago. 77 00:04:16,168 --> 00:04:18,876 ‎Và tôi cho khách VIP mọi thời gian họ cần. 78 00:04:18,959 --> 00:04:20,293 ‎Không sao đâu, Diane. 79 00:04:20,376 --> 00:04:21,959 ‎Nhìn nó tuyệt lắm. 80 00:04:22,043 --> 00:04:25,126 ‎Cơ hội được tiền boa, 100%! 81 00:04:27,001 --> 00:04:30,418 ‎Chào nhé, Tom. ‎Anh là cơn gió mát nâng đôi cánh của tôi! 82 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 ‎Các quý cô, và Diane, ‎hôm nay vậy là đủ rồi. 83 00:04:34,918 --> 00:04:36,959 ‎Anh đóng cửa tiệm sớm à? 84 00:04:37,043 --> 00:04:40,209 ‎Gideon, tôi tưởng ‎anh là kẻ thất bại chuẩn chỉ, 85 00:04:40,293 --> 00:04:45,293 ‎mà ra là cậu nhóc tiệc tùng hư hỏng ư? ‎Nhìn giờ đi! Đến giờ uống White Claw rồi! 86 00:04:45,376 --> 00:04:47,709 ‎Ôi, nhìn hay ghê cơ! 87 00:04:47,793 --> 00:04:51,043 ‎- Để tôi xem nào. ‎- Ừ! Quẩy thôi nào, G-string! 88 00:04:52,084 --> 00:04:53,084 ‎Claws của tôi! 89 00:04:53,168 --> 00:04:57,459 ‎Diane, tôi đã bảo cô số lần nhiều như ‎số hạt đá trên quần jegging của cô. 90 00:04:57,543 --> 00:05:01,168 ‎- Nay ta sẽ bắt đầu đào tạo doanh nghiệp. ‎- Khỉ gió. Là nay à. 91 00:05:01,251 --> 00:05:06,626 ‎Tôi quên mất tiêu. Tôi không dự được. ‎Tôi phải đi cắt… tóc? Chết tiệt! 92 00:05:06,709 --> 00:05:09,876 ‎Không ai được đi đâu trong ba ngày tới. 93 00:05:09,959 --> 00:05:11,001 ‎Ba ngày á? 94 00:05:11,084 --> 00:05:14,043 ‎Gì đây, lễ Hanukkah à? ‎Không xúc phạm đâu, Zuzana. 95 00:05:14,126 --> 00:05:15,376 ‎Tôi là dân Công giáo. 96 00:05:15,876 --> 00:05:18,959 ‎Nay ta sẽ học về ‎các quy tắc và quy định của Đô Thị. 97 00:05:19,043 --> 00:05:22,084 ‎Mai ta sẽ thực hành ‎các quy tắc đó qua đóng vai. 98 00:05:23,084 --> 00:05:25,793 ‎Không phải kiểu đóng vai đó, Diane. 99 00:05:26,501 --> 00:05:28,084 ‎Và ngày cuối là ngày thi, 100 00:05:28,168 --> 00:05:31,168 ‎các cô sẽ phải thi đỗ để được chứng nhận. 101 00:05:32,001 --> 00:05:35,251 ‎Hiểu. Và nếu bọn tôi ‎quyết định chả làm gì hết thì sao? 102 00:05:35,959 --> 00:05:37,668 ‎Thì nghỉ làm ở đây thôi cưng. 103 00:05:40,751 --> 00:05:41,709 ‎Diane! 104 00:05:41,793 --> 00:05:43,543 ‎Gì chứ? Quy tắc năm phút mà. 105 00:05:45,876 --> 00:05:50,459 ‎Phải nói, việc này hay ghê. Anh tưởng ‎em sẽ chả bao giờ dọn phòng của Daniel. 106 00:05:50,543 --> 00:05:52,834 ‎Dĩ nhiên. Nó 18 tuổi và tự lập rồi. 107 00:05:52,918 --> 00:05:56,751 ‎Sao ta phải giữ phòng nó ‎y như nó để lại? Thật điên rồ. 108 00:05:57,501 --> 00:05:59,626 ‎Mark, Thỏ Pugs không ngủ chỗ đó. 109 00:06:01,668 --> 00:06:04,293 ‎Được rồi, chia làm hai chồng nhé. 110 00:06:04,376 --> 00:06:06,376 ‎Đồ giữ lại và đồ bỏ đi. 111 00:06:06,459 --> 00:06:08,959 ‎Như mấy quyển sách tô màu từ lớp hai này. 112 00:06:09,043 --> 00:06:11,501 ‎Rõ ràng là bỏ đi, nhỉ? Dễ ợt. 113 00:06:11,584 --> 00:06:14,334 ‎Biết đó, em nghĩ ‎ta nên hỏi Daniel trước đã. 114 00:06:14,418 --> 00:06:17,084 ‎Em sẽ gửi ảnh cho nó, ‎phòng nó muốn giữ lại. 115 00:06:17,168 --> 00:06:18,709 ‎Còn khí cụ chỉnh hàm? 116 00:06:18,793 --> 00:06:22,001 ‎Này, Mark, em cảm thấy ‎việc này hơi quá sức với anh đó. 117 00:06:22,084 --> 00:06:26,293 ‎Vậy sao anh không đi lắp chiếc Peloton, ‎còn em sẽ lo mấy đống này nhỉ? 118 00:06:26,376 --> 00:06:29,501 ‎Em muốn sao cũng được. ‎Cưng, thế này sẽ tốt cho