1 00:00:06,209 --> 00:00:09,793 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,543 --> 00:00:12,959 Кажется, Чарли Диккенс как-то сказал: 3 00:00:13,043 --> 00:00:16,418 «Рано ложиться и рано вставать — вот что делает здоровым и умным». 4 00:00:16,501 --> 00:00:19,209 Но я скорее как Чарли Шин, 5 00:00:19,293 --> 00:00:21,793 а с тех пор, как ко мне переехал мой племянник Дэниел 6 00:00:21,876 --> 00:00:24,168 мы отрываемся каждую ночью. 7 00:00:24,751 --> 00:00:26,501 Это не Дэниел, это енот. 8 00:00:26,584 --> 00:00:28,918 Короче, мы прикольно проводим время, 9 00:00:29,001 --> 00:00:32,876 хоть моя сестра Бонни и заскакивает к нам время от времени. 10 00:00:32,959 --> 00:00:35,543 То есть каждый, блин, день. 11 00:00:36,084 --> 00:00:36,918 Белье? 12 00:00:41,043 --> 00:00:42,459 Господи! Боже! 13 00:00:45,293 --> 00:00:47,334 - Мам, выйди! - Боже мой! Я… 14 00:00:47,418 --> 00:00:49,376 - Мам, ты чего творишь? - Не знаю. 15 00:00:49,459 --> 00:00:52,293 - Дверь заело! - Сначала вниз, потом тяни. 16 00:00:54,168 --> 00:00:56,668 А я говорила надевать носок на ручку двери. 17 00:01:05,126 --> 00:01:07,584 Я не хочу, чтобы мой сын жил в грязи. 18 00:01:07,668 --> 00:01:10,668 У тебя весь пол в крошках. Крысы заведутся. 19 00:01:10,751 --> 00:01:13,543 - Ни за что. Они слишком боятся ено… - Чего? 20 00:01:14,251 --> 00:01:17,418 Егора. Сербского типа. Он наш истребитель вредителей. 21 00:01:17,501 --> 00:01:20,043 «Никаких крыс с Егором». Его девиз. 22 00:01:21,168 --> 00:01:22,626 Дэниел, надо поговорить. 23 00:01:22,709 --> 00:01:24,834 Надеюсь, о том, что надо стучаться? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,334 Не понимаю, о чём ты. 25 00:01:26,418 --> 00:01:29,334 Я просто хотела узнать, как идут поиски работы. 26 00:01:29,418 --> 00:01:30,418 Началось. 27 00:01:30,501 --> 00:01:33,876 Вообще-то, я тут посмотрел классную лекцию на TED 28 00:01:33,959 --> 00:01:37,209 о том, что лучший способ найти работу — не искать ее. 29 00:01:37,293 --> 00:01:39,334 Поэтому лекции TED — глупость. 30 00:01:39,834 --> 00:01:41,876 Помнишь Рэйчел Златкин, мать Стюарта? 31 00:01:41,959 --> 00:01:44,418 Была крупной, ее бросил муж, теперь слишком худая. 32 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 Так вот, Стюарт основал компанию по выгулу собак, 33 00:01:47,418 --> 00:01:50,001 и я организовала тебе собеседование. 34 00:01:50,084 --> 00:01:52,168 Выгуливать собак? Это же не работа. 35 00:01:52,251 --> 00:01:54,084 Тебе по убранной какахе платят? 36 00:01:54,168 --> 00:01:55,959 А что такое работа, Дайен? 37 00:01:56,043 --> 00:01:59,626 Спать до полудня и стричь народ два с половиной дня в неделю? 38 00:01:59,709 --> 00:02:03,459 Ага. А ты чем занимаешься, кроме того, что готовишь пресную еду? 39 00:02:03,543 --> 00:02:04,793 Много чем. 40 00:02:04,876 --> 00:02:08,043 Сейчас мы с Марком делаем из комнаты Дэниела спортзал. 41 00:02:08,126 --> 00:02:11,209 На твоего отца набычили в «Планете фитнеса», пришлось уйти. 42 00:02:11,293 --> 00:02:14,043 Это же третий зал, из которого его выгнали? 43 00:02:14,126 --> 00:02:16,959 Собеседование в 14:00 сегодня. Набери потом. 44 00:02:17,043 --> 00:02:19,126 Не пиши, я хочу услышать твой тон. 45 00:02:19,209 --> 00:02:20,584 А если у меня планы? 46 00:02:20,668 --> 00:02:23,084 Онанизм — не план. 47 00:02:24,126 --> 00:02:25,043 Твою ж за ногу! 48 00:02:26,293 --> 00:02:29,501 Позвони Егору и немедленно избавься от этого зверя. 49 00:02:29,584 --> 00:02:31,209 Кому? А, точно. 50 00:02:31,293 --> 00:02:33,793 Он существует, и я ему позвоню. 51 00:02:33,876 --> 00:02:34,959 СОЧНЫЙ КРЕАТИВ 52 00:02:37,126 --> 00:02:40,959 Я знал, что этот день настанет, но теперь я немного волнуюсь. 53 00:02:41,043 --> 00:02:45,334 Да, помню первую работу Майки. Он был вышибалой в Доме блюза. 54 00:02:45,418 --> 00:02:48,043 Большая ответственность для 12-летнего. 55 00:02:48,126 --> 00:02:49,084 А может, сюда? 56 00:02:49,168 --> 00:02:52,376 Мне нравится атмосфера, да и стены сделаны из растений. 