1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,543 --> 00:00:12,959 ‫אני חושבת שצ'רלי דיקנס היה זה שאמר,‬ 3 00:00:13,043 --> 00:00:16,334 ‫"לישון מוקדם ולקום מוקדם‬ ‫הופך אותך לבריא באדם."‬ 4 00:00:16,418 --> 00:00:19,209 ‫אבל אני בחורה בסגנון צ'רלי שין.‬ 5 00:00:19,293 --> 00:00:21,793 ‫ומאז שדניאל, האחיין שלי, עבר לגור אצלי,‬ 6 00:00:21,876 --> 00:00:24,168 ‫אנחנו חוגגים כל ערב.‬ 7 00:00:24,751 --> 00:00:26,501 ‫זה לא דניאל, זה דביבון.‬ 8 00:00:26,584 --> 00:00:28,918 ‫בכל אופן, אנחנו נהנים מאוד,‬ 9 00:00:29,001 --> 00:00:32,876 ‫למרות שאחותי בוני קופצת לבקר מדי פעם.‬ 10 00:00:32,959 --> 00:00:35,543 ‫וב"מדי פעם" אני מתכוונת בכל יום מחורבן.‬ 11 00:00:36,084 --> 00:00:36,918 ‫תחתונים?‬ 12 00:00:41,043 --> 00:00:42,459 ‫אלוהים אדירים!‬ 13 00:00:45,293 --> 00:00:47,334 ‫אימא, צאי!‬ ‫-אלוהים! אני…‬ 14 00:00:47,418 --> 00:00:49,251 ‫אימא, מה את עושה?‬ ‫-אני לא יודעת!‬ 15 00:00:49,334 --> 00:00:52,293 ‫אני חושבת שזה תקוע!‬ ‫-תדחפי כלפי מטה, ואז תמשכי.‬ 16 00:00:54,168 --> 00:00:56,626 ‫אמרתי לו לשים גרב על הידית.‬ 17 00:01:05,126 --> 00:01:07,584 ‫אני לא רוצה שהבן שלי יחיה בזוהמה.‬ 18 00:01:07,668 --> 00:01:10,668 ‫כל הרצפה מלאה בפירורים. זה יביא חולדות.‬ 19 00:01:10,751 --> 00:01:13,543 ‫אין סיכוי. הם יותר מדי מפחדים מהד…‬ ‫-מה?‬ 20 00:01:14,251 --> 00:01:17,418 ‫דוראק. בחור סרבי. הוא המדביר שלנו.‬ 21 00:01:17,501 --> 00:01:20,043 ‫"אין חולדות עם דוראק". זו הסיסמה שלו.‬ 22 00:01:21,168 --> 00:01:22,626 ‫דניאל, אנו צריכים לדבר.‬ 23 00:01:22,709 --> 00:01:24,876 ‫אני מקווה שעל כללי נימוס של דפיקה על דלת.‬ 24 00:01:24,959 --> 00:01:26,376 ‫לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 25 00:01:26,459 --> 00:01:29,334 ‫רק רציתי לראות איך הולך בחיפוש העבודה.‬ 26 00:01:29,418 --> 00:01:30,418 ‫הינה זה בא.‬ 27 00:01:30,501 --> 00:01:33,876 ‫האמת שצפיתי בהרצאת "טד" מדהימה,‬ 28 00:01:33,959 --> 00:01:37,209 ‫ואמרו בה שהדרך הכי טובה‬ ‫למצוא עבודה היא להפסיק לחפש אחריה.‬ 29 00:01:37,293 --> 00:01:39,334 ‫לכן הרצאות "טד" הן מטופשות.‬ 30 00:01:39,834 --> 00:01:41,876 ‫זוכר את רייצ'ל זלטקין, אימו של סטיוארט?‬ 31 00:01:41,959 --> 00:01:44,418 ‫זאת שהייתה כבדה, בעלה עזב אותה,‬ ‫ועכשיו היא רזה מדי?‬ 32 00:01:44,501 --> 00:01:47,293 ‫ובכן, סטיוארט הקים עסק‬ ‫של הולכת כלבים יוקרתיים,‬ 33 00:01:47,376 --> 00:01:50,001 ‫ואני סידרתי לך ריאיון אצלו.‬ 34 00:01:50,084 --> 00:01:52,126 ‫הולכת כלבים? זו לא עבודה אמיתית.‬ 35 00:01:52,209 --> 00:01:54,001 ‫מה, משלמים לפי גושי קקי?‬ 36 00:01:54,084 --> 00:01:55,959 ‫ומהי עבודה אמיתית, דיאן?‬ 37 00:01:56,043 --> 00:01:59,626 ‫לישון עד הצוהריים‬ ‫ולספר שיער יומיים וחצי בשבוע?‬ 38 00:01:59,709 --> 00:02:03,459 ‫כן. ומה את עושה כל היום‬ ‫חוץ מלא לתבל את האוכל שלך?‬ 39 00:02:03,543 --> 00:02:04,793 ‫הרבה דברים.‬ 40 00:02:04,876 --> 00:02:08,043 ‫כרגע, מרק ואני הופכים‬ ‫את החדר הישן של דניאל לחדר כושר.‬ 41 00:02:08,126 --> 00:02:11,209 ‫אבא שלך נאלץ לעזוב‬ ‫את חדר הכושר כי התנכלו לו שם.‬ 42 00:02:11,293 --> 00:02:14,043 ‫זה לא חדר הכושר השלישי שמגרש אותו?‬ 43 00:02:14,126 --> 00:02:16,959 ‫הריאיון שלך היום ב־14:00.‬ ‫תתקשר אליי כשתסיים.‬ 44 00:02:17,043 --> 00:02:19,168 ‫בלי מסרונים. אני רוצה לשמוע את הנימה שלך.‬ 45 00:02:19,251 --> 00:02:20,626 ‫מה אם יש לי תוכניות היום?‬ 46 00:02:20,709 --> 00:02:23,084 ‫לאונן את הפין שלך זה לא תוכנית.‬ 47 00:02:24,126 --> 00:02:25,043 ‫לעזאזל!‬ 48 00:02:26,293 --> 00:02:29,501 ‫תתקשרי לדוראק ותיפטרי מהדבר הזה מייד.‬ 49 00:02:29,584 --> 00:02:31,209 ‫מי? אה, כן.‬ 50 00:02:31,293 --> 00:02:33,793 ‫הוא אמיתי, ואני אתקשר אליו.‬ 51 00:02:33,876 --> 00:02:34,959 ‫- קריאייטיב ג'וס‬ ‫פתוח -‬ 52 00:02:37,126 --> 00:02:38,376 ‫ידעתי שהיום הזה יגיע,‬ 53 00:02:38,459 --> 00:02:40,959 ‫אבל עכשיו שהוא כאן, אני די מתחרפן.‬ 54 00:02:41,043 --> 00:02:43,543 ‫כן, אני זוכרת את העבודה הראשונה של מייקי.‬ 55 00:02:43,626 --> 00:02:45,334 ‫הוא היה סדרן במועדון.‬ 56 00:02:45,418 --> 00:02:48,084 ‫זו אחריות רבה לילד בן 12.‬ 57 00:02:48,168 --> 00:02:49,084 ‫מה עם המקום הזה?‬ 58 00:02:49,168 --> 00:02:52,376 ‫אני אוהב את האווירה,‬ ‫והקירות עשויים מצמחים.‬ 59 00:02:53,459 --> 00:02:54,293 ‫המקום הזה?‬ 60 00:02:54,793 --> 00:02:58,418 ‫אנחנו כרגע מחפשים‬ ‫נשמות פיוטיות שיעבדו כשותפי בריאות.