1 00:00:06,001 --> 00:00:09,626 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,834 --> 00:00:16,501 Sulla terra verde di Dio, non c'è città più forte di Chicago, nell'Illinois. 3 00:00:17,001 --> 00:00:19,584 Le leggende di questa città sono così fiche 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,501 che basta citare un solo nome: 5 00:00:21,584 --> 00:00:24,168 Oprah, Ditka, Bozo. 6 00:00:24,668 --> 00:00:27,084 E io, Diane. 7 00:00:27,168 --> 00:00:30,293 Sapete che Chicago è chiamata la città dalle spalle larghe? 8 00:00:30,876 --> 00:00:33,293 Beh, io ce lo ho larghe. 9 00:00:33,376 --> 00:00:36,501 Proprio come me, questa città ne ha passate tante, 10 00:00:36,584 --> 00:00:39,918 ma trova sempre il modo di rialzarsi in piedi. 11 00:00:40,001 --> 00:00:41,501 Come nel 1871, 12 00:00:41,584 --> 00:00:44,043 quando tutta la città andò a fuoco. 13 00:00:44,126 --> 00:00:45,834 Non piangemmo, 14 00:00:45,918 --> 00:00:48,209 ma ricostruimmo questa stronza. 15 00:00:48,876 --> 00:00:50,334 Poi ci fu il Proibizionismo. 16 00:00:50,418 --> 00:00:52,209 Quando la nazione dice: "Non si beve", 17 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 noi diciamo: "Fanculo, fammelo doppio". 18 00:00:55,668 --> 00:00:57,293 Perché a Chicago 19 00:00:57,376 --> 00:00:59,959 noi facciamo le cose in grande. 20 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 Anzi, Chicago le fa talmente in grande 21 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 che festeggia tutto il quartiere. 22 00:01:05,584 --> 00:01:09,543 e io abito nel migliore di tutti: Wrigleyville. 23 00:01:09,626 --> 00:01:11,334 Qui puoi tenere i capelli sciolti, 24 00:01:11,418 --> 00:01:12,543 e quanto devi rimettere 25 00:01:12,626 --> 00:01:14,876 c'è sempre qualcuno che te li regge. 26 00:01:14,959 --> 00:01:18,668 Io! E ora farò festa con le tette al vento! 27 00:01:18,751 --> 00:01:20,584 Diane! Diane! 28 00:01:20,668 --> 00:01:22,584 Diane! Diane! 29 00:01:22,668 --> 00:01:24,584 - Diane! Diane! - Diane! Diane! 30 00:01:24,668 --> 00:01:26,793 Diane! Diane! 31 00:01:27,293 --> 00:01:28,168 Svegliati! 32 00:01:28,959 --> 00:01:31,793 Cazzo, Kurt, hai interrotto la festa nella mia testa. 33 00:01:31,876 --> 00:01:33,084 È pericoloso. 34 00:01:33,168 --> 00:01:36,418 Gesù. Non so cos'hai fatto ieri sera, 35 00:01:36,501 --> 00:01:38,751 ma sei tornata a casa e ti sei scolata il brandy 36 00:01:38,834 --> 00:01:40,543 che mio padre aveva dal D-Day. 37 00:01:40,626 --> 00:01:43,501 Poi hai dimenticato di chiudere la finestra dopo aver fumato 38 00:01:43,584 --> 00:01:45,168 e Butkus è quasi caduto di sotto. 39 00:01:45,251 --> 00:01:47,584 Non dovresti neanche tenerlo in casa. 40 00:01:47,668 --> 00:01:50,209 Era finito negli oggetti smarriti. 41 00:01:50,293 --> 00:01:53,459 Aveva 18 preservativi di eroina nella pancia. 42 00:01:53,543 --> 00:01:56,126 Capirai, sappiamo tutti come funziona in Messico. 43 00:01:56,209 --> 00:01:58,876 Perché ti girano tanto? Sei fatto di steroidi? 44 00:02:00,001 --> 00:02:02,709 Diane, ieri era il nostro anniversario. 45 00:02:03,334 --> 00:02:04,376 Ma certo. 46 00:02:04,459 --> 00:02:07,251 Per questo ti ho preso… 47 00:02:07,334 --> 00:02:08,334 Un Al's Beef! 48 00:02:09,501 --> 00:02:10,543 L'hai mangiato tutto. 49 00:02:10,626 --> 00:02:12,793 Ci sono un paio di patatine, dentro. 50 00:02:12,876 --> 00:02:14,084 Non voglio patatine. 51 00:02:14,168 --> 00:02:18,543 Voglio che ti ricordi l'anniversario del nostro secondo matrimonio. 52 00:02:19,251 --> 00:02:22,584 Sii zen. Phil Jackson, Phil Jackson. 53 00:02:23,876 --> 00:02:26,834 Diane, ormai sono troppo vecchio per vivere così. 54 00:02:26,918 --> 00:02:29,584 Vista la mia familiarità e i livelli di colesterolo, 55 00:02:29,668 --> 00:02:31,293 sarei dovuto morire cinque anni fa. 56 00:02:31,376 --> 00:02:34,084 E dai, Kurt, facciamo sempre così. 57 00:02:34,168 --> 00:02:36,209 Tu ti arrabbi, dici che te ne vai, 58 00:02:36,293 --> 00:02:39,501 facciamo un rabbioso 69 e passa tutto. 59 00:02:39,584 --> 00:02:42,543 Quindi scarta quel pacco, prendi delle salviettine e… 60 00:02:42,626 --> 00:02:44,501 Non stavolta, ho chiuso. 61 00:02:46,543 --> 00:02:48,834 Non farò come il Jordan che se ne andò nel '93, 62 00:02:48,918 --> 00:02:51,168 ma come il Jordan che se ne andò nel '98. 