57 00:02:53,459 --> 00:02:54,293 Это место? 58 00:02:54,793 --> 00:02:58,501 Мы как раз ищем восторженные души на позиции велнес-помощников. 59 00:02:58,584 --> 00:03:01,418 Фэзер, ты милашка, но он не хочет тут работать. 60 00:03:02,168 --> 00:03:05,084 Не бойся испачкать ручки, Дэниел. 61 00:03:05,168 --> 00:03:06,584 Я тут знаю двоих парней, 62 00:03:07,584 --> 00:03:11,459 Большого Пита и его сына Малыша Пита. Ходила в школу с ними. 63 00:03:11,543 --> 00:03:12,376 Не спрашивай. 64 00:03:12,459 --> 00:03:14,918 У них куча связей. Они тебя устроят. 65 00:03:15,001 --> 00:03:17,793 Я говорила с Рэйчел Златкин. Она снова крупная. 66 00:03:17,876 --> 00:03:20,418 Хорошие новости. Она пообщалась со Стюартом, 67 00:03:20,501 --> 00:03:22,043 и собеседования не нужно. 68 00:03:22,126 --> 00:03:23,584 Работа наша. 69 00:03:23,668 --> 00:03:25,501 Твой первый клиент через час. 70 00:03:25,584 --> 00:03:26,418 Не за что. 71 00:03:26,501 --> 00:03:30,126 Господи. Мама устроила меня выгуливать собак, даже не спросив. 72 00:03:30,209 --> 00:03:34,501 Знаешь, есть название мамам, которые не отстают от своих детей. 73 00:03:34,584 --> 00:03:35,918 Да, «мама-вертолет». 74 00:03:36,543 --> 00:03:38,668 Я хотела сказать «приставучая сука». 75 00:03:38,751 --> 00:03:40,751 Здесь нельзя курить! 76 00:03:40,834 --> 00:03:41,668 БОРО 77 00:03:41,751 --> 00:03:44,709 Грандиозные выходные. Будет дикое разрывное течение 78 00:03:44,793 --> 00:03:46,501 и рекордный отлив. 79 00:03:46,584 --> 00:03:48,584 Рекордный отрыв? 80 00:03:48,668 --> 00:03:51,043 Этот приз я взяла в Дейтона-Бич в 1994-м. 81 00:03:51,126 --> 00:03:53,668 Нет, отлив в озере. 82 00:03:53,751 --> 00:03:56,334 Может затянуть и держать часами. 83 00:03:56,418 --> 00:03:58,168 Как и мой отрыв. 84 00:03:58,251 --> 00:03:59,918 Тина знает, о чём я говорю. 85 00:04:00,001 --> 00:04:02,543 Я говорила, что ты подцепишь молочницу. 86 00:04:02,626 --> 00:04:06,876 Дайен, ты этим клиентом 45 минут занимаешься, 87 00:04:06,959 --> 00:04:08,918 а он ведь лысый. 88 00:04:09,001 --> 00:04:11,251 Гедеон, не хочу тебя позорить, 89 00:04:11,334 --> 00:04:16,084 но этот клиент — легендарный чикагский метеоролог Том Скиллинг. 90 00:04:16,168 --> 00:04:18,876 А своими ВИПами я занимаюсь сколько им нужно. 91 00:04:18,959 --> 00:04:20,209 Всё хорошо, Дайен. 92 00:04:20,293 --> 00:04:21,959 Постригла потрясающе. 93 00:04:22,043 --> 00:04:25,126 Вероятность получить чаевые… 100%! 94 00:04:26,959 --> 00:04:27,793 Пока, Том. 95 00:04:27,876 --> 00:04:30,293 Ты ветер под моими крыльями! 96 00:04:30,959 --> 00:04:34,834 Дамы и Дайен, на сегодня всё. 97 00:04:34,918 --> 00:04:36,959 Закрываешься пораньше? 98 00:04:37,043 --> 00:04:40,209 Гедеон, я-то думала, ты задрот-буквоед, 99 00:04:40,293 --> 00:04:42,876 а ты, кажись, тот еще тусовщик, да? 100 00:04:42,959 --> 00:04:45,293 Глянь на часы! Взрываем «Белый Коготь»! 101 00:04:45,376 --> 00:04:47,709 Ого, клевые какие! 102 00:04:47,793 --> 00:04:51,043 - Дай посмотреть. - Да! Давай оторвемся, залупа! 103 00:04:52,084 --> 00:04:53,084 Мои «Когти»! 104 00:04:53,168 --> 00:04:57,418 Дайен, я тебе уже столько раз сказал, сколько у тебя страз в джеггинсах. 105 00:04:57,501 --> 00:04:59,376 Сегодня корпоративный тренинг. 106 00:04:59,459 --> 00:05:01,168 Вот яйца. Он сегодня? 107 00:05:01,251 --> 00:05:02,251 Я напрочь забыла. 108 00:05:02,334 --> 00:05:06,626 Я не могу. Мне надо волосы… стричь? Твою мать! 109 00:05:06,709 --> 00:05:09,834 Следующие три дня никто никуда не уходит. 110 00:05:09,918 --> 00:05:10,959 Три дня? 111 00:05:11,043 --> 00:05:14,001 Это Ханука, блин, что ли? Без обид, Зузана. 112 00:05:14,084 --> 00:05:15,376 Я католичка. 113 00:05:15,876 --> 00:05:18,959 Сегодня мы рассмотрим правила и положения «Боро». 114 00:05:19,043 --> 00:05:22,084 Завтра воплотим их через ролевые игры. 115 00:05:23,084 --> 00:05:25,793 Не такие ролевые игры, Дайен. 116 00:05:26,334 --> 00:05:31,168 А в последний день будет тест, пройдя который вы получите сертификат. 