ta đó. 119 00:06:30,334 --> 00:06:32,834 ‎Ôi, áo choàng tắm nhỏ xíu của nó này. 120 00:06:32,918 --> 00:06:35,001 ‎- Gì cơ? ‎- Có gì đâu, để yên em làm. 121 00:06:39,043 --> 00:06:39,876 ‎Cậu đến muộn. 122 00:06:39,959 --> 00:06:42,126 ‎Ồ, họ bảo với cháu là ba giờ. 123 00:06:42,209 --> 00:06:45,043 ‎Người giúp việc luôn phải đến sớm 15 phút. 124 00:06:45,126 --> 00:06:47,334 ‎Học nó đi. Rồi, phải nhanh lên đấy. 125 00:06:47,418 --> 00:06:51,501 ‎Tôi có hẹn ở trung tâm thành phố ‎không lỡ được. Không phải Botox nhé. 126 00:06:52,001 --> 00:06:53,459 ‎Đây là Fitzy. 127 00:06:54,043 --> 00:06:57,209 ‎- Chào, Fitzy. ‎- Cậu có thể gọi nó là Fitzgerald. 128 00:06:57,293 --> 00:06:58,626 ‎Ôi, cháu xin lỗi. 129 00:06:58,709 --> 00:07:00,626 ‎Nó đáng yêu quá. Nó bao tuổi ạ? 130 00:07:00,709 --> 00:07:03,834 ‎Chà, nó là bản sao thế hệ thứ ba, 131 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 ‎nên về cơ bản, bọn tôi có nó 30 năm rồi. 132 00:07:06,459 --> 00:07:10,209 ‎Nhưng con này tám tuổi. ‎Lúc dắt đi, đừng thúc ép nó. 133 00:07:10,293 --> 00:07:14,376 ‎Nó sẽ không đi vệ sinh được ‎nếu cảm thấy có cậu. Tạm biệt nhé, cưng. 134 00:07:15,043 --> 00:07:16,376 ‎Nào, đúng rồi. 135 00:07:19,626 --> 00:07:23,209 ‎Rồi, nhờ Diane, trong giờ nghỉ, ‎tôi phải đi mua cái còi này. 136 00:07:23,293 --> 00:07:25,418 ‎mà giờ tôi sẽ dùng mỗi khi ai đó 137 00:07:25,501 --> 00:07:27,084 ‎bình luận không phù hợp. 138 00:07:27,668 --> 00:07:30,668 ‎Chả phải lỗi tôi ‎khi khẩu hiệu công ty vần với "vú". 139 00:07:30,751 --> 00:07:31,626 ‎Cứ cười đi, 140 00:07:31,709 --> 00:07:34,834 ‎nhưng nếu không học cái này, ‎cô sẽ trượt bài thi đấy. 141 00:07:34,918 --> 00:07:36,001 ‎Giờ thì tập trung. 142 00:07:36,084 --> 00:07:41,334 ‎Rồi, Hitler. Tôi không được nói Hitler à? ‎Nếu tôi nói Hitler là người xấu thì sao? 143 00:07:41,418 --> 00:07:44,001 ‎Ôi Chúa ơi, ‎Gideon nghĩ Hitler là người tốt. 144 00:07:44,084 --> 00:07:45,876 ‎Tồi thật đấy! 145 00:07:47,668 --> 00:07:49,001 ‎Tiếp theo… 146 00:07:49,084 --> 00:07:51,668 ‎Ta sẽ đến phần video của khóa đào tạo, 147 00:07:51,751 --> 00:07:56,793 ‎ở đó các cô sẽ được hướng dẫn một cái nhìn ‎sâu hơn về các quy tắc của Đô Thị. 148 00:08:00,959 --> 00:08:02,168 ‎ĐÀO TẠO DOANH NGHIỆP 149 00:08:02,251 --> 00:08:05,376 ‎Sao rồi các bạn? ‎Tôi là Jerry Ferrara của các bạn đây. 150 00:08:05,459 --> 00:08:07,668 ‎Ở đây bọn tôi làm nhân sự. 151 00:08:07,751 --> 00:08:09,418 ‎Gã quái nào đây? 152 00:08:09,501 --> 00:08:11,751 ‎Anh ấy là Rùa từ‎ Đoàn Tùy tùng‎ đấy. 153 00:08:11,834 --> 00:08:16,834 ‎Anh Ferrara tình cờ ‎là cổ đông lớn ở công ty mẹ của chúng ta. 154 00:08:16,918 --> 00:08:19,751 ‎Đào tạo doanh nghiệp cho Sbarro, ‎đến phần tám. 155 00:08:19,834 --> 00:08:22,668 ‎Đào tạo doanh nghiệp cho Đô Thị, ‎đến phần hai. 156 00:08:22,751 --> 00:08:24,168 ‎Đào tạo cho Monsanto… 157 00:08:24,251 --> 00:08:26,543 ‎Chào gia đình Đô Thị ‎Nghe gì chứ? 158 00:08:26,626 --> 00:08:29,126 ‎Tôi ở đây nói về C.R.E.S.T. ‎Từ của công ty 159 00:08:29,209 --> 00:08:30,543 ‎Sao anh ấy lại rap? 160 00:08:30,626 --> 00:08:32,209 ‎Đó mà là rap gì chứ. 161 00:08:32,293 --> 00:08:37,084 ‎Đầu tiên, khái niệm quen với tôi đây ‎Biết đó, tôi sẽ nói về sự nhất quán này 162 00:08:37,834 --> 00:08:38,751 ‎Gideon? 