63 00:02:51,876 --> 00:02:53,959 Buona fortuna, se cerchi di meglio! 64 00:02:55,418 --> 00:02:56,709 CHIUSO DEFINITIVAMENTE 65 00:02:56,793 --> 00:03:00,126 Essere scaricati è il modo peggiore di iniziare il lunedì. 66 00:03:00,209 --> 00:03:02,293 Lunedì? Cazzo, oggi è giovedì. 67 00:03:02,376 --> 00:03:03,751 È il compleanno di mio nipote. 68 00:03:04,751 --> 00:03:08,668 Buon compleanno, tesoro. Come butta? 69 00:03:08,751 --> 00:03:10,668 - Ciao, zia Diane. - Dillo. 70 00:03:10,751 --> 00:03:12,668 - Non posso parlare. - Dillo. 71 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 Come butta? 72 00:03:15,168 --> 00:03:16,959 Finalmente hai 18 anni! 73 00:03:17,043 --> 00:03:19,001 Sai cosa facevo a 18 anni? 74 00:03:19,084 --> 00:03:20,418 Mi facevo Jim Belushi. 75 00:03:20,918 --> 00:03:23,376 Suonava una cazzo di armonica per tutto il tempo. 76 00:03:23,459 --> 00:03:26,001 Zia Diane, non posso parlare… 77 00:03:26,084 --> 00:03:27,834 Niente cellulari durante il dodgeball. 78 00:03:28,459 --> 00:03:30,001 Posso scegliere il bidello? 79 00:03:30,084 --> 00:03:31,959 No, devi scegliere Daniel. 80 00:03:32,043 --> 00:03:33,251 Grazie, Barack Obama. 81 00:03:33,334 --> 00:03:35,084 Ok, ti voglio bene, tesoro. 82 00:03:37,668 --> 00:03:38,584 Ma che diavolo? 83 00:03:42,084 --> 00:03:43,876 Ehi, dov'è Stavros? 84 00:03:44,709 --> 00:03:45,918 Come, scusi? 85 00:03:46,001 --> 00:03:46,834 Stavros. 86 00:03:46,918 --> 00:03:50,209 Il piccoletto greco, monociglio, proprietario del bar accanto. 87 00:03:50,293 --> 00:03:52,293 Abbiamo comprato quell'edificio. 88 00:03:52,376 --> 00:03:54,084 Kreativ Jus si sta espandendo. 89 00:03:54,168 --> 00:03:57,709 A proposito, io sono Feather, uno dei collaboratori del benessere. 90 00:03:57,793 --> 00:03:59,001 RIDI, AMA, VIVI APPIENO 91 00:03:59,793 --> 00:04:01,543 Ciao. Dov'è l'acqua alcalina? 92 00:04:01,626 --> 00:04:02,793 Accanto ai semi di chia. 93 00:04:02,876 --> 00:04:05,251 Se arrivi al latte di sedano, torna indietro. 94 00:04:05,834 --> 00:04:07,376 Sai cosa bevo io, tesoro? 95 00:04:07,459 --> 00:04:10,126 Acqua di rubinetto, direttamente dal lago Michigan. 96 00:04:10,209 --> 00:04:13,251 Il lago Michigan ha livelli altissimi di E. coli. 97 00:04:13,334 --> 00:04:15,959 Non temere un po' di diarrea, tesoro. 98 00:04:16,043 --> 00:04:18,543 Ti tiene in linea. Non che tu debba preoccuparti. 99 00:04:18,626 --> 00:04:20,876 Cristo, quanto sei soda. 100 00:04:20,959 --> 00:04:22,168 Allora, Feather, 101 00:04:22,251 --> 00:04:25,584 fammi un caffè extra lungo, metà panna, metà dolcificante 102 00:04:25,668 --> 00:04:27,543 e una spolverata di antidolorifico. 103 00:04:27,626 --> 00:04:30,376 Sembra che lei abbia un'infiammazione. 104 00:04:30,459 --> 00:04:33,001 Che ne dice di un caffè alla cannabis? 105 00:04:33,084 --> 00:04:35,834 Uno spinello che non ti fa sballare? Fanculo. 106 00:04:38,501 --> 00:04:40,293 Ragazze, interrompete tutto. 107 00:04:40,376 --> 00:04:42,751 Mi serve una pausa. Kurt mi ha lasciato. 108 00:04:42,834 --> 00:04:44,834 No. Il giorno dopo l'anniversario? 109 00:04:44,918 --> 00:04:47,084 Lo so. Che stronzo. 110 00:04:47,168 --> 00:04:49,126 Non fate sesso orale a vicenda? 111 00:04:49,209 --> 00:04:52,876 - Per fare pace? - Come se non ci avessi provato, Zuzana. 112 00:04:52,959 --> 00:04:54,584 Cancello tutti gli appuntamenti. 113 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 Tina, tira fuori i tarocchi. Mi serve una lettura. 114 00:04:57,209 --> 00:05:00,209 Zuzs, togliti le Crocs. Camminami sulla schiena. 115 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 Come stiamo andando? 116 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 Cazzo, il cavo non va. 117 00:05:04,751 --> 00:05:07,293 Zuzana. Vai sul tetto. 118 00:05:07,376 --> 00:05:10,501 Diane, il nuovo manager ha detto niente più Cubs al lavoro. 119 00:05:10,584 --> 00:05:12,876 Oh, il nuovo manager. 120 00:05:12,959 --> 00:05:15,168 Intendi il sig. Bei Pantaloni di New York, 121 00:05:15,251 --> 00:05:18,543 con le sue pizzette e le sue ciambelle grasse? 122 00:05:18,626 --> 00:05:20,543 Beh, quando arriva New Porc, 123 00:05:20,626 --> 00:05:25,043 gli ricorderò che questo è Chi City Sports Cuts and Clips. 124 00:05:25,126 --> 00:05:28,959 Il salone si fonda sugli sport di Chicago e sui loro tagli iconici. 