1 00:00:06,209 --> 00:00:09,793 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,543 --> 00:00:12,959 ‫أظن أن "تشارلي ديكنز" هو من قال،‬ 3 00:00:13,043 --> 00:00:16,334 ‫"النوم والاستيقاظ مبكرًا‬ ‫يعطيان المرء الصحة والحكمة."‬ 4 00:00:16,418 --> 00:00:19,209 ‫ولكنني أفضل أقوال "شارلي شين"،‬ 5 00:00:19,293 --> 00:00:21,793 ‫ومنذ أن انتقل ابن أختي "دانيال" للعيش معي،‬ 6 00:00:21,876 --> 00:00:24,168 ‫نحتفل كل ليلة لعينة.‬ 7 00:00:24,751 --> 00:00:26,501 ‫هذا ليس "دانيال"، إنه راكون.‬ 8 00:00:26,584 --> 00:00:28,918 ‫على أي حال، نحن نقضي وقتًا ممتعًا،‬ 9 00:00:29,001 --> 00:00:32,876 ‫على الرغم من زيارة أختي "بوني" لنا‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 10 00:00:32,959 --> 00:00:35,543 ‫وأعني بهذا، كل يوم لعين.‬ 11 00:00:36,084 --> 00:00:36,918 ‫ملابس داخلية؟‬ 12 00:00:41,043 --> 00:00:42,459 ‫يا إلهي! يا للهول!‬ 13 00:00:45,293 --> 00:00:47,334 ‫- أمي، اخرجي!‬ ‫- يا إلهي! أنا…‬ 14 00:00:47,418 --> 00:00:49,251 ‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 15 00:00:49,334 --> 00:00:52,293 ‫- أعتقد أن المقبض عالق!‬ ‫- اضغطيه إلى الأسفل، ثم اسحبي.‬ 16 00:00:54,168 --> 00:00:56,626 ‫قلت له أن يضع جوربًا على مقبض الباب.‬ 17 00:01:05,126 --> 00:01:07,584 ‫لا أريد أن يعيش ابني وسط هذه القذارة.‬ 18 00:01:07,668 --> 00:01:10,668 ‫هناك فتات طعام على الأرض. سيجذب الجرذان.‬ 19 00:01:10,751 --> 00:01:13,543 ‫- مستحيل. إنها تخاف من...‬ ‫- ماذا؟‬ 20 00:01:14,251 --> 00:01:17,418 ‫"ديوراك". رجل صربي.‬ ‫إنه عامل المبيدات لدينا.‬ 21 00:01:17,501 --> 00:01:20,043 ‫"لا جرذان في وجود (ديوراك)". هذا شعاره.‬ 22 00:01:21,168 --> 00:01:22,626 ‫"دانيال"، يجب أن نتحدث.‬ 23 00:01:22,709 --> 00:01:24,834 ‫آمل أن يكون الحديث عن آداب طرق الباب.‬ 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,334 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 25 00:01:26,418 --> 00:01:29,334 ‫أردت أن أعرف كيف يسير بحثك عن عمل فحسب.‬ 26 00:01:29,418 --> 00:01:30,418 ‫ها قد بدأنا.‬ 27 00:01:30,501 --> 00:01:33,876 ‫في الواقع، شاهدت مقطع "تيد توك" رائع،‬ 28 00:01:33,959 --> 00:01:37,209 ‫وقالوا فيه إن أفضل طريقة لإيجاد وظيفة‬ ‫هي التوقف عن البحث عنها.‬ 29 00:01:37,293 --> 00:01:39,334 ‫لهذا السبب مقاطع "تيد توك" غبية.‬ 30 00:01:39,793 --> 00:01:41,793 ‫أتذكر "رايتشل زلاتكين"، والدة "ستيوارت"؟‬ 31 00:01:41,876 --> 00:01:44,418 ‫كانت بدينة،‬ ‫ثم تركها زوجها، والآن هي نحيلة جدًا.‬ 32 00:01:44,501 --> 00:01:47,293 ‫أنشأ "ستيوارت" شركة لتمشية الكلاب الراقية،‬ 33 00:01:47,376 --> 00:01:50,001 ‫ورتبت لك إجراء مقابلة معه.‬ 34 00:01:50,084 --> 00:01:52,126 ‫تمشية الكلاب؟ هذه ليست وظيفة حقيقية.‬ 35 00:01:52,209 --> 00:01:54,001 ‫هل يدفعون مقابل غائط الكلاب؟‬ 36 00:01:54,084 --> 00:01:55,959 ‫وما هي الوظيفة الحقيقية يا "دايان"؟‬ 37 00:01:56,043 --> 00:01:59,626 ‫النوم حتى الظهر وقصّ الشعر‬ ‫ليومين ونصف في الأسبوع؟‬ 38 00:01:59,709 --> 00:02:03,459 ‫أجل. وماذا تفعلين أنت طوال اليوم‬ ‫غير عدم إضافة التوابل إلى طعامك؟‬ 39 00:02:03,543 --> 00:02:04,793 ‫أفعل أشياءً كثيرة.‬ 40 00:02:04,876 --> 00:02:08,043 ‫حاليًا، أنا و"مارك" نحوّل غرفة "دانيال"‬ ‫القديمة إلى صالة رياضية.‬ 41 00:02:08,126 --> 00:02:11,209 ‫تنمروا على والدك‬ ‫في صالة "بلانيت فيتنس" وكان عليه تركها.‬ 42 00:02:11,293 --> 00:02:14,043 ‫أليست تلك ثالث صالة رياضية يضطر إلى تركها؟‬ 43 00:02:14,126 --> 00:02:16,959 ‫ستكون مقابلتك في الـ2 بعد ظهر اليوم.‬ ‫اتصل بي حين تنتهي.‬ 44 00:02:17,043 --> 00:02:19,126 ‫لا رسائل نصية. أريد سماع نبرة صوتك.‬ 45 00:02:19,209 --> 00:02:20,584 ‫ماذا لو كانت لديّ خطط اليوم؟‬ 46 00:02:20,668 --> 00:02:23,084 ‫ممارسة العادة السرية ليست خطة.‬ 47 00:02:24,126 --> 00:02:25,043 ‫اللعنة!‬ 48 00:02:26,293 --> 00:02:29,501 ‫اتصلي بـ"ديوراك" وتخلصي من ذلك الشيء فورًا.‬ 49 00:02:29,584 --> 00:02:31,209 ‫من؟ حسنًا.‬ 50 00:02:31,293 --> 00:02:33,793 ‫إنه شخص حقيقي، وسأتصل به.‬ 51 00:02:33,876 --> 00:02:34,959 ‫"(كريتيف جوس) مفتوح"‬ 52 00:02:37,043 --> 00:02:38,418 ‫كنت أعرف أن هذا اليوم قادم،‬ 53 00:02:38,501 --> 00:02:40,959 ‫ولكن الآن عند حلوله، أشعر بالتوتر.‬ 54 00:02:41,043 --> 00:02:43,543 ‫أجل، أتذكر أول عمل لـ"مايكي".‬ 55 00:02:43,626 --> 00:02:45,334 ‫كان بوابًا على ناد "هاوس أوف بلوز".‬ 56 00:02:45,418 --> 00:02:48,043 ‫هذه مسؤولية كبيرة‬ ‫بالنسبة إلى صبي في الـ12.‬ 57 00:02:48,126 --> 00:02:49,084 ‫ماذا عن هذا المكان؟‬ 58 00:02:49,168 --> 00:02:52,376 ‫تعجبني الأجواء،‬ ‫وكل الجدران مصنوعة من النباتات.‬ 59 00:02:53,459 --> 00:02:54,293 ‫هذا المكان؟