163 00:08:38,834 --> 00:08:42,251 ‎Quy tắc của công ty ‎về việc làm đầu tôi nổ tung là gì? 164 00:08:47,043 --> 00:08:53,084 ‎Ị tốt lắm, Fitzgerald. Ị tốt lắm. Tuyệt. ‎Ôi không, mình quên đem túi đựng phân rồi. 165 00:08:53,168 --> 00:08:55,584 ‎- Chó săn Ý đẹp quá. ‎- Ôi, cảm ơn. 166 00:08:56,501 --> 00:08:58,459 ‎Này, phiền anh trông nó một lát 167 00:08:58,543 --> 00:09:00,709 ‎để em đi lấy túi ni-lông nhé? 168 00:09:00,793 --> 00:09:03,418 ‎- Hân hạnh, trai đẹp. ‎- Được rồi. 169 00:09:04,626 --> 00:09:09,293 ‎- Xin lỗi, chị có một cái túi nhỏ không? ‎- Chúng tôi có túi quà vải lụa Thái. 170 00:09:09,376 --> 00:09:14,001 ‎- Giá 53 đô. ‎- Ôi không, kiểu túi ni-lông thôi ấy ạ. 171 00:09:14,084 --> 00:09:15,834 ‎Chó của em vừa ị đằng trước. 172 00:09:16,793 --> 00:09:17,626 ‎Chó nào cơ? 173 00:09:18,168 --> 00:09:19,251 ‎Fitzy! 174 00:09:19,334 --> 00:09:21,834 ‎Ý tao là, Fitzgerald! 175 00:09:24,126 --> 00:09:25,793 ‎Ôi, thôi nào! 176 00:09:28,834 --> 00:09:32,334 ‎Chà chà, xem ai bò về đây này. 177 00:09:32,418 --> 00:09:35,834 ‎- Kurt Kosinski. ‎- Bình tĩnh, Diane, anh đâu ở đây vì em. 178 00:09:35,918 --> 00:09:39,334 ‎Vì lý do gì đó mà Daniel gọi cho anh, ‎để báo mất chó. 179 00:09:39,418 --> 00:09:41,709 ‎Cháu đã thử 911, mà họ chỉ cười cháu. 180 00:09:41,793 --> 00:09:45,543 ‎Ừ, vậy là gã da trắng trộm chó. ‎Rồi, bác đã có đủ thông tin cần. 181 00:09:45,626 --> 00:09:47,209 ‎Cơ hội tìm hắn cao chứ ạ? 182 00:09:47,293 --> 00:09:52,084 ‎Rất cao, miễn là hắn bay khỏi sân bay lớn ‎thứ hai thành phố khi bác làm nhiệm vụ. 183 00:09:52,168 --> 00:09:54,084 ‎À, và đừng có là chó trị liệu, 184 00:09:54,168 --> 00:09:57,251 ‎vì theo luật, ‎bác chả thể hỏi vụ đó. Vui gặp em, Di. 185 00:09:57,334 --> 00:10:00,918 ‎Chúa ơi. Có vẻ như ‎hôm nay tệ với cả hai ta đó, nhóc. 186 00:10:03,584 --> 00:10:06,668 ‎Ôi Chúa ơi, ‎ống tiêu cũ của con này. Giữ lại, nhỉ? 187 00:10:07,293 --> 00:10:09,709 ‎Mẹ cháu cứ không ngừng nhắn tin ấy. 188 00:10:09,793 --> 00:10:14,418 ‎Fitzy tội nghiệp đang mất tích, và công ty ‎bảo cháu nợ 3.500 đô phí bồi thường, 189 00:10:14,501 --> 00:10:17,001 ‎mà cháu chả trả nổi vì cháu đâu có việc! 190 00:10:17,959 --> 00:10:20,168 ‎Cháu nghĩ cháu bị tim đập nhanh rồi. 191 00:10:22,418 --> 00:10:24,001 ‎Eo ôi, toàn là dầu mỡ! 192 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 ‎Ôi, cưng à. 193 00:10:26,876 --> 00:10:30,501 ‎Đến lúc ngừng nghe lời mẹ cháu ‎và bắt đầu nghe lời bác rồi. 194 00:10:31,001 --> 00:10:34,209 ‎Muốn có việc thực sự ở thành phố này? ‎Bác sẽ cử cháu đến nhà Pete. 195 00:10:34,293 --> 00:10:36,459 ‎Vâng, cháu sẽ làm bằng mọi giá. 196 00:10:36,543 --> 00:10:40,418 ‎Rồi, cháu sẽ làm thế này. ‎Cháu sẽ lên tàu điện ngầm Blue Line. 197 00:10:40,501 --> 00:10:44,126 ‎Nếu thấy một gã ‎hét vào mặt hành khách,‎ ‎đừng lo, đó là Al. 198 00:10:44,209 --> 00:10:47,209 ‎Gã đang gặp vài chuyện. ‎Cháu lên đúng tàu rồi đó. 199 00:10:47,293 --> 00:10:50,793 ‎Ở Đại lộ Ashland, ‎cháu sẽ chuyển sang xe buýt số 24. 200 00:10:50,876 --> 00:10:54,209 ‎Bảo tài xế Randy cháu là cháu bác. ‎Bác ấy sẽ miễn vé. 201 00:10:54,293 --> 00:10:56,709 ‎Miễn vé á? Diane còn nợ tôi tiền đó! 202 00:10:58,418 --> 00:11:02,959 ‎Khi xuống xe buýt ở Bryn Mawr, cháu sẽ ‎ở trước tiệm bánh kẹp bò của Gus, nhé? 203 00:11:03,043 --> 00:11:05,959 ‎Mua hai bánh kẹp bò, ‎đẫm sốt, nửa ngọt, nửa đồ chua. 204 00:11:06,043 --> 00:11:09,918 ‎- Cháu đâu ăn nổi hai cái. ‎- Tập trung vào! Cháu sẽ đi cỡ 45 mét. 205 00:11:10,001 --> 00:11:12,668 ‎Rồi cháu sẽ thấy hàng rào xích. Trèo lên. 206 00:11:12,751 --> 00:11:16,251 ‎Giờ, nếu lũ chó thức, ‎mà chúng sẽ thức vì bị chuốc Adderall, 207 00:11:16,334 --> 00:11:17,959 ‎bắt đầu chạy ra cửa trước. 208 00:11:18,501 --> 00:11:20,459 ‎Ném hai cái bánh kẹp ra sau lưng. 209 00:11:20,543 --> 00:11:23,918 ‎Nó sẽ cho cháu đủ thời gian ‎để leo lên hàng rào thứ hai. 210 00:11:24,001 --> 00:11:25,668 ‎Sao lại có hàng rào thứ hai? 211 00:11:25,751 --> 00:11:31,043 ‎Và nó sẽ đưa cháu thẳng tới ‎chân và chân khoèo, của nhà Pete. 212 00:11:31,126 --> 00:11:32,543 ‎Bác Diane cử cháu đến ạ. 213 00:11:32,626 --> 00:11:34,626 ‎Sao cậu không đi cửa trước ấy? 214 00:11:37,543 --> 00:11:41,709 ‎- Thế nào, anh thích chứ hả? ‎- Cô là dân chuyên. Tôi tin cô đó. 215 00:11:41,793 --> 00:11:43,959 ‎Ước gì tôi ở trong tay anh. 216 00:11:44,043 --> 00:11:46,793 ‎Nhìn bàn tay này kìa. ‎Anh làm gì, thợ mộc à? 217 00:11:46,876 --> 00:11:50,793 ‎Không, nghề mộc chỉ là sở thích. ‎Thực ra tôi là lính cứu hỏa. 218 00:11:51,918 --> 00:11:56,001 ‎Tôi ướt nhẹp rồi! Đến phòng sau ngay! 219 00:11:57,334 --> 00:12:00,376 ‎Diane, cô đã phá vỡ ‎mọi quy tắc trong 12 giây. 220 00:12:00,459 --> 00:12:02,959 ‎Gideon, để sau. ‎Tôi sắp xơi gã lính cứu hỏa này. 221 00:12:03,043 --> 00:12:05,418 ‎Anh ta là một diễn viên được thuê. 222 00:12:05,501 --> 00:12:09,376 ‎Cô biết mà, Diane! ‎Anh ấy đã đóng vai cả sáng nay. 223 00:12:09,459 --> 00:12:11,043 ‎Anh là diễn viên à? 224 00:12:11,126 --> 00:12:13,626 ‎Tôi còn đóng ‎nạn nhân hôn mê ở ‎Chicago Med. 225 00:12:14,376 --> 00:12:16,126 ‎Ướt nhẹp gấp đôi! 226 00:12:16,209 --> 00:12:19,418 ‎Được rồi, đây là bẫy. Tôi có nhân chứng. 227 00:12:20,043 --> 00:12:23,168 ‎Cô làm hết pin rồi. ‎Mà biết chứ? Tôi cóc quan tâm nữa. 228 00:12:23,251 --> 00:12:25,918 ‎Vì sau khi cô trượt bài thi này ngày mai, 229 00:12:26,001 --> 00:12:29,793 ‎tôi sẽ chả bao giờ ‎phải đối mặt với cô nữa. Tạm biệt. 230 00:12:32,918 --> 00:12:36,793 ‎Cô biết sẽ mất bao lâu nữa chứ? ‎Tôi còn phải đến lớp ứng biến. 231 00:12:38,001 --> 00:12:39,709 ‎Ướt nhẹp buồn bã. 232 00:12:42,084 --> 00:12:44,834 ‎Vậy là không học đại học, tuyệt vời. 233 00:12:44,918 --> 00:12:47,334 ‎- Tiền sử là gì? ‎- Việc làm trước ấy ạ? 234 00:12:47,418 --> 00:12:50,918 ‎Tiền sử phạm tội ấy. ‎Biết đó, mấy tội mà cậu đã làm. 235 00:12:51,793 --> 00:12:53,793 ‎Cháu chưa bao giờ phạm tội gì cả. 236 00:12:54,418 --> 00:12:56,793 ‎- Như nhau. Trong sạch. ‎- Hay đó. Bố nữa. 237 00:12:56,876 --> 00:12:58,251 ‎- Con ưng nó. ‎- Bố nữa. 238 00:12:58,334 --> 00:13:00,459 ‎Chà, tin tốt đây, cậu đã được nhận. 239 00:13:00,543 --> 00:13:02,418 ‎Thật ạ? Tuyệt quá. 240 00:13:03,209 --> 00:13:06,209 ‎Một câu hỏi. ‎Lũ chó sẽ đuổi theo cháu mỗi ngày sao? 241 00:13:06,293 --> 00:13:08,709 ‎Ồ, cậu sẽ không làm việc ở đây. 242 00:13:09,709 --> 00:13:11,334 ‎Nhà máy bơm thành phố. 243 00:13:11,418 --> 00:13:15,751 ‎Bé cưng đó là nơi ‎lọc mọi nước hồ để nó có thể uống được. 244 