‬ 61 00:02:58,501 --> 00:03:01,418 ‫פת'ר, אתה מתוק, אבל הוא לא רוצה לעבוד כאן.‬ 62 00:03:02,168 --> 00:03:05,084 ‫אתה צריך ללכלך את הידיים, דניאל.‬ 63 00:03:05,168 --> 00:03:06,584 ‫אני מכירה זוג בחורים,‬ 64 00:03:07,584 --> 00:03:11,459 ‫פיט הגדול ובנו, פיט הקטן.‬ ‫למדתי בתיכון עם שניהם.‬ 65 00:03:11,543 --> 00:03:12,376 ‫אל תשאל.‬ 66 00:03:12,459 --> 00:03:14,918 ‫יש להם המון קשרים. הם ידאגו לך.‬ 67 00:03:15,001 --> 00:03:16,459 ‫דיברתי עם רייצ'ל זלטקין.‬ 68 00:03:16,543 --> 00:03:17,793 ‫היא שוב כבדה.‬ 69 00:03:17,876 --> 00:03:20,334 ‫חדשות טובות.‬ ‫היא סידרה כמה דברים עם סטיוארט,‬ 70 00:03:20,418 --> 00:03:22,043 ‫ואין צורך בריאיון.‬ 71 00:03:22,126 --> 00:03:23,584 ‫קיבלנו את העבודה!‬ 72 00:03:23,668 --> 00:03:25,501 ‫הלקוח הראשון שלך בעוד שעה.‬ 73 00:03:25,584 --> 00:03:26,418 ‫על לא דבר.‬ 74 00:03:26,501 --> 00:03:27,334 ‫אלוהים.‬ 75 00:03:27,418 --> 00:03:30,126 ‫אימא שלי השיגה לי‬ ‫את משרת הולכת הכלבים בלי לשאול אותי.‬ 76 00:03:30,209 --> 00:03:34,501 ‫אתה יודע, יש מונח לאימא‬ ‫שלא מפסיקה לרחף מעל הילד שלה.‬ 77 00:03:34,584 --> 00:03:35,918 ‫כן, "אימא הליקופטר".‬ 78 00:03:36,543 --> 00:03:38,251 ‫התכוונתי להגיד "כלבה חטטנית".‬ 79 00:03:38,751 --> 00:03:40,751 ‫אסור לעשן פה!‬ 80 00:03:40,834 --> 00:03:41,668 ‫- בורו -‬ 81 00:03:41,751 --> 00:03:44,668 ‫סוף שבוע גדול. הולכים להגיע זרמים מטורפים.‬ 82 00:03:44,751 --> 00:03:46,626 ‫הולך להיות זרם תחתון שובר שיאים.‬ 83 00:03:46,709 --> 00:03:48,584 ‫תחתון שובר שיאים?‬ 84 00:03:48,668 --> 00:03:51,001 ‫זכיתי בזה בדייטונה ביץ' ב־1994.‬ 85 00:03:51,084 --> 00:03:53,668 ‫לא, זה זרם תחתון של האגם.‬ 86 00:03:53,751 --> 00:03:56,334 ‫הוא יכול למשוך אותך למטה‬ ‫ולהחזיק אותך במשך שעות.‬ 87 00:03:56,418 --> 00:03:58,168 ‫גם התחתון שלי.‬ 88 00:03:58,251 --> 00:03:59,918 ‫טינה יודעת על מה אני מדברת.‬ 89 00:04:00,001 --> 00:04:02,209 ‫אמרתי לך שתחטפי זיהום פטרייתי.‬ 90 00:04:02,709 --> 00:04:06,876 ‫דיאן, את עם הלקוח הזה כבר 45 דקות,‬ 91 00:04:06,959 --> 00:04:08,918 ‫והוא בכלל קירח.‬ 92 00:04:09,001 --> 00:04:11,251 ‫גדעון, אני לא רוצה להביך אותך,‬ 93 00:04:11,334 --> 00:04:16,084 ‫אבל הלקוח הזה‬ ‫הוא החזאי האגדי של שיקגו, טום סקילינג.‬ 94 00:04:16,168 --> 00:04:18,876 ‫ואני מעניקה לאח"מים שלי‬ ‫את כל הזמן שהם צריכים.‬ 95 00:04:18,959 --> 00:04:20,209 ‫זה בסדר, דיאן.‬ 96 00:04:20,293 --> 00:04:21,959 ‫זה נראה נפלא.‬ 97 00:04:22,043 --> 00:04:25,126 ‫סיכוי לקבל טיפ, 100 אחוז!‬ 98 00:04:26,959 --> 00:04:27,793 ‫ביי, טום.‬ 99 00:04:27,876 --> 00:04:30,293 ‫אתה הרוח הקרירה מתחת לכנפיים שלי!‬ 100 00:04:30,959 --> 00:04:34,834 ‫גבירותיי… ודיאן, סיימנו להיום.‬ 101 00:04:34,918 --> 00:04:36,959 ‫אתה סוגר את החנות מוקדם?‬ 102 00:04:37,043 --> 00:04:40,209 ‫גדעון, חשבתי שאתה סתם עלוב‬ ‫שהוא ישר כמו סרגל,‬ 103 00:04:40,293 --> 00:04:42,959 ‫אבל אתה ילד מסיבות שובב, נכון?‬ 104 00:04:43,043 --> 00:04:45,293 ‫תראה מה השעה! זה הזמן לשתות!‬ 105 00:04:45,376 --> 00:04:47,709 ‫אלה נראים כיפיים!‬ 106 00:04:47,793 --> 00:04:51,043 ‫תני לי לראות.‬ ‫-כן! תהיה ספונטני, חוטיני!‬ 107 00:04:52,084 --> 00:04:53,084 ‫הפחיות שלי!‬ 108 00:04:53,168 --> 00:04:54,626 ‫דיאן, אמרתי לך כבר מספר פעמים,‬ 109 00:04:54,709 --> 00:04:57,459 ‫בערך כמספר אבני החן המזויפות‬ ‫שיש על הטייטס שלך,‬ 110 00:04:57,543 --> 00:04:59,418 ‫היום נתחיל בהדרכות לעובדים.‬ 111 00:04:59,501 --> 00:05:01,168 ‫לעזאזל. זה היום?‬ 112 00:05:01,251 --> 00:05:02,251 ‫לגמרי שכחתי.‬ 113 00:05:02,334 --> 00:05:06,626 ‫אני לא אוכל להגיע. יש לי… תספורת? פאק!‬ 114 00:05:06,709 --> 00:05:09,834 ‫אף אחד לא הולך לשום מקום‬ ‫בשלושת הימים הקרובים.‬ 115 00:05:09,918 --> 00:05:10,959 ‫שלושה ימים?‬ 116 00:05:11,043 --> 00:05:12,459 ‫מה זה, חנוכה מזורגג?‬ 117 00:05:13,043 --> 00:05:15,251 ‫בלי להעליב, זוזנה.‬ ‫-אני קתולית.‬ 118 00:05:15,876 --> 00:05:18,959 ‫היום נעבור על החוקים והתקנות של בורו.‬ 119 00:05:19,043 --> 00:05:22,084 ‫מחר ניישם את המדיניות‬ ‫באמצעות משחק תפקידים.‬ 120 00:05:23,084 --> 00:05:25,793 ‫לא סוג כזה של משחק תפקידים, דיאן.‬ 121 00:05:26,376 --> 00:05:28,084 ‫וביום האחרון יהיה מבחן,‬ 122 00:05:28,168 --> 00:05:31,168 ‫שתצטרכו לעבור כדי לקבל הסמכה.‬ 123 00:05:31,959 --> 00:05:35,251 ‫הבנתי. ומה אם נחליט לא לעשות את כל זה?‬ 124 00:05:35,959 --> 00:05:37,668 ‫אז לא תוכלי לעבוד פה, מתוקה.