117 00:05:31,959 --> 00:05:35,251 Ясно. А если мы решим ничего из этого не делать? 118 00:05:35,959 --> 00:05:37,668 Тогда не будете тут работать. 119 00:05:40,751 --> 00:05:41,626 Дайен! 120 00:05:41,709 --> 00:05:43,543 Что? Правило пяти минут. 121 00:05:45,876 --> 00:05:48,168 Скажу прямо, мне аж не терпится. 122 00:05:48,251 --> 00:05:50,418 Думал, ты никогда не уберешь комнату Дэниела. 123 00:05:50,501 --> 00:05:52,876 Конечно, уберу. Ему 18, и он сам по себе. 124 00:05:52,959 --> 00:05:56,168 Зачем оставлять тут всё, как было? Я же не псих. 125 00:05:57,459 --> 00:05:59,626 Марк, Мопс Банни спит не там. 126 00:06:01,668 --> 00:06:04,251 Ладно. Давай сделаем две кучки. 127 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 Что оставим и что выбросим. 128 00:06:06,459 --> 00:06:08,876 Например, раскраски из второго класса. 129 00:06:08,959 --> 00:06:11,459 Точно выбрасываем, да? Проще простого. 130 00:06:11,543 --> 00:06:14,376 А вот мне кажется, сначала надо спросить Дэниела. 131 00:06:14,459 --> 00:06:17,084 Я отправлю ему фото, вдруг захочет оставить. 132 00:06:17,168 --> 00:06:18,626 А его лицевая дуга? 133 00:06:18,709 --> 00:06:21,959 Слушай, Марк, мне кажется, тебе это как-то тяжко дается. 134 00:06:22,043 --> 00:06:24,459 Давай ты пойдешь собирать велотренажер, 135 00:06:24,543 --> 00:06:26,293 а я разберусь с вещами? 136 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 Как скажешь. 137 00:06:27,626 --> 00:06:29,709 Милая, это пойдет нам на пользу. 138 00:06:30,209 --> 00:06:32,751 Его маленький халатик. 139 00:06:32,834 --> 00:06:35,168 - Что? - Ничего, дай мне делом заняться. 140 00:06:39,043 --> 00:06:39,876 Ты опоздал. 141 00:06:40,834 --> 00:06:42,126 Мне сказали, в три. 142 00:06:42,209 --> 00:06:44,959 Помощь всегда должна прибывать за 15 минут. 143 00:06:45,043 --> 00:06:49,501 Запомни. Ладно, я ненадолго. У меня очень важная встреча в центре. 144 00:06:49,584 --> 00:06:51,376 И я не на ботокс. 145 00:06:51,959 --> 00:06:53,459 Это Фици. 146 00:06:54,043 --> 00:06:54,918 Привет, Фици. 147 00:06:55,668 --> 00:06:58,543 - Ты называй его Фицджеральдом. - Извините. 148 00:06:58,626 --> 00:07:00,626 Он такой милый. Сколько ему? 149 00:07:00,709 --> 00:07:03,834 Ну, он клон в третьем поколении, 150 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 так что по факту он у нас уже 30 лет. 151 00:07:06,459 --> 00:07:08,459 Но этому восемь. 152 00:07:08,543 --> 00:07:12,501 На прогулке не липни к нему. Он не сходит, если будет тебя чуять. 153 00:07:12,584 --> 00:07:14,376 Пока, малыш. 154 00:07:15,043 --> 00:07:16,376 Иди сюда, да. 155 00:07:19,626 --> 00:07:20,918 Так, из-за Дайен 156 00:07:21,001 --> 00:07:23,209 во время перерыва я купил звонок, 157 00:07:23,293 --> 00:07:27,084 который будет звенеть после неуместных комментариев. 158 00:07:27,668 --> 00:07:30,668 Не моя вина, что девиз компании рифмуется с «сосну». 159 00:07:30,751 --> 00:07:31,584 Смейся, 160 00:07:31,668 --> 00:07:34,834 но если не выучишь это, то провалишь тест. 161 00:07:34,918 --> 00:07:36,001 Сосредоточься уже. 162 00:07:36,084 --> 00:07:38,668 Ладно, Гитлер. «Гитлер» тоже нельзя говорить? 163 00:07:39,334 --> 00:07:41,334 А если скажу «Гитлер был злодеем»? 164 00:07:41,418 --> 00:07:44,001 Боже, Гедеон считает, что Гитлер хороший. 165 00:07:44,084 --> 00:07:45,876 Охренеть, вот это дичь! 166 00:07:47,668 --> 00:07:48,918 Идем дальше… 167 00:07:49,001 --> 00:07:51,626 Перейдем к видеочасти тренинга, 168 00:07:51,709 --> 00:07:56,626 в котором вам подробно объяснят правила «Боро». 169 00:08:02,251 --> 00:08:05,334 Чё-кого, пацики? С вами ваш друган Джерри Феррара. 170 00:08:05,418 --> 00:08:07,668 Мы тут HR занимаемся. 171 00:08:07,751 --> 00:08:09,376 А это кто, блин, такой? 172 00:08:09,459 --> 00:08:11,751 Он Черепаха из «Красавцев». 173 00:08:11,834 --> 00:08:16,834 Мистер Феррара — главный акционер нашей материнской компании. 174 00:08:16,918 --> 00:08:19,751 Для тренинга «Сбарро» перейдите к восьмой главе. 