00:13:15,834 --> 00:13:16,918 ‎Hoàn toàn tự động, 245 00:13:17,001 --> 00:13:19,668 ‎nhưng vài người may mắn được bảo trì nó. 246 00:13:19,751 --> 00:13:21,876 ‎Vất vả phết, nhưng đáng lắm đó. 247 00:13:21,959 --> 00:13:25,043 ‎Miễn là không phải ‎dọn phân chó, cháu sẽ làm. 248 00:13:25,709 --> 00:13:27,251 ‎Ở đây chả có phân chó đâu. 249 00:13:27,834 --> 00:13:30,834 ‎Phân chim thì có. Đó là toàn bộ công việc. 250 00:13:31,334 --> 00:13:33,876 ‎Mọi thứ cậu cần đều ở đây. Canxi nitrat. 251 00:13:33,959 --> 00:13:37,209 ‎Cẩn thận nhé, thứ này dễ cháy lắm đó. 252 00:13:37,793 --> 00:13:38,959 ‎Bàn chải cọ rửa. 253 00:13:39,584 --> 00:13:41,584 ‎Mặt nạ để ngăn mùi, nếu cậu muốn. 254 00:13:41,668 --> 00:13:43,793 ‎Cá nhân tôi thì tôi thích nó. 255 00:13:43,876 --> 00:13:46,084 ‎Sau bữa tối là nhiều phân nhất. 256 00:13:46,168 --> 00:13:49,168 ‎Ngoài ra, tuần này là ‎Lễ hội Bánh mì ở Lakefront. 257 00:13:49,251 --> 00:13:51,043 ‎Dã man phết đấy. Xem nào. 258 00:13:51,126 --> 00:13:52,918 ‎Còn gì nữa nhỉ? 259 00:13:53,001 --> 00:13:55,376 ‎- Mẹ giữ nó đến khi con bảo bỏ đi. ‎- Ối. 260 00:13:56,376 --> 00:13:59,876 ‎À phải, đừng mặc hay cầm thứ gì sáng bóng. 261 00:13:59,959 --> 00:14:01,543 ‎Lũ chim sẽ tấn công nó đó. 262 00:14:01,626 --> 00:14:04,293 ‎Đây là mùa giao phối, ‎và con đực rất hung dữ, 263 00:14:04,376 --> 00:14:06,834 ‎nhưng không hung dữ bằng con cái đâu. 264 00:14:06,918 --> 00:14:08,126 ‎Dọn phân vui vẻ nhé! 265 00:14:08,209 --> 00:14:10,876 ‎Tôi sẽ cố về đây ‎lúc chín giờ tối để đón cậu. 266 00:14:10,959 --> 00:14:13,709 ‎- Cháu phải làm đến tận chín giờ á? ‎- Ít nhất! 267 00:14:15,834 --> 00:14:18,668 ‎Gideon ngu ngốc ‎nghĩ mình chả qua nổi bài thi đó. 268 00:14:18,751 --> 00:14:23,584 ‎Thi cái gì mình chả qua chứ. Mình đã ‎qua bài phê thuốc, qua bài lái xe khi xỉn, 269 00:14:23,668 --> 00:14:26,793 ‎và đã qua cả bài có bầu ‎khi say xỉn lẫn phê pha nữa. 270 00:14:28,918 --> 00:14:31,334 ‎Ôi Chúa ơi, cháu bốc mùi quá. 271 00:14:31,418 --> 00:14:35,001 ‎Ừ, vì công việc bác cho cháu ‎là một đống phân nghĩa đen luôn. 272 00:14:35,084 --> 00:14:39,084 ‎Và ý cháu "nghĩa đen" chả phải ‎kiểu thế hệ cháu hay dùng sai đâu. 273 00:14:39,584 --> 00:14:43,584 ‎Ồ, điện thoại bàn! Nó chỉ dành cho ‎gọi gạ tình và các chủ nợ thôi. 274 00:14:45,668 --> 00:14:48,001 ‎A lô, đây có thể là Diane đó. 275 00:14:48,084 --> 00:14:50,959 ‎- Daniel? ‎- Ôi gớm quá, là mẹ cháu. 276 00:14:52,251 --> 00:14:54,418 ‎Mẹ chả nghe gì từ con ngày rưỡi rồi. 277 00:14:54,501 --> 00:14:59,459 ‎Mẹ chả thể dọn phòng con trừ khi con bảo ‎giữ lại gì. Và con chưa kể vụ dắt chó sao? 278 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 ‎Giờ con chả nghĩ nổi đâu. ‎Vứt hết đồ của con đi. 279 00:15:02,501 --> 00:15:05,418 ‎- Nhưng còn… ‎- Toàn là rác. Con không cần nó. 280 00:15:06,584 --> 00:15:09,584 ‎Dọn sạch hết à? ‎Sẵn sàng cho gái già này vào chưa? 281 00:15:09,668 --> 00:15:13,209 ‎Cả anh à? Hôm nay ‎đàn ông ở cái nhà này đều chọc tức em! 282 00:15:13,709 --> 00:15:16,751 ‎Quần soóc gym cũ của Daniel. ‎Cá là mình ních vừa đó. 283 00:15:16,834 --> 00:15:18,418 ‎- Bạn à. ‎- Anh bạn? 284 00:15:18,501 --> 00:15:19,751 ‎- Anh bạn à? ‎- Bạn? 285 00:15:20,251 --> 00:15:21,501 ‎- Tiền! ‎- Tiền! 286 