1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,834 --> 00:00:16,501 ‫אין עיר על פני אדמתו הירוקה של האל‬ ‫שמגניבה יותר משיקגו, אילינוי.‬ 3 00:00:17,001 --> 00:00:19,584 ‫האגדות שיצאו מהעיר הזאת כל כך קשוחות,‬ 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,501 ‫שמספיק להן רק שם אחד:‬ 5 00:00:21,584 --> 00:00:24,168 ‫אופרה, דיטקה, בוזו.‬ 6 00:00:24,668 --> 00:00:26,334 ‫ואני, דיאן.‬ 7 00:00:26,376 --> 00:00:27,251 ‫- שיקגו -‬ 8 00:00:27,334 --> 00:00:30,293 ‫נכון שמכנים את שיקגו "עיר הכתפיים הרחבות"?‬ 9 00:00:30,876 --> 00:00:33,293 ‫ובכן, אני הבחורה הרחבה.‬ 10 00:00:33,376 --> 00:00:36,501 ‫בדיוק כמוני, העיר הזאת עברה הרבה חרא,‬ 11 00:00:36,584 --> 00:00:39,918 ‫אבל היא תמיד מוצאת דרך להתאושש, מותק.‬ 12 00:00:40,001 --> 00:00:41,293 ‫כמו ב־1871,‬ 13 00:00:41,376 --> 00:00:44,043 ‫כשכל המקום הארור נשרף עד היסוד.‬ 14 00:00:44,126 --> 00:00:45,834 ‫לא בכינו על זה,‬ 15 00:00:45,918 --> 00:00:48,209 ‫בנינו את הכלבה הזאת מחדש.‬ 16 00:00:48,876 --> 00:00:50,334 ‫ואז היה "חוק היובש".‬ 17 00:00:50,418 --> 00:00:52,209 ‫כשהמדינה אסרה לשתות אלכוהול,‬ 18 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 ‫אמרנו "תקפצו לנו ותמזגו כוסית כפולה".‬ 19 00:00:55,668 --> 00:00:56,793 ‫כי בשיקגו…‬ 20 00:00:56,876 --> 00:00:57,709 ‫- ויסקי -‬ 21 00:00:57,751 --> 00:00:59,959 ‫אנחנו עושים דברים בגדול, מותק.‬ 22 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 ‫למעשה, שיקגו עושה דברים כל כך בגדול,‬ 23 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 ‫שהמסיבות שלנו מתפרשות על שכונות שלמות,‬ 24 00:01:05,584 --> 00:01:09,543 ‫ואני גרה בשכונה הכי טובה: ריגליוויל.‬ 25 00:01:09,626 --> 00:01:11,334 ‫מקום בו אפשר להתפרע,‬ 26 00:01:11,418 --> 00:01:12,543 ‫וכשאת צריכה להקיא,‬ 27 00:01:12,626 --> 00:01:14,876 ‫תמיד תהיה מישהי שתחזיק לך את השיער.‬ 28 00:01:14,959 --> 00:01:18,668 ‫אני! ואני הולכת לחגוג בטירוף!‬ 29 00:01:18,751 --> 00:01:20,584 ‫דיאן!‬ 30 00:01:20,668 --> 00:01:22,584 ‫דיאן!‬ 31 00:01:22,668 --> 00:01:24,584 ‫דיאן!‬ ‫-דיאן!‬ 32 00:01:24,668 --> 00:01:26,793 ‫דיאן!‬ 33 00:01:27,293 --> 00:01:28,168 ‫תתעוררי!‬ 34 00:01:28,959 --> 00:01:31,793 ‫לעזאזל, קורט, הערת אותי באמצע חלום מסיבה.‬ 35 00:01:31,876 --> 00:01:33,084 ‫זה מסוכן.‬ 36 00:01:33,168 --> 00:01:36,418 ‫אלוהים, דיי. אני לא יודע‬ ‫מה עבר עלייך אתמול בלילה,‬ 37 00:01:36,501 --> 00:01:38,751 ‫אבל חזרת הביתה ושתית את בקבוק הברנדי‬ 38 00:01:38,834 --> 00:01:40,543 ‫של אבא שלי מהפלישה לנורמנדי.‬ 39 00:01:40,626 --> 00:01:43,501 ‫ואז שכחת לסגור את החלון אחרי שעישנת,‬ 40 00:01:43,584 --> 00:01:45,168 ‫ובוטקוס כמעט נפל החוצה.‬ 41 00:01:45,251 --> 00:01:47,584 ‫אתה אפילו לא אמור להחזיק בו כחיית מחמד.