175 00:08:19,834 --> 00:08:22,584 Для тренинга «Боро» перейдите ко второй главе. 176 00:08:22,668 --> 00:08:24,168 Для тренинга «Монсанто»… 177 00:08:24,251 --> 00:08:26,543 Здорово, народ из «Боро» Зацените рифмы 178 00:08:26,626 --> 00:08:29,126 Поговорим о ПОСНУ Девизе нашей фирмы 179 00:08:29,209 --> 00:08:30,501 Почему он читает рэп? 180 00:08:30,584 --> 00:08:32,209 Не рэп это. 181 00:08:32,293 --> 00:08:34,751 Первая идея — чушь не нести 182 00:08:34,834 --> 00:08:37,084 Я говорю вам о последовательности 183 00:08:37,834 --> 00:08:38,709 Гедеон? 184 00:08:38,793 --> 00:08:42,418 Как компания отнесется к тому, что я себе мозги на хер вышибу? 185 00:08:47,043 --> 00:08:50,584 Молодец, Фицджеральд. Молодец. Да. 186 00:08:50,668 --> 00:08:53,043 Нет, я забыл мешки для какашек. 187 00:08:53,126 --> 00:08:55,626 - Прекрасная итальянская борзая. - Спасибо. 188 00:08:56,501 --> 00:08:58,459 А можете присмотреть за ним, 189 00:08:58,543 --> 00:09:00,668 пока я схожу за пластиковым пакетом? 190 00:09:00,751 --> 00:09:03,418 - С удовольствием, симпатяга. - Хорошо. 191 00:09:04,626 --> 00:09:06,876 Простите, у вас пакетика не найдется? 192 00:09:07,459 --> 00:09:11,043 Найдется шелковый тайский подарочный мешок. Стоит 53 доллара. 193 00:09:11,918 --> 00:09:13,918 Нет, просто пластиковый пакетик. 194 00:09:14,001 --> 00:09:15,834 Мой пес сходил перед магазином. 195 00:09:16,751 --> 00:09:17,626 Какой пес? 196 00:09:18,168 --> 00:09:19,251 Фици! 197 00:09:19,334 --> 00:09:21,834 То есть Фицджеральд! 198 00:09:24,668 --> 00:09:25,793 Да ладно! 199 00:09:28,793 --> 00:09:32,334 Так-так-так, вы гляньте, кто приполз обратно. 200 00:09:32,418 --> 00:09:33,751 Курт Косински. 201 00:09:33,834 --> 00:09:35,834 Расслабься, Дайен, я не к тебе. 202 00:09:35,918 --> 00:09:39,251 Дэниел вызвал меня, чтобы сообщить о пропавшей собаке. 203 00:09:39,334 --> 00:09:41,709 Я звонил в 911, но там надо мной поржали. 204 00:09:41,793 --> 00:09:45,459 Так, белый тип украл пса. Ладно, у меня вся нужная информация. 205 00:09:45,543 --> 00:09:47,209 Какие шансы, что его найдут? 206 00:09:47,293 --> 00:09:48,209 Очень хорошие, 207 00:09:48,293 --> 00:09:52,043 если он вылетит из второго аэропорта, пока я на дежурстве. 208 00:09:52,126 --> 00:09:53,959 И надеюсь, он не пес-терапевт. 209 00:09:54,043 --> 00:09:57,168 Этих я по закону трогать не могу. Рад был видеть, Дай. 210 00:09:57,251 --> 00:10:00,918 Вот же чёрт. Похоже, у нас у обоих день прошел отстойно. 211 00:10:03,543 --> 00:10:05,459 Господи, твоя старая флейта. 212 00:10:05,543 --> 00:10:06,668 Оставляю, да? 213 00:10:07,251 --> 00:10:09,709 Мама никак не перестанет написывать. 214 00:10:09,793 --> 00:10:11,168 Бедняга Фици пропал, 215 00:10:11,251 --> 00:10:14,418 а компания говорит, что я должен им $3500 компенсации. 216 00:10:14,501 --> 00:10:17,001 А я не могу заплатить, я же безработный! 217 00:10:17,918 --> 00:10:19,918 Кажется, у меня тахикардия. 218 00:10:22,334 --> 00:10:24,001 Там чистый жир! 219 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 Милый. 220 00:10:26,876 --> 00:10:30,501 Пора тебе перестать слушать маму и начать слушать меня. 221 00:10:31,001 --> 00:10:34,209 Хочешь найти реальную работу? Я отправляю тебя к Питам. 222 00:10:34,293 --> 00:10:36,418 Ладно, я сделаю что угодно. 223 00:10:36,501 --> 00:10:38,459 Хорошо, вот что ты сделаешь. 224 00:10:38,543 --> 00:10:40,501 Сядешь на голубую ветку. 225 00:10:40,584 --> 00:10:44,126 Увидишь мужика, орущего на пассажиров, не волнуйся, это Эл. 226 00:10:44,209 --> 00:10:45,709 Ему сейчас непросто. 227 00:10:45,793 --> 00:10:47,168 Ты сел в нужный поезд. 228 00:10:47,251 --> 00:10:50,751 На Эшленд-авеню пересаживаешься на автобус. 229 00:10:50,834 --> 00:10:54,209 Скажи водиле Рэнди, что ты мой племяха. Поедешь на халяву. 230 00:10:54,293 --> 00:10:56,709 На халяву? Дайен сама мне денег торчит! 231 00:10:58,376 --> 00:11:00,126 Когда выйдешь в Брин Моур, 232 00:11:00,209 --> 00:11:03,751 окажешься перед сэндвичной Гаса. Возьми два говяжьих. 