1 00:00:06,293 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,876 --> 00:00:16,501 ‎Chả có thành phố nào trên ‎hành tinh này đỉnh hơn Chicago, Illinois. 3 00:00:17,001 --> 00:00:21,126 ‎Những huyền thoại từ thành phố này ‎cực xịn, một cái tên nói lên tất cả: 4 00:00:21,626 --> 00:00:24,209 ‎Oprah, Ditka, Bozo. 5 00:00:24,709 --> 00:00:27,084 ‎Và tôi, Diane. 6 00:00:27,168 --> 00:00:30,293 ‎Bạn biết họ gọi Chicago ‎là thành phố cân được tất chứ? 7 00:00:30,876 --> 00:00:33,293 ‎Chà, tôi là ả đó đây. 8 00:00:33,376 --> 00:00:36,501 ‎Cũng như tôi, ‎thành phố này đã trải qua nhiều biến cố, 9 00:00:36,584 --> 00:00:39,959 ‎nhưng nó luôn tìm được ‎cách để khôi phục, cưng à. 10 00:00:40,043 --> 00:00:41,501 ‎Như vào năm 1871, 11 00:00:41,584 --> 00:00:44,043 ‎khi toàn bộ nơi này bị thiêu rụi. 12 00:00:44,126 --> 00:00:48,209 ‎Bọn tôi chả khóc than về việc đó, ‎mà xây dựng lại nó ngay và luôn. 13 00:00:48,876 --> 00:00:50,334 ‎Rồi đến Lệnh Cấm Rượu. 14 00:00:50,418 --> 00:00:55,584 ‎Khi đất nước nói bạn không được uống, ‎bọn tôi nói: "Kệ xác. Rót gấp đôi đi". 15 00:00:55,668 --> 00:00:56,834 ‎Vì ở Chicago, 16 00:00:57,334 --> 00:00:59,959 ‎bọn tôi chơi lớn lắm, cưng à. 17 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 ‎Thật ra, Chicago chơi gì cũng lớn, 18 00:01:02,751 --> 00:01:05,584 ‎đã tiệc tùng là tiệc nguyên cả khu, 19 00:01:05,668 --> 00:01:09,543 ‎và tôi sống ở khu xịn nhất: Wrigleyville. 20 00:01:09,626 --> 00:01:11,334 ‎Nơi mà bạn có thể xõa xượi, 21 00:01:11,418 --> 00:01:12,584 ‎và khi bạn muốn ói, 22 00:01:12,668 --> 00:01:14,876 ‎sẽ luôn có người vén nó lên cho bạn. 23 00:01:14,959 --> 00:01:18,668 ‎Tôi chứ ai! Và tôi sẽ tiệc tùng bung nóc! 24 00:01:18,751 --> 00:01:20,584 ‎Diane! 25 00:01:20,668 --> 00:01:22,668 ‎Diane! 26 00:01:22,751 --> 00:01:24,584 ‎- Diane! ‎- Diane! 27 00:01:24,668 --> 00:01:26,793 ‎Diane! 28 00:01:27,293 --> 00:01:28,168 ‎Dậy mau! 29 00:01:29,043 --> 00:01:33,084 ‎Khốn, Kurt, đang mơ dở tiệc tùng ‎thì anh gọi em. Nguy hiểm lắm đó. 30 00:01:33,168 --> 00:01:36,459 ‎Chúa ơi, Di. ‎Anh chả biết tối qua em đã làm gì, 31 00:01:36,543 --> 00:01:40,584 ‎nhưng em về nhà và uống chai brandy ‎bố anh đem theo trong Ngày Đổ bộ. 32 00:01:40,668 --> 00:01:45,168 ‎Rồi hút thuốc xong em quên đóng cửa sổ, ‎làm Butkus suýt thì ngất xỉu. 33 00:01:45,251 --> 00:01:47,584 ‎Anh còn chả nên nuôi nó như thú cưng. 34 00:01:47,668 --> 00:01:50,209 ‎Nó đã ở Trạm Thất lạc bò sát đó. 35 00:01:50,293 --> 00:01:53,459 ‎Cậu bé tội nghiệp ‎có 18 bao cao su heroin trong bụng. 36 00:01:53,543 --> 00:01:56,126 ‎Ghê nhỉ, ta đều đến Mê-hi-cô rồi mà. 37 00:01:56,209 --> 00:01:58,876 ‎Sao nay anh cáu thế? ‎Phản ứng với corticoid à? 38 00:02:00,043 --> 00:02:02,709 ‎Diane, hôm qua là ngày kỷ niệm của ta đấy. 39 00:02:03,334 --> 00:02:04,376 ‎Hẳn rồi. 40 00:02:04,459 --> 00:02:07,251 ‎Thế nên em đã mua tặng anh… 41 00:02:07,334 --> 00:02:08,334 ‎Al's Beef này! 42 00:02:09,543 --> 00:02:12,793 ‎- Em ăn sạch rồi. ‎- Còn ít khoai chiên trong túi mà. 43 00:02:12,876 --> 00:02:18,543 ‎Anh chả muốn khoai chiên trong túi. Anh ‎muốn vợ nhớ kỷ niệm lần thứ hai ta cưới á. 44 00:02:19,251 --> 00:02:22,584 ‎Tĩnh tâm nào. Phil Jackson. 45 00:02:23,918 --> 00:02:26,834 ‎Diane, anh đã quá già để sống thế này rồi. 46 00:02:26,918 --> 00:02:31,293 ‎Dựa vào tiền sử gia đình và mức mỡ máu, ‎lẽ ra năm năm trước anh tiêu rồi. 47 00:02:31,376 --> 00:02:34,126 ‎Thôi nào, Kurt, lúc nào ta chẳng thế này. 48 00:02:34,209 --> 00:02:36,209 ‎Anh nổi điên, nói rằng anh sẽ đi, 49 00:02:36,293 --> 00:02:39,501 ‎rồi ta làm hòa kiểu 69 và lại đâu vào đấy. 50 00:02:39,584 --> 00:02:42,543 ‎Nên hãy dỡ túi đồ ra, ‎lấy khăn ướt đi, rồi… 51 00:02:42,626 --> 00:02:44,501 ‎Lần này thì không, anh đi đây. 52 00:02:46,584 --> 00:02:51,168 ‎Đây chả phải Jordan rời đi năm 1993, ‎mà là Jordan rời đi năm 1998 đấy. 53 00:02:51,918 --> 00:02:54,126 ‎Chúc tìm ra ai tuyệt hơn con này nhé! 54 00:02:55,418 --> 00:02:56,709 ‎ĐÓNG CỬA VĨNH VIỄN 55 00:02:56,793 --> 00:03:00,126 ‎Bị đá là cách tệ nhất ‎để bắt đầu ngày thứ Hai. 56 00:03:00,209 --> 00:03:03,751 ‎Thứ Hai? Ôi khỉ gió, thứ Ba rồi. ‎Nay sinh nhật cháu trai tôi. 57 00:03:04,751 --> 00:03:08,668 ‎Chúc mừng sinh nhật, cháu yêu. Sao rồi? 58 00:03:08,751 --> 00:03:10,668 ‎- Chào bác Diane. ‎- Nói đi. 59 00:03:10,751 --> 00:03:12,668 ‎- Cháu không nói được. ‎- Nói đi. 60 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 ‎Sao rồi? 61 00:03:15,168 --> 00:03:19,001 ‎Rốt cuộc cháu cũng 18 tuổi rồi! ‎Biết bác làm gì năm 18 tuổi chứ? 62 00:03:19,084 --> 00:03:20,418 ‎Jim Belushi. 63 00:03:20,918 --> 00:03:23,418 ‎Chơi kèn harmonica của anh ta suốt. 64 00:03:23,501 --> 00:03:27,834 ‎- Bác Diane, cháu không nói được thật… ‎- Ê, cấm gọi điện lúc chơi bóng né. 65 00:03:28,543 --> 00:03:31,959 ‎- Em chọn người tạp vụ nhé? ‎- Không, cậu phải chọn Daniel. 66 00:03:32,043 --> 00:03:35,084 ‎- Cảm ơn, Barack Obama. ‎- Được rồi, yêu cháu, cưng. 67 00:03:37,709 --> 00:03:38,584 ‎Gì vậy trời? 68 00:03:42,126 --> 00:03:43,876 ‎Này, Stavros đâu rồi? 69 00:03:44,709 --> 00:03:45,918 ‎Xin lỗi, cô nói gì? 70 00:03:46,001 --> 00:03:50,293 ‎Stavros. Gã Hy Lạp bé con, lông mày ‎giao nhau, chủ quán cà phê kế bên ấy. 71 00:03:50,376 --> 00:03:52,293 ‎Ồ, bọn tôi mới mua tòa nhà đó. 72 00:03:52,376 --> 00:03:54,084 ‎Keativ Jus đang mở rộng. 73 00:03:54,168 --> 00:03:57,584 ‎Tiện đây, tôi là Feather, ‎thuộc hội cộng tác viên sức khỏe. 74 00:03:59,834 --> 00:04:02,876 ‎- Ừ, chào. Nước kiềm ở đâu nhỉ? ‎- Gần chỗ hạt chia. 75 00:04:02,959 --> 00:04:07,418 ‎- Nếu gặp sữa cần tây thì cô đi hơi xa đó. ‎- Biết tôi uống gì chứ, cưng? 76 00:04:07,501 --> 00:04:10,168 ‎Nước vòi, thẳng từ Hồ Michigan. 77 00:04:10,251 --> 00:04:13,334 ‎Hồ Michigan có ‎lượng vi khuẩn E. coli cao lắm đó. 78 00:04:13,418 --> 00:04:15,959 ‎Đừng ngại tiêu chảy tí chút chứ, cưng. 79 00:04:16,043 --> 00:04:20,876 ‎Nó giữ cô thon thả đấy. Dù cô chả cần ‎lo vụ đó. Trời ơi, người chuẩn ghê cơ. 80 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 ‎Cơ mà này Feather, ‎cho tôi một ly cỡ đại nửa cà phê, nửa kem, 81 00:04:24,876 --> 00:04:27,543 ‎và nửa Splenda ‎với Excedrin nghiền ở miệng ly. 82 00:04:27,626 --> 00:04:30,376 ‎Có vẻ như cô sợ bị kích động nhỉ. 83 00:04:30,459 --> 00:04:33,001 ‎Cô muốn dùng latte cần sa Cannabidiol chứ? 84 00:04:33,084 --> 00:04:35,834 ‎Cần mà không gây kích động á? Đùa à. 85 00:04:35,918 --> 00:04:37,918 ‎TIỆM CẮT TỈA TÓC THỂ THAO CHI CITY 86 00:04:38,501 --> 00:04:42,876 ‎Các gái, dừng việc đang làm đi. ‎Tôi cần một ngày cho Diane. Kurt đá tôi. 87 00:04:42,959 --> 00:04:46,501 ‎- Không. Ngay sau ngày kỷ niệm ư? ‎- Phải. Đúng là gã ngốc. 88 00:04:46,584 --> 00:04:49,209 ‎Không làm tình bằng miệng cho nhau sao? 89 00:04:49,293 --> 00:04:52,876 ‎- Thế là hết cãi nhau mà? ‎- Cứ như tôi chưa thử ấy, Zuzana. 90 00:04:52,959 --> 00:04:57,168 ‎Tôi hủy hết lịch hẹn rồi. ‎Tina, lấy bài tarot đi. Tôi cần xem bói. 91 00:04:57,251 --> 00:05:00,209 ‎Zuzs, bỏ đôi Crocs ra đi. ‎Cô sẽ dẫm trên lưng tôi. 92 00:05:01,001 --> 00:05:04,668 ‎Dù sao thì, ta ghi điểm chưa? ‎Ôi khỉ gió, mất tín hiệu rồi. 93 00:05:04,751 --> 00:05:07,293 ‎Zuzana, cứ đi Crocs đi. Cô sẽ lên mái nhà. 94 00:05:07,376 --> 00:05:10,584 ‎Diane, quản lý mới nói ‎không xem đội Cubs lúc làm nữa. 95 00:05:10,668 --> 00:05:12,876 ‎Ồ, quản lý mới à. 96 00:05:12,959 --> 00:05:15,209 ‎Ý cô là Quý ông Quần Đẹp từ New York, 97 00:05:15,293 --> 00:05:18,584 ‎với pizza nhỏ xíu ‎và bánh mì tròn to béo của anh ta á? 98 00:05:18,668 --> 00:05:20,543 ‎À, khi dân New York Dở hơi đến, 99 00:05:20,626 --> 00:05:25,084 ‎tôi sẽ nhắc anh ta rằng ‎đây là Tiệm Cắt Tỉa Tóc Thể thao Chi City. 100 00:05:25,168 --> 00:05:28,959 ‎Ta được tạo ra trên nền thể thao Chicago ‎và các kiểu tóc đã định hình nó. 101 00:05:29,043 --> 00:05:31,501 ‎Và ở nơi này, trên màn hình đó, 102 00:05:31,584 --> 00:05:33,293 ‎khi đội Cubs đang chơi, 103 00:05:33,376 --> 00:05:36,043 ‎chúng ta sẽ xem họ chơi. 104 00:05:36,543 --> 00:05:37,584 ‎Diane, 105 00:05:37,668 --> 00:05:40,126 ‎đây là quản lý mới của chúng ta, Gideon. 106 00:05:40,209 --> 00:05:44,751 ‎Tôi đến đúng lúc mà, ‎cô nói gì ấy nhỉ, dân New York Dở hơi à? 107 00:05:46,043 --> 00:05:50,168 ‎- Dù sao thì, mở cửa thôi nhỉ. ‎- Ta mở cửa rồi, từ 45 phút trước. 108 00:05:51,293 --> 00:05:53,334 ‎Tuyệt. Tôi bỏ lỡ gì thế nhỉ? 109 00:05:53,418 --> 00:05:57,293 ‎Chà, tôi đã nói với Tina và Zuzana ‎về việc cải tạo tổng thể. 110 00:05:57,376 --> 00:05:59,251 ‎Tất cả chỗ ghế này? Bỏ. 111 00:05:59,334 --> 00:06:03,709 ‎Ti vi sẽ phát các video nhạc không lời, ‎và ta sẽ không dùng tiền mặt. 112 00:06:04,293 --> 00:06:06,043 ‎Rồi, nhưng hãy nhớ là, 113 00:06:06,126 --> 00:06:08,834 ‎Tiệm Cắt Tỉa Tóc Thể thao Chi City ‎khá cổ điển… 114 00:06:08,918 --> 00:06:10,751 ‎- Đô Thị. ‎- Là gì cơ? 115 00:06:10,834 --> 00:06:13,209 ‎Tiệm tóc đã được đổi tên thành Đô Thị. 116 00:06:13,293 --> 00:06:16,418 ‎Đây là địa điểm đầu tiên của ta ‎bên ngoài New York. 117 00:06:17,126 --> 00:06:18,959 ‎Tuyệt cú mèo. 118 00:06:19,043 --> 00:06:22,251 ‎Quả là một ngày vui vẻ đầy biến động. 119 00:06:22,334 --> 00:06:26,126 ‎Giờ, nếu mọi người cho phép, ‎tôi sẽ vào toa-lét một chút nhé. 120 00:06:37,584 --> 00:06:39,626 ‎- Đưa chìa đây, đồ khốn. ‎- Đừng giết tôi! 121 00:06:39,709 --> 00:06:43,001 ‎Lấy hết đi! ‎Điện thoại đây, ví đây! Mã số là tám, bốn… 122 00:06:43,709 --> 00:06:46,709 ‎Chúa ơi, chị Diane. ‎Em không thích thế đâu nhé. 123 00:06:46,793 --> 00:06:50,168 ‎Đó là rủi ro phải chịu ‎khi chú đến thành phố lớn đó, Mark. 124 00:06:50,251 --> 00:06:53,376 ‎- Bác ấy lừa được bố rồi. ‎- Cậu bé sinh nhật đây rồi! 125 00:06:54,501 --> 00:06:56,251 ‎Ôi, bác có quà cho cháu này. 126 00:06:56,334 --> 00:06:59,834 ‎Nhậu đi. Quần lót của gã tuột ra ‎để cháu thấy hàng của Dave… 127 00:06:59,918 --> 00:07:01,459 ‎Chị Diane, nó mới 18 mà. 128 00:07:01,543 --> 00:07:04,209 ‎- Chị biết. Nó được uống hợp pháp. ‎- Đó không… 129 00:07:04,293 --> 00:07:06,626 ‎Thực ra nó rất đúng lúc đó, bác Diane. 130 00:07:06,709 --> 00:07:10,043 ‎Tụi cháu sẽ đến Viện Nghệ thuật ‎xem video sắp đặt của Hannah Black. 131 00:07:10,126 --> 00:07:13,376 ‎Nó tái hiện lại ‎tất cả các Bậc thầy Phục hưng. 132 00:07:13,459 --> 00:07:18,418 ‎- Mà trước hết, ăn trưa ở Palmer House đã. ‎- Chán chết. 133 00:07:18,501 --> 00:07:20,751 ‎Nhắc mới nhớ, em gái chị đâu? 134 00:07:21,959 --> 00:07:23,126 ‎Cô ấy… 135 00:07:23,209 --> 00:07:25,334 ‎Chà, chị có chuyện gì thế, Diane? 136 00:07:25,418 --> 00:07:28,001 ‎Tóc chị nhìn… vẫn vậy nhỉ. 137 00:07:28,709 --> 00:07:33,001 ‎Mark, chú che giấu gì là chị biết đó ‎vì làn da trắng sữa này hồng lên. 138 00:07:33,084 --> 00:07:34,376 ‎Rồi, cô ấy trên lầu. 139 00:07:37,626 --> 00:07:40,459 ‎Chà, chả phải ‎Phù thủy Độc ác ở Bờ Bắc đây ư. 140 00:07:40,543 --> 00:07:43,376 ‎- Sao chị có vinh dự này? ‎- Ừ, ta sẽ liên lạc. 141 00:07:43,459 --> 00:07:47,084 ‎Nếu em định cho thuê phòng thứ hai, ‎Bonnie, phải bảo chị chứ. 142 00:07:47,168 --> 00:07:48,751 ‎Chị để quần áo ướt ở đó. 143 00:07:48,834 --> 00:07:52,626 ‎Cô ấy đâu chuyển vào. ‎Cô ấy tới sắp xếp lại căn hộ mà. 144 00:07:52,709 --> 00:07:55,834 ‎Diane, nghe nè, ‎chị biết Daniel được vào Stanford nhỉ? 145 00:07:55,918 --> 00:07:59,584 ‎Chị biết. Và chị mong là ‎thư giới thiệu của chị đã giúp ích. 146 00:07:59,668 --> 00:08:03,876 ‎Ừ. Ngoài việc là một trong các ‎trường đại học ưu tú nhất thế giới, 147 00:08:03,959 --> 00:08:05,959 ‎nó còn cực kỳ đắt đỏ. 148 00:08:06,459 --> 00:08:11,251 ‎Nên Mark và em phải giảm bớt vài tài sản. 149 00:08:11,334 --> 00:08:13,251 ‎Nói tiếng Anh giùm coi. 150 00:08:13,334 --> 00:08:15,668 ‎Ôi Chúa ơi, em sẽ bán căn hộ này. 151 00:08:15,751 --> 00:08:17,959 ‎Vậy là chị sẽ có chủ nhà mới à? 152 00:08:18,043 --> 00:08:20,418 ‎Chị phải chuyển đi, Diane. 153 00:08:21,334 --> 00:08:25,834 ‎Hả? Sao em có thể làm thế với chị? ‎Sau tất cả công sức chị bỏ vào chỗ này? 154 00:08:25,918 --> 00:08:29,793 ‎Tranh dán tường Van Halen, ‎áp phích của Tủ Lạnh, trên tủ lạnh… 155 00:08:29,876 --> 00:08:30,709 ‎TỦ LẠNH 156 00:08:30,793 --> 00:08:34,293 ‎Có lẽ nó sẽ tốt cho chị. ‎Nó có thể là cú huých mà chị cần. 157 00:08:34,376 --> 00:08:36,043 ‎Ý em là cái quái gì? 158 00:08:36,126 --> 00:08:39,626 ‎Ý em là, chị không nghĩ ‎đã đến lúc chị nên xem xét lại ư? 159 00:08:40,126 --> 00:08:43,709 ‎- Khoan, máy rửa bát đâu? ‎- Chị nâng cấp nó thành tủ bia rồi. 160 00:08:44,918 --> 00:08:49,334 ‎Giờ không nói vụ này được. Một kẻ ‎vô gia cư vừa đi qua xe, và Mark rất sợ. 161 00:08:49,418 --> 00:08:52,793 ‎Một kẻ vô gia cư? ‎Ý em là, như em vừa biến chị ấy hả? 162 00:08:52,876 --> 00:08:53,959 ‎Chị có một tuần. 163 00:08:54,668 --> 00:08:56,959 ‎Ôi, nhiều thời gian quá nhỉ. 164 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 ‎Chị sẽ có bầu ‎và đẻ trong một tuần nữa đấy! 165 00:08:59,834 --> 00:09:02,459 ‎Chị ổn mà, cưng! 166 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 ‎ĐẠI LỘ DIANE ‎PHỐ DUNBROWSKI 167 00:09:05,376 --> 00:09:10,293 ‎Vậy là Kurt đi mất, công việc khó khăn, ‎và tình hình căn hộ có vẻ không ổn lắm. 168 00:09:10,376 --> 00:09:12,626 ‎Một cú hat-trick nhưng theo nghĩa xấu. 169 00:09:12,709 --> 00:09:16,334 ‎May là, tôi luôn có thể ‎trông cậy vào con trai cưng, Mikey. 170 00:09:16,418 --> 00:09:18,001 ‎Chào, Mikey! 171 00:09:18,084 --> 00:09:23,084 ‎Hầu hết các mẹ sẽ hoảng nếu con trai họ ‎bị cái vali Samsonite 22 cân đập vào mặt, 172 00:09:23,168 --> 00:09:25,501 ‎mà đầu Mikey của tôi cứng như sọ dừa. 173 00:09:25,584 --> 00:09:30,793 ‎Nó bị đánh vào đầu ‎ở mọi sự kiện thể thao ở Chicago. 174 00:09:30,876 --> 00:09:35,709 ‎Quả dưa cứng, khổng lồ đó là lý do ‎nó là con một.‎ ‎Nó xé toạc tôi để chui ra. 175 00:09:36,543 --> 00:09:39,293 ‎Chào cưng. Mẹ đem sườn nướng cho con này. 176 00:09:39,376 --> 00:09:41,251 ‎Mẹ ơi, con bận lắm. 177 00:09:41,334 --> 00:09:43,876 ‎Southwest cứ thêm vé "muốn đi chơi", 178 00:09:43,959 --> 00:09:45,834 ‎và hành lý được bay miễn phí. 179 00:09:45,918 --> 00:09:50,918 ‎Biết gì sẽ giúp chứ? Mẹ đến ở với con ‎một thời gian. Mẹ sẽ nấu bữa sáng là ‎gyro‎. 180 00:09:51,001 --> 00:09:52,334 ‎Con xin lỗi, mẹ à. 181 00:09:52,418 --> 00:09:54,918 ‎Bố đã lấy cái giường gấp trong ga-ra rồi. 182 00:09:55,001 --> 00:10:00,668 ‎Tên khốn láu cá đó. Chả tin nổi anh ta ‎lại hạ mình xin xỏ con trai để thoát khổ. 183 00:10:01,293 --> 00:10:02,918 ‎Thế còn nhà kho ở phía sau? 184 00:10:03,001 --> 00:10:05,543 ‎Con sẽ chả đời nào để mẹ sống ở nhà kho. 185 00:10:05,626 --> 00:10:08,959 ‎Với cả, bạn Anton của con ‎ở đó cho đến khi vợ ra tù rồi. 186 00:10:09,043 --> 00:10:12,251 ‎Biết gì chứ? Con đúng đó. ‎Mẹ xứng đáng hơn một nhà kho. 187 00:10:12,751 --> 00:10:15,834 ‎Mẹ nên nâng cấp chút. ‎Mẹ yêu con, cục cưng à. 188 00:10:15,918 --> 00:10:19,084 ‎Và hãy nhớ, luôn nhấc đồ bằng lưng nhé. 189 00:10:19,918 --> 00:10:23,334 ‎Chết tiệt! Cái đó chắc chắn hơn 22 cân. 190 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 ‎SĂN CĂN HỘ ‎SĂN NHÀ THUÊ ĐỈNH CHO BẠN 191 00:10:26,626 --> 00:10:31,459 ‎Đó, tôi thích nhà có hồ bơi, ưu tiên ‎cao hơn mặt đất và tôi cần một gara ba xe, 192 00:10:31,543 --> 00:10:33,668 ‎vì phải đỗ ngang con Camaro của tôi. 193 00:10:33,751 --> 00:10:35,709 ‎Rồi, nhiều tiện nghi quá nhỉ. 194 00:10:35,793 --> 00:10:37,876 ‎Ồ, báo cáo tín dụng của cô vừa đến. 195 00:10:39,668 --> 00:10:42,043 ‎- Chắc tôi chả giúp nổi. ‎- Sao? Gì thế? 196 00:10:43,209 --> 00:10:45,584 ‎- Âm 70. ‎- À, nó tăng rồi. 197 00:10:45,668 --> 00:10:49,709 ‎- Có lẽ ta cần đánh giá lại tiêu chí. ‎- Chả sao, tôi siêu linh hoạt. 198 00:10:49,793 --> 00:10:54,501 ‎Hồ bơi âm dưới mặt đất thì cũng được mà. ‎Tôi phải đi làm đây. Tôi tin anh đó… 199 00:10:54,584 --> 00:10:55,668 ‎- Carl. ‎- Carl. 200 00:10:56,418 --> 00:10:58,418 ‎ĐÔ THỊ 201 00:10:58,501 --> 00:11:00,293 ‎Kiểu tóc nhìn tuyệt lắm, cưng. 202 00:11:00,376 --> 00:11:02,584 ‎Cực kỳ Dennis Franz luôn. 203 00:11:02,668 --> 00:11:05,084 ‎Của anh hết… 36 đô la? 204 00:11:05,168 --> 00:11:06,834 ‎Chúa ơi, đúng là cắt cổ! 205 00:11:06,918 --> 00:11:08,543 ‎Nhưng hoàn toàn xứng đáng. 206 00:11:08,626 --> 00:11:10,043 ‎Cô nhận Apple Pay chứ? 207 00:11:11,209 --> 00:11:13,918 ‎Ừ, hẳn rồi. ‎Hơn hai mươi cân táo là đủ đấy. 208 00:11:14,001 --> 00:11:16,334 ‎Thật đó, quét điện thoại giùm đi. 209 00:11:16,918 --> 00:11:20,876 ‎Khốn thật, để tôi tìm hiểu ‎cái bảng mọt sách khỉ gió này vậy. 210 00:11:20,959 --> 00:11:23,251 ‎Úi, sai nút rồi. Chắc là đây… 211 00:11:23,334 --> 00:11:27,626 ‎Rồi, giờ ta đã khử trùng vùng đáy chậu, ‎hãy nhổ phần lông mọc ngược này. 212 00:11:27,709 --> 00:11:29,501 ‎Diane, tắt nó đi ngay. 213 00:11:29,584 --> 00:11:33,876 ‎- Chết tiệt. Xin lỗi. Chờ chút. ‎- Sao cô lại xem cái này ở chỗ làm hả? 214 00:11:33,959 --> 00:11:37,626 ‎- Anh nói tôi không được xem đội Cubs mà. ‎- Tắt nó đi, ngay. 215 00:11:37,709 --> 00:11:40,376 ‎Hiểu rồi. Vậy là ấn nút "tắt". 216 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‎Diane, cô đã không có khách ‎ở ghế của cô suốt hai ngày, 217 00:11:44,043 --> 00:11:47,209 ‎nên tôi cho cô làm quầy lễ tân ‎và sao đó lại tệ hơn á. 218 00:11:47,293 --> 00:11:49,626 ‎Thế quay lại ghế cắt tóc à? 219 00:11:49,709 --> 00:11:53,251 ‎Diane, nói thật, ‎tôi chả biết phải cho cô làm ở vị trí nào. 220 00:11:53,334 --> 00:11:55,876 ‎Có lẽ, chỉ là cô không phù hợp ở đây. 221 00:11:56,459 --> 00:11:58,834 ‎Ồ, tôi hiểu chuyện gì rồi. 222 00:11:58,918 --> 00:12:00,501 ‎Chà, thế thì tiếc quá, 223 00:12:00,584 --> 00:12:03,418 ‎vì tôi thật sự muốn phù hợp với Đô Thị, 224 00:12:03,501 --> 00:12:05,751 ‎vì nơi này rất đỉnh đấy. 225 00:12:06,418 --> 00:12:07,418 ‎Phét đó. 226 00:12:08,959 --> 00:12:10,418 ‎XỊN 227 00:12:10,501 --> 00:12:15,334 ‎Giờ, khi một người da trắng bảo họ đến ‎từ Chicago, rất có thể họ đến từ ngoại ô, 228 00:12:15,418 --> 00:12:17,543 ‎như nơi em gái tôi, Bonnie sống‎. 229 00:12:23,501 --> 00:12:26,334 ‎Chào. Cháu đang gọi ‎bạn cùng phòng ở Stanford. Mẹ ở bếp. 230 00:12:26,418 --> 00:12:30,209 ‎- Đây, cưng, dập nó cho bác. ‎- Ôi, cháu đâu muốn cái này. 231 00:12:30,293 --> 00:12:33,584 ‎Chào. Nhà đẹp ghê cơ. ‎Chị mê rèm cửa, các thứ đó. 232 00:12:33,668 --> 00:12:36,209 ‎Nghe nè, chị phải nói chuyện riêng với em. 233 00:12:36,293 --> 00:12:38,751 ‎Muốn nói gì với em ‎thì cứ nói có cả Mark. 234 00:12:38,834 --> 00:12:41,793 ‎Được rồi. Này, ‎chị không thể ngừng xì hơi cô bé. 235 00:12:41,876 --> 00:12:43,876 ‎Anh đi sạc máy thổi lá đây. 236 00:12:43,959 --> 00:12:47,834 ‎Cơ mà này, em nghĩ sao ‎về việc cho chị gia hạn căn hộ? 237 00:12:47,918 --> 00:12:49,918 ‎Hai, có thể là ba năm. 238 00:12:50,001 --> 00:12:51,918 ‎Để chị sắp xếp mọi chuyện đã. 239 00:12:52,001 --> 00:12:53,209 ‎Chắc chắn là không. 240 00:12:54,668 --> 00:12:56,168 ‎Biết sẽ tới nước này mà. 241 00:12:57,334 --> 00:13:00,751 ‎Đây là thẻ vàng bạch kim ‎của cửa hàng Uno's Pizzeria. 242 00:13:00,834 --> 00:13:05,084 ‎Nó cho phép chủ thẻ ăn miễn phí ‎pizza đế sâu không giới hạn suốt đời. 243 00:13:05,168 --> 00:13:08,251 ‎Chị thắng ở cuộc thi quần lọt khe ‎của ‎Mancow's Morning Madhouse. 244 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 ‎Rõ ràng, giá trị của thẻ ‎cao hơn nhiều so với giá thuê, 245 00:13:11,751 --> 00:13:14,376 ‎nên ta phải ‎tính tỷ lệ khoản chênh lệch đó. 246 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 ‎Chà, trao đổi hợp lý ghê cơ. 247 00:13:16,501 --> 00:13:18,168 ‎Chị hủy bỏ đề nghị. 248 00:13:18,251 --> 00:13:20,834 ‎Thật ra, tiện chị ở đây, ‎chị ký vào đây đi. 249 00:13:20,918 --> 00:13:24,001 ‎Nó nói rằng chị sẽ ‎rời khỏi căn hộ vào ngày đã định. 250 00:13:24,084 --> 00:13:25,668 ‎Cứ để luật sư của chị xem. 251 00:13:25,751 --> 00:13:28,418 ‎Ồ, phải. Ừ, ‎chị sẽ bảo luật sư của chị xử lý. 252 00:13:28,501 --> 00:13:31,001 ‎Cả môi giới chứng khoán và nha sĩ nữa. 253 00:13:31,084 --> 00:13:34,001 ‎Nào, Bonnie, em biết ‎chị đâu trả nổi mấy thứ xa xỉ đó. 254 00:13:34,084 --> 00:13:36,751 ‎Đâu phải ai cũng cưới trẻ ngậm thìa vàng. 255 00:13:36,834 --> 00:13:40,668 ‎Đừng nói ai có công việc ổn định ‎đều là trẻ ngậm thìa vàng nữa. 256 00:13:40,751 --> 00:13:42,418 ‎Chị chả ký giấy dở hơi này đâu. 257 00:13:42,501 --> 00:13:46,126 ‎Và nghĩ đi, chị suýt cho em ‎pizza đế sâu miễn phí cả đời đó. 258 00:13:46,209 --> 00:13:49,168 ‎Topping không giới hạn, ‎tối đa là ba. Trừ thịt thượng hạng. 259 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 ‎Trừ các tối cuối tuần. Trừ những nơi cấm… 260 00:13:52,126 --> 00:13:53,209 ‎Diane, về nhà đi. 261 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 ‎Đói không, nhóc? 262 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 ‎Bạn cùng phòng cháu tên là Thorn. 263 00:14:03,251 --> 00:14:05,626 ‎Cậu ấy đang theo học bổng bóng nước, 264 00:14:05,709 --> 00:14:09,084 ‎và cậu ấy nói bạn gái cậu ấy ‎sẽ qua đó ngủ rất nhiều. 265 00:14:09,168 --> 00:14:12,959 ‎Cháu chả nên kêu ca. Stanford thuộc ‎số trường đại học ưu tú nhất thế giới. 266 00:14:13,043 --> 00:14:16,793 ‎Cháu nói như bà mẹ cháu ấy. ‎Cháu thực sự cảm thấy thế nào? 267 00:14:18,793 --> 00:14:21,084 ‎Được rồi, để bác nói trước nhé. 268 00:14:21,168 --> 00:14:25,334 ‎Bác biết khi nhìn bác, cháu nghĩ: ‎"Ôi, bác mình biết rõ bác muốn gì". 269 00:14:25,418 --> 00:14:30,293 ‎Mà thật ra, bác đang trong một năm ‎bắt đầu lại và bác chả rõ tiếp theo là gì. 270 00:14:31,209 --> 00:14:32,043 ‎Giờ tới cháu. 271 00:14:33,751 --> 00:14:37,709 ‎Chà, có lẽ cháu bị cuốn vào việc ‎mọi người muốn cháu vào Stanford, 272 00:14:37,793 --> 00:14:40,043 ‎mà chưa hề tự hỏi mình muốn vào không. 273 00:14:40,126 --> 00:14:44,334 ‎Bác cũng thấy thế khi đến Medieval Times ‎cho tiệc độc thân lần ba á. 274 00:14:44,418 --> 00:14:48,376 ‎- Cháu biết mấy thứ đó là giả chứ? ‎- Vâng, bọn cháu bảo bác suốt mà. 275 00:14:48,876 --> 00:14:53,793 ‎Sao cháu phải đi 3.200 cây để tìm bản thân ‎khi cháu còn chả rõ mình là ai ở đây? 276 00:14:54,959 --> 00:14:57,834 ‎Bác biết cháu là ai. ‎Là cháu trai xịn của bác. 277 00:14:57,918 --> 00:15:03,918 ‎Cháu ngầu, tốt bụng và tài năng. Xin chào! ‎Với tất cả tác phẩm nghệ thuật của cháu? 278 00:15:04,001 --> 00:15:07,001 ‎Cháu sẽ cực xịn dù có ở bất cứ đâu. 279 00:15:07,793 --> 00:15:11,084 ‎- Bác mê tác phẩm của cháu thật ạ? ‎- Nó cực đẹp, Daniel. 280 00:15:11,168 --> 00:15:16,501 ‎Và bác nghĩ nghệ thuật rất dở hơi. Ồ, ‎người môi giới của bác. Nói với Diane nào. 281 00:15:16,584 --> 00:15:20,334 ‎Chào, Diane, tin tốt. Tìm thấy ‎một nơi trong tầm giá của cô rồi. 282 00:15:20,418 --> 00:15:22,043 ‎Ôi Họa mi của Ditka ơi. 283 00:15:22,126 --> 00:15:24,459 ‎Đó, Daniel? Mọi việc sẽ suôn sẻ thôi. 284 00:15:24,543 --> 00:15:28,084 ‎Nó ở khu nào? Pilsen? ‎Back of the Yards? Phố trên? Trung tâm? 285 00:15:28,168 --> 00:15:30,959 ‎Quảng trường Logan, Lincoln? ‎Công viên Lincoln, Garfield? 286 00:15:31,043 --> 00:15:33,543 ‎Công viên Morgan, Hyde? Tôi mê công viên. 287 00:15:33,626 --> 00:15:34,584 ‎Nó ở Hammond. 288 00:15:34,668 --> 00:15:36,709 ‎Hammond? Nhưng đó là ở… 289 00:15:37,418 --> 00:15:41,001 ‎Indiana. 290 00:15:41,584 --> 00:15:48,001 ‎Không! 291 00:15:52,251 --> 00:15:54,376 ‎Có lẽ Indiana không tệ đến thế đâu. 292 00:15:54,459 --> 00:15:55,709 ‎Đùa bác đấy à? 293 00:15:55,793 --> 00:15:59,251 ‎Bác sẽ chuyển đến khu ổ chuột đó ‎và thành một bà cô vô hình 294 00:15:59,334 --> 00:16:02,876 ‎ăn bánh kếp‎ soufflé‎ rau bina ‎của Stouffer một mình mỗi tối, 295 00:16:02,959 --> 00:16:06,751 ‎cho đến một ngày ‎bị con mèo phản bội và bùm, bác sẽ chết. 296 00:16:06,834 --> 00:16:09,459 ‎Và cháu sẽ chả bao giờ ‎gặp lại bác vì kẹt ở California, 297 00:16:09,543 --> 00:16:12,418 ‎nghe Thorn không thỏa mãn được bồ cậu ấy. 298 00:16:13,293 --> 00:16:14,209 ‎Biết gì chứ? 299 00:16:14,293 --> 00:16:19,376 ‎Cháu sẽ đi, bác sẽ đi… ‎Kệ xác. Mở tiệc cho bõ tức đi. 300 00:16:19,459 --> 00:16:22,959 ‎Một cơ hội cuối ‎để chúng ta cho chim chóc bung lụa. 301 00:16:23,043 --> 00:16:26,668 ‎Vâng, cháu không rõ ‎chim chóc bung lụa có giúp được không. 302 00:16:26,751 --> 00:16:30,334 ‎Không đâu. Thế giới này ‎đầy những thứ ta chả thể kiểm soát. 303 00:16:30,418 --> 00:16:35,168 ‎Chồng thì bỏ đi, sếp thì khó ưa, ‎con đĩ em gái thì đuổi ra… 304 00:16:35,251 --> 00:16:38,959 ‎- Đừng gọi mẹ cháu thế. ‎- Daniel, như bác vẫn luôn nói. 305 00:16:39,043 --> 00:16:40,626 ‎Khi đời cho cháu chanh, 306 00:16:40,709 --> 00:16:44,501 ‎hãy biến nó thành Mike's Hard Lemonade. 307 00:16:44,584 --> 00:16:46,084 ‎KHO ĐỒ UỐNG BINNY 308 00:17:03,293 --> 00:17:05,126 ‎ĐẾN TIỆC CỦA DIANE (ĐỂ BÕ TỨC) ‎CỰC XỊN 309 00:17:13,126 --> 00:17:14,876 ‎TIỆC CHO BÕ TỨC CỦA DIANE 310 00:17:17,084 --> 00:17:19,751 ‎BÀ CÔ TIỆC TÙNG ‎ĐẾN TIỆC CỦA DIANE CHO BÕ TỨC! 311 00:17:19,834 --> 00:17:21,043 ‎ÁP PHÍCH ĐỈNH >:). 312 00:17:24,418 --> 00:17:27,876 ‎Cảm ơn vì đã đến, mấy cưng. ‎Úi, tôi sẽ uống nó. 313 00:17:27,959 --> 00:17:29,126 ‎Green Bay chết đi! 314 00:17:29,626 --> 00:17:30,626 ‎Cạn ly nào. 315 00:17:32,501 --> 00:17:33,876 ‎Các gái à! 316 00:17:33,959 --> 00:17:37,501 ‎Chúa phù hộ hai cô. ‎Tôi sẽ nhớ hai cô lắm đó. 317 00:17:37,584 --> 00:17:39,668 ‎Mọi thứ sẽ rất khác khi thiếu cô. 318 00:17:39,751 --> 00:17:43,709 ‎Nó sẽ ít ồn ào hơn, ‎ít khói hơn và ít vui hơn. 319 00:17:44,584 --> 00:17:45,501 ‎Cô nói đó nha. 320 00:17:47,459 --> 00:17:49,543 ‎Scottie Pippen. Anh đến rồi. 321 00:17:49,626 --> 00:17:53,751 ‎- Cô bảo mấy cầu thủ Bulls khác sẽ ở đây. ‎- Đúng vậy. Tôi có nói thế. 322 00:17:53,834 --> 00:17:56,293 ‎Tìm tôi sau nhé. Tôi lại độc thân rồi. 323 00:17:56,376 --> 00:17:59,001 ‎Ta sẽ chơi "Thảy bóng vào rổ với Pippen". 324 00:18:00,168 --> 00:18:01,001 ‎Em biết, nhỉ? 325 00:18:01,084 --> 00:18:03,709 ‎Cậu ấy đây rồi. ‎Cháu trai bảnh bao của bác. 326 00:18:03,793 --> 00:18:07,459 ‎Tôi sẽ không làm thế ‎nếu 18 tuổi lần nữa và sống ở thành phố. 327 00:18:07,543 --> 00:18:11,959 ‎- À, thật ra, em sẽ đi học đại… ‎- Ôi, Styx. Khoan đã, các cậu. 328 00:18:12,043 --> 00:18:14,126 ‎Cả nhà chú ý được không ạ? 329 00:18:14,209 --> 00:18:17,334 ‎Đêm nay, ta sẽ ăn mừng ‎việc kết thúc một kỷ nguyên. 330 00:18:17,418 --> 00:18:18,751 ‎Như vài người đã biết, 331 00:18:19,251 --> 00:18:21,959 ‎đây sẽ là tiệc cuối ‎tổ chức ở địa chỉ này. 332 00:18:22,043 --> 00:18:23,626 ‎- Gì cơ? ‎- Đùa à. 333 00:18:23,709 --> 00:18:25,251 ‎Mấy cầu thủ Bulls kia đâu? 334 00:18:25,334 --> 00:18:26,543 ‎Mà quan trọng hơn, 335 00:18:26,626 --> 00:18:30,334 ‎ta cũng ở đây để ăn mừng ‎sự khởi đầu cho một kỷ nguyên mới. 336 00:18:30,418 --> 00:18:32,334 ‎Tôi muốn nâng ly mừng cháu tôi. 337 00:18:32,418 --> 00:18:36,084 ‎Daniel Whiddington, ‎lê cái mông nhỏ ngon nghẻ lên đây nào. 338 00:18:37,334 --> 00:18:39,793 ‎Đây là đêm tuyệt nhất đời cháu! 339 00:18:39,876 --> 00:18:42,001 ‎Thật kỳ diệu khi nó tòi ra cực xịn, 340 00:18:42,084 --> 00:18:45,168 ‎dù bố nó là tên hèn ‎và mẹ nó là một ả khốn. 341 00:18:46,168 --> 00:18:49,084 ‎Cái quái gì thế này? 342 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 ‎- Mẹ? ‎- Bonnie? 343 00:18:50,584 --> 00:18:52,751 ‎Bỏ cái vại bia chết tiệt đó xuống. 344 00:18:53,918 --> 00:18:56,168 ‎Ôi không, nó nói giọng Chicago rồi. 345 00:18:56,251 --> 00:18:58,251 ‎- Cháu kể mẹ về bữa tiệc? ‎- Không. 346 00:18:58,334 --> 00:19:03,168 ‎- Em dò điện thoại nó và thấy nó ở đây. ‎- Đó là xâm phạm quyền riêng tư của con. 347 00:19:03,251 --> 00:19:04,793 ‎Con, lấy đồ đi. 348 00:19:04,876 --> 00:19:07,084 ‎Chị, lối thoát hiểm, ngay. 349 00:19:10,376 --> 00:19:11,584 ‎Mọi thứ đều ổn. 350 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 ‎Tiệc vẫn tiếp tục. 351 00:19:13,209 --> 00:19:16,084 ‎Styx, chơi bài "Ra Khơi Nào" đi. 352 00:19:21,001 --> 00:19:21,959 ‎Nghe nè, Bonnie… 353 00:19:22,043 --> 00:19:25,584 ‎Em nên gọi cảnh sát bắt chị vì làm ‎thằng con chưa đủ tuổi của em xỉn. 354 00:19:25,668 --> 00:19:28,209 ‎Cảnh sát á? ‎Em nghĩ ai đã mang khí nitơ đến? 355 00:19:28,293 --> 00:19:29,126 ‎Nhìn chị đi. 356 00:19:29,209 --> 00:19:32,876 ‎Chị đang theo đuổi ‎một bữa tiệc đã kết thúc 20 năm trước. 