00:15:21,584 --> 00:15:23,418 ‎Khỉ gió, cháu ngủ quên mất! 287 00:15:23,501 --> 00:15:27,376 ‎Bác chả ngủ tí nào. Bác xem ‎liền tù tì tám mùa của ‎Đoàn tùy tùng. 288 00:15:27,459 --> 00:15:29,459 ‎Chương trình này đỉnh ghê! 289 00:15:29,543 --> 00:15:31,376 ‎Chả phải bác nên học sao? 290 00:15:31,459 --> 00:15:35,168 ‎Ồ, bác sẽ ổn thôi. Bác có kế hoạch ‎và cả kế hoạch dự phòng rồi. 291 00:15:35,251 --> 00:15:38,293 ‎Nhắc đến vụ dự phòng, ‎cầm điện thoại cũ của bác đi. 292 00:15:40,209 --> 00:15:43,293 ‎Cháu cần nó, và bác chả muốn ‎mẹ cháu làm nghẽn điện thoại bàn. 293 00:15:43,376 --> 00:15:47,126 ‎Sạc đầy đồ quỷ đó ‎là nói chuyện được một phút đấy. 294 00:15:47,209 --> 00:15:49,209 ‎Cảm ơn bác, chắc vậy? 295 00:15:50,043 --> 00:15:54,084 ‎Ồ, và nếu Jerry Springer gọi, ‎bảo bác chả quay lại chương trình đâu! 296 00:15:59,668 --> 00:16:01,709 ‎Này, có vi-rút ở khắp nơi. 297 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 ‎Lũ chim đều bị tiêu chảy rồi. 298 00:16:03,834 --> 00:16:06,209 ‎Phân chim đều giống tiêu chảy mà? 299 00:16:06,793 --> 00:16:08,168 ‎Nhóc này hài ghê. 300 00:16:13,543 --> 00:16:14,709 ‎TÊN: DIANE ‎THI C.R.E.S.T. 301 00:16:14,793 --> 00:16:17,626 ‎Còn năm phút nữa, các quý cô. 302 00:16:24,251 --> 00:16:26,168 ‎Úi, bút chì của tôi. 303 00:16:29,626 --> 00:16:32,293 ‎Diane, rõ ràng là cô đang gian lận. 304 00:16:32,376 --> 00:16:34,126 ‎Chết tiệt, kế hoạch của mình! 305 00:16:39,459 --> 00:16:41,418 ‎Nghe máy đi, là tôi đó. 306 00:16:41,501 --> 00:16:45,251 ‎- Rồi, giờ tôi phải thu điện thoại cô. ‎- Khốn, kế hoạch dự phòng của mình! 307 00:16:45,334 --> 00:16:47,043 ‎Tôi không liên quan nhé. 308 00:16:52,668 --> 00:16:54,959 ‎Nó còn không sáng bóng mà. 309 00:16:57,084 --> 00:16:58,043 ‎Trời đất ơi. 310 00:17:00,376 --> 00:17:01,251 ‎TIN TỨC 311 00:17:01,334 --> 00:17:03,584 ‎…và Fitzy đã về an toàn với chủ nhân, 312 00:17:03,668 --> 00:17:07,293 ‎người đã nhấn mạnh với chúng tôi ‎rằng cô ấy không tiêm Botox. 313 00:17:07,376 --> 00:17:08,918 ‎Kế tiếp, tin thời tiết. 314 00:17:09,001 --> 00:17:13,043 ‎Và còn nữa, sóc có làm ‎tăng giá bất động sản của bạn… 315 00:17:15,876 --> 00:17:17,334 ‎- Mark, gì đó? ‎- Gì đâu. 316 00:17:17,418 --> 00:17:19,959 ‎Lại đây. ‎Đó là đồ của Daniel, phải không? 317 00:17:20,043 --> 00:17:22,293 ‎Anh chỉ nghĩ anh sẽ bắt đầu nó cho em. 318 00:17:22,376 --> 00:17:24,918 ‎Em có cả hệ thống! Em có các chồng riêng! 319 00:17:25,001 --> 00:17:27,418 ‎Sao ai cũng vội vã tiếp tục thế? 320 00:17:27,501 --> 00:17:29,084 ‎Em bị điên à? 321 00:17:30,668 --> 00:17:34,459 ‎Cưng à, đó không phải ‎câu hỏi anh nên trả lời. 322 00:17:34,543 --> 00:17:36,751 ‎Ừ, em nhớ thằng bé quá, Mark. 323 00:17:36,834 --> 00:17:40,584 ‎Chà, việc này cũng khó với anh, ‎nhưng ta cần buông bỏ một chút. 324 00:17:40,668 --> 00:17:42,751 ‎Daniel sẽ ổn thôi, được chứ? 325 00:17:43,251 --> 00:17:45,043 ‎Tin nóng từ Lakefront. 326 00:17:45,126 --> 00:17:49,043 ‎Một ngọn lửa khổng lồ ‎đã nhấn chìm nhà máy xử lý nước thành phố. 327 00:17:49,126 --> 00:17:51,418 ‎Thuyền cứu hộ không đến được đảo. 328 00:17:51,501 --> 00:17:54,126 ‎do thủy triều có sóng dữ kỷ lục. 329 00:17:55,626 --> 00:18:00,001 ‎Ừ, rồi. Chúng tôi vừa nhận được tên ‎của một nhân viên bị mắc kẹt tại trạm: 330 00:18:00,084 --> 00:18:03,459 ‎sinh viên mới bỏ học Stanford, ‎Daniel Whiddington. 