125 00:05:29,043 --> 00:05:31,459 E in questo posto, su quello schermo, 126 00:05:31,543 --> 00:05:33,251 quando i Cubs giocano, 127 00:05:33,334 --> 00:05:36,418 noi li guardiamo giocare, cazzo. 128 00:05:36,501 --> 00:05:40,126 Diane, Gideon, il nostro nuovo manager. 129 00:05:40,209 --> 00:05:44,751 Appena arrivato da, come l'hai chiamata, New Porc? 130 00:05:46,043 --> 00:05:47,584 Allora, apriamo. 131 00:05:47,668 --> 00:05:50,168 Abbiamo aperto 45 minuti fa. 132 00:05:51,293 --> 00:05:53,334 Grandioso. Che mi sono persa? 133 00:05:53,418 --> 00:05:57,293 Beh, stavo parlando con Tina e Zuzana della grande ristrutturazione. 134 00:05:57,376 --> 00:05:59,209 Tutte queste sedie spariranno. 135 00:05:59,293 --> 00:06:01,959 I televisori mostreranno video musicali senza audio, 136 00:06:02,043 --> 00:06:03,709 e i contanti spariranno. 137 00:06:04,293 --> 00:06:06,084 Ok, però tieni a mente 138 00:06:06,168 --> 00:06:08,793 che c'è una tradizione al Chi City Sports Cuts… 139 00:06:08,876 --> 00:06:10,751 - Borough. - Come? 140 00:06:10,834 --> 00:06:13,209 Il salone è stato ribattezzato Borough. 141 00:06:13,293 --> 00:06:16,418 È la nostra prima sede fuori New York. 142 00:06:17,126 --> 00:06:18,918 Ma è fantastico. 143 00:06:19,001 --> 00:06:22,251 Che giornata piena di cambiamenti drastici. 144 00:06:22,334 --> 00:06:26,126 Scusate un attimo, vado a sbattere la testa. 145 00:06:37,584 --> 00:06:39,626 - Le chiavi, stronzo. - Non uccidermi! 146 00:06:39,709 --> 00:06:41,584 Prendi tutto! Telefono, portafoglio! 147 00:06:41,668 --> 00:06:43,626 Il codice è otto, quattro… 148 00:06:43,709 --> 00:06:46,709 Cristo, Diane. Non sei divertente. 149 00:06:46,793 --> 00:06:50,126 È questo che rischi, se ti avventuri nella grande città. 150 00:06:50,209 --> 00:06:51,293 Te l'ha fatta, papà. 151 00:06:51,376 --> 00:06:53,376 Ecco lì il festeggiato! 152 00:06:54,501 --> 00:06:56,251 Ti ho preso un regalo. 153 00:06:56,334 --> 00:06:59,834 Manda giù, così scompaiono i boxer e gli vedrai il pacco… 154 00:06:59,918 --> 00:07:01,459 Diane, ha 18 anni. 155 00:07:01,543 --> 00:07:04,209 - Lo so. Ora ha l'età per bere. - Non intendevo… 156 00:07:04,293 --> 00:07:07,584 È un regalo azzeccato, zia Diane. Stiamo andando all'Istituto d'Arte 157 00:07:07,668 --> 00:07:10,043 a vedere l'istallazione di Hannah Black. 158 00:07:10,126 --> 00:07:13,376 È una rivisitazione di tutti i Maestri del Rinascimento. 159 00:07:13,459 --> 00:07:15,584 Ma prima pranziamo al Palmer House. 160 00:07:15,668 --> 00:07:18,418 Che schifo. 161 00:07:18,501 --> 00:07:20,751 A proposito, dov'è mia sorella? 162 00:07:21,959 --> 00:07:23,126 Lei… 163 00:07:23,209 --> 00:07:25,293 Allora, come va, Diane? 164 00:07:25,376 --> 00:07:28,001 I tuoi capelli sono sempre… gli stessi. 165 00:07:28,418 --> 00:07:33,293 Mark, so quando nascondi qualcosa. La tua carnagione pallida diventa rosa. 166 00:07:33,376 --> 00:07:34,418 Ok, è di sopra. 167 00:07:37,584 --> 00:07:40,459 Ma guarda, la Malvagia Strega del North Shore. 168 00:07:40,543 --> 00:07:42,251 A cosa devo il piacere? 169 00:07:42,334 --> 00:07:43,376 Ok, ci sentiamo. 170 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 Se vuoi affittare la seconda stanza, 171 00:07:46,001 --> 00:07:48,751 devi dirmelo. Lì tengo i miei vestiti bagnati. 172 00:07:48,834 --> 00:07:50,293 Non viene a vivere qui. 173 00:07:50,376 --> 00:07:52,543 È una home stager. 174 00:07:52,626 --> 00:07:55,834 Diane, sai che Daniel è entrato a Stanford, vero? 175 00:07:55,918 --> 00:07:59,584 Certo. E spero che la mia lettera di raccomandazione lo abbia aiutato. 176 00:07:59,668 --> 00:08:00,584 Sì. 177 00:08:00,668 --> 00:08:03,834 Oltre ad essere una delle università più esclusive al mondo, 178 00:08:03,918 --> 00:08:06,293 è anche incredibilmente costosa. 179 00:08:06,376 --> 00:08:11,251 Quindi Mark e io dobbiamo ricavare degli utili dai nostri patrimoni. 180 00:08:11,334 --> 00:08:13,251 Parla come mangi. 181 00:08:13,334 --> 00:08:15,626 Oddio, voglio vendere l'appartamento. 182 00:08:15,709 --> 00:08:17,959 Quindi avrò un nuovo padrone di casa? 183 00:08:18,043 --> 00:08:20,418 Devi andartene, Diane. 184 00:08:21,293 --> 00:08:23,168 Come hai potuto farmi questo? 185 00:08:23,251 --> 00:08:25,834 Dopo tutte le migliorie che ho apportato? 186 00:08:25,918 --> 00:08:27,126 I Van Halen alle pareti, 187 00:08:27,209 --> 00:08:30,251 il poster di The Fridge sul frigo… 188 00:08:30,751 --> 00:08:32,168 Potrebbe essere un bene. 189 00:08:32,251 --> 00:08:34,293 Potrebbe essere la svolta, per te. 190 00:08:34,376 --> 00:08:36,043 Che cosa vorresti dire? 191 00:08:36,126 --> 00:08:40,001 Non credi che sia arrivato il momento di rivalutarti? 192 00:08:40,084 --> 00:08:41,751 Aspetta, dov'è la lavastoviglie? 193 00:08:41,834 --> 00:08:43,709 L'ho trasformata in uno spillatore. 194 00:08:44,918 --> 00:08:46,376 Adesso non ho tempo. 195 00:08:46,459 --> 00:08:49,334 Mark è agitato perché una senzatetto gli è passata accanto. 196 00:08:49,418 --> 00:08:50,876 Una senzatetto? 197 00:08:50,959 --> 00:08:52,751 Intendi ciò che mi hai fatto diventare? 198 00:08:52,834 --> 00:08:53,959 Hai una settimana. 199 00:08:54,584 --> 00:08:56,709 Oh, ma è un sacco di tempo. 200 00:08:56,793 --> 00:08:59,751 In una settimana sono rimasta incinta e ho abortito! 201 00:08:59,834 --> 00:09:02,459 Non preoccuparti per me, tesoro! 202 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 DIANE AVENUE DUNBROWSKI STREET 203 00:09:05,376 --> 00:09:07,668 E così Kurt se n'è andato, il lavoro traballa 204 00:09:07,751 --> 00:09:10,251 e la situazione dell'appartamento non è rosea. 205 00:09:10,334 --> 00:09:12,626 È una tripletta, ma in senso negativo. 206 00:09:12,709 --> 00:09:16,334 Per fortuna posso sempre contare sul mio bambino, Mikey. 207 00:09:16,418 --> 00:09:18,001 Ciao, Mikey! 208 00:09:18,084 --> 00:09:19,543 Ogni madre sarebbe terrorizzata 209 00:09:19,626 --> 00:09:23,084 se suo figlio fosse colpito in testa da una Samsonite, 210 00:09:23,168 --> 00:09:25,501 ma il mio Mikey ha il cranio di un ariete. 211 00:09:25,584 --> 00:09:30,793 È stato colpito alla testa ad ogni evento sportivo di Chicago. 212 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 Quell'enorme melone è il motivo per cui è figlio unico. 213 00:09:34,168 --> 00:09:36,043 Quando lo partorii mi squarciò in due. 214 00:09:36,543 --> 00:09:39,293 Ciao, piccolo. Ti ho portato le punte. 215 00:09:39,376 --> 00:09:41,251 Mamma, sono molto impegnato. 216 00:09:41,334 --> 00:09:43,876 Continuano ad aggiungere offerte last minute 217 00:09:43,959 --> 00:09:45,834 e le valigie volano gratis. 218 00:09:45,918 --> 00:09:48,668 Potrei venire a vivere da te per un po'. 219 00:09:48,751 --> 00:09:50,918 Potrei preparati i burrito a colazione. 220 00:09:51,001 --> 00:09:52,293 Mi dispiace, mamma. 221 00:09:52,376 --> 00:09:54,918 Papà ha già preso il divano-letto in garage. 222 00:09:55,001 --> 00:09:56,876 Che viscido figlio di puttana. 223 00:09:56,959 --> 00:10:00,668 Non posso credere che abbia chiesto aiuto a suo figlio. 224 00:10:01,293 --> 00:10:02,918 E il capanno sul retro? 225 00:10:03,001 --> 00:10:05,543 Non ti lascerei mai vivere in un capanno. 226 00:10:05,626 --> 00:10:08,959 E poi ci vive il mio amico finché sua moglie non esce di galera. 227 00:10:09,043 --> 00:10:12,251 Sai una cosa? Hai ragione. Non mi merito un capanno. 228 00:10:12,751 --> 00:10:14,251 Dovrei fare un upgrade. 229 00:10:14,751 --> 00:10:15,834 Ti voglio bene, tesoro. 230 00:10:15,918 --> 00:10:18,959 E ricorda, solleva sempre con la schiena. 231 00:10:19,918 --> 00:10:23,334 Cazzo, quelli erano sicuramente più di 20 kg. 232 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 CACCIATORI DI APPARTAMENTI UN TROFEO DI AFFITTO 233 00:10:26,501 --> 00:10:29,793 Vorrei un posto con la piscina, possibilmente rialzata, 234 00:10:29,876 --> 00:10:31,293 e un garage a tre posti, 235 00:10:31,376 --> 00:10:33,668 perché devo parcheggiare la Camaro orizzontalmente. 236 00:10:33,751 --> 00:10:35,668 Beh, sono parecchie comodità. 237 00:10:35,751 --> 00:10:37,876 Oh, ecco il suo estratto conto. 238 00:10:39,626 --> 00:10:42,043 - Non credo di poterla aiutare. - Quanto ho? 239 00:10:43,209 --> 00:10:44,668 Meno 70. 240 00:10:44,751 --> 00:10:45,584 È aumentato. 241 00:10:45,668 --> 00:10:47,751 Dovremmo rivedere le sue richieste. 242 00:10:47,834 --> 00:10:49,709 Va bene, sono super flessibile. 243 00:10:49,793 --> 00:10:51,876 Se la piscina è interrata, fa niente. 244 00:10:51,959 --> 00:10:54,501 Devo correre al lavoro. Ho fiducia in lei… 245 00:10:54,584 --> 00:10:55,668 - Carl. - Carl. 246 00:10:58,501 --> 00:11:00,293 Il taglio è fantastico, tesoro. 247 00:11:00,376 --> 00:11:02,584 Fa molto Dennis Franz. 248 00:11:02,668 --> 00:11:05,043 Sono… Trentasei dollari? 249 00:11:05,126 --> 00:11:06,793 Cristo, è una rapina! 250 00:11:06,876 --> 00:11:08,543 Ma li vale tutti. 251 00:11:08,626 --> 00:11:10,043 Accettate la mela? 252 00:11:11,043 --> 00:11:13,876 Sì, certo. Un cestino di mele dovrebbe bastare. 253 00:11:13,959 --> 00:11:16,334 Sul serio, scansioni il mio telefono. 254 00:11:16,918 --> 00:11:20,543 Merda, mi faccia capire come funziona questo cazzo di pad. 255 00:11:21,918 --> 00:11:23,251 Tasto sbagliato. Forse… 256 00:11:23,334 --> 00:11:25,626 Ora che abbiamo disinfettato il perineo, 257 00:11:25,709 --> 00:11:27,626 rimuoviamo il pelo incarnito. 258 00:11:27,709 --> 00:11:29,501 Diane, spegnilo. 259 00:11:29,584 --> 00:11:31,418 Merda. Mi spiace. Aspetti. 260 00:11:32,001 --> 00:11:33,876 Perché guardi questa roba qui? 261 00:11:33,959 --> 00:11:35,876 Ha detto che non potevo guardare i Cubs. 262 00:11:35,959 --> 00:11:37,584 Spegnilo subito. 263 00:11:37,668 --> 00:11:40,334 Ci sono. Devo premere "off". 264 00:11:40,418 --> 00:11:43,959 Diane, non hai clienti da due giorni, 265 00:11:44,043 --> 00:11:47,209 così ti ho messo al bancone, ma sei anche peggio. 266 00:11:47,793 --> 00:11:49,626 Quindi torno alla sedia? 267 00:11:49,709 --> 00:11:53,251 Diane, a dire il vero, non so dove metterti. 268 00:11:53,334 --> 00:11:55,876 Forse questo posto non fa per te. 269 00:11:56,459 --> 00:11:58,834 Ho capito che succede. 270 00:11:58,918 --> 00:12:00,501 Beh, è un peccato, 271 00:12:00,584 --> 00:12:03,376 Volevo davvero impegnarmi qui al Borough, 272 00:12:03,459 --> 00:12:05,751 perché questo posto è fantastico. 273 00:12:06,418 --> 00:12:07,418 Manipolatore. 274 00:12:08,959 --> 00:12:10,418 QUESTASPACCA 275 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Quando un bianco ti dice che è di Chicago, 276 00:12:13,251 --> 00:12:15,334 di solito viene da un sobborgo 277 00:12:15,418 --> 00:12:17,543 come quello in cui abita mia sorella Bonnie. 278 00:12:23,418 --> 00:12:26,251 Sto parlando col mio compagno di stanza. Mamma è in cucina. 279 00:12:26,334 --> 00:12:27,709 Tieni, tesoro, mettilo. 280 00:12:27,793 --> 00:12:30,209 Oh, non lo voglio. 281 00:12:30,293 --> 00:12:33,584 Ciao. Che posto meraviglioso. Belle le tende e il resto. 282 00:12:33,668 --> 00:12:36,168 Senti, devo parlarti in privato. 283 00:12:36,251 --> 00:12:38,709 Qualsiasi cosa sia, puoi dirlo davanti a Mark. 284 00:12:38,793 --> 00:12:41,793 Ok. Ehi, non riesco a smettere di squirtare. 285 00:12:41,876 --> 00:12:43,876 Vado a caricare lo spazzafoglie. 286 00:12:43,959 --> 00:12:47,834 Allora, che ne dici di darmi una proroga per l'appartamento? 287 00:12:47,918 --> 00:12:49,876 Due, forse tre anni. 288 00:12:49,959 --> 00:12:51,876 Giusto il tempo di sistemare gli affari. 289 00:12:51,959 --> 00:12:53,209 Assolutamente no. 290 00:12:54,251 --> 00:12:56,168 Sapevo che prima o poi l'avrei fatto. 291 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 Questa è una carta platino e oro della pizzeria Uno. 292 00:13:00,793 --> 00:13:05,084 Dà diritto a una pizza deep-dish gratis per tutta la vita. 293 00:13:05,168 --> 00:13:08,209 L'ho vinta a una gara di perizomi del Mancow's Morning Madhouse. 294 00:13:08,293 --> 00:13:11,668 Ovviamente, il valore della carta supera di molto il costo dell'affitto, 295 00:13:11,751 --> 00:13:14,376 quindi dovremo ripartire la differenza. 296 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 Però, che scambio ragionevole. 297 00:13:16,501 --> 00:13:18,168 Ritiro la mia offerta. 298 00:13:18,251 --> 00:13:20,793 Già che sei qui, dovresti firmare questo. 299 00:13:20,876 --> 00:13:23,918 Dice che lascerai l'appartamento nella data concordata. 300 00:13:24,001 --> 00:13:25,668 Puoi farlo vedere al tuo avvocato. 301 00:13:25,751 --> 00:13:28,418 Oh, certo. Sì, lo farò vedere al mio avvocato. 302 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 Anche al mio agente di borsa e il mio dentista. 303 00:13:31,043 --> 00:13:33,959 Dai, Bonnie, sai che non posso permettermelo. 304 00:13:34,043 --> 00:13:36,751 Non tutti hanno sposato un fondo fiduciario. 305 00:13:36,834 --> 00:13:40,668 Smettila di dire che chiunque abbia un lavoro fisso è un fondo fiduciario. 306 00:13:40,751 --> 00:13:42,418 Non firmo i tuoi stupidi documenti. 