‬ 60 00:02:54,793 --> 00:02:58,418 ‫نحن نبحث حاليًا‬ ‫عن أشخاص عاطفيين ليكونوا معاوني صحة.‬ 61 00:02:58,501 --> 00:03:01,418 ‫"فيذر"، هذا لطف منك،‬ ‫ولكنه لا يريد العمل هنا.‬ 62 00:03:02,168 --> 00:03:05,084 ‫عليك أن تبذل جهدًا في العمل يا "دانيال".‬ 63 00:03:05,168 --> 00:03:06,584 ‫أعرف هذين الرجلين،‬ 64 00:03:07,584 --> 00:03:11,459 ‫"بيت" الكبير وابنه "بيت" الصغير.‬ ‫كنت في المدرسة الثانوية مع كليهما.‬ 65 00:03:11,543 --> 00:03:12,376 ‫لا تسأل.‬ 66 00:03:12,459 --> 00:03:14,918 ‫لديهما علاقات كثيرة. سيمكنهما مساعدتك.‬ 67 00:03:15,001 --> 00:03:16,459 ‫تحدثت إلى "رايتشل زلاتكين".‬ 68 00:03:16,543 --> 00:03:17,793 ‫صارت بدينة مجددًا.‬ 69 00:03:17,876 --> 00:03:20,334 ‫أخبار جيدة.‬ ‫ لقد استطاعت إقناع "ستيوارت"،‬ 70 00:03:20,418 --> 00:03:22,043 ‫ولا حاجة لإجراء مقابلة.‬ 71 00:03:22,126 --> 00:03:23,584 ‫حصلنا على الوظيفة.‬ 72 00:03:23,668 --> 00:03:25,501 ‫أول عميلة لك بعد ساعة.‬ 73 00:03:25,584 --> 00:03:26,459 ‫على الرحب والسعة.‬ 74 00:03:26,543 --> 00:03:27,376 ‫يا إلهي!‬ 75 00:03:27,459 --> 00:03:30,126 ‫حصلت أمي لي على وظيفة تمشية الكلاب‬ ‫دون أن تسألني.‬ 76 00:03:30,209 --> 00:03:34,501 ‫هناك مصطلح يُطلق على الأم التي لا تتوقف‬ ‫عن الحوم فوق أولادها لمراقبتهم.‬ 77 00:03:34,584 --> 00:03:35,918 ‫أجل، "الأم المروحية".‬ 78 00:03:36,543 --> 00:03:38,668 ‫كنت سأقول "سافلة متطفلة".‬ 79 00:03:38,751 --> 00:03:40,751 ‫لا يمكنك التدخين هنا!‬ 80 00:03:40,834 --> 00:03:41,668 ‫"(بورو)"‬ 81 00:03:41,751 --> 00:03:44,584 ‫عطلة نهاية أسبوع كبيرة.‬ ‫هناك تيارات عائدة هائلة قادمة.‬ 82 00:03:44,668 --> 00:03:46,501 ‫سيحطم التيار الداخلي الرقم القياسي.‬ 83 00:03:46,584 --> 00:03:48,584 ‫لباس داخلي يحطم الرقم القياسي؟‬ 84 00:03:48,668 --> 00:03:50,959 ‫فزت بذلك في "دايتونا بيتش" في عام 1994.‬ 85 00:03:51,043 --> 00:03:53,668 ‫لا، إنه تيار داخلي تحت سطح البحيرة.‬ 86 00:03:53,751 --> 00:03:56,334 ‫يمكن أن يسحبك إلى الأسفل‬ ‫ويقيد حركتك لساعات.‬ 87 00:03:56,418 --> 00:03:58,168 ‫وكذلك الأمر مع لباسي الداخلي.‬ 88 00:03:58,251 --> 00:03:59,918 ‫تفهم "تينا" ما أقصده.‬ 89 00:04:00,001 --> 00:04:02,543 ‫أخبرتك أنك ستُصابين بالتهاب المهبل الفطري.‬ 90 00:04:02,626 --> 00:04:06,876 ‫"دايان"، أنت مع ذلك الزبون منذ 45 دقيقة،‬ 91 00:04:06,959 --> 00:04:08,918 ‫وهو أصلع أصلًا.‬ 92 00:04:09,001 --> 00:04:11,251 ‫"غيديون"، لا أريد أن أحرجك،‬ 93 00:04:11,334 --> 00:04:16,084 ‫ولكن ذلك الزبون هو مذيع "شيكاغو"‬ ‫الشهير للنشرة الجوية "توم سكيلينغ".‬ 94 00:04:16,168 --> 00:04:18,876 ‫وأنا أعطي الشخصيات المهمة‬ ‫كل الوقت الذي يحتاجون إليه.‬ 95 00:04:18,959 --> 00:04:20,209 ‫لا بأس يا "دايان".‬ 96 00:04:20,293 --> 00:04:21,959 ‫تبدو القصّة رائعة.‬ 97 00:04:22,043 --> 00:04:25,126 ‫فرصة الحصول على إكرامية، 100 بالمئة!‬ 98 00:04:26,959 --> 00:04:27,793 ‫وداعًا يا "توم".‬ 99 00:04:27,876 --> 00:04:30,293 ‫أنت الموجة الباردة التي ترفع جناحيّ!‬ 100 00:04:30,959 --> 00:04:34,834 ‫أيتها السيدتان، و"دايان"،‬ ‫انتهى العمل اليوم.‬ 101 00:04:34,918 --> 00:04:36,959 ‫هل ستغلق الصالون مبكرًا؟‬ 102 00:04:37,043 --> 00:04:40,209 ‫"غيديون"،‬ ‫ظننت أنك أحمق يتبع التعليمات حرفيًا،‬ 103 00:04:40,293 --> 00:04:42,959 ‫ولكنك فتى شقي تحب الحفلات، أليس كذلك؟‬ 104 00:04:43,043 --> 00:04:45,293 ‫انظر إلى الساعة!‬ ‫إنه وقت شرب "وايت كلو"!‬ 105 00:04:45,376 --> 00:04:47,709 ‫تبدو ممتعة!‬ 106 00:04:47,793 --> 00:04:51,043 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- أجل! لنحتفل ونمرح أيها الشقي!‬ 107 00:04:52,084 --> 00:04:53,084 ‫مشروباتي!‬ 108 00:04:53,168 --> 00:04:54,626 ‫"دايان"، لقد أخبرتك‬ 109 00:04:54,709 --> 00:04:57,418 ‫مرات عديدة‬ ‫أن هناك أمور خاصة بالعمل يجب إنجازها.‬ 110 00:04:57,501 --> 00:04:59,376 ‫اليوم سنبدأ التدريب على قواعد الشركة.‬ 111 00:04:59,459 --> 00:05:01,168 ‫تبًا. هل هذا اليوم؟‬ 112 00:05:01,251 --> 00:05:02,251 ‫نسيت الأمر تمامًا.‬ 113 00:05:02,334 --> 00:05:06,626 ‫لا يمكنني الحضور.‬ ‫لدي زبون سأقصّ... شعره؟ تبًا!‬ 114 00:05:06,709 --> 00:05:09,834 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬ ‫خلال الأيام الثلاثة القادمة.‬ 115 00:05:09,918 --> 00:05:10,959 ‫ثلاثة أيام؟‬ 116 00:05:11,043 --> 00:05:14,001 ‫هل هذا عيد اليهود؟‬ ‫لا أقصد الإهانة يا "زوزانا".‬ 117 00:05:14,084 --> 00:05:15,376 ‫أنا كاثوليكية.‬ 118 00:05:15,876 --> 00:05:18,959 ‫اليوم، سنتطرق إلى قواعد وقوانين "بورو".‬ 119 00:05:19,043 --> 00:05:22,084 ‫غدًا، سننفذ تلك القوانين‬ ‫من خلال لعب الأدوار.‬ 120 00:05:23,084 --> 00:05:25,793 ‫ليس ذلك النوع الجنسي‬ ‫من لعب الأدوار يا "دايان".