‬ 42 00:01:47,668 --> 00:01:50,209 ‫הוא היה במחלקת אבדות זוחלים.‬ 43 00:01:50,293 --> 00:01:53,459 ‫למסכן היו 18 קונדומים‬ ‫מלאי הרואין בבטן הקטנה שלו.‬ 44 00:01:53,543 --> 00:01:56,126 ‫אפשר לחשוב, כולנו היינו במקסיקו.‬ 45 00:01:56,209 --> 00:01:58,876 ‫למה אתה כל כך כועס היום?‬ ‫שוב אלרגיה לסטרואידים?‬ 46 00:02:00,001 --> 00:02:02,709 ‫דיאן, אתמול היה יום הנישואים שלנו.‬ 47 00:02:03,334 --> 00:02:04,376 ‫כאילו, ברור.‬ 48 00:02:04,459 --> 00:02:07,251 ‫לכן הבאתי לך…‬ 49 00:02:07,334 --> 00:02:08,334 ‫כריך בשר של אל!‬ 50 00:02:09,501 --> 00:02:10,543 ‫אכלת הכול.‬ 51 00:02:10,626 --> 00:02:12,793 ‫יש קצת צ'יפס בתיק.‬ 52 00:02:12,876 --> 00:02:14,084 ‫לא רוצה צ'יפס מתיק.‬ 53 00:02:14,168 --> 00:02:18,543 ‫אני רוצה שאשתי תזכור‬ ‫את יום הנישואים של הפעם השנייה שהתחתנו.‬ 54 00:02:19,251 --> 00:02:22,584 ‫תהיה בזן. פיל ג'קסון.‬ 55 00:02:23,876 --> 00:02:26,834 ‫דיאן, אני נהיה זקן מכדי לחיות ככה.‬ 56 00:02:26,918 --> 00:02:29,626 ‫על סמך ההיסטוריה המשפחתית שלי‬ ‫ורמת הכולסטרול,‬ 57 00:02:29,709 --> 00:02:31,293 ‫הייתי אמור למות לפני חמש שנים.‬ 58 00:02:31,376 --> 00:02:34,084 ‫בחייך, קורט, אנחנו עושים את זה כל הזמן.‬ 59 00:02:34,168 --> 00:02:36,209 ‫אתה מתעצבן, אומר שאתה הולך לעזוב,‬ 60 00:02:36,293 --> 00:02:39,501 ‫ואז אנחנו עושים 69 כעוס והכול טוב.‬ 61 00:02:39,584 --> 00:02:42,543 ‫אז בוא נפרוק את התיק הזה,‬ ‫ניקח כמה מטליות לחות, ו…‬ 62 00:02:42,626 --> 00:02:44,501 ‫לא הפעם,  אני סיימתי.‬ 63 00:02:46,543 --> 00:02:48,834 ‫זה לא כמו שג'ורדן עזב ב־1993,‬ 64 00:02:48,918 --> 00:02:51,168 ‫אלא כמו שהוא עזב ב־1998.‬ 65 00:02:51,876 --> 00:02:53,918 ‫בהצלחה עם למצוא משהו טוב מזה!‬ 66 00:02:54,001 --> 00:02:55,334 ‫- בולס -‬ 67 00:02:55,418 --> 00:02:56,709 ‫- סגור לצמיתות -‬ 68 00:02:56,793 --> 00:02:59,876 ‫הדרך הכי גרועה‬ ‫להתחיל את יום שני היא כשמישהו זורק אותך.‬ 69 00:02:59,959 --> 00:03:00,876 ‫- פתוחים (גם בראש) -‬ 70 00:03:00,959 --> 00:03:02,459 ‫שני? לעזאזל, זה יום שלישי.‬ 71 00:03:02,543 --> 00:03:03,751 ‫יום ההולדת של האחיין שלי!‬ 72 00:03:04,751 --> 00:03:08,709 ‫יום הולדת שמח, מותק! מה המצב?‬ 73 00:03:08,793 --> 00:03:10,668 ‫היי, דודה דיאן.‬ ‫-תגיד את זה.‬ 74 00:03:10,751 --> 00:03:12,668 ‫אני לא יכול לדבר.‬ ‫-תגיד את זה.‬ 75 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 ‫מה המצב?‬ 76 00:03:15,168 --> 00:03:16,959 ‫אתה סוף סוף בן 18!‬ 77 00:03:17,043 --> 00:03:19,001 ‫יודע מה אני עשיתי כשהייתי בת 18?‬ 78 00:03:19,084 --> 00:03:20,418 ‫את ג'ים בלושי.‬ 79 00:03:20,918 --> 00:03:23,376 ‫בעודו מנגן במפוחית המחורבנת שלו כל הזמן.‬ 80 00:03:23,459 --> 00:03:26,001 ‫דודה דיאן, אני לא יכול לדבר…‬ 81 00:03:26,084 --> 00:03:27,834 ‫היי, בלי טלפונים בזמן מחניים.