307 00:13:42,501 --> 00:13:46,126 E pensare che ti ho quasi regalato una pizza gratis a vita. 308 00:13:46,209 --> 00:13:49,126 Fino a tre condimenti illimitati. Escluse le carni premium. 309 00:13:49,209 --> 00:13:52,043 Non valida nei weekend. E neanche… 310 00:13:52,126 --> 00:13:53,209 Diane, vai a casa. 311 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 Hai fame, piccolo? 312 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 Il mio compagno di stanza si chiama Thorn. 313 00:14:03,251 --> 00:14:05,626 Ha una borsa di studio per giocare a pallanuoto, 314 00:14:05,709 --> 00:14:09,043 e dice che la sua ragazza resterà a dormire spesso. 315 00:14:09,126 --> 00:14:10,126 Non dovrei lamentarmi. 316 00:14:10,209 --> 00:14:12,918 Stanford è una delle università più esclusive al mondo. 317 00:14:13,001 --> 00:14:15,001 Parli proprio come tua madre. 318 00:14:15,084 --> 00:14:16,793 Tu cosa provi davvero? 319 00:14:18,709 --> 00:14:21,084 Va bene, comincio io. 320 00:14:21,168 --> 00:14:25,251 So che quando mi guardi pensi: "Mia zia se l'è cavata comunque". 321 00:14:25,334 --> 00:14:26,918 Ma se devo essere sincera, 322 00:14:27,001 --> 00:14:30,376 per me questo è un anno di ricostruzione, e non so cosa farò dopo. 323 00:14:31,168 --> 00:14:32,043 Tocca a te. 324 00:14:33,751 --> 00:14:37,709 Beh, ero così preso da tutti loro che mi volevano a Stanford 325 00:14:37,793 --> 00:14:40,043 che non mi sono mai chiesto se lo volessi anch'io. 326 00:14:40,126 --> 00:14:41,209 Ho provato lo stesso 327 00:14:41,293 --> 00:14:44,293 alla cena medievale per il mio terzo addio al nubilato. 328 00:14:44,376 --> 00:14:46,084 Sapevi che quella roba è finta? 329 00:14:46,168 --> 00:14:48,376 Sì, te l'avevamo detto diverse volte. 330 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 Che mi sposto a fare per 3.000 km per trovare me stesso, 331 00:14:51,834 --> 00:14:53,668 se non so nemmeno chi sono qui? 332 00:14:54,918 --> 00:14:57,834 Io so chi sei. Sei il mio meraviglioso nipote. 333 00:14:57,918 --> 00:15:02,126 Sei forte, gentile, hai talento. Pronto? 334 00:15:02,209 --> 00:15:04,001 Con tutte quelle opere d'arte? 335 00:15:04,084 --> 00:15:07,001 Tu avrai successo ovunque finirai. 336 00:15:07,751 --> 00:15:09,293 Davvero ti piacciono le mie opere? 337 00:15:09,376 --> 00:15:11,084 Sono incredibili, Daniel. 338 00:15:11,168 --> 00:15:13,584 E lo dice una che schifa l'arte. 339 00:15:14,168 --> 00:15:16,501 Oh, è il mio agente immobiliare. Vai. 340 00:15:16,584 --> 00:15:18,209 Ciao, Diane, ottime notizie. 341 00:15:18,293 --> 00:15:20,293 Ho trovato un posto adatto a te. 342 00:15:20,376 --> 00:15:22,043 Oh Santissimo cazzo. 343 00:15:22,126 --> 00:15:24,376 Vedi, Daniel? Tutto si sistema. 344 00:15:24,459 --> 00:15:25,626 Quale quartiere è? 345 00:15:25,709 --> 00:15:28,001 Pilsen? Back of the Yards? Uptown? Centro? 346 00:15:28,084 --> 00:15:29,459 Logan Square? Lincoln Square? 347 00:15:29,543 --> 00:15:30,959 Lincoln Park? Garfield Park? 348 00:15:31,043 --> 00:15:33,501 Morgan Park? Hyde Park? Amo i parchi. 349 00:15:33,584 --> 00:15:34,584 È a Hammond. 350 00:15:34,668 --> 00:15:36,709 Hammond? Ma è in… 351 00:15:37,418 --> 00:15:41,001 Indiana. 352 00:15:41,584 --> 00:15:48,001 No! 353 00:15:52,251 --> 00:15:54,334 Forse l'Indiana non è così male. 354 00:15:54,418 --> 00:15:55,709 Scherzi? 355 00:15:55,793 --> 00:15:59,251 Mi trasferirò in quel posto di merda e diventerò una donna invisibile 356 00:15:59,334 --> 00:16:02,918 che mangia i cannelloni surgelati agli spinaci da sola ogni sera, 357 00:16:03,001 --> 00:16:06,626 poi un giorno i suoi gatti si ribellano e bum, sono morta. 358 00:16:06,709 --> 00:16:09,584 E io non ti rivedrò mai più perché sarò in California 359 00:16:09,668 --> 00:16:12,418 ad ascoltare Thorn che non soddisfa la sua ragazza. 360 00:16:13,209 --> 00:16:14,209 Sai una cosa? 361 00:16:14,293 --> 00:16:16,584 Tu te ne vai, io me ne vado… 362 00:16:16,668 --> 00:16:19,334 Fanculo. Festeggiamo alla grande. 363 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 È la nostra ultima occasione di divertirci con le gambe aperte. 364 00:16:23,043 --> 00:16:26,668 Sì, non vedo come questo risolverà la questione. 365 00:16:26,751 --> 00:16:30,293 Non lo farà. Questo mondo è pieno di merda che non possiamo controllare. 366 00:16:30,376 --> 00:16:33,251 Tuo marito se ne va, il tuo nuovo capo è uno stronzo, 367 00:16:33,334 --> 00:16:35,168 quella puttana di tua sorella ti caccia… 368 00:16:35,251 --> 00:16:38,876 - Non chiamarla così. - Daniel, te l'ho sempre detto. 369 00:16:38,959 --> 00:16:40,626 Se la vita ti dà dei limoni, 370 00:16:40,709 --> 00:16:44,501 prendi quella merda e facci un limoncello. 371 00:16:44,584 --> 00:16:46,084 LIQUORI BINNY'S 372 00:17:03,293 --> 00:17:05,126 PARTY (FESTINO) DI DIANE UNA FICATA 373 00:17:13,043 --> 00:17:14,876 IL FESTINO PIÙ FICO DI TUTTI I FESTINI 374 00:17:17,084 --> 00:17:17,918 LA ZIA FESTAIOLA 375 00:17:18,001 --> 00:17:19,709 VIENI AL FESTINO PIÙ FICO DI TUTTI 376 00:17:19,793 --> 00:17:21,043 CHE FICATA DI LOCANDINA >:) 377 00:17:24,418 --> 00:17:26,001 Grazie per essere venuto, tesoro. 378 00:17:26,084 --> 00:17:27,876 Uh, fammi provare. 379 00:17:27,959 --> 00:17:29,543 Fanculo Green Bay! 380 00:17:29,626 --> 00:17:30,626 Alla salute. 381 00:17:32,501 --> 00:17:33,876 Le mie ragazze! 382 00:17:33,959 --> 00:17:37,501 Che Dio vi benedica. Mi mancherete tanto. 383 00:17:37,584 --> 00:17:39,668 Non sarà lo stesso senza di te. 384 00:17:39,751 --> 00:17:43,709 Sarà meno rumoroso, meno fumoso e meno divertente. 385 00:17:44,584 --> 00:17:45,501 L'hai detto. 386 00:17:47,459 --> 00:17:49,543 Scottie Pippen. Ce l'hai fatta. 387 00:17:49,626 --> 00:17:51,959 Avevi detto che c'erano altri Bulls. 388 00:17:52,043 --> 00:17:53,751 Sì. È vero, l'ho detto. 389 00:17:53,834 --> 00:17:56,293 Ci si vede. Sono di nuovo single. 390 00:17:56,376 --> 00:17:58,876 Possiamo giocare con il pipin di Pippen. 391 00:18:00,168 --> 00:18:01,001 Lo so, vero? 392 00:18:01,084 --> 00:18:03,709 Eccolo qua. Il mio bel nipote. 393 00:18:03,793 --> 00:18:07,376 Cosa non darei per avere di nuovo 18 anni e vivere in città. 394 00:18:07,459 --> 00:18:09,126 Beh, in realtà andrò al coll… 395 00:18:09,209 --> 00:18:11,959 Oh, Styx. Aspettate, ragazzi. 396 00:18:12,043 --> 00:18:14,084 Posso avere un attimo di attenzione? 397 00:18:14,168 --> 00:18:17,251 Stasera festeggiamo la fine di un'era. 398 00:18:17,334 --> 00:18:19,126 Come alcuni di voi sapranno, 399 00:18:19,209 --> 00:18:21,959 questo sarà l'ultimo festino a questo indirizzo. 400 00:18:22,043 --> 00:18:23,668 - Come? - No. 401 00:18:23,751 --> 00:18:25,251 Dove sono gli altri Bulls? 402 00:18:25,334 --> 00:18:26,543 Ma, cosa più importante, 403 00:18:26,626 --> 00:18:30,293 stasera festeggiamo anche l'inizio di una nuova era. 404 00:18:30,376 --> 00:18:32,334 Vorrei fare un brindisi a mio nipote. 405 00:18:32,418 --> 00:18:36,084 Daniel Whiddington, porta qui le tue chiappette. 406 00:18:37,334 --> 00:18:39,709 È la serata più bella della mia vita! 407 00:18:39,793 --> 00:18:42,001 È un miracolo che sia cresciuto così bene, 408 00:18:42,084 --> 00:18:45,168 perché suo padre è una femminuccia, e sua madre una stronza. 409 00:18:46,168 --> 00:18:49,084 Ma che cazzo? 410 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 - Mamma. - Bonnie? 411 00:18:50,584 --> 00:18:52,751 Metti giù quella cazzo di pinta. 412 00:18:53,918 --> 00:18:56,126 Oh, no, ha tirato fuori l'accento di Chicago. 413 00:18:56,209 --> 00:18:58,251 - Le hai detto della festa? - No. 414 00:18:58,334 --> 00:19:00,501 Ho rintracciato il suo telefono qui. 415 00:19:00,584 --> 00:19:03,168 Questa è un'invasione della mia privacy. 416 00:19:03,251 --> 00:19:04,793 Tu prendi le tue cose. 417 00:19:04,876 --> 00:19:06,959 Tu, scala antincendio, subito. 418 00:19:10,293 --> 00:19:11,668 Va tutto bene. 419 00:19:11,751 --> 00:19:13,126 La festa è ancora in corso. 420 00:19:13,209 --> 00:19:16,084 Styx, suonate "Come Sail Away". 421 00:19:21,001 --> 00:19:21,959 Senti, Bonnie… 422 00:19:22,043 --> 00:19:25,584 Dovrei chiamare la polizia, hai fatto bere mio figlio minorenne. 423 00:19:25,668 --> 00:19:28,209 La polizia? Chi pensi abbia portato il gas esilarante? 424 00:19:28,293 --> 00:19:29,126 Ma guardati. 425 00:19:29,209 --> 00:19:32,751 Stai dando una festa che è finita 20 anni fa. 426 00:19:32,834 --> 00:19:35,084 Perché i nostri genitori sono scappati in Arizona? 427 00:19:35,168 --> 00:19:37,501 Perché l'aria secca giova alla gotta di papà. 428 00:19:37,584 --> 00:19:40,459 No, sono scappati da te. 429 00:19:41,793 --> 00:19:43,459 Tu sei proprio come Chicago, 430 00:19:43,543 --> 00:19:46,418 un gran casino i cui giorni migliori appartengono al passato. 431 00:19:47,001 --> 00:19:48,959 Sì, sono come Chicago! 432 00:19:49,043 --> 00:19:50,459 Sì, non siamo perfetti. 433 00:19:50,543 --> 00:19:52,834 Il South Side è un gran casino. 434 00:19:52,918 --> 00:19:54,501 Il North Side è un po' meglio. 435 00:19:54,584 --> 00:19:57,834 Ci hanno investito molto denaro. Ha senso. 436 00:19:57,918 --> 00:20:00,334 Almeno non mi preoccupo di quel che pensano gli altri 437 00:20:00,418 --> 00:20:02,126 e non fingo di essere chi non sono, 438 00:20:02,209 --> 00:20:04,751 come stai facendo tu con Daniel. 439 00:20:04,834 --> 00:20:06,668 Beh, indovina? Lui andrà al college. 440 00:20:06,751 --> 00:20:09,668 Quindi preoccupati del tuo culo degenerato. 441 00:20:09,751 --> 00:20:11,834 Non parlarle così. 442 00:20:11,918 --> 00:20:15,084 Daniel, sei ubriaco. Vai giù e sali in macchina. 443 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 Tu non sei più il mio capo. 444 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 Sali in macchina. 445 00:20:19,251 --> 00:20:20,084 Ok. 446 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 Domattina alle 9:00 sei fuori. 447 00:20:23,209 --> 00:20:25,584 E pulisci questo cazzo di posto. 448 00:20:38,251 --> 00:20:40,043 Daniel, stai bene? 449 00:20:40,126 --> 00:20:41,084 No. 450 00:20:41,168 --> 00:20:43,834 È così che la zia Diane si sente ogni mattina? 451 00:20:43,918 --> 00:20:46,168 Sì. Ed è molto triste. 452 00:20:48,793 --> 00:20:50,876 È tutta colpa sua. 453 00:20:52,668 --> 00:20:54,126 È merito suo. 454 00:20:55,959 --> 00:20:58,293 Mamma, dobbiamo parlare… 455 00:20:59,834 --> 00:21:00,834 tra dieci minuti. 456 00:21:06,543 --> 00:21:07,376 Ciao. 457 00:21:08,043 --> 00:21:08,876 Ciao. 458 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Ho rimesso la lavastoviglie. 459 00:21:11,626 --> 00:21:12,543 Lo vedo. 460 00:21:12,626 --> 00:21:15,543 È sottosopra, ma apprezzo lo sforzo. 461 00:21:16,376 --> 00:21:18,501 Ho firmato i moduli che mi hai chiesto. 462 00:21:18,584 --> 00:21:20,918 Oh, non ti sei firmata come Tits McGee. 463 00:21:21,001 --> 00:21:23,043 Nah, ho usato il mio vero nome. 464 00:21:23,126 --> 00:21:26,001 Avevi ragione, Bon. Devo rimettermi in sesto. 465 00:21:27,043 --> 00:21:29,501 Comunque l'Indiana è a pochi km… 466 00:21:29,584 --> 00:21:30,751 Diane, aspetta. 467 00:21:30,834 --> 00:21:33,668 Non so cosa sia successo ieri sera, 468 00:21:33,751 --> 00:21:37,334 ma Daniel ha deciso che non vuole più andare a Stanford. 469 00:21:37,418 --> 00:21:39,834 Oh, merda. Devi essere incazzata. 470 00:21:39,918 --> 00:21:40,751 Lo sono. 471 00:21:40,834 --> 00:21:43,084 Cioè, lo ero. Ma ci ho riflettuto. 472 00:21:43,168 --> 00:21:45,626 Non l'avevo mai visto così felice, sicuro di sé 473 00:21:45,709 --> 00:21:46,584 e sbronzo. 474 00:21:46,668 --> 00:21:50,084 Ma, come dice Brené Brown, quando tuo figlio è felice, sostienilo. 475 00:21:50,168 --> 00:21:52,418 Per tutte le tette. Che cosa farai? 476 00:21:52,501 --> 00:21:55,293 Cosa farai tu. Lo lascerai vivere qui con te 477 00:21:55,376 --> 00:21:58,418 mentre si prende un anno per riflettere. Qualunque cosa significhi. 478 00:21:58,501 --> 00:22:00,459 Fottiti. Che cosa significa? 479 00:22:00,543 --> 00:22:02,584 Non venderemo l'appartamento. Per ora. 480 00:22:03,459 --> 00:22:05,043 Come butta? 481 00:22:05,126 --> 00:22:07,126 - Come butta? - Come butta? 482 00:22:07,209 --> 00:22:08,584 Come butta? 483 00:22:08,668 --> 00:22:10,043 - Come butta? - Come butta? 484 00:22:10,126 --> 00:22:13,668 Basta! Daniel, non sai neanche perché si dice. 485 00:22:13,751 --> 00:22:16,668 Festeggiamo. Il primo giro lo offro io! 486 00:22:16,751 --> 00:22:19,043 Merda, io sono disoccupata. 487 00:22:19,126 --> 00:22:21,626 In realtà, ho un'idea. 488 00:22:24,668 --> 00:22:25,501 È tornata. 489 00:22:25,584 --> 00:22:28,501 Sei tornata a prendere il beer bong che hai lasciato? 490 00:22:28,584 --> 00:22:32,043 No, sono tornata per tagliare dei capelli. 491 00:22:33,626 --> 00:22:36,668 A quanto pare, una festa è un ottimo modo per trovare clienti. 492 00:22:36,751 --> 00:22:38,626 Che ne pensi, Gideon? 493 00:22:39,793 --> 00:22:40,668 Sedia tre. 494 00:22:43,376 --> 00:22:44,626 Scusate, colpa mia! 495 00:23:35,626 --> 00:23:38,543 Sottotitoli: Laura Scipioni