‬ 125 00:05:40,751 --> 00:05:41,626 ‫דיאן!‬ 126 00:05:41,709 --> 00:05:43,543 ‫מה? חוק חמש הדקות.‬ 127 00:05:45,876 --> 00:05:48,168 ‫אני חייב לומר, זה מרגש מאוד.‬ 128 00:05:48,751 --> 00:05:50,584 ‫חשבתי שלעולם לא תרוקני את החדר של דניאל.‬ 129 00:05:50,668 --> 00:05:52,834 ‫ברור שכן. הוא בן 18 ועצמאי.‬ 130 00:05:52,918 --> 00:05:56,168 ‫למה שנשמור את החדר שלו‬ ‫בדיוק כפי שהשאיר אותו? זה מטורף.‬ 131 00:05:57,459 --> 00:05:59,626 ‫מרק, פאגס באני לא ישן שם.‬ 132 00:06:01,668 --> 00:06:04,251 ‫טוב, בואי נכין שתי ערימות.‬ 133 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 ‫דברים שצריך לשמור ודברים שצריך לזרוק.‬ 134 00:06:06,459 --> 00:06:08,876 ‫כמו חוברות הצביעה האלה מכיתה ב'.‬ 135 00:06:08,959 --> 00:06:11,459 ‫ברור שזורקים אותן, נכון? קלי קלות.‬ 136 00:06:11,543 --> 00:06:14,334 ‫אתה יודע, אני חושבת שכדאי‬ ‫שנבדוק עם דניאל קודם.‬ 137 00:06:14,418 --> 00:06:17,084 ‫אני אשלח לו תמונה,‬ ‫למקרה שהוא רוצה לשמור אותן.‬ 138 00:06:17,168 --> 00:06:18,626 ‫מה עם הרסן שלו?‬ 139 00:06:18,709 --> 00:06:21,959 ‫היי, מרק, אני מרגישה שזה יותר מדי עבורך.‬ 140 00:06:22,043 --> 00:06:24,459 ‫אז למה שלא תלך להרכיב את אופני הכושר,‬ 141 00:06:24,543 --> 00:06:26,293 ‫ואני אטפל בערימות?‬ 142 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 ‫מה שתרצי.‬ 143 00:06:27,626 --> 00:06:29,459 ‫מותק, זה יהיה טוב עבורנו.‬ 144 00:06:30,209 --> 00:06:32,751 ‫חלוק הרחצה הקטן שלו.‬ 145 00:06:32,834 --> 00:06:34,834 ‫מה?‬ ‫-שום דבר, תן לי לעבוד.‬ 146 00:06:39,043 --> 00:06:39,876 ‫איחרת.‬ 147 00:06:40,834 --> 00:06:42,126 ‫הם אמרו לי ב־15:00.‬ 148 00:06:42,209 --> 00:06:44,959 ‫העובדים תמיד צריכים להקדים ברבע שעה.‬ 149 00:06:45,043 --> 00:06:47,293 ‫תלמד את זה. טוב, זה חייב להיות מהיר.‬ 150 00:06:47,376 --> 00:06:49,501 ‫יש לי פגישה במרכז העיר שאסור לי לפספס.‬ 151 00:06:49,584 --> 00:06:51,376 ‫זה לא בוטוקס.‬ 152 00:06:51,959 --> 00:06:53,459 ‫וזה פיצי.‬ 153 00:06:54,043 --> 00:06:54,918 ‫היי, פיצי.‬ 154 00:06:55,668 --> 00:06:57,293 ‫אתה יכול לקרוא לו פיצג'רלד.‬ 155 00:06:57,376 --> 00:06:58,543 ‫אה, סליחה.‬ 156 00:06:58,626 --> 00:07:00,626 ‫הוא כל כך חמוד. בן כמה הוא?‬ 157 00:07:00,709 --> 00:07:03,834 ‫טוב, הוא שיבוט דור שלישי,‬ 158 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 ‫אז טכנית, אנחנו מחזיקים אותו כבר 30 שנה.‬ 159 00:07:06,459 --> 00:07:08,459 ‫אבל זה בן שמונה.‬ 160 00:07:08,543 --> 00:07:12,501 ‫אל תעמוד קרוב מדי אליו בהליכות.‬ ‫הוא לא יעשה אם הוא יחוש בך.‬ 161 00:07:12,584 --> 00:07:14,376 ‫להתראות, מותק.‬ 162 00:07:15,043 --> 00:07:16,376 ‫קדימה, כן.‬ 163 00:07:18,626 --> 00:07:20,001 ‫- 5 חוקי־בו של בורו: עכבי"צ. -‬ 164 00:07:20,084 --> 00:07:20,918 ‫טוב, הודות לדיאן,‬ 165 00:07:21,001 --> 00:07:23,168 ‫נאלצתי לקנות זמזם במהלך ההפסקה,‬ 166 00:07:23,251 --> 00:07:25,209 ‫ואשתמש בו כשמישהי תגיד משהו לא ראוי.‬ 167 00:07:25,293 --> 00:07:27,084 ‫- עקביות, כבוד, בטיחות , יעילות, צוות -‬ 168 00:07:27,709 --> 00:07:30,668 ‫זאת לא אשמתי שהמוטו‬ ‫של החברה שלנו מתחרז עם "ציץ".‬ 169 00:07:30,751 --> 00:07:31,626 ‫תצחקי כמה שתרצי,‬ 170 00:07:31,709 --> 00:07:34,834 ‫אבל אם לא תלמדי את זה, תיכשלי במבחן.‬ 171 00:07:34,918 --> 00:07:36,001 ‫עכשיו, תתרכזי.‬ 172 00:07:36,084 --> 00:07:38,668 ‫בסדר, היטלר. אני לא יכולה לומר "היטלר"?‬ 173 00:07:39,334 --> 00:07:41,293 ‫מה אם אגיד שהיטלר היה איש רע?‬ 174 00:07:41,376 --> 00:07:44,001 ‫אלוהים, גדעון חושב שהיטלר הוא בחור טוב.‬ 175 00:07:44,084 --> 00:07:45,876 ‫זה כל כך דפוק!‬ 176 00:07:47,668 --> 00:07:48,918 ‫ממשיכים הלאה…‬ 177 00:07:49,001 --> 00:07:51,626 ‫נעבור לסרטון ההכשרה,‬ 178 00:07:51,709 --> 00:07:56,709 ‫שבו תוצג סקירה מעמיקה של חוקי ה"בו".‬ 179 00:08:01,793 --> 00:08:02,834 ‫- הדרכת עובדים -‬ 180 00:08:02,918 --> 00:08:05,334 ‫מה קורה,חבר'ה? כאן הבחור שלכם, ג'רי פררה.‬ 181 00:08:05,418 --> 00:08:07,668 ‫אנחנו מתעסקים כאן במשאבי אנוש.‬ 182 00:08:07,751 --> 00:08:09,376 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 183 00:08:09,459 --> 00:08:11,751 ‫זה טרטל, מ"הפמליה".‬ 184 00:08:11,834 --> 00:08:16,834 ‫מר פררה הוא בעל מניות בכיר בחברת האם שלנו.‬ 185 00:08:16,918 --> 00:08:18,584 ‫להדרכה של סבארו, דלגו לפרק שמונה.