233 00:11:03,834 --> 00:11:07,209 - Фритюр, полусладкие, полуджардинера. - Я два не съем. 234 00:11:07,293 --> 00:11:09,876 Слушай дальше! Пройдешь метров 50, 235 00:11:09,959 --> 00:11:12,668 увидишь забор из рабицы. Перелезь через него. 236 00:11:12,751 --> 00:11:14,084 Если собаки не спят, 237 00:11:14,168 --> 00:11:17,959 а они не будут, они на аддералле, — беги к главному входу. 238 00:11:18,501 --> 00:11:20,334 Брось оба бутера себе за спину. 239 00:11:20,418 --> 00:11:23,834 Это даст тебе время перелезть через второй забор. 240 00:11:23,918 --> 00:11:25,418 А второй забор там зачем? 241 00:11:25,501 --> 00:11:27,418 И дальше ты окажешься 242 00:11:27,501 --> 00:11:31,001 прямо у ног и косолапых ног Питов. 243 00:11:31,084 --> 00:11:32,501 Я от Дайен. 244 00:11:32,584 --> 00:11:34,501 А чего через дверь не зашел? 245 00:11:37,543 --> 00:11:39,751 Ну, как будем стричь? 246 00:11:39,834 --> 00:11:41,709 Ты же профи. Я в твоих руках. 247 00:11:41,793 --> 00:11:43,959 Жаль, не я в твоих руках. 248 00:11:44,043 --> 00:11:46,751 Ничего себе лапы. Ты кто, плотник? 249 00:11:46,834 --> 00:11:50,793 Нет, столярное дело — просто хобби. Вообще, я пожарный. 250 00:11:51,834 --> 00:11:56,001 Взмокла! В подсобку сейчас же! 251 00:11:57,293 --> 00:12:00,251 Дайен, ты за 12 секунд нарушила все наши правила. 252 00:12:00,334 --> 00:12:02,959 Гедеон, не сейчас. Я сейчас пожарника трахну. 253 00:12:03,043 --> 00:12:05,376 Этот человек — наемный актер. 254 00:12:05,459 --> 00:12:09,376 Ты же знаешь это, Дайен! Он всё утро играет разные роли. 255 00:12:09,459 --> 00:12:11,043 Ты актер? 256 00:12:11,126 --> 00:12:13,626 Я играл жертву комы в «Медиках Чикаго». 257 00:12:14,334 --> 00:12:16,126 Дважды взмокла! 258 00:12:16,209 --> 00:12:19,293 Так, это ловушка. У меня есть свидетели. 259 00:12:20,043 --> 00:12:23,168 Аж батарейка села. Но знаешь что? С меня хватит. 260 00:12:23,251 --> 00:12:25,876 Ведь когда ты завалишь завтрашний тест, 261 00:12:25,959 --> 00:12:29,793 мне больше не придется с тобой общаться. Прощай. 262 00:12:32,918 --> 00:12:36,668 В курсе, сколько это продлится? Мне на урок импровизации надо. 263 00:12:38,001 --> 00:12:39,709 Грустно взмокла. 264 00:12:42,084 --> 00:12:44,793 Итак, высшего образования нет. Идеально. 265 00:12:44,876 --> 00:12:47,293 - А прежние какие? - Прежняя работа? 266 00:12:47,376 --> 00:12:50,918 Прежние приводы. Преступления, которые ты совершал. 267 00:12:51,709 --> 00:12:53,668 Я никогда их не совершал. 268 00:12:54,418 --> 00:12:56,834 - И я. Чист как слеза. - Смешно. Я тоже. 269 00:12:56,918 --> 00:12:58,251 - Клевый поц. - Точняк. 270 00:12:58,334 --> 00:13:00,459 Что ж, хорошие новости. Работа твоя. 271 00:13:00,543 --> 00:13:02,418 Правда? Как здорово. 272 00:13:03,168 --> 00:13:04,209 Один вопрос. 273 00:13:04,293 --> 00:13:06,209 Псы меня постоянно гонять будут? 274 00:13:06,293 --> 00:13:08,709 Ты не здесь работать будешь. 275 00:13:09,709 --> 00:13:11,334 Городская насосная станция. 276 00:13:11,418 --> 00:13:15,668 Там фильтруется вода из озера, чтобы ее можно было пить. 277 00:13:15,751 --> 00:13:18,668 Полностью автоматическая, но парочке счастливчиков 278 00:13:18,751 --> 00:13:21,876 дозволено ее обслуживать. Работа тяжелая, но стоящая. 279 00:13:21,959 --> 00:13:24,959 Если не нужно убирать собачьи какашки, то я в деле. 280 00:13:25,668 --> 00:13:27,168 Нет тут собачьих какашек. 281 00:13:27,793 --> 00:13:30,834 Птичьи какашки — да. В этом и заключается работа. 282 00:13:31,334 --> 00:13:33,876 Всё, что тебе нужно, здесь. Нитрат кальция. 283 00:13:33,959 --> 00:13:37,209 Аккуратнее, эта штука очень огнеопасная. 284 00:13:37,834 --> 00:13:38,876 Щетка. 285 00:13:39,584 --> 00:13:41,584 Маска от запаха, если хочешь. 286 00:13:41,668 --> 00:13:43,793 Лично мне он даже нравится. 287 00:13:43,876 --> 00:13:46,001 Тяжелый помет падает после ужина. 288 00:13:46,084 --> 00:13:49,084 А на этой неделе хлебный фестиваль на Лейкфронте. 289 00:13:49,168 --> 00:13:51,043 Жесткая тема. Посмотрим. 