331 00:18:04,084 --> 00:18:05,834 ‎Em đã bảo em không điên mà! 332 00:18:05,918 --> 00:18:09,334 ‎Mark, mau đi thôi, con ta cần chúng ta! 333 00:18:24,709 --> 00:18:28,959 ‎Diane, cô có ‎tám cuộc gọi nhỡ từ "Con Khốn Ngốc"? 334 00:18:29,043 --> 00:18:31,459 ‎Ồ, em gái tôi đấy. Đưa cho tôi nào. 335 00:18:32,668 --> 00:18:33,918 ‎- Bonnie? ‎- Chết tiệt! 336 00:18:34,001 --> 00:18:36,668 ‎Daniel! Hỏa hoạn! Không có thuyền cứu hộ! 337 00:18:36,751 --> 00:18:39,001 ‎- Thủy triều sóng dữ khỉ gió! ‎- Tới nè! 338 00:18:39,084 --> 00:18:43,709 ‎Diane, bài thi này mới điền một nửa. ‎Giờ cô mà đi thì đừng có quay lại nữa. 339 00:18:43,793 --> 00:18:44,918 ‎Ôi Chúa ơi, Gideon! 340 00:18:45,001 --> 00:18:47,834 ‎Tôi chả nhớ nổi ‎mấy quy tắc Đô Thị ngu ngốc, nhé? 341 00:18:47,918 --> 00:18:48,751 ‎Anh thắng rồi. 342 00:18:48,834 --> 00:18:53,293 ‎Nhưng cái tôi biết là bộ quy tắc riêng ‎của tôi và chúng rất có ích với tôi. 343 00:18:53,376 --> 00:18:55,626 ‎Khách của tôi luôn có thể dựa vào tôi. 344 00:18:55,709 --> 00:18:57,959 ‎Cơ bản thì, đó là sự nhất quán. 345 00:18:58,043 --> 00:19:02,043 ‎Và tôi chả đối xử với họ như lũ ngốc, ‎kể cả khi họ cư xử như lũ ngốc. 346 00:19:02,126 --> 00:19:02,959 ‎Tôn trọng đó. 347 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 ‎Tôi ăn trưa ở toa-lét, ‎để chỉ giải lao nửa số giờ. 348 00:19:05,793 --> 00:19:06,709 ‎Đó là hiệu quả. 349 00:19:06,793 --> 00:19:10,709 ‎Tôi uống bia nhẹ khi làm việc ‎để không bao giờ bị say khướt. 350 00:19:11,209 --> 00:19:12,043 ‎An toàn? 351 00:19:12,126 --> 00:19:16,334 ‎Và đồng nghiệp của tôi giúp tôi, ‎và tôi giúp họ vì bọn tôi như gia đình. 352 00:19:16,418 --> 00:19:18,584 ‎- Hợp tác. ‎- Gia đình… Ý là, hợp tác. 353 00:19:18,668 --> 00:19:21,584 ‎Mà anh biết ‎còn ai như gia đình chứ? Gia đình tôi! 354 00:19:21,668 --> 00:19:24,876 ‎Và bây giờ, họ cần tôi, ‎nên tôi sẽ đến giúp họ. 355 00:19:24,959 --> 00:19:28,084 ‎Và nếu nó chưa đủ tốt cho anh ‎và Rùa từ ‎Đoàn tùy tùng, 356 00:19:28,168 --> 00:19:32,209 ‎thì anh hãy ‎úp miệng vào mông tôi và hôn nó đi! 357 00:19:34,418 --> 00:19:36,209 ‎Thôi được, cô ấy đỗ rồi. 358 00:19:38,126 --> 00:19:40,543 ‎Để làm một ả da trắng ở Mỹ. 359 00:19:50,793 --> 00:19:53,209 ‎Chúa ơi, Mark, làm gì đó đi! 360 00:19:54,376 --> 00:19:55,959 ‎Ôi Chúa ơi! Lạnh như đá! 361 00:19:56,751 --> 00:19:59,251 ‎Làm ơn đi, Chúa, đừng để con chết. 362 00:20:00,543 --> 00:20:02,793 ‎Ôi Chúa ơi, làm ơn giết con đi. 363 00:20:02,876 --> 00:20:06,584 ‎Daniel, bác đến cứu cháu đây! 364 00:20:06,668 --> 00:20:10,168 ‎Ngày tận thế! 365 00:20:10,251 --> 00:20:13,626 ‎Ngày tận thế! 366 00:20:13,709 --> 00:20:15,334 ‎Cô hét vào tai tôi đó! 367 00:20:15,418 --> 00:20:18,584 ‎- Skilling, hạ xuống thấp đi! ‎- Rõ rồi, Diane! 368 00:20:19,626 --> 00:20:22,126 ‎Daniel, nắm lấy tay bác! 369 00:20:28,834 --> 00:20:31,126 ‎Khỉ gió! Xin lỗi nhé! 370 00:20:31,209 --> 00:20:33,209 ‎- Giúp cái đi, Tom? ‎- Tới ngay! 371 00:20:33,709 --> 00:20:38,918 ‎Ôi, mình đã nói mà! Hãy nhìn ‎cơn thủy triều có sóng dữ kìa! Tuyệt đỉnh! 372 00:20:39,001 --> 00:20:41,001 ‎- Skilling! ‎- Xin lỗi! Đây. 373 00:20:44,751 --> 00:20:46,793 ‎Ôi Chúa ơi! Cảm ơn bác Diane! 