357 00:19:32,959 --> 00:19:37,501 ‎- Chị nghĩ sao bố mẹ đến Arizona? ‎- Vì khí hậu khô tốt cho bệnh gút của bố. 358 00:19:37,584 --> 00:19:40,459 ‎Không, mà là để tránh xa chị đấy. 359 00:19:41,793 --> 00:19:46,418 ‎Chị y chang Chicago vậy, một mớ hỗn độn ‎với chuỗi ngày huy hoàng đã lùi xa. 360 00:19:47,001 --> 00:19:50,501 ‎Chị y chang Chicago đấy! ‎Ừ, bọn chị không hoàn hảo. 361 00:19:50,584 --> 00:19:52,834 ‎Phía Nam thì rất tệ hại. 362 00:19:52,918 --> 00:19:54,501 ‎Phía Bắc, khá hơn chút. 363 00:19:54,584 --> 00:19:57,918 ‎Vô số công sức và tiền bạc ‎đã đổ vào nó. Hợp lý mà. 364 00:19:58,001 --> 00:20:02,126 ‎Ít nhất chị mặc kệ những gì họ nghĩ ‎và chả giả vờ mình là ai đó khác, 365 00:20:02,209 --> 00:20:04,751 ‎còn đó chính là điều ‎em đang làm với Daniel. 366 00:20:04,834 --> 00:20:09,668 ‎Chà, biết gì chứ? Nó sẽ học đại học. ‎Nên lo cho cái mông thoái hóa của chị đi. 367 00:20:09,751 --> 00:20:11,834 ‎Đừng nói với bác ấy như vậy. 368 00:20:11,918 --> 00:20:15,084 ‎Daniel, con say rồi. ‎Xuống lầu và vào xe đi. 369 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 ‎Mẹ không còn là sếp của con nữa. 370 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 ‎Vào xe mau. 371 00:20:19,251 --> 00:20:20,084 ‎Vâng ạ. 372 00:20:20,543 --> 00:20:25,584 ‎Chín giờ sáng mai, chị sẽ đi. ‎Và dọn dẹp sạch sẽ chỗ khỉ gió này đi nhé. 373 00:20:38,251 --> 00:20:40,084 ‎Daniel, con ổn chứ? 374 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 ‎Không ạ. 375 00:20:41,251 --> 00:20:43,834 ‎Đây là cảm giác ‎của bác Diane mỗi sáng sao? 376 00:20:43,918 --> 00:20:46,168 ‎Ừ, đúng đấy. Và thật buồn là vậy. 377 00:20:48,793 --> 00:20:50,918 ‎Tất cả vụ này đều là tại chị ấy. 378 00:20:52,668 --> 00:20:54,251 ‎Đúng là đều tại bác ấy ạ. 379 00:20:55,959 --> 00:20:58,293 ‎Mẹ, ta cần nói chuyện… 380 00:20:59,876 --> 00:21:01,209 ‎trong mười phút nữa ạ. 381 00:21:06,543 --> 00:21:07,376 ‎Chào chị. 382 00:21:08,084 --> 00:21:10,959 ‎Chào em. Chị đặt máy rửa chén lại rồi đó. 383 00:21:11,626 --> 00:21:12,543 ‎Em thấy rồi. 384 00:21:12,626 --> 00:21:15,543 ‎Nó bị lộn ngược, ‎nhưng cảm ơn vì chị đã cố gắng. 385 00:21:16,418 --> 00:21:18,543 ‎Chị đã ký các mẫu đơn mà em yêu cầu. 386 00:21:18,626 --> 00:21:20,918 ‎Ồ, chị không ký là Tits McGee này. 387 00:21:21,001 --> 00:21:23,084 ‎Không, chị đã dùng tên thật. 388 00:21:23,168 --> 00:21:26,001 ‎Em nói đúng, Bon. Chị cần xem xét lại. 389 00:21:27,126 --> 00:21:29,501 ‎Cơ mà, lái xe đến Indiana rất nhanh… 390 00:21:29,584 --> 00:21:30,751 ‎Diane, thôi nào. 391 00:21:30,834 --> 00:21:33,709 ‎Em chả biết ‎tối qua ở đây đã xảy ra chuyện gì, 392 00:21:33,793 --> 00:21:37,334 ‎nhưng Daniel đã quyết ‎không muốn đến Stanford thời điểm này. 393 00:21:37,418 --> 00:21:39,834 ‎Ôi khỉ gió. Chắc em giận lắm nhỉ. 394 00:21:39,918 --> 00:21:40,751 ‎Đúng thế. 395 00:21:40,834 --> 00:21:43,126 ‎Em đã giận. Nhưng em đã nghĩ về nó, 396 00:21:43,209 --> 00:21:46,626 ‎và em chưa từng thấy nó ‎vui vẻ, tự tin và say xỉn đến thế. 397 00:21:46,709 --> 00:21:50,084 ‎Mà như Brené Brown nói, ‎khi con vui vẻ, bạn cần hỗ trợ nó. 398 00:21:50,168 --> 00:21:52,418 ‎Chốt cái nầm lại. Em định làm gì? 399 00:21:52,501 --> 00:21:55,293 ‎Em sẽ nói chị làm gì. ‎Chị sẽ để nó ở đây với chị 400 00:21:55,376 --> 00:21:58,418 ‎trong khi nó dùng một năm ‎để nghĩ ngợi. Dù thế nghĩa là gì. 401 00:21:58,501 --> 00:22:02,584 ‎- Đùa à. Thế nghĩa là…? ‎- Bọn em sẽ không bán nơi này. Chưa bán. 402 00:22:03,501 --> 00:22:05,043 ‎Sao nào? 403 00:22:05,126 --> 00:22:07,126 ‎- Sao nào? ‎- Sao nào? 404 00:22:07,209 --> 00:22:08,584 ‎Sao nào? 405 00:22:08,668 --> 00:22:10,043 ‎- Sao nào? ‎- Sao nào? 406 00:22:10,126 --> 00:22:13,668 ‎Thôi đi! Daniel, ‎con còn chả biết nó từ đâu ra đâu. 407 00:22:13,751 --> 00:22:16,709 ‎Ăn mừng thôi. Vòng đầu bác mời! 408 00:22:16,793 --> 00:22:19,043 ‎Ôi khỉ gió, bác còn chả có việc làm. 409 00:22:19,126 --> 00:22:21,626 ‎Thật ra, cháu có một ý tưởng đấy. 410 00:22:24,751 --> 00:22:28,501 ‎- Cô ấy về rồi kìa. ‎- Cô về đây để lấy vòi bia cô để lại à? 411 00:22:28,584 --> 00:22:32,043 ‎Không, tôi đến để cắt tóc. 412 00:22:33,626 --> 00:22:36,668 ‎Hóa ra mời tiệc là cách hay ‎để có danh sách khách hàng. 413 00:22:36,751 --> 00:22:38,626 ‎Anh nghĩ sao, Gideon? 414 00:22:39,834 --> 00:22:40,668 ‎Ghế ba. 415 00:22:43,376 --> 00:22:44,626 ‎Ôi, xin lỗi nhé! 416 00:23:35,626 --> 00:23:38,543 ‎Biên dịch: Joy Ng