290 00:13:51,126 --> 00:13:52,876 Что еще? 291 00:13:52,959 --> 00:13:55,209 Оставлю, если не сообщишь, что против. 292 00:13:56,376 --> 00:13:59,876 А, да, не носи и не бери в руки ничего блестящего. 293 00:13:59,959 --> 00:14:01,501 А то птицы налетят. 294 00:14:01,584 --> 00:14:04,251 Сейчас брачный сезон — самцы очень агрессивны, 295 00:14:04,334 --> 00:14:06,751 но не так агрессивны, как самки. 296 00:14:06,834 --> 00:14:08,043 Хорошо поскрести! 297 00:14:08,126 --> 00:14:10,834 Постараюсь вернуться и забрать тебя в 21:00. 298 00:14:10,918 --> 00:14:12,543 Я работаю до девяти? 299 00:14:12,626 --> 00:14:13,543 Минимум! 300 00:14:15,834 --> 00:14:18,626 Придурок Гедеон думает, что я не пройду тест. 301 00:14:18,709 --> 00:14:20,751 Я только и делаю, что тесты сдаю. 302 00:14:20,834 --> 00:14:23,543 На наркоту — под кайфом, по вождению — бухая, 303 00:14:23,626 --> 00:14:26,459 а тест на беременность — бухая и под кайфом. 304 00:14:28,918 --> 00:14:31,334 Господи, вот от тебя несет. 305 00:14:31,418 --> 00:14:35,001 Да, ведь работа, что ты мне нашла, — буквально говношоу. 306 00:14:35,084 --> 00:14:39,043 И «буквально» я говорю не как слово-паразит моего поколения. 307 00:14:39,543 --> 00:14:43,584 Домашний телефон! На него только трахари и кредиторы звонят. 308 00:14:45,668 --> 00:14:48,001 Привет, это, возможно, Дайен. 309 00:14:48,084 --> 00:14:49,209 Дэниел? 310 00:14:49,293 --> 00:14:50,959 Фу, это твоя мама. 311 00:14:52,209 --> 00:14:54,959 Ты полтора дня уже молчишь. Я не уберу комнату, 312 00:14:55,043 --> 00:14:56,668 пока ты не скажешь, что оставлять. 313 00:14:56,751 --> 00:14:59,459 А еще ты не рассказал, как выгулял собаку. 314 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 Мне сейчас не до этого. Просто выкинь всё. 315 00:15:02,501 --> 00:15:05,418 - А как же твой… - Это всё хлам. Мне он не нужен. 316 00:15:06,543 --> 00:15:09,543 Всё вычистила? Можно старуху закатывать? 317 00:15:09,626 --> 00:15:10,626 И ты туда же? 318 00:15:10,709 --> 00:15:13,543 Сегодня все мужики в этой семье на меня наезжают! 319 00:15:13,626 --> 00:15:16,751 Старые шорты Дэниела. Уверен, смогу втиснуться в них. 320 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 - Чувак. - Братан? 321 00:15:18,459 --> 00:15:20,126 - Братан? - Чувак? 322 00:15:20,209 --> 00:15:21,459 - Бабки! - Бабки! 323 00:15:21,543 --> 00:15:23,418 Блин, я проспал! 324 00:15:23,501 --> 00:15:24,668 Я вообще не спала. 325 00:15:24,751 --> 00:15:27,376 Посмотрела все восемь сезонов «Красавцев». 326 00:15:27,459 --> 00:15:29,459 Клевый сериал! 327 00:15:29,543 --> 00:15:31,376 Ты же должна была учиться. 328 00:15:31,459 --> 00:15:35,126 Ой, справлюсь. У меня есть план и запасной план. 329 00:15:35,209 --> 00:15:38,084 Кстати о запасных, возьми мой старый телефон. 330 00:15:40,168 --> 00:15:43,209 Тебе нужна мобила, а я не хочу, чтобы твоя мама звонила мне домой. 331 00:15:43,293 --> 00:15:47,126 На полном заряде этой штуковины сможешь целую минуту говорить. 332 00:15:47,209 --> 00:15:48,793 Спасибо, наверное? 333 00:15:50,001 --> 00:15:51,918 А если Джерри Спрингер позвонит, 334 00:15:52,001 --> 00:15:54,084 скажи, что я не вернусь на шоу! 335 00:15:59,626 --> 00:16:01,668 Слушай, там вирус гуляет. 336 00:16:01,751 --> 00:16:03,751 У птиц понос. 337 00:16:03,834 --> 00:16:06,001 Разве не все птичьи какашки — понос? 338 00:16:06,751 --> 00:16:08,168 Смешной пацан. 339 00:16:13,543 --> 00:16:14,709 ТЕСТ ПОСНУ 340 00:16:14,793 --> 00:16:17,334 Осталось пять минут, дамы. 341 00:16:24,251 --> 00:16:26,168 Ой, карандаш уронила. 342 00:16:30,043 --> 00:16:32,293 Дайен, ты явно списываешь. 343 00:16:32,376 --> 00:16:33,751 Твою ж мать, мой план! 344 00:16:39,459 --> 00:16:41,418 Возьми трубку, это я. 345 00:16:41,501 --> 00:16:43,543 Так, теперь я заберу твой телефон. 346 00:16:43,626 --> 00:16:45,251 Твою ж мать, запасной план! 347 00:16:45,334 --> 00:16:47,043 Я в этом не участвую. 348 00:16:52,584 --> 00:16:54,793 Он же даже не блестел. 