374 00:20:46,876 --> 00:20:48,209 ‎Có bác đây rồi, cưng. 375 00:20:48,293 --> 00:20:52,709 ‎Đây không phải là lần đầu ‎Diane "dùng tay" ra trò ở Hồ Michigan đâu. 376 00:20:53,626 --> 00:20:55,543 ‎Tom, đồ quỷ này. 377 00:20:57,876 --> 00:20:58,918 ‎Mẹ. Bố. 378 00:20:59,751 --> 00:21:02,168 ‎Con yêu! Mẹ đã lo lắm đấy! 379 00:21:02,668 --> 00:21:04,959 ‎"Không cần cảm ơn chị vì đã cứu nó". 380 00:21:05,043 --> 00:21:05,959 ‎Chị! 381 00:21:06,043 --> 00:21:08,293 ‎Daniel sẽ không ở trong tình huống này 382 00:21:08,376 --> 00:21:11,209 ‎nếu chị không để nó ‎làm việc quá nguy hiểm đó. 383 00:21:11,293 --> 00:21:15,168 ‎Chị á? Nó chỉ nhận việc này ‎vì việc em để nó làm quá tệ. 384 00:21:15,251 --> 00:21:18,126 ‎- Lỗi của em đó. ‎- Mark, cầm khuyên tai cho em. 385 00:21:18,209 --> 00:21:20,418 ‎Mark, cầm khuyên rốn cho chị. 386 00:21:20,501 --> 00:21:22,043 ‎Ôi Chúa ơi, hôi quá đi. 387 00:21:22,126 --> 00:21:23,543 ‎Dừng lại, cả nhà! 388 00:21:23,626 --> 00:21:25,126 ‎Đây là đời con! 389 00:21:25,209 --> 00:21:28,543 ‎Và con sẽ sai lầm, ‎nhưng con muốn đó là sai lầm của con! 390 00:21:28,626 --> 00:21:33,084 ‎Và xin lỗi vì hét lên, mà có quá nhiều ‎adrenaline đang chảy qua người con! 391 00:21:34,501 --> 00:21:39,043 ‎Mẹ là mẹ con, con luôn cần mẹ, mà con ‎cần khoảng cách, nên hãy dễ hơn với con. 392 00:21:39,126 --> 00:21:40,084 ‎Ừ, chuẩn đó! 393 00:21:40,168 --> 00:21:42,626 ‎Và bác, bác không chỉ là bác của cháu, 394 00:21:42,709 --> 00:21:46,043 ‎mà buồn thay, ‎còn là bạn thân nhất của cháu. 395 00:21:46,751 --> 00:21:49,293 ‎Nên đôi khi hãy ủng hộ lựa chọn của cháu. 396 00:21:49,793 --> 00:21:52,168 ‎Mai, con sẽ xin vào làm ở Kreativ Jus, 397 00:21:52,251 --> 00:21:54,001 ‎như con đã muốn từ ban đầu. 398 00:21:54,084 --> 00:21:57,084 ‎Con sẽ ổn thôi. Con có thể tự lo cho mình. 399 00:21:58,334 --> 00:22:00,293 ‎- Bố, con thấy hàng của bố. ‎- Úi. 400 00:22:00,793 --> 00:22:03,459 ‎Nghe thấy chưa hả? Bạn thân nhất đó nha! 401 00:22:03,543 --> 00:22:05,334 ‎Nói có nói "buồn thay" mà. 402 00:22:05,418 --> 00:22:07,709 ‎Hãy trông chừng nó, được chứ? 403 00:22:07,793 --> 00:22:09,793 ‎Nó ổn mà. Có ai chết đâu… 404 00:22:11,793 --> 00:22:14,209 ‎Đỉnh chưa kìa! 405 00:22:15,293 --> 00:22:18,168 ‎Rồi, chị sẽ trông chừng nó sát sao hơn. 406 00:22:20,043 --> 00:22:23,709 ‎Một cốc‎ razzy spazzy ‎cho "Tits McGee"? 407 00:22:24,543 --> 00:22:28,293 ‎Chào, bác Diane. Cháu là ‎cộng tác viên sức khỏe của bác. 408 00:22:28,376 --> 00:22:31,126 ‎Cháu thêm một ly ‎để tăng sức sống cho bác nhé? 409 00:22:31,209 --> 00:22:33,584 ‎Khỏi, cảm ơn cưng. Bác tự đem theo rồi. 410 00:22:34,793 --> 00:22:38,043 ‎Ồ, mẹ cháu ghé qua ‎và gửi điện thoại mới cho cháu đó. 411 00:22:38,751 --> 00:22:41,626 ‎Con nhận ra căn phòng cũ của mình chứ? 412 00:22:42,418 --> 00:22:44,501 ‎Thỏ Pugs đâu có ngủ ở đó. 413 00:22:44,584 --> 00:22:46,751 ‎Biết chứ, nơi này cũng "ổn áp" đó. 414 00:22:46,834 --> 00:22:49,001 ‎Bác nghĩ bác sẽ hay ghé qua đây. 415 00:22:49,084 --> 00:22:52,209 ‎Ghế bành thoải mái ghê! Nó kéo ra được à? 416 00:22:52,293 --> 00:22:53,584 ‎Bác không có việc ạ? 417 00:22:56,543 --> 00:22:58,168 ‎Quần lót! Ôi Chúa ơi! 418 00:23:35,751 --> 00:23:40,751 ‎Biên dịch: Joy Ng