‬ 121 00:05:26,376 --> 00:05:28,084 ‫واليوم الأخير هو يوم الاختبار‬ 122 00:05:28,168 --> 00:05:31,168 ‫الذي يجب أن تنجحن فيه لتحصلن على شهادة.‬ 123 00:05:31,959 --> 00:05:35,251 ‫فهمت. وماذا لو قررنا ألا نفعل أيًا من ذلك؟‬ 124 00:05:35,959 --> 00:05:37,668 ‫إذن فلن يمكنك العمل هنا يا عزيزتي.‬ 125 00:05:40,751 --> 00:05:41,626 ‫"دايان"!‬ 126 00:05:41,709 --> 00:05:43,543 ‫ماذا؟ إنها قاعدة الخمس دقائق.‬ 127 00:05:45,876 --> 00:05:48,168 ‫عليّ القول إن هذا مشوّق جدًا.‬ 128 00:05:48,251 --> 00:05:50,418 ‫ظننت أنك لن تنظفي غرفة "دانيال".‬ 129 00:05:50,501 --> 00:05:52,793 ‫بالطبع سأنظفها.‬ ‫إنه في الـ18 واستقلّ بحياته.‬ 130 00:05:52,876 --> 00:05:56,168 ‫لم قد نحتفظ بغرفته كما تركها بالضبط؟‬ ‫سيكون ذلك سخيفًا.‬ 131 00:05:57,459 --> 00:05:59,626 ‫"مارك"، ليس هذا مكان نوم "باغز باني".‬ 132 00:06:01,668 --> 00:06:04,209 ‫حسنًا، لنعدّ كومتين.‬ 133 00:06:04,293 --> 00:06:06,376 ‫واحدة لما سنحتفظ به وأخرى لما سنتخلص منه.‬ 134 00:06:06,459 --> 00:06:08,876 ‫مثل كتب التلوين هذه من الصف الثاني.‬ 135 00:06:08,959 --> 00:06:11,459 ‫بالتأكيد سنتخلص منها، صحيح؟ قرار سهل.‬ 136 00:06:11,543 --> 00:06:14,334 ‫أعتقد أن علينا أن نراجع الأمر‬ ‫مع "دانيال" أولًا.‬ 137 00:06:14,418 --> 00:06:17,084 ‫سأرسل له صورة في حال أراد الاحتفاظ بها.‬ 138 00:06:17,168 --> 00:06:18,626 ‫ماذا عن مترسة رأسه؟‬ 139 00:06:18,709 --> 00:06:21,959 ‫اسمع يا "مارك"،‬ ‫أعتقد أن هذا الأمر مرهق بالنسبة لك.‬ 140 00:06:22,043 --> 00:06:24,459 ‫لذا لم لا تذهب‬ ‫لتركيب دراجة التمرين الثابتة،‬ 141 00:06:24,543 --> 00:06:26,293 ‫وسأهتم أنا بأمر الكومتين؟‬ 142 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 ‫كما تحبين.‬ 143 00:06:27,626 --> 00:06:29,459 ‫حبيبتي، سيكون هذا جيدًا لنا.‬ 144 00:06:30,209 --> 00:06:32,751 ‫برنس حمامه الصغير.‬ 145 00:06:32,834 --> 00:06:34,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، دعني أعمل.‬ 146 00:06:39,043 --> 00:06:39,876 ‫لقد تأخرت.‬ 147 00:06:40,834 --> 00:06:42,126 ‫قالوا لي في الـ3.‬ 148 00:06:42,209 --> 00:06:44,959 ‫يجب أن يصل المساعد مبكرًا 15 دقيقة.‬ 149 00:06:45,043 --> 00:06:47,293 ‫تعلم هذا. حسنًا، يجب أن تنجز الأمر بسرعة.‬ 150 00:06:47,376 --> 00:06:49,501 ‫لديّ موعد في وسط المدينة لا يمكنني تفويته.‬ 151 00:06:49,584 --> 00:06:51,376 ‫هذا ليس "بوتوكس".‬ 152 00:06:51,959 --> 00:06:53,459 ‫هذا "فيتزي".‬ 153 00:06:54,043 --> 00:06:54,918 ‫مرحبًا يا "فيتزي".‬ 154 00:06:55,668 --> 00:06:57,209 ‫يمكنك مناداته بـ"فيتزجيرالد".‬ 155 00:06:57,293 --> 00:06:58,543 ‫آسف.‬ 156 00:06:58,626 --> 00:07:00,626 ‫إنه ظريف جدًا. كم عمره؟‬ 157 00:07:00,709 --> 00:07:03,834 ‫إنه مستنسخ من الجيل الثالث،‬ 158 00:07:03,918 --> 00:07:06,376 ‫لذا عمليًا، فهو لدينا منذ 30 عامًا.‬ 159 00:07:06,459 --> 00:07:08,459 ‫ولكن هذا في الـ8.‬ 160 00:07:08,543 --> 00:07:12,501 ‫أثناء التمشية، لا تقترب منه كثيرًا.‬ ‫لن يتبول أو يتغوط إن شعر بك بجواره.‬ 161 00:07:12,584 --> 00:07:14,376 ‫وداعًا يا صغيري.‬ 162 00:07:15,043 --> 00:07:16,376 ‫هيا، أجل.‬ 163 00:07:19,626 --> 00:07:20,918 ‫حسنًا، بفضل "دايان"،‬ 164 00:07:21,001 --> 00:07:23,168 ‫خلال الاستراحة،‬ ‫اضطررت إلى شراء هذا الجرس،‬ 165 00:07:23,251 --> 00:07:25,334 ‫وهو ما سأستخدمه الآن إن أدلت إحداكن‬ 166 00:07:25,418 --> 00:07:27,084 ‫بتعليق غير لائق.‬ 167 00:07:27,668 --> 00:07:30,668 ‫ليست غلطتي‬ ‫أن شعار شركتنا له سجع كلمة غير لائقة.‬ 168 00:07:30,751 --> 00:07:31,584 ‫اضحكي كما شئت،‬ 169 00:07:31,668 --> 00:07:34,834 ‫ولكن إن لم تتعلمي هذا،‬ ‫ستفشلين في الاختبار.‬ 170 00:07:34,918 --> 00:07:36,001 ‫الآن، ركزي.‬ 171 00:07:36,084 --> 00:07:38,668 ‫حسنًا يا "هتلر". ألا يمكنني أن أقول "هتلر"؟‬ 172 00:07:39,334 --> 00:07:41,293 ‫ماذا لو قلت إن "هتلر" كان شريرًا؟‬ 173 00:07:41,376 --> 00:07:44,001 ‫يا إلهي،‬ ‫يعتقد "غيديون" أن "هتلر" رجل صالح.‬ 174 00:07:44,084 --> 00:07:45,876 ‫هذا فظيع!‬ 175 00:07:47,668 --> 00:07:48,918 ‫ننتقل الآن...‬ 176 00:07:49,001 --> 00:07:51,626 ‫إلى جزء الفيديو الخاص بالتدريب،‬ 177 00:07:51,709 --> 00:07:56,626 ‫والذي سيعرض عليكن‬ ‫نظرة مفصلة على قواعد "بورو".‬ 178 00:08:02,209 --> 00:08:03,126 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 179 00:08:03,209 --> 00:08:05,334 ‫أنا فتاكم، "جيري فيرارا".‬ 180 00:08:05,418 --> 00:08:07,668 ‫نحن نعمل في الموارد البشرية هنا.‬ 181 00:08:07,751 --> 00:08:09,376 ‫من هذا بحق الجحيم؟‬ 182 00:08:09,459 --> 00:08:11,751 ‫إنه "تورتل" من مسلسل "أنتوراج".‬ 183 00:08:11,834 --> 00:08:16,834 ‫السيد "فيرارا" مساهم رئيسي في شركتنا الأم.‬ 184 00:08:16,918 --> 00:08:19,668 ‫لتدريب قواعد شركة "سبارو"،‬ ‫انتقل إلى الفصل الثامن.‬ 185 00:08:19,751 --> 00:08:22,501 ‫لتدريب قواعد شركة "بورو"،‬ ‫انتقل إلى الفصل الثاني.‬ 186 00:08:22,584 --> 00:08:24,168 ‫لتدريب قواعد شركة "مونسانتو"...‬ 187 00:08:24,251 --> 00:08:26,543 ‫"مرحبًا يا قوم (بورو) هل سمعتم؟‬ 188 00:08:26,626 --> 00:08:29,126 ‫أنا هنا للحديث عن (ا.ا.ك.س.ع)‬ ‫وهو شعار الشركة"‬ 189 00:08:29,209 --> 00:08:30,501 ‫لماذا يغني الراب؟‬ 190 00:08:30,584 --> 00:08:32,209 ‫إنه لا يغني الراب.‬ 191 00:08:32,293 --> 00:08:34,751 ‫"أول كلمة هي صفة عزيزة عليّ‬ 192 00:08:34,834 --> 00:08:37,084 ‫تعرفون أنني أتحدث عن الاستمرارية"‬ 193 00:08:37,834 --> 00:08:38,709 ‫"غيديون"؟‬ 194 00:08:38,793 --> 00:08:42,251 ‫ما هي سياسة الشركة‬ ‫في حال تفجير دماغي اللعين؟‬ 195 00:08:47,043 --> 00:08:50,584 ‫تغوط جيدًا يا "فيتزجيرالد". أجل.‬ 196 00:08:50,668 --> 00:08:53,043 ‫تبًا، نسيت إحضار أكياس الغائط.‬ 197 00:08:53,126 --> 00:08:55,584 ‫- كلب إيطالي جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 198 00:08:56,501 --> 00:08:58,459 ‫هل يمكنك مراقبته للحظة‬ 199 00:08:58,543 --> 00:09:00,668 ‫بينما أحضر كيسًا بلاستيكيًا؟‬ 200 00:09:00,751 --> 00:09:03,418 ‫- هذا من دواعي سروري أيها الوسيم.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:09:04,626 --> 00:09:06,876 ‫المعذرة، هل لديكم أكياس صغيرة؟‬ 202 00:09:07,459 --> 00:09:09,293 ‫لدينا كيس هدايا من الحرير التايلندي.‬ 203 00:09:09,376 --> 00:09:11,043 ‫ثمنه 53 دولارًا.‬ 204 00:09:11,918 --> 00:09:13,959 ‫لا، أريد كيسًا بلاستيكيًا.‬ 205 00:09:14,043 --> 00:09:15,834 ‫لقد تغوط كلبي للتو في الخارج.‬ 206 00:09:16,751 --> 00:09:17,626 ‫أي كلب؟‬ 207 00:09:18,168 --> 00:09:19,251 ‫"فيتزي"!‬ 208 00:09:19,334 --> 00:09:21,834 ‫أقصد "فيتزجيرالد"!‬ 209 00:09:24,668 --> 00:09:25,793 ‫اللعنة!‬ 210 00:09:28,793 --> 00:09:32,334 ‫يا للعجب، انظروا من عاد زاحفًا.‬ 211 00:09:32,418 --> 00:09:33,751 ‫"كيرت كوسينسكي".‬ 212 00:09:33,834 --> 00:09:35,834 ‫اهدأي يا "دايان"، لست هنا من أجلك.‬ 213 00:09:35,918 --> 00:09:39,334 ‫اتصل بي "دانيال"، لسبب ما،‬ ‫للإبلاغ عن كلب مفقود.‬ 214 00:09:39,418 --> 00:09:41,626 ‫اتصلت برقم الطوارئ، ولكنهم سخروا مني.‬ 215 00:09:41,709 --> 00:09:45,501 ‫حسنًا، إذن، سرق رجل أبيض الكلب.‬ ‫لا بأس، لديّ كل المعلومات التي أحتاج إليها.‬ 216 00:09:45,584 --> 00:09:47,209 ‫ما هي فرص العثور عليه؟‬ 217 00:09:47,293 --> 00:09:48,209 ‫جيدة جدًا،‬ 218 00:09:48,293 --> 00:09:52,043 ‫بشرط أن يسافر‬ ‫من ثاني أكبر مطار في المدينة أثناء عملي.‬ 219 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 ‫ومن الأفضل ألا يكون كلبًا علاجيًا،‬ 220 00:09:54,126 --> 00:09:57,168 ‫لأنني قانونًا، لا أستطيع التشكيك في ذلك.‬ ‫تسرني رؤيتك يا "داي".‬ 221 00:09:57,251 --> 00:10:00,918 ‫يا للهول.‬ ‫يبدو أن هذا اليوم كان سيئًا لكلينا يا فتى.‬ 222 00:10:03,543 --> 00:10:05,459 ‫يا إلهي، فلوتك القديم.‬ 223 00:10:05,543 --> 00:10:06,668 ‫أحتفظ به، أليس كذلك؟‬ 224 00:10:07,251 --> 00:10:09,709 ‫لا تتوقف أمي عن إرسال هذه الرسائل.‬ 225 00:10:09,793 --> 00:10:11,168 ‫المسكين "فيتزي" مفقود،‬ 226 00:10:11,251 --> 00:10:14,418 ‫وتقول الشركة إنني مدين بمبلغ 3500 دولار‬ ‫كتعويض عن الأضرار،‬ 227 00:10:14,501 --> 00:10:17,001 ‫والذي لا يمكنني دفعه لأنني لا أملك وظيفة!‬ 228 00:10:17,918 --> 00:10:20,168 ‫أظن أنني أعاني من سرعة خفقان القلب.‬ 229 00:10:22,334 --> 00:10:24,001 ‫هذا دهن خالص!‬ 230 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 ‫عزيزي.‬ 231 00:10:26,876 --> 00:10:30,501 ‫حان وقت التوقف عن الاستماع‬ ‫إلى أمك والبدء في الاستماع إليّ.‬ 232 00:10:31,001 --> 00:10:32,709 ‫أتريد وظيفة حقيقية في هذه المدينة؟‬ 233 00:10:32,793 --> 00:10:34,209 ‫سأرسلك إلى الرجلين "بيت".‬ 234 00:10:34,293 --> 00:10:36,418 ‫حسنًا، سأفعل أي شيء.‬ 235 00:10:36,501 --> 00:10:38,459 ‫حسنًا، إليك ما ستفعله.‬ 236 00:10:38,543 --> 00:10:40,501 ‫ستذهب إلى خط قطار الأنفاق الأزرق.‬ 237 00:10:40,584 --> 00:10:42,876 ‫إن رأيت رجلًا يصرخ في وجوه الركاب،‬ 238 00:10:42,959 --> 00:10:44,126 ‫لا تقلق، هذا "آل".‬ 239 00:10:44,209 --> 00:10:45,709 ‫إنه يمر ببعض المشاكل.‬ 240 00:10:45,793 --> 00:10:47,168 ‫أنت على متن القطار الصحيح.‬ 241 00:10:47,251 --> 00:10:50,793 ‫في جادة "آشلاند"،‬ ‫ستنتقل إلى الحافلة رقم 24.‬ 242 00:10:50,876 --> 00:10:54,209 ‫أخبر "راندي" السائق بأنك ابن أختي.‬ ‫لن يجعلك تدفع الأجرة.‬ 243 00:10:54,293 --> 00:10:56,709 ‫ركوب مجاني؟ "دايان" تدين لي بالمال!‬ 244 00:10:58,293 --> 00:11:00,126 ‫عندما تنزل من الحافلة في "برين مار"،‬ 245 00:11:00,209 --> 00:11:02,918 ‫ستجد نفسك أمام مطعم "غاس"‬ ‫للحوم البقر، اتفقنا؟‬ 246 00:11:03,001 --> 00:11:05,918 ‫أحضر شطيرتي لحم مغموس‬ ‫في إضافات نصفها حلو والنصف الآخر حار.‬ 247 00:11:06,001 --> 00:11:07,209 ‫لا يمكنني تناول شطيرتين.‬ 248 00:11:07,293 --> 00:11:09,876 ‫انتبه لما أقول! ستمشي 46 مترًا.‬ 249 00:11:09,959 --> 00:11:12,668 ‫ثم سترى سياج من الأسلاك. تسلقه.‬ 250 00:11:12,751 --> 00:11:14,084 ‫إن كان الكلبان مستيقظين،‬ 251 00:11:14,168 --> 00:11:16,251 ‫وسيكونان كذلك بسبب الدواء الذي يتعاطيانه،‬ 252 00:11:16,334 --> 00:11:17,959 ‫ابدأ بالركض إلى الباب الأمامي.‬ 253 00:11:18,501 --> 00:11:20,334 ‫ارم الشطيرتين إليهما خلفك.‬ 254 00:11:20,418 --> 00:11:23,834 ‫هذا سيمنحك وقتًا لتسلق السياج الثاني.‬ 255 00:11:23,918 --> 00:11:25,418 ‫لماذا يوجد سياج ثان؟‬ 256 00:11:25,501 --> 00:11:27,418 ‫وبعد ذلك ستصل مباشرة‬ 257 00:11:27,501 --> 00:11:31,001 ‫أمام أقدام وسيقان الرجلين " بيت".‬ 258 00:11:31,084 --> 00:11:32,501 ‫"دايان" أرسلتني.‬ 259 00:11:32,584 --> 00:11:34,501 ‫لماذا لم تدخل من الباب الأمامي؟‬ 260 00:11:37,543 --> 00:11:39,751 ‫إذن ما رأيك في القصّة؟‬ 261 00:11:39,834 --> 00:11:41,709 ‫أنت المحترفة هنا. أنا تحت أمرك.‬ 262 00:11:41,793 --> 00:11:43,959 ‫أتمنى لو كنت أنا تحت أمرك.‬ 263 00:11:44,043 --> 00:11:46,751 ‫انظر إلى هذين الكفين. هل أنت نجّار؟‬ 264 00:11:46,834 --> 00:11:50,793 ‫لا، النجارة مجرد هواية.‬ ‫أنا في الواقع رجل إطفاء.‬ 265 00:11:51,834 --> 00:11:56,001 ‫يا للإثارة! الغرفة الخلفية الآن!‬ 266 00:11:57,293 --> 00:12:00,376 ‫"دايان"، لقد خرقت جميع القواعد‬ ‫بلا استثناء في 12 ثانية.‬ 267 00:12:00,459 --> 00:12:02,959 ‫"غيديون"، ليس الآن.‬ ‫أريد مضاجعة رجل الإطفاء هذا.‬ 268 00:12:03,043 --> 00:12:05,376 ‫هذا الرجل ممثل مأجور.‬ 269 00:12:05,459 --> 00:12:09,376 ‫أنت تعرفين هذا يا "دايان"!‬ ‫كان يلعب الأدوار طوال الصباح.‬ 270 00:12:09,459 --> 00:12:11,043 ‫أنت ممثل؟‬ 271 00:12:11,126 --> 00:12:13,626 ‫لعبت أيضًا دور شخص في غيبوبة‬ ‫في مسلسل "شيكاغو ميد".‬ 272 00:12:14,334 --> 00:12:16,126 ‫إثارة مزدوجة!‬ 273 00:12:16,209 --> 00:12:19,293 ‫حسنًا، هذا فخ. لديّ شهود.‬ 274 00:12:20,043 --> 00:12:21,459 ‫لقد استهلكت البطاريات.‬ 275 00:12:21,543 --> 00:12:23,168 ‫ولكن أتعرفين شيئًا؟ لم أعد أهتم.‬ 276 00:12:23,251 --> 00:12:25,876 ‫لأنه بعد أن تفشلي بجدارة في اختبار الغد،‬ 277 00:12:25,959 --> 00:12:29,793 ‫لن أضطر إلى التعامل معك مجددًا. وداعًا.‬ 278 00:12:32,918 --> 00:12:34,584 ‫أتعرفين إلى متى سيطول الأمر؟‬ 279 00:12:34,668 --> 00:12:36,668 ‫يجب أن أذهب إلى صف التمثيل الارتجالي.‬ 280 00:12:37,918 --> 00:12:39,709 ‫إثارة حزينة.‬ 281 00:12:42,084 --> 00:12:44,793 ‫إذن، لا يوجد تعليم جامعي، مثالي.‬ 282 00:12:44,876 --> 00:12:47,293 ‫- ما هي سوابقك؟‬ ‫- أتعني سوابقي الوظيفية؟‬ 283 00:12:47,376 --> 00:12:50,918 ‫سوابقك الإجرامية. الجرائم التي ارتكبتها.‬ 284 00:12:51,709 --> 00:12:53,668 ‫لم أرتكب أي جرائم.‬ 285 00:12:54,293 --> 00:12:55,501 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- دعابة جيدة.‬ 286 00:12:55,584 --> 00:12:56,834 ‫- نظيف تمامًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 287 00:12:56,918 --> 00:12:58,293 ‫- أحب هذا الفتى.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 288 00:12:58,376 --> 00:13:00,459 ‫الخبر الجيد هو أنك حصلت على الوظيفة.‬ 289 00:13:00,543 --> 00:13:02,418 ‫حقًا؟ هذا عظيم.‬ 290 00:13:03,168 --> 00:13:04,209 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 291 00:13:04,293 --> 00:13:06,209 ‫هل ستلاحقني الكلاب كل يوم؟‬ 292 00:13:06,293 --> 00:13:08,709 ‫لن تعمل هنا.‬ 293 00:13:09,709 --> 00:13:11,334 ‫محطة مياه المدينة.‬ 294 00:13:11,418 --> 00:13:14,251 ‫في تلك المحطة تُرشّح كل مياه البحيرة‬ 295 00:13:14,334 --> 00:13:15,668 ‫لتصبح صالحة للشرب.‬ 296 00:13:15,751 --> 00:13:16,876 ‫آلية بالكامل،‬ 297 00:13:16,959 --> 00:13:19,584 ‫ولكن بعض الأشخاص المحظوظين‬ ‫يمكنهم العمل في تنظيفها.‬ 298 00:13:19,668 --> 00:13:21,876 ‫إنه عمل شاق، ولكنه مجز.‬ 299 00:13:21,959 --> 00:13:24,959 ‫طالما أنني لن أضطر إلى تنظيف غائط الكلاب،‬ ‫فأنا موافق.‬ 300 00:13:25,668 --> 00:13:27,126 ‫لا يوجد غائط كلاب هنا.‬ 301 00:13:27,793 --> 00:13:30,834 ‫ولكن يوجد غائط طيور.‬ ‫هذا هو العمل كله.‬ 302 00:13:31,334 --> 00:13:33,876 ‫كل ما تحتاج إليه موجود هنا.‬ ‫نترات الكالسيوم.‬ 303 00:13:33,959 --> 00:13:37,209 ‫كن حذرًا، هذه مادة سريعة الاشتعال.‬ 304 00:13:37,834 --> 00:13:38,876 ‫فرشاة تنظيف.‬ 305 00:13:39,584 --> 00:13:41,584 ‫قناع من أجل الرائحة، إن أردت.‬ 306 00:13:41,668 --> 00:13:43,793 ‫شخصيًا، أحب الرائحة نوعًا ما.‬ 307 00:13:43,876 --> 00:13:46,001 ‫الغائط الكثيف يأتي بعد العشاء.‬ 308 00:13:46,084 --> 00:13:49,084 ‫وأيضًا، هذا الأسبوع‬ ‫سيُقام "مهرجان الخبز" على البحيرة.‬ 309 00:13:49,168 --> 00:13:51,043 ‫إنه وحشي جدًا. لنر.‬ 310 00:13:51,126 --> 00:13:52,876 ‫ماذا أيضًا؟‬ 311 00:13:52,959 --> 00:13:54,876 ‫سأحتفظ بهذه حتى أسمع غير ذلك.‬ 312 00:13:56,376 --> 00:13:59,876 ‫أجل، لا ترتدي أو تحمل أي شيء لامع.‬ 313 00:13:59,959 --> 00:14:01,501 ‫ستهاجمه الطيور.‬ 314 00:14:01,584 --> 00:14:04,251 ‫إنه موسم التزاوج، والذكور عدوانية جدًا،‬ 315 00:14:04,334 --> 00:14:06,751 ‫لكنها ليست بقدر عدوانية الإناث.‬ 316 00:14:06,834 --> 00:14:08,043 ‫تنظيف سعيد!‬ 317 00:14:08,126 --> 00:14:10,834 ‫سأحاول القدوم في الـ9 مساءً لإعادتك.‬ 318 00:14:10,918 --> 00:14:12,543 ‫هل سأعمل حتى الـ9؟‬ 319 00:14:12,626 --> 00:14:13,543 ‫على الأقل!‬ 320 00:14:15,834 --> 00:14:18,626 ‫يظن "غيديون" الغبي‬ ‫أنني لا أستطيع اجتياز اختبار.‬ 321 00:14:18,709 --> 00:14:20,751 ‫كل ما أفعله هو اجتياز الاختبارات.‬ 322 00:14:20,834 --> 00:14:23,543 ‫لقد اجتزت اختبار المخدرات منتشية،‬ ‫واختبار القيادة ثملة،‬ 323 00:14:23,626 --> 00:14:26,459 ‫واجتزت اختبار الحمل ثملة ومنتشية.‬ 324 00:14:28,918 --> 00:14:31,334 ‫يا إلهي، يا للرائحة الكريهة.‬ 325 00:14:31,418 --> 00:14:35,001 ‫أجل، لأن الوظيفة التي حصلت لي عليها‬ ‫هي وظيفة مقرفة.‬ 326 00:14:35,084 --> 00:14:36,334 ‫وأنا أقصد ذلك حرفيًا‬ 327 00:14:36,418 --> 00:14:39,084 ‫وليس بالتعبير الذي يستخدمه جيلي بشكل خاطئ.‬ 328 00:14:39,584 --> 00:14:41,251 ‫رائع، هاتف المنزل!‬ 329 00:14:41,334 --> 00:14:43,584 ‫إنه خاص براغبي التواصل الجنسي‬ ‫والدائنين فحسب.‬ 330 00:14:45,668 --> 00:14:48,001 ‫مرحبًا، قد أكون "دايان".‬ 331 00:14:48,084 --> 00:14:49,209 ‫"دانيال"؟‬ 332 00:14:49,293 --> 00:14:50,959 ‫يا للقرف، إنها أمك.‬ 333 00:14:52,209 --> 00:14:54,376 ‫لم تتصل بي منذ يوم ونصف.‬ 334 00:14:54,459 --> 00:14:56,834 ‫لا يمكنني تنظيف غرفتك‬ ‫ما لم تخبرني بما احتفظ به.‬ 335 00:14:56,918 --> 00:14:59,459 ‫كما أنك لم تخبرني‬ ‫كيف سارت التمشية مع الكلب؟‬ 336 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 ‫لا يمكنني التحدث عن هذا الآن.‬ ‫تخلصي من كل أغراضي فحسب.‬ 337 00:15:02,501 --> 00:15:05,418 ‫- ولكن ماذا عن...‬ ‫- إنها خردة. لا أحتاج إليها.‬ 338 00:15:06,543 --> 00:15:09,543 ‫هل أصبحت الغرفة جاهزة؟‬ ‫هل نحن مستعدان لإدخال هذه العجوز؟‬ 339 00:15:09,626 --> 00:15:10,626 ‫أنت أيضًا؟‬ 340 00:15:10,709 --> 00:15:13,543 ‫كل رجال هذه العائلة يفقدوني صوابي اليوم!‬ 341 00:15:13,626 --> 00:15:15,126 ‫سروال "دانيال" الرياضي القديم.‬ 342 00:15:15,209 --> 00:15:16,751 ‫أراهن أنه يمكنني الدخول فيه.‬ 343 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 ‫- يا رجل.‬ ‫- أخي؟‬ 344 00:15:18,459 --> 00:15:20,126 ‫- أخي؟‬ ‫- يا رجل؟‬ 345 00:15:20,209 --> 00:15:21,459 ‫- مال!‬ ‫- مال!‬ 346 00:15:21,543 --> 00:15:23,418 ‫اللعنة، لقد تأخرت في النوم!‬ 347 00:15:23,501 --> 00:15:24,668 ‫لم أنم على الإطلاق.‬ 348 00:15:24,751 --> 00:15:27,376 ‫لقد شاهدت المواسم الثمانية‬ ‫من مسلسل "أنتوراج".‬ 349 00:15:27,459 --> 00:15:29,459 ‫هذا المسلسل رائع!‬ 350 00:15:29,543 --> 00:15:31,376 ‫ألم يكن من المفترض أن تذاكري؟‬ 351 00:15:31,459 --> 00:15:35,126 ‫سأكون بخير. لديّ خطة أساسية وأخرى بديلة.‬ 352 00:15:35,209 --> 00:15:38,084 ‫بالحديث عن البدائل، خذ هاتفي القديم.‬ 353 00:15:40,168 --> 00:15:43,209 ‫أنت بحاجة إلى هاتف،‬ ‫ولا أريد أن تشغل أمك خط هاتفي الأرضي.‬ 354 00:15:43,293 --> 00:15:47,126 ‫شحنة كاملة لهذا الهاتف الرائع‬ ‫ستمنحك دقيقة من المكالمات.‬ 355 00:15:47,209 --> 00:15:48,793 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 356 00:15:50,001 --> 00:15:51,876 ‫وإن اتصل "جيري سبرينغر"،‬ 357 00:15:51,959 --> 00:15:54,084 ‫أخبره أنني لن أعود إلى البرنامج!‬ 358 00:15:59,626 --> 00:16:01,668 ‫هناك فيروس منتشر.‬ 359 00:16:01,751 --> 00:16:03,751 ‫كل الطيور مصابة بالإسهال.‬ 360 00:16:03,834 --> 00:16:05,793 ‫أليس كل براز الطيور إسهال؟‬ 361 00:16:06,751 --> 00:16:08,168 ‫هذا الفتى مضحك.‬ 362 00:16:13,543 --> 00:16:14,709 ‫"الاسم: (دايان) اختبار (ا.ا.ك.س.ع)"‬ 363 00:16:14,793 --> 00:16:17,334 ‫تبقت 5 دقائق يا سيدات.‬ 364 00:16:24,251 --> 00:16:26,168 ‫يا للهول، قلمي.‬ 365 00:16:30,084 --> 00:16:32,293 ‫"دايان"، من الواضح أنك تغشين.‬ 366 00:16:32,376 --> 00:16:33,751 ‫تبًا، كشف خطتي!‬ 367 00:16:39,459 --> 00:16:41,418 ‫ردي، هذه أنا.‬ 368 00:16:41,501 --> 00:16:43,584 ‫حسنًا، الآن أنا مضطر لأخذ هاتفك.‬ 369 00:16:43,668 --> 00:16:45,209 ‫تبًا، كشف خطتي البديلة!‬ 370 00:16:45,293 --> 00:16:47,043 ‫لا شأن لي بهذا الأمر.‬ 371 00:16:52,584 --> 00:16:54,793 ‫لم يكن ذلك لامعًا حتى.‬ 372 00:16:57,084 --> 00:16:58,043 ‫يا للهول.‬ 373 00:17:00,334 --> 00:17:01,251 ‫"الأخبار"‬ 374 00:17:01,334 --> 00:17:03,501 ‫وأُعيد "فيتزي" سالمًا إلى مالكته،‬ 375 00:17:03,584 --> 00:17:07,251 ‫التي أوضحت لنا أنها لا تستعمل الـ"بوتوكس".‬ 376 00:17:07,334 --> 00:17:08,918 ‫بعد الفاصل، بيان لحالة الطقس.‬ 377 00:17:09,001 --> 00:17:12,918 ‫وأيضًا، هل تزيد السناجب من قيمة أملاكك؟‬ 378 00:17:15,876 --> 00:17:17,334 ‫- "مارك"، ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 379 00:17:17,418 --> 00:17:19,959 ‫تعال إلى هنا.‬ ‫هذه أغراض "دانيال"، أليس كذلك؟‬ 380 00:17:20,043 --> 00:17:22,293 ‫أردت أن أبدأ عملية التنظيف من أجلك.‬ 381 00:17:22,376 --> 00:17:24,876 ‫لديّ نظام! لديّ أكوام!‬ 382 00:17:24,959 --> 00:17:27,418 ‫لماذا يستعجل الجميع في المضي قدمًا؟‬ 383 00:17:27,501 --> 00:17:28,918 ‫هل أنا مجنونة؟‬ 384 00:17:30,668 --> 00:17:34,126 ‫حبيبتي، لا أستطيع أن أجيب على هذا السؤال.‬ 385 00:17:35,209 --> 00:17:36,709 ‫أفتقده يا "مارك".‬ 386 00:17:36,793 --> 00:17:38,626 ‫الأمر صعب عليّ أيضًا،‬ 387 00:17:38,709 --> 00:17:40,543 ‫ولكن علينا أن ننسى غيابه قليلًا.‬ 388 00:17:40,626 --> 00:17:43,168 ‫سيكون "دانيال" بخير، اتفقنا؟‬ 389 00:17:43,251 --> 00:17:45,043 ‫خبر عاجل من البحيرة.‬ 390 00:17:45,126 --> 00:17:49,001 ‫اندلع حريق هائل‬ ‫في محطة معالجة مياه المدينة.‬ 391 00:17:49,084 --> 00:17:51,334 ‫قوارب الإنقاذ غير قادرة‬ ‫على الوصول إلى الجزيرة‬ 392 00:17:51,418 --> 00:17:53,834 ‫بسبب التيارات العائدة‬ ‫التي حطمت الرقم القياسي.‬ 393 00:17:53,918 --> 00:17:55,543 ‫"خبر عاجل: سحابة دخان فوق الماء"‬ 394 00:17:55,626 --> 00:17:57,834 ‫أجل، حسنًا. لقد تلقينا للتو‬ 395 00:17:57,918 --> 00:17:59,959 ‫اسم العامل الوحيد العالق في محطة المياه،‬ 396 00:18:00,043 --> 00:18:02,876 ‫والذي ترك جامعة "ستانفورد" حديثًا،‬ ‫"دانيال ويدينغتون".‬ 397 00:18:04,001 --> 00:18:05,793 ‫قلت لك إنني لست مجنونة!‬ 398 00:18:05,876 --> 00:18:09,334 ‫"مارك"، انهض من على الأرض،‬ ‫ابننا يحتاج إلينا!‬ 399 00:18:24,668 --> 00:18:28,959 ‫"دايان"، لديك ثمانية اتصالات فائتة‬ ‫من "السافلة الغبية"؟‬ 400 00:18:29,043 --> 00:18:31,459 ‫إنها أختي. أعطني هذا.‬ 401 00:18:32,626 --> 00:18:33,918 ‫- "بوني"؟‬ ‫- اللعنة!‬ 402 00:18:34,001 --> 00:18:36,584 ‫"دانيال"! نار! لا قوارب إنقاذ!‬ 403 00:18:36,668 --> 00:18:38,959 ‫- تيار عائد لعين!‬ ‫- سأتولى الأمر!‬ 404 00:18:39,043 --> 00:18:41,293 ‫"دايان"، لقد أنهيت نصف الاختبار فحسب.‬ 405 00:18:41,376 --> 00:18:43,668 ‫لو غادرت الآن، لا تعودي.‬ 406 00:18:43,751 --> 00:18:44,918 ‫يا إلهي يا "غيديون"!‬ 407 00:18:45,001 --> 00:18:47,834 ‫لم أحفظ قواعد "بورو" الغبية، اتفقنا؟‬ 408 00:18:47,918 --> 00:18:48,751 ‫نلت مني.‬ 409 00:18:48,834 --> 00:18:51,209 ‫ولكن ما أعرفه هو مجموعة القواعد الخاصة بي،‬ 410 00:18:51,293 --> 00:18:53,251 ‫وقد خدمتني بشكل جيد.‬ 411 00:18:53,334 --> 00:18:55,626 ‫يمكن لزبائني أن يعتمدوا عليّ دائمًا.‬ 412 00:18:55,709 --> 00:18:57,959 ‫من حيث المبدأ، هذه هي الاستمرارية.‬ 413 00:18:58,043 --> 00:19:00,126 ‫وأنا لا أعاملهم أبدًا وكأنهم أغبياء،‬ 414 00:19:00,209 --> 00:19:02,043 ‫حتى عندما يتصرفون بغباء.‬ 415 00:19:02,126 --> 00:19:02,959 ‫هذا هو الاحترام.‬ 416 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 ‫أتناول غدائي على المرحاض،‬ ‫لذا آخذ نصف الاستراحات.‬ 417 00:19:05,793 --> 00:19:06,709 ‫هذه هي الكفاءة.‬ 418 00:19:06,793 --> 00:19:10,126 ‫لا أشرب سوى الجعة الخفيفة أثناء العمل،‬ ‫حتى لا أفقد اتزاني.‬ 419 00:19:11,209 --> 00:19:12,043 ‫السلامة؟‬ 420 00:19:12,126 --> 00:19:14,043 ‫وتدعمني زميلتاي،‬ 421 00:19:14,126 --> 00:19:16,334 ‫وأنا أدعمهما لأنهما كأفراد عائلتي.‬ 422 00:19:16,418 --> 00:19:17,459 ‫- العمل الجماعي.‬ ‫ - العائلة…‬ 423 00:19:17,543 --> 00:19:18,584 ‫أقصد، العمل الجماعي.‬ 424 00:19:18,668 --> 00:19:21,543 ‫ولكن أتعرف من أيضًا كأفراد عائلتي؟‬ ‫عائلتي!‬ 425 00:19:21,626 --> 00:19:24,793 ‫والآن، يحتاجون إليّ، لذا سأذهب إليهم.‬ 426 00:19:24,876 --> 00:19:28,043 ‫وإن لم يكن هذا كافيًا لك‬ ‫ولـ"تورتل" من مسلسل "أنتوراج"،‬ 427 00:19:28,126 --> 00:19:32,209 ‫فيمكنك أنت‬ ‫وأصحاب شركة "بورو" أن تقبلوا مؤخرتي!‬ 428 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 ‫حسنًا، لقد نجحت.‬ 429 00:19:38,043 --> 00:19:40,543 ‫هذه امتيازات المرأة البيضاء في "أمريكا".‬ 430 00:19:50,793 --> 00:19:52,918 ‫يا إلهي يا "مارك"، افعل شيئًا!‬ 431 00:19:54,376 --> 00:19:55,959 ‫يا إلهي! الماء بارد كالثلج!‬ 432 00:19:56,668 --> 00:19:58,959 ‫أرجوك يا إلهي، لا تدعني أموت.‬ 433 00:20:00,459 --> 00:20:02,751 ‫يا إلهي، أرجوك دعني أموت.‬ 434 00:20:02,834 --> 00:20:06,584 ‫"دانيال"، أنا هنا من أجلك.‬ 435 00:20:06,668 --> 00:20:10,084 ‫"القيامة الآن! القيامة الآن!‬ 436 00:20:10,168 --> 00:20:13,626 ‫القيامة الآن! القيامة الآن!"‬ 437 00:20:13,709 --> 00:20:15,334 ‫أنت تصرخين في أذني!‬ 438 00:20:15,418 --> 00:20:17,043 ‫"سكيلينغ"، أنزل المروحية!‬ 439 00:20:17,126 --> 00:20:18,584 ‫حسنًا يا "دايان"!‬ 440 00:20:19,626 --> 00:20:22,126 ‫"دانيال"، أمسك بيدي!‬ 441 00:20:28,793 --> 00:20:31,126 ‫تبًا! هذا خطئي.‬ 442 00:20:31,209 --> 00:20:32,793 ‫- هلا تساعدنا يا "توم"؟‬ ‫- حالًا!‬ 443 00:20:35,126 --> 00:20:36,459 ‫هل ناديتها أم ماذا؟‬ 444 00:20:36,543 --> 00:20:38,751 ‫انظروا إلى هذه التيارات! هذا رائع!‬ 445 00:20:38,834 --> 00:20:41,001 ‫- "سكيلينغ"!‬ ‫- آسف! هاك.‬ 446 00:20:44,709 --> 00:20:46,751 ‫يا إلهي! شكرًا يا خالتي "دايان"!‬ 447 00:20:46,834 --> 00:20:48,168 ‫أمسكت بك يا عزيزي.‬ 448 00:20:48,251 --> 00:20:52,376 ‫هذه ليست أول مرة تمد فيها "دايان"‬ ‫يد العون لرجل في بحيرة "ميشيغان".‬ 449 00:20:53,584 --> 00:20:55,543 ‫يا لك من وغد يا "توم".‬ 450 00:20:57,834 --> 00:20:58,918 ‫أمي. أبي.‬ 451 00:20:59,709 --> 00:21:02,043 ‫حبيبي! كنت قلقة جدًا!‬ 452 00:21:02,626 --> 00:21:04,876 ‫"على الرحب والسعة لإنقاذ حياته."‬ 453 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 ‫أنت!‬ 454 00:21:06,001 --> 00:21:08,251 ‫ما كان "دانيال" ليقع في هذا المأزق‬ 455 00:21:08,334 --> 00:21:11,209 ‫لو لم تحصلي له على هذه الوظيفة الخطيرة.‬ 456 00:21:11,293 --> 00:21:15,084 ‫أنا؟ لقد قبل بهذه الوظيفة لأن الأخرى‬ ‫التي حصلت له أنت عليها كانت سيئة.‬ 457 00:21:15,168 --> 00:21:16,501 ‫هذه غلطتك.‬ 458 00:21:16,584 --> 00:21:18,126 ‫"مارك"، أمسك قرطي.‬ 459 00:21:18,209 --> 00:21:20,334 ‫"مارك"، أمسك خاتم سرّتي.‬ 460 00:21:20,418 --> 00:21:22,043 ‫يا إلهي، رائحته كريهة.‬ 461 00:21:22,126 --> 00:21:23,543 ‫توقفوا جميعًا!‬ 462 00:21:23,626 --> 00:21:25,043 ‫هذه حياتي.‬ 463 00:21:25,126 --> 00:21:28,459 ‫وسأرتكب الأخطاء،‬ ‫ولكنني أريدها أن تكون أخطائي!‬ 464 00:21:28,543 --> 00:21:29,959 ‫وأنا آسف لأني أصرخ،‬ 465 00:21:30,043 --> 00:21:32,668 ‫ولكن لديّ الكثير من الأدرينالين‬ ‫الذي يسري في جسدي!‬ 466 00:21:34,418 --> 00:21:36,751 ‫أنت أمي، وسأحتاج إليك دائمًا،‬ 467 00:21:36,834 --> 00:21:39,001 ‫ولكنني أحتاج إلى مساحة شخصية،‬ ‫فلا تضغطي عليّ.‬ 468 00:21:39,084 --> 00:21:40,043 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 469 00:21:40,126 --> 00:21:42,584 ‫وأنت لست خالتي فحسب،‬ 470 00:21:42,668 --> 00:21:45,626 ‫أنت أيضًا، للأسف، أعز صديقاتي.‬ 471 00:21:46,709 --> 00:21:49,293 ‫لذا، أريدك أن تدعمي اختياراتي أحيانًا.‬ 472 00:21:49,793 --> 00:21:52,168 ‫غدًا، سأتقدم لتلك الوظيفة في "كريتيف جوس"،‬ 473 00:21:52,251 --> 00:21:53,918 ‫كما أردت منذ البداية.‬ 474 00:21:54,001 --> 00:21:56,834 ‫سأكون على ما يرام. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 475 00:21:58,251 --> 00:22:00,001 ‫أبي، يمكنني رؤية خصيتيك.‬ 476 00:22:00,793 --> 00:22:03,418 ‫هل سمعت ذلك؟ أعز صديقاته!‬ 477 00:22:03,501 --> 00:22:05,293 ‫قال أيضًا، "للأسف".‬ 478 00:22:05,376 --> 00:22:07,709 ‫راقبيه فحسب، اتفقنا؟‬ 479 00:22:07,793 --> 00:22:09,793 ‫إنه بخير. لم يمت أحد…‬ 480 00:22:11,793 --> 00:22:14,209 ‫يا له من انفجار رائع!‬ 481 00:22:15,209 --> 00:22:18,168 ‫حسنًا، سأراقبه عن كثب.‬ 482 00:22:20,043 --> 00:22:23,376 ‫معي مشروب "رازي سبازي"‬ ‫باسم "(مكغي) ذات الثديين الكبيرين"؟‬ 483 00:22:24,543 --> 00:22:26,168 ‫مرحبًا يا خالتي "دايان".‬ 484 00:22:26,251 --> 00:22:28,293 ‫أنا معاونك الصحي.‬ 485 00:22:28,376 --> 00:22:31,084 ‫أيمكنني إضافة جرعة من هذا لتحسين نشاطك؟‬ 486 00:22:31,168 --> 00:22:33,376 ‫لا، شكرًا يا عزيزي. أحضرت مشروبي الخاص.‬ 487 00:22:34,793 --> 00:22:37,793 ‫جاءت والدتك وأحضرت لك هاتفًا جديدًا.‬ 488 00:22:38,668 --> 00:22:41,209 ‫هل يمكنك التعرف على غرفتك القديمة؟‬ 489 00:22:42,334 --> 00:22:44,501 ‫ليس هذا مكان نوم "باغز باني".‬ 490 00:22:44,584 --> 00:22:46,751 ‫هذا المكان جيد حقًا.‬ 491 00:22:46,834 --> 00:22:48,918 ‫أظن أنني قد أتسكع هنا.‬ 492 00:22:49,001 --> 00:22:52,209 ‫أريكة مريحة! هل تتحول إلى سرير؟‬ 493 00:22:52,293 --> 00:22:53,584 ‫أليس لديك عمل؟‬ 494 00:22:56,501 --> 00:22:58,168 ‫ملابس داخلية! يا إلهي!‬ 495 00:23:34,251 --> 00:23:37,168 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