349 00:16:57,084 --> 00:16:58,043 Вот чёрт. 350 00:17:00,334 --> 00:17:01,251 НОВОСТИ 351 00:17:01,334 --> 00:17:03,501 …и Фици вернули его владелице, 352 00:17:03,584 --> 00:17:07,251 которая сочла обязательным сказать, что ходила не на ботокс. 353 00:17:07,334 --> 00:17:08,918 Далее в эфире — погода. 354 00:17:09,001 --> 00:17:12,918 А также повышают ли белки стоимость вашей недвижимости… 355 00:17:15,876 --> 00:17:18,376 - Марк, что такое? Иди сюда. - Ничего. 356 00:17:18,459 --> 00:17:19,959 Это ведь вещи Дэниела? 357 00:17:20,043 --> 00:17:22,293 Я подумал, что помогу тебе начать. 358 00:17:22,376 --> 00:17:24,876 У меня же система, разные кучи! 359 00:17:24,959 --> 00:17:27,418 Почему все так торопятся? 360 00:17:27,501 --> 00:17:28,918 У меня крыша едет? 361 00:17:30,668 --> 00:17:34,126 Дорогая, я не должен отвечать на этот вопрос. 362 00:17:35,209 --> 00:17:36,709 Я скучаю по нему, Марк. 363 00:17:36,793 --> 00:17:40,543 Слушай, мне тоже тяжело, но нам надо чуточку ослабить хватку. 364 00:17:40,626 --> 00:17:43,168 С Дэниелом всё будет хорошо. 365 00:17:43,251 --> 00:17:45,043 Срочные новости с Лейкфронта. 366 00:17:45,126 --> 00:17:49,001 Жуткий пожар поглотил станцию по переработке воды. 367 00:17:49,084 --> 00:17:51,418 Спасатели не могут добраться до острова 368 00:17:51,501 --> 00:17:53,834 из-за рекордного разрывного течения. 369 00:17:53,918 --> 00:17:55,543 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ ДЫМ НА ВОДЕ 370 00:17:55,626 --> 00:17:59,959 Да, ясно. Мы только что узнали имя сотрудника, застрявшего на станции. 371 00:18:00,043 --> 00:18:02,876 Бросивший Стэнфорд Дэниел Уиддингтон. 372 00:18:04,001 --> 00:18:05,793 Я же говорила, что я не псих! 373 00:18:05,876 --> 00:18:09,334 Марк, вставай, наш малыш нуждается в нас! 374 00:18:24,668 --> 00:18:28,959 Дайен, у тебя восемь пропущенных… от «Тупой сучары»? 375 00:18:29,043 --> 00:18:31,459 А, это моя сестра. Дай сюда. 376 00:18:32,626 --> 00:18:33,959 - Бонни? - Чёрт побери! 377 00:18:34,043 --> 00:18:36,584 Дэниел! Пожар! Спасателей нет! 378 00:18:36,668 --> 00:18:38,959 - Течение, мать его! - Я разберусь! 379 00:18:39,043 --> 00:18:41,293 Дайен, тест заполнен лишь наполовину. 380 00:18:41,376 --> 00:18:43,668 Если уйдешь, то не вернешься. 381 00:18:43,751 --> 00:18:44,918 Да господи, Гедеон! 382 00:18:45,001 --> 00:18:48,751 Не зазубрила я твои дурацкие правила, ясно? Ты меня раскусил. 383 00:18:48,834 --> 00:18:53,209 Но у меня есть свои правила, и меня они вполне устраивают. 384 00:18:53,293 --> 00:18:55,626 Клиенты всегда могут положиться на меня. 385 00:18:55,709 --> 00:18:57,959 Технически, это постоянство. 386 00:18:58,043 --> 00:19:00,126 И я не держу их за мудаков, 387 00:19:00,209 --> 00:19:02,043 даже когда они себя так ведут. 388 00:19:02,126 --> 00:19:02,959 Это отношение. 389 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Обедаю я на толчке, поэтому реже отвлекаюсь. 390 00:19:05,793 --> 00:19:06,709 Это скорость. 391 00:19:06,793 --> 00:19:10,126 Я работаю на светлом пиве, поэтому никогда не косячу. 392 00:19:11,209 --> 00:19:12,043 Надежность? 393 00:19:12,126 --> 00:19:14,043 А мои коллеги меня прикрывают, 394 00:19:14,126 --> 00:19:16,334 а я их, потому что они мне как семья. 395 00:19:16,418 --> 00:19:18,584 - Уважение к команде. - Семья… То есть команда. 396 00:19:18,668 --> 00:19:21,543 Но знаешь, кто еще мне как семья? Моя семья! 397 00:19:21,626 --> 00:19:24,793 И сейчас я им нужна, так что я отправляюсь к ним. 398 00:19:24,876 --> 00:19:28,043 И если вам с Черепахой из «Красавцев» этого мало, 399 00:19:28,126 --> 00:19:32,209 то можешь вытянуть губки и поцеловать БОРО-давку на моей жопе! 400 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 Ладно, она сдала. 401 00:19:38,043 --> 00:19:40,543 Вот вам и белая женщина в Америке. 402 00:19:50,793 --> 00:19:52,918 Господи, Марк, сделай что-нибудь! 403 00:19:54,376 --> 00:19:55,959 Господи! Дико холодно! 404 00:19:56,668 --> 00:19:58,959 Прошу, боже, не дай мне умереть. 