‬ 82 00:03:28,459 --> 00:03:30,001 ‫אפשר לבחור את השרת?‬ 83 00:03:30,084 --> 00:03:31,959 ‫לא, אתה צריך לבחור את דניאל.‬ 84 00:03:32,043 --> 00:03:33,251 ‫תודה, ברק אובמה.‬ 85 00:03:33,334 --> 00:03:35,084 ‫טוב, אוהבת אותך, מותק.‬ 86 00:03:37,668 --> 00:03:38,584 ‫מה לעזאזל?‬ 87 00:03:42,084 --> 00:03:43,876 ‫היי, איפה סטברוס?‬ 88 00:03:44,709 --> 00:03:45,918 ‫סליחה?‬ 89 00:03:46,001 --> 00:03:46,834 ‫סטברוס.‬ 90 00:03:46,918 --> 00:03:47,751 ‫- חדש‬ ‫קפה קנאביס -‬ 91 00:03:47,834 --> 00:03:50,209 ‫יווני קטן, חד־גבה,‬ ‫הבעלים של בית הקפה הסמוך.‬ 92 00:03:50,293 --> 00:03:52,293 ‫אה, בדיוק קנינו את הבניין הזה.‬ 93 00:03:52,376 --> 00:03:54,084 ‫"קריאייטיב ג'וס" מתרחבת.‬ 94 00:03:54,168 --> 00:03:56,376 ‫אגב, אני פת'ר, אחד משותפי הבריאות.‬ 95 00:03:56,459 --> 00:03:57,709 ‫- הכר את שותף הבריאות שלך -‬ 96 00:03:57,793 --> 00:03:59,001 ‫- פת'ר‬ ‫"חיי צחוק ואהבה" - ‬ 97 00:03:59,793 --> 00:04:01,543 ‫היי. איפה המים האלקליים שלכם?‬ 98 00:04:01,626 --> 00:04:02,793 ‫ליד זרעי הצ'יה.‬ 99 00:04:02,876 --> 00:04:05,251 ‫אם תגיעי לחלב הסלרי, הלכת רחוק מדי.‬ 100 00:04:05,834 --> 00:04:07,459 ‫את יודעת מה אני שותה, מותק?‬ 101 00:04:07,543 --> 00:04:10,126 ‫מי צינור, ישר מאגם מישיגן.‬ 102 00:04:10,209 --> 00:04:13,251 ‫באגם מישיגן‬ ‫יש רמות גבוהות מאוד של אי קולי.‬ 103 00:04:13,334 --> 00:04:15,959 ‫אל תפחדי מקצת שלשול, מותק.‬ 104 00:04:16,043 --> 00:04:18,543 ‫זה מרזה. לא שאת צריכה לדאוג.‬ 105 00:04:18,626 --> 00:04:20,876 ‫אלוהים אדירים, את שרירית.‬ 106 00:04:20,959 --> 00:04:22,251 ‫בקיצור, פת'ר,‬ 107 00:04:22,334 --> 00:04:25,543 ‫תן לי חצי קפה אקסטרה לארג', ‬ ‫חצי חלב, חצי סוכרזית‬ 108 00:04:25,626 --> 00:04:27,543 ‫עם אקמול מרוסק על שפת הכוס.‬ 109 00:04:27,626 --> 00:04:30,376 ‫נשמע שיש לך חששות לגבי דלקת.‬ 110 00:04:30,459 --> 00:04:32,084 ‫אפשר לעניין אותך בקפה קנאביס?‬ 111 00:04:32,168 --> 00:04:33,001 ‫- חדש‬ ‫קפה קנאביס -‬ 112 00:04:33,084 --> 00:04:35,834 ‫ג'וינט שלא עושה אותך מסטול? אין מצב.‬ 113 00:04:35,918 --> 00:04:37,918 ‫- צ'יי סיטי‬ ‫ספורטס קאטס אנד קליפס -‬ 114 00:04:38,501 --> 00:04:40,293 ‫בנות, תפסיקו מה שאתן עושות.‬ 115 00:04:40,376 --> 00:04:42,751 ‫אני צריכה יום דיאן. קורט עזב אותי.‬ 116 00:04:42,834 --> 00:04:44,834 ‫לא. יום אחרי יום הנישואים שלכם?‬ 117 00:04:44,918 --> 00:04:47,126 ‫אני יודעת. איזה חלאה.‬ 118 00:04:47,209 --> 00:04:49,126 ‫אתם לא עושים מין אוראלי הדדי?‬ 119 00:04:49,209 --> 00:04:52,876 ‫ואז מפסיקים לריב, נכון?‬ ‫-ברור שניסיתי את זה, זוזנה.‬ 120 00:04:52,959 --> 00:04:54,584 ‫אני מבטלת את כל הפגישה שלי.‬ 121 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 ‫טינה, תביאי את קלפי הטארוט.‬ ‫אני צריכה קריאה