‬ 186 00:08:18,668 --> 00:08:19,709 ‫- קפה ריינפורסט, בורו -‬ 187 00:08:19,793 --> 00:08:21,501 ‫להדרכה של בורו , דלגו לפרק שתיים.‬ 188 00:08:21,584 --> 00:08:22,709 ‫- טאקו בוריטו, מונסנטו -‬ 189 00:08:22,793 --> 00:08:24,168 ‫להדרכה של מונסנטו…‬ 190 00:08:24,251 --> 00:08:26,543 ‫"היי, אנשי בורו, שמעתם מה קרה?‬ 191 00:08:26,626 --> 00:08:29,126 ‫אני כאן לדבר על עכבי"צ‬ ‫זאת מילה של חברה"‬ 192 00:08:29,209 --> 00:08:30,501 ‫למה הוא עושה ראפ?‬ 193 00:08:30,584 --> 00:08:32,209 ‫זה לא ראפ.‬ 194 00:08:32,293 --> 00:08:34,751 ‫"הראשון הוא מושג עם המון אחריות‬ 195 00:08:34,834 --> 00:08:37,084 ‫כמובן שאני מדבר על עקביות"‬ 196 00:08:37,834 --> 00:08:38,709 ‫גדעון?‬ 197 00:08:38,793 --> 00:08:42,251 ‫מה המדיניות של החברה‬ ‫לגבי לירות לעצמי בראש?‬ 198 00:08:47,043 --> 00:08:50,001 ‫יופי של עשייה, פיצג'רלד.‬ ‫יופי של עשייה. כן.‬ 199 00:08:50,709 --> 00:08:53,043 ‫אוי לא, שכחתי להביא שקיות קקי.‬ 200 00:08:53,126 --> 00:08:55,584 ‫גרייהאונד איטלקי יפהפה.‬ ‫-תודה.‬ 201 00:08:56,501 --> 00:08:58,501 ‫היי, אכפת לך להשגיח עליו לשנייה‬ 202 00:08:58,584 --> 00:09:00,668 ‫בזמן שאני הולך להביא שקית פלסטיק?‬ 203 00:09:00,751 --> 00:09:03,376 ‫בשמחה, יפיוף.‬ ‫-בסדר…‬ 204 00:09:04,626 --> 00:09:06,876 ‫סליחה, יש לך שקית קטנה?‬ 205 00:09:07,459 --> 00:09:09,293 ‫יש לנו תיק נשיאה תאילנדי ממשי.‬ 206 00:09:09,376 --> 00:09:11,043 ‫זה עולה 53 דולר.‬ 207 00:09:11,918 --> 00:09:13,959 ‫לא, פשוט שקית פלסטיק.‬ 208 00:09:14,043 --> 00:09:15,251 ‫הכלב שלי עשה בחוץ הרגע.‬ 209 00:09:16,751 --> 00:09:17,626 ‫איזה כלב?‬ 210 00:09:18,168 --> 00:09:19,251 ‫פיצי!‬ 211 00:09:19,334 --> 00:09:21,834 ‫כלומר, פיצג'רלד!‬ 212 00:09:24,668 --> 00:09:25,793 ‫נו, באמת!‬ 213 00:09:28,793 --> 00:09:32,334 ‫נו, תראו מי חזר בזחילה.‬ 214 00:09:32,418 --> 00:09:33,751 ‫קורט קוסינסקי.‬ 215 00:09:33,834 --> 00:09:35,834 ‫תירגעי, דיאן, אני לא כאן בשבילך.‬ 216 00:09:35,918 --> 00:09:39,334 ‫דניאל התקשר אליי, משום מה,‬ ‫כדי לדווח על כלב נעדר.‬ 217 00:09:39,418 --> 00:09:41,751 ‫התקשרתי למוקד החירום, אבל הם צחקו עליי.‬ 218 00:09:41,834 --> 00:09:45,501 ‫טוב, אז גבר לבן גנב כלב.‬ ‫טוב, קיבלתי את כל המידע שאני צריך.‬ 219 00:09:45,584 --> 00:09:47,209 ‫מה הסיכויים שנמצא אותו?‬ 220 00:09:47,293 --> 00:09:48,209 ‫טובים מאוד,‬ 221 00:09:48,293 --> 00:09:52,043 ‫בתנאי שהוא טס משדה התעופה‬ ‫השני בגודלו בעיר בזמן שאני בתפקיד.‬ 222 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 ‫וכדאי שהוא לא יהיה כלב טיפולי,‬ 223 00:09:54,126 --> 00:09:57,209 ‫כי מבחינה חוקית, אני לא יכול לפקפק בזה.‬ ‫טוב לראות אותך, דיי.‬ 224 00:09:57,293 --> 00:10:00,918 ‫לעזאזל. נשמע שהיום הזה‬ ‫היה גרוע לשנינו, ילד.‬ 225 00:10:03,543 --> 00:10:05,459 ‫לא ייאמן, החלילית הישנה שלך.‬ 226 00:10:05,543 --> 00:10:06,668 ‫לשמור, נכון?‬ 227 00:10:07,251 --> 00:10:09,376 ‫אימא שלי לא מפסיקה עם המסרונים.‬ 228 00:10:09,876 --> 00:10:11,168 ‫פיצי הקטן והמסכן נעדר,‬ 229 00:10:11,251 --> 00:10:14,418 ‫והחברה אומרת‬ ‫שאני חייב פיצויים בסך 3,500 דולר,‬ 230 00:10:14,501 --> 00:10:17,001 ‫שאני לא יכול לשלם כי אין לי עבודה!‬ 231 00:10:17,918 --> 00:10:20,168 ‫אני חושבת שיש לי דפיקות לב מואצות.‬ 232 00:10:22,334 --> 00:10:24,001 ‫אוי, זה שומן טהור!‬ 233 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 ‫מותק.‬ 234 00:10:26,876 --> 00:10:30,501 ‫הגיע הזמן להפסיק להקשיב לאימא שלך‬ ‫ולהתחיל להקשיב לי.‬ 235 00:10:31,001 --> 00:10:32,751 ‫אתה רוצה עבודה אמיתית בעיר הזאת?‬ 236 00:10:32,834 --> 00:10:34,209 ‫אני שולחת אותך לפיטים.‬ 237 00:10:34,293 --> 00:10:36,418 ‫בסדר, אני אעשה כל מה שיידרש.‬ 238 00:10:36,501 --> 00:10:38,459 ‫טוב, זה מה שתעשה.‬ 239 00:10:38,543 --> 00:10:40,501 ‫תעלה על ה"בלו ליין".‬ 240 00:10:40,584 --> 00:10:42,876 ‫אם אתה רואה גבר שצורח על הנוסעים,‬ 241 00:10:42,959 --> 00:10:44,126 ‫אל תדאג, זה אל.‬ 242 00:10:44,209 --> 00:10:45,709 ‫עובר עליו משהו.‬ 243 00:10:45,793 --> 00:10:47,168 ‫אתה על הרכבת הנכונה.‬ 244 00:10:47,251 --> 00:10:50,793 ‫בשדרות אשלנד, תעבור לאוטובוס מספר 24.‬ 245 00:10:50,876 --> 00:10:54,209 ‫תגיד לרנדי הנהג שאתה האחיין שלי.‬ ‫הוא ייתן לך לנסוע בחינם.‬ 246 00:10:54,293 --> 00:10:56,709 ‫נסיעה בחינם? דיאן חייבת לי כסף!‬ 247 00:10:58,376 --> 00:11:00,126 ‫כשתרד מהאוטובוס בברין מאר,‬ 248 00:11:00,209 --> 00:11:02,918 ‫תהיה מול דוכן כריכי הבקר של גאס, טוב?‬ 249 00:11:03,001 --> 00:11:05,918 ‫תקנה שני כריכי בשר, טבולים,‬ ‫חצי מתוק וחצי עם חמוצים.‬ 250 00:11:06,001 --> 00:11:07,209 ‫אני לא יכול לאכול שניים.‬ 251 00:11:07,293 --> 00:11:09,876 ‫תקשיב טוב! תלך כ־45 מטר.‬ 252 00:11:09,959 --> 00:11:12,668 ‫ואז תראה גדר רשת. תטפס עליה.‬ 253 00:11:12,751 --> 00:11:14,084 ‫עכשיו, אם הכלבים ערים,‬ 254 00:11:14,168 --> 00:11:16,251 ‫והם יהיו ערים, כי הם על תרופות להפרעת קשב,‬ 255 00:11:16,334 --> 00:11:17,959 ‫תתחיל לרוץ לדלת הכניסה.‬ 256 00:11:18,501 --> 00:11:20,334 ‫זרוק את שני הכריכים מאחורי הגב.‬ 257 00:11:20,418 --> 00:11:23,834 ‫זה אמור לתת לך זמן לטפס על הגדר השנייה.‬ 258 00:11:23,918 --> 00:11:25,418 ‫למה יש גדר שנייה?‬ 259 00:11:25,501 --> 00:11:27,418 ‫ואז תגיע‬ 260 00:11:27,501 --> 00:11:31,001 ‫ישר למרגלות הרגליים המעוותות של הפיטים.‬ 261 00:11:31,084 --> 00:11:32,501 ‫דיאן שלחה אותי.‬ 262 00:11:32,584 --> 00:11:34,584 ‫למה לא השתמשת בדלת הקדמית?‬ 263 00:11:37,543 --> 00:11:39,751 ‫אז… מה דעתך על זה?‬ 264 00:11:39,834 --> 00:11:41,709 ‫את המקצוענית. אני בידייך.‬ 265 00:11:41,793 --> 00:11:43,959 ‫הלוואי שהייתי בידיך.‬ 266 00:11:44,043 --> 00:11:46,793 ‫תראו את כפות הידיים האלה. מה אתה, נגר?‬ 267 00:11:46,876 --> 00:11:50,793 ‫לא, נגרות היא רק תחביב. אני למעשה כבאי.‬ 268 00:11:51,834 --> 00:11:53,793 ‫אוי, לח לי!‬ 269 00:11:53,876 --> 00:11:55,876 ‫חדר אחורי, עכשיו!‬ 270 00:11:57,293 --> 00:12:00,376 ‫דיאן, הפרת את כל החוקים תוך 12 שניות.‬ 271 00:12:00,459 --> 00:12:02,959 ‫גדעון, לא עכשיו. אני עומדת לזיין את הכבאי.‬ 272 00:12:03,043 --> 00:12:05,376 ‫האיש הזה הוא שחקן ששכרנו.‬ 273 00:12:05,459 --> 00:12:09,376 ‫את ידעת את זה, דיאן!‬ ‫הוא שיחק תפקידים כל הבוקר.‬ 274 00:12:09,459 --> 00:12:11,043 ‫אתה שחקן?‬ 275 00:12:11,126 --> 00:12:13,626 ‫שיחקתי גם אדם בתרדמת ב"שיקגו MED".‬ 276 00:12:14,001 --> 00:12:16,126 ‫לח לי פעמיים!‬ 277 00:12:16,209 --> 00:12:19,126 ‫טוב, זה מלכוד. יש לי עדים.‬ 278 00:12:20,043 --> 00:12:21,459 ‫הסוללות נגמרו בגללך.‬ 279 00:12:21,543 --> 00:12:23,251 ‫אבל יודעת מה? כבר לא אכפת לי.‬ 280 00:12:23,334 --> 00:12:25,876 ‫כי אחרי שתיכשלי במבחן מחר,‬ 281 00:12:25,959 --> 00:12:29,793 ‫לא אצטרך להתמודד איתך שוב. להתראות.‬ 282 00:12:32,918 --> 00:12:34,584 ‫יש לך מושג כמה זמן זה יימשך?‬ 283 00:12:34,668 --> 00:12:36,668 ‫אני צריך להגיע לסדנת אלתורים.‬ 284 00:12:37,918 --> 00:12:39,709 ‫לח לי ועצוב.‬ 285 00:12:42,084 --> 00:12:44,793 ‫אז, לא למדת בקולג', מושלם.‬ 286 00:12:44,876 --> 00:12:47,293 ‫מה העבר שלך?‬ ‫-העבר התעסוקתי שלי?‬ 287 00:12:47,376 --> 00:12:50,918 ‫העבר הפלילי שלך. אתה יודע, פשעים שביצעת.‬ 288 00:12:51,709 --> 00:12:53,084 ‫מעולם לא ביצעתי שום פשעים.‬ 289 00:12:54,418 --> 00:12:55,459 ‫גם אני.‬ ‫-בדיחה טובה.‬ 290 00:12:55,543 --> 00:12:56,834 ‫נקי לחלוטין.‬ ‫-גם אני.‬ 291 00:12:56,918 --> 00:12:58,293 ‫אני אוהב את הילד הזה.‬ ‫-גם אני.‬ 292 00:12:58,376 --> 00:13:00,459 ‫החדשות הטובות הן שהתקבלת לעבודה.‬ 293 00:13:00,543 --> 00:13:02,418 ‫באמת? זה ממש נהדר.‬ 294 00:13:03,168 --> 00:13:04,209 ‫שאלה אחת.‬ 295 00:13:04,293 --> 00:13:06,209 ‫האם הכלבים ירדפו אחריי כל יום?‬ 296 00:13:06,293 --> 00:13:08,709 ‫אתה לא תעבוד כאן.‬ 297 00:13:09,709 --> 00:13:11,334 ‫מתקן השאיבה העירוני.‬ 298 00:13:11,418 --> 00:13:15,668 ‫החמוד הזה מסנן את כל מי האגם‬ ‫כדי שיהיו ניתנים לשתייה.‬ 299 00:13:15,751 --> 00:13:16,876 ‫אוטומטי לחלוטין,‬ 300 00:13:16,959 --> 00:13:19,584 ‫אבל מעט אנשים ברי מזל זוכים לתחזק אותו.‬ 301 00:13:19,668 --> 00:13:21,876 ‫זו עבודה קשה, אבל זה מתגמל.‬ 302 00:13:21,959 --> 00:13:24,959 ‫כל עוד אני לא צריך‬ ‫לנקות קקי של כלבים, אני בפנים.‬ 303 00:13:25,668 --> 00:13:27,126 ‫אין פה קקי של כלבים.‬ 304 00:13:27,793 --> 00:13:30,834 ‫קקי ציפורים, כן. זה כל העבודה.‬ 305 00:13:31,334 --> 00:13:33,876 ‫כל מה שתצטרך נמצא כאן. סידן חנקתי.‬ 306 00:13:33,959 --> 00:13:37,209 ‫תיזהר, זה דליק מאוד.‬ 307 00:13:37,834 --> 00:13:38,876 ‫מברשת קרצוף.‬ 308 00:13:39,584 --> 00:13:41,584 ‫מסכה לריח, אם אתה רוצה.‬ 309 00:13:41,668 --> 00:13:43,793 ‫באופן אישי, אני די אוהב אותו.‬ 310 00:13:43,876 --> 00:13:46,001 ‫הלשלשת הכבדה מגיעה אחרי ארוחת הערב.‬ 311 00:13:46,084 --> 00:13:49,084 ‫בנוסף, השבוע מתקיים‬ ‫פסטיבל הלחם על שביל הלייקפרונט.‬ 312 00:13:49,168 --> 00:13:51,043 ‫זה אכזרי למדי. בוא נראה…‬ 313 00:13:51,126 --> 00:13:52,876 ‫מה עוד?‬ 314 00:13:52,959 --> 00:13:54,876 ‫שומרת אותן עד שאשמע אחרת.‬ 315 00:13:56,376 --> 00:13:59,876 ‫אה, כן. אל תלבש או תטפל בדברים נוצצים.‬ 316 00:13:59,959 --> 00:14:01,501 ‫הציפורים יתקפו אותם.‬ 317 00:14:01,584 --> 00:14:04,251 ‫זו עונת ההזדווגות, והזכרים תוקפניים מאוד,‬ 318 00:14:04,334 --> 00:14:06,751 ‫אבל לא תוקפניים כמו הנקבות.‬ 319 00:14:06,834 --> 00:14:08,043 ‫צחצוח מהנה!‬ 320 00:14:08,126 --> 00:14:10,834 ‫אנסה לחזור לאסוף אותך ב־21:00.‬ 321 00:14:10,918 --> 00:14:12,543 ‫אני עובד עד 21:00?‬ 322 00:14:12,626 --> 00:14:13,543 ‫לפחות!‬ 323 00:14:15,834 --> 00:14:16,668 ‫- מבחן עכבי"צ -‬ 324 00:14:16,751 --> 00:14:18,751 ‫גדעון הטיפש חושב שאני לא יכולה לעבור מבחן.‬ 325 00:14:18,834 --> 00:14:20,751 ‫כל מה שאני עושה זה לעבור מבחנים.‬ 326 00:14:20,834 --> 00:14:23,668 ‫עברתי מבחן סמים כשהייתי מסטולית,‬ ‫את מבחן הנהיגה שיכורה,‬ 327 00:14:23,751 --> 00:14:26,459 ‫ועברתי בדיקת היריון שיכורה ומסטולית.‬ 328 00:14:28,918 --> 00:14:31,334 ‫אלוהים, אתה מסריח.‬ 329 00:14:31,418 --> 00:14:35,001 ‫כן, כי העבודה שהשגת לי‬ ‫היא חרא של דבר, פשוטו כמשמעו.‬ 330 00:14:35,084 --> 00:14:36,418 ‫ואמרתי "פשוטו כמשמעו",‬ 331 00:14:36,501 --> 00:14:39,043 ‫לא "ממש", כמו שהדור שלי מתעקש לומר.‬ 332 00:14:39,584 --> 00:14:41,251 ‫הטלפון הקווי!‬ 333 00:14:41,334 --> 00:14:43,584 ‫זה רק לשיחות סקס‬ ‫או מאנשים שאני חייבת להם כסף.‬ 334 00:14:45,668 --> 00:14:48,001 ‫שלום, ייתכן שזאת דיאן.‬ 335 00:14:48,084 --> 00:14:49,209 ‫דניאל?‬ 336 00:14:49,293 --> 00:14:50,959 ‫איכס, זאת אימא שלך.‬ 337 00:14:52,209 --> 00:14:54,418 ‫לא שמעתי ממך כבר יום וחצי.‬ 338 00:14:54,501 --> 00:14:56,709 ‫אני לא אוכל לפנות את חדרך‬ ‫אם לא תגיד לי מה לשמור.‬ 339 00:14:56,793 --> 00:14:59,459 ‫וגם לא סיפרת לי, איך הלך עם הכלב?‬ 340 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 ‫אני לא יכול להתמודד עם זה כעת.‬ ‫פשוט תיפטרי מכל הדברים שלי.‬ 341 00:15:02,501 --> 00:15:05,418 ‫אבל מה עם ה…‬ ‫-הכול זבל. אני לא צריך את זה.‬ 342 00:15:06,543 --> 00:15:09,543 ‫הכול התפנה? אפשר להכניס את אופני הכושר?‬ 343 00:15:09,626 --> 00:15:10,626 ‫גם אתה?‬ 344 00:15:10,709 --> 00:15:13,043 ‫כל הגברים במשפחה הזאת תוקפים אותי היום!‬ 345 00:15:13,626 --> 00:15:15,126 ‫מכנסי הכושר הישנים של דניאל.‬ 346 00:15:15,209 --> 00:15:16,751 ‫הם בטח יתאימו לי.‬ 347 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 ‫גבר.‬ ‫-אחי?‬ 348 00:15:18,459 --> 00:15:20,126 ‫אחי?‬ ‫-גבר!‬ 349 00:15:20,209 --> 00:15:21,459 ‫יש!‬ ‫-יש!‬ 350 00:15:21,543 --> 00:15:23,418 ‫לעזאזל, התעוררתי מאוחר!‬ 351 00:15:23,501 --> 00:15:24,668 ‫אני לא ישנתי בכלל.‬ 352 00:15:24,751 --> 00:15:27,376 ‫צפיתי בכל שמונה העונות של "הפמליה".‬ 353 00:15:27,459 --> 00:15:29,459 ‫הסדרה הזאת מעולה!‬ 354 00:15:29,543 --> 00:15:31,376 ‫לא היית אמורה ללמוד?‬ 355 00:15:31,459 --> 00:15:35,126 ‫אני אהיה בסדר. יש לי תוכנית ותוכנית גיבוי.‬ 356 00:15:35,209 --> 00:15:38,084 ‫אפרופו גיבוי, קח את הנייד הישן שלי.‬ 357 00:15:40,168 --> 00:15:43,293 ‫אתה צריך טלפון, ואני לא רוצה‬ ‫שאימא שלך תסתום את הטלפון הקווי שלי.‬ 358 00:15:43,376 --> 00:15:47,126 ‫כשהשובב הזה טעון במלואו,‬ ‫אפשר לדבר דקה שלמה.‬ 359 00:15:47,209 --> 00:15:48,793 ‫תודה, אני מניח…‬ 360 00:15:50,001 --> 00:15:51,876 ‫ואם ג'רי ספרינגר יתקשר,‬ 361 00:15:51,959 --> 00:15:54,084 ‫תגיד לו שאני לא חוזרת לתוכנית!‬ 362 00:15:59,626 --> 00:16:01,668 ‫היי, יש איזה וירוס שמסתובב.‬ 363 00:16:01,751 --> 00:16:03,751 ‫לכל הציפורים יש שלשול.‬ 364 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 ‫קקי של ציפורים הוא תמיד שלשול, לא?‬ 365 00:16:06,751 --> 00:16:08,168 ‫הילד הזה מצחיק.‬ 366 00:16:13,543 --> 00:16:14,709 ‫- שם: דיאן‬ ‫מבחן עכבי"צ -‬ 367 00:16:14,793 --> 00:16:17,334 ‫נותרו חמש דקות, גבירותיי.‬ 368 00:16:24,251 --> 00:16:26,168 ‫אופס, העיפרון שלי.‬ 369 00:16:30,084 --> 00:16:32,293 ‫דיאן, ברור שאת מרמה.‬ 370 00:16:32,376 --> 00:16:33,751 ‫לעזאזל, התוכנית שלי!‬ 371 00:16:39,459 --> 00:16:41,418 ‫תעני, זאת אני.‬ 372 00:16:41,501 --> 00:16:43,584 ‫טוב, עכשיו אני צריך לקחת את הטלפון שלך.‬ 373 00:16:43,668 --> 00:16:45,334 ‫לעזאזל, תוכנית הגיבוי שלי!‬ 374 00:16:45,418 --> 00:16:47,043 ‫אין לי חלק בזה.‬ 375 00:16:52,584 --> 00:16:54,793 ‫זה אפילו לא היה נוצץ.‬ 376 00:16:57,084 --> 00:16:58,043 ‫לכל הרוחות.‬ 377 00:17:00,334 --> 00:17:01,251 ‫- חדשות -‬ 378 00:17:01,334 --> 00:17:03,001 ‫…ופיצי הוחזר בבטחה לבעליו,‬ 379 00:17:03,084 --> 00:17:04,126 ‫- מבזק חדשות‬ ‫אסון כלבי -‬ 380 00:17:04,209 --> 00:17:07,251 ‫שהקפידה להגיד לנו שהיא לא עשתה בוטוקס.‬ 381 00:17:07,334 --> 00:17:08,918 ‫מייד, תחזית מזג האוויר.‬ 382 00:17:09,001 --> 00:17:12,918 ‫וגם, האם סנאים מגדילים את ערך הנכס…‬ 383 00:17:15,876 --> 00:17:17,334 ‫מרק, מה זה?‬ ‫-כלום.‬ 384 00:17:17,418 --> 00:17:19,959 ‫בוא הנה. אלה הדברים של דניאל, נכון?‬ 385 00:17:20,043 --> 00:17:22,293 ‫חשבתי שאתחיל בזה בשבילך.‬ 386 00:17:22,376 --> 00:17:24,876 ‫יש לי שיטה! יש לי ערימות!‬ 387 00:17:24,959 --> 00:17:27,418 ‫למה כולם ממהרים כל כך להמשיך הלאה?‬ 388 00:17:27,501 --> 00:17:28,709 ‫אני משוגעת?‬ 389 00:17:30,668 --> 00:17:34,126 ‫מותק, זו לא שאלה שאני צריך לענות עליה.‬ 390 00:17:35,209 --> 00:17:36,709 ‫אני מתגעגעת אליו, מרק.‬ 391 00:17:36,793 --> 00:17:38,626 ‫טוב, גם לי זה קשה,‬ 392 00:17:38,709 --> 00:17:40,543 ‫אבל אנחנו צריכים לשחרר קצת.‬ 393 00:17:40,626 --> 00:17:43,168 ‫דניאל יהיה בסדר, טוב?‬ 394 00:17:43,251 --> 00:17:45,043 ‫ידיעה שהגיעה מהלייקפרונט.‬ 395 00:17:45,126 --> 00:17:49,001 ‫להבות ענק אופפות‬ ‫את מתקן התפלת המים העירוני.‬ 396 00:17:49,084 --> 00:17:51,001 ‫ספינות הצלה לא מצליחות להגיע לאי‬ 397 00:17:51,084 --> 00:17:52,126 ‫- מבזק ‬ ‫זרם תחתון ענקי -‬ 398 00:17:52,209 --> 00:17:53,834 ‫עקב זרמים חסרי תקדים.‬ 399 00:17:53,918 --> 00:17:55,543 ‫- מבזק חדשות‬ ‫עשן על המים -‬ 400 00:17:55,626 --> 00:17:57,834 ‫כן, בסדר. כעת קיבלנו את שמו‬ 401 00:17:57,918 --> 00:17:59,543 ‫של העובד היחיד שלכוד במתקן:‬ 402 00:17:59,626 --> 00:18:00,626 ‫- מבזק ‬ ‫אש בשמיים? -‬ 403 00:18:00,709 --> 00:18:03,501 ‫דניאל וודינגטון,‬ ‫שנשר מלימודים בסטנפורד לאחרונה.‬ 404 00:18:04,001 --> 00:18:05,793 ‫אמרתי לך שאני לא משוגעת!‬ 405 00:18:05,876 --> 00:18:09,334 ‫מארק, תקום, התינוק שלנו זקוק לנו!‬ 406 00:18:24,668 --> 00:18:28,959 ‫דיאן, יש לך שמונה שיחות שלא נענו‬ ‫מ"כלבה מטומטמת"?‬ 407 00:18:29,043 --> 00:18:31,459 ‫זאת אחותי. תן לי את זה.‬ 408 00:18:32,626 --> 00:18:33,918 ‫בוני?‬ ‫-לכל הרוחות!‬ 409 00:18:34,001 --> 00:18:36,584 ‫דניאל! אש! אין סירות הצלה!‬ 410 00:18:36,668 --> 00:18:38,959 ‫זרמים מזוינים!‬ ‫-אני על זה!‬ 411 00:18:39,043 --> 00:18:41,293 ‫דיאן, ענית רק על חצי מהמבחן.‬ 412 00:18:41,376 --> 00:18:43,709 ‫אם תעזבי עכשיו, לא תוכלי לחזור.‬ 413 00:18:43,793 --> 00:18:44,918 ‫אלוהים, גדעון!‬ 414 00:18:45,001 --> 00:18:47,834 ‫לא שיננתי את חוקי ה"בו" המטופשים, בסדר?‬ 415 00:18:47,918 --> 00:18:48,751 ‫עלית עליי.‬ 416 00:18:48,834 --> 00:18:51,209 ‫אבל אני מתמצאת בחוקים האישיים שלי,‬ 417 00:18:51,293 --> 00:18:53,251 ‫שעד כה התאימו לי מצוין.‬ 418 00:18:53,334 --> 00:18:55,626 ‫הלקוחות שלי תמיד יכולים לסמוך עליי.‬ 419 00:18:55,709 --> 00:18:57,959 ‫טכנית, זאת "עקביות".‬ 420 00:18:58,043 --> 00:19:00,126 ‫ואני אף פעם‬ ‫לא מתייחסת אליהם כאילו הם אידיוטים,‬ 421 00:19:00,209 --> 00:19:02,043 ‫גם כשהם מתנהגים כמו אידיוטים.‬ 422 00:19:02,126 --> 00:19:02,959 ‫זה "כבוד".‬ 423 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 ‫אני אוכלת צוהריים בשירותים,‬ ‫אז אני לוקחת חצי מההפסקות.‬ 424 00:19:05,793 --> 00:19:06,709 ‫זאת "יעילות".‬ 425 00:19:06,793 --> 00:19:10,126 ‫אני מקפידה לשתות בירה לייט בעבודה,‬ ‫לכן אני לעולם לא מתרשלת.‬ 426 00:19:11,209 --> 00:19:12,043 ‫בטיחות?‬ 427 00:19:12,126 --> 00:19:14,043 ‫ואני מגבה את חברותיי לעבודה,‬ 428 00:19:14,126 --> 00:19:16,334 ‫והן מגבות אותי, כי הן כמו משפחה.‬ 429 00:19:16,418 --> 00:19:17,293 ‫עבודת צוות.‬ ‫-משפחה…‬ 430 00:19:17,376 --> 00:19:18,584 ‫כלומר, עבודת צוות.‬ 431 00:19:18,668 --> 00:19:21,543 ‫אבל אתה יודע‬ ‫מי עוד היא כמו משפחה? המשפחה שלי!‬ 432 00:19:21,626 --> 00:19:24,793 ‫וכרגע, הם צריכים אותי , אז אני אלך אליהם.‬ 433 00:19:24,876 --> 00:19:28,043 ‫ואם זה לא טוב מספיק‬ ‫בשבילך ובשביל טרטל מ"הפמליה",‬ 434 00:19:28,126 --> 00:19:32,209 ‫אז אתה יכול להצמיד את שפתי הבורו שלך‬ ‫לתחת שלי ולנשק לי אותו!‬ 435 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 ‫בסדר, היא עוברת.‬ 436 00:19:38,043 --> 00:19:40,543 ‫להיות אישה לבנה באמריקה.‬ 437 00:19:50,793 --> 00:19:52,918 ‫אלוהים, מרק, תעשה משהו!‬ 438 00:19:54,376 --> 00:19:55,959 ‫אלוהים! זה קר כמו קרח!‬ 439 00:19:56,668 --> 00:19:58,959 ‫בבקשה, אלוהים, אל תיתן לי למות.‬ 440 00:20:00,543 --> 00:20:03,043 ‫אלוהים, בבקשה תהרוג אותי.‬ 441 00:20:03,126 --> 00:20:06,584 ‫דניאל, אני כאן בשבילך!‬ 442 00:20:06,668 --> 00:20:10,084 ‫"אפוקליפסה עכשיו! אפוקליפסה עכשיו!‬ 443 00:20:10,168 --> 00:20:13,626 ‫אפוקליפסה עכשיו! אפוקליפסה עכשיו!"‬ 444 00:20:13,709 --> 00:20:15,376 ‫זה ממש בתוך האוזן שלי!‬ 445 00:20:15,459 --> 00:20:17,043 ‫סקילינג, תוריד אותנו!‬ 446 00:20:17,126 --> 00:20:18,584 ‫אין בעיה, דיאן!‬ 447 00:20:19,626 --> 00:20:22,126 ‫דניאל, תפוס את היד שלי!‬ 448 00:20:28,793 --> 00:20:31,126 ‫קיבינימט! טעות שלי!‬ 449 00:20:31,209 --> 00:20:32,793 ‫קצת עזרה, טום?‬ ‫-על זה!‬ 450 00:20:35,126 --> 00:20:36,459 ‫נכון שחזיתי את זה?‬ 451 00:20:36,543 --> 00:20:38,876 ‫תראו את הזרמים האלה! מהממים!‬ 452 00:20:38,959 --> 00:20:41,001 ‫סקילינג!‬ ‫-סליחה! הינה.‬ 453 00:20:44,709 --> 00:20:46,751 ‫אלוהים! תודה, דודה דיאן!‬ 454 00:20:46,834 --> 00:20:48,168 ‫יש לך אותי, מותק.‬ 455 00:20:48,251 --> 00:20:52,376 ‫זו לא הפעם הראשונה שדיאן‬ ‫מביאה "סוף שמח" באגם מישיגן.‬ 456 00:20:53,584 --> 00:20:55,543 ‫טום, בן זונה שכמוך.‬ 457 00:20:57,834 --> 00:20:59,001 ‫אימא. אבא.‬ 458 00:20:59,709 --> 00:21:02,043 ‫התינוק שלי! דאגתי כל כך!‬ 459 00:21:02,626 --> 00:21:04,918 ‫"על לא דבר על הצלת חייו."‬ 460 00:21:05,001 --> 00:21:05,918 ‫את!‬ 461 00:21:06,001 --> 00:21:08,376 ‫דניאל לא היה במצב הזה‬ 462 00:21:08,459 --> 00:21:11,209 ‫אם לא היית מסדרת לו עבודה מסוכנת בטירוף.‬ 463 00:21:11,293 --> 00:21:15,084 ‫אני? הוא לקח את העבודה הזאת‬ ‫כי זו שסידרת לו הייתה דפוקה.‬ 464 00:21:15,168 --> 00:21:16,501 ‫זו אשמתך.‬ 465 00:21:16,584 --> 00:21:18,168 ‫מרק, תחזיק את העגילים שלי.‬ 466 00:21:18,293 --> 00:21:20,334 ‫מארק, תחזיק את עגיל הטבור שלי.‬ 467 00:21:20,418 --> 00:21:22,043 ‫אלוהים, זה מסריח.‬ 468 00:21:22,126 --> 00:21:23,543 ‫תפסיקו, כולכם!‬ 469 00:21:23,626 --> 00:21:25,043 ‫אלה החיים שלי.‬ 470 00:21:25,126 --> 00:21:28,459 ‫ואני אעשה טעויות,‬ ‫אבל אני רוצה שהן יהיו הטעויות שלי!‬ 471 00:21:28,543 --> 00:21:29,959 ‫ואני מצטער שאני צועק,‬ 472 00:21:30,043 --> 00:21:32,668 ‫אבל המון אדרנלין זורם לי בגוף!‬ 473 00:21:34,418 --> 00:21:36,793 ‫את אימא שלי, ותמיד אצטרך אותך,‬ 474 00:21:36,876 --> 00:21:39,084 ‫אבל אני צריכה מרחק, אז תירגעי.‬ 475 00:21:39,168 --> 00:21:40,043 ‫כן, לגמרי.‬ 476 00:21:40,126 --> 00:21:42,626 ‫ואת, את לא רק דודה שלי.‬ 477 00:21:42,709 --> 00:21:45,668 ‫את גם, למרבה הצער, החברה הכי טובה שלי.‬ 478 00:21:46,709 --> 00:21:49,251 ‫אז אני צריך שתגבי את הבחירות שלי לפעמים.‬ 479 00:21:49,793 --> 00:21:52,168 ‫מחר אגיש מועמדות למשרה בקריאייטיב ג'וס,‬ 480 00:21:52,251 --> 00:21:53,918 ‫כמו שרציתי מלכתחילה.‬ 481 00:21:54,001 --> 00:21:56,876 ‫אני אהיה בסדר. אני יכול לדאוג לעצמי.‬ 482 00:21:58,251 --> 00:22:00,084 ‫אבא, רואים את שק האשכים שלך.‬ 483 00:22:00,793 --> 00:22:03,418 ‫שמעת? החברה הכי טובה?‬ 484 00:22:03,501 --> 00:22:05,293 ‫הוא אמר "למרבה הצער".‬ 485 00:22:05,376 --> 00:22:07,709 ‫רק… תשגיחי עליו, טוב?‬ 486 00:22:07,793 --> 00:22:09,793 ‫הוא בסדר. אף אחד לא מת…‬ 487 00:22:11,793 --> 00:22:14,209 ‫זה היה מעולה בטירוף!‬ 488 00:22:15,209 --> 00:22:18,168 ‫טוב, אני אשגיח עליו מקרוב.‬ 489 00:22:20,043 --> 00:22:23,376 ‫יש לי ראזי־ספאזי בשביל "ציצים מק'גי"?‬ 490 00:22:24,543 --> 00:22:26,168 ‫היי, דודה דיאן.‬ 491 00:22:26,251 --> 00:22:28,293 ‫אני שותף הבריאות שלך.‬ 492 00:22:28,376 --> 00:22:31,084 ‫תרצי תוסף להעצמת החיוניות שלך?‬ 493 00:22:31,168 --> 00:22:33,376 ‫לא, תודה, מותק. הבאתי משלי.‬ 494 00:22:34,793 --> 00:22:37,793 ‫אימא שלך קפצה לבקר והביאה לך טלפון חדש.‬ 495 00:22:38,668 --> 00:22:41,209 ‫אתה מזהה את החדר הישן שלך?‬ 496 00:22:42,334 --> 00:22:44,501 ‫פאגס באני לא ישן שם.‬ 497 00:22:44,584 --> 00:22:46,751 ‫אתה יודע, המקום הזה סבבה.‬ 498 00:22:46,834 --> 00:22:48,918 ‫אני יכולה לראות את עצמי מבלה כאן.‬ 499 00:22:49,001 --> 00:22:51,793 ‫ספה נוחה! היא נפתחת?‬ 500 00:22:52,293 --> 00:22:53,584 ‫את לא אמורה להיות בעבודה?‬ 501 00:22:56,501 --> 00:22:58,168 ‫תחתונים! אלוהים!‬ 502 00:23:34,251 --> 00:23:37,168 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