405 00:20:00,459 --> 00:20:02,751 Боже, пожалуйста, убей меня. 406 00:20:02,834 --> 00:20:06,584 Дэниел, я тебя спасу! 407 00:20:06,668 --> 00:20:10,084 Апокалипсис сегодня! 408 00:20:10,168 --> 00:20:13,626 Апокалипсис сегодня! 409 00:20:13,709 --> 00:20:15,334 Ты мне в ухо орешь! 410 00:20:15,418 --> 00:20:17,043 Скиллинг, сбрасывай! 411 00:20:17,126 --> 00:20:18,584 Принял, Дайен! 412 00:20:19,626 --> 00:20:22,126 Дэниел, хватай меня за руку! 413 00:20:28,793 --> 00:20:31,126 Твою ж мать! Мой косяк. 414 00:20:31,209 --> 00:20:32,793 - Поможешь, Том? - Сейчас! 415 00:20:35,126 --> 00:20:36,376 Говорил я вам? 416 00:20:36,459 --> 00:20:38,793 Вот это разрывное течение! Великолепно! 417 00:20:38,876 --> 00:20:41,001 - Скиллинг! - Прости! Держи. 418 00:20:44,709 --> 00:20:46,751 Боже! Спасибо, тетя Дайен. 419 00:20:46,834 --> 00:20:48,168 Я с тобой, дорогой. 420 00:20:48,251 --> 00:20:52,584 Не в первый раз Дайен организовывает счастливую развязку на озере Мичиган. 421 00:20:53,584 --> 00:20:55,543 Том, сукин ты сын. 422 00:20:57,834 --> 00:20:58,918 Мама. Папа. 423 00:20:59,709 --> 00:21:02,043 Мой малыш! Я так волновалась! 424 00:21:02,626 --> 00:21:04,918 Не за что, всего-то жизнь ему спасла. 425 00:21:05,001 --> 00:21:05,918 Ты! 426 00:21:06,001 --> 00:21:08,251 Дэниел не попал бы в такую ситуацию, 427 00:21:08,334 --> 00:21:11,209 если бы не твоя безумно опасная работа. 428 00:21:11,293 --> 00:21:15,084 Я? Он взялся за нее только потому, что ты подогнала ему отстой. 429 00:21:15,168 --> 00:21:16,501 Это твоя вина. 430 00:21:16,584 --> 00:21:18,126 Марк, подержи мои серьги. 431 00:21:18,209 --> 00:21:20,334 Марк, подержи мое кольцо из пупка. 432 00:21:20,418 --> 00:21:22,043 Господи, оно воняет. 433 00:21:22,126 --> 00:21:23,543 А ну хватит! 434 00:21:23,626 --> 00:21:25,043 Это моя жизнь! 435 00:21:25,126 --> 00:21:28,459 Я буду совершать ошибки, но я хочу, чтобы они были моими! 436 00:21:28,543 --> 00:21:29,959 И простите, что кричу, 437 00:21:30,043 --> 00:21:32,668 но во мне сейчас столько адреналина! 438 00:21:34,418 --> 00:21:36,834 Ты моя мама, и всегда будешь мне нужна, 439 00:21:36,918 --> 00:21:39,001 но мне нужно и пространство, так что осади. 440 00:21:39,084 --> 00:21:40,043 Да, точняк! 441 00:21:40,126 --> 00:21:42,584 А ты не только моя тетя, 442 00:21:42,668 --> 00:21:45,626 но и, к сожалению, моя лучшая подруга. 443 00:21:46,709 --> 00:21:49,293 Так что поддерживай хоть иногда мой выбор. 444 00:21:49,793 --> 00:21:52,168 Завтра я подамся в «Сочный креатив», 445 00:21:52,251 --> 00:21:53,918 как и хотел с самого начала. 446 00:21:54,001 --> 00:21:56,834 Всё будет хорошо. Я могу о себе позаботиться. 447 00:21:58,251 --> 00:22:00,001 Пап, я твою мошонку вижу. 448 00:22:00,793 --> 00:22:03,418 Слыхала? Лучшая подруга? 449 00:22:03,501 --> 00:22:05,293 Он сказал «к сожалению». 450 00:22:05,376 --> 00:22:07,709 Просто присматривай за ним, хорошо? 451 00:22:07,793 --> 00:22:09,793 Он в порядке. Никто не умер… 452 00:22:11,793 --> 00:22:14,209 Вот это охренеть! 453 00:22:15,209 --> 00:22:18,168 Ладно, я присмотрю за ним. 454 00:22:20,043 --> 00:22:23,376 Дичайшая хурма для Сиськи Макги? 455 00:22:24,543 --> 00:22:26,168 Привет, тетя Дайен. 456 00:22:26,251 --> 00:22:28,293 Я твой велнес-помощник. 457 00:22:28,376 --> 00:22:31,084 Подлить шот для бодрости? 458 00:22:31,168 --> 00:22:33,334 Нет, спасибо, дорогой. У меня свое. 459 00:22:34,793 --> 00:22:37,793 А, твоя мама заезжала и занесла тебе новый телефон. 460 00:22:38,668 --> 00:22:41,209 Узнаешь свою комнату? 461 00:22:42,334 --> 00:22:44,501 Мопс Банни не там спит. 462 00:22:44,584 --> 00:22:46,751 Знаешь, а тут неплохо. 463 00:22:46,834 --> 00:22:48,918 Я бы могла тут тусоваться. 464 00:22:49,001 --> 00:22:52,209 Удобненький диван! Раскладывается? 465 00:22:52,293 --> 00:22:53,584 Тебе работать не надо? 466 00:22:56,501 --> 00:22:58,168 Нижнее белье! Боже мой! 467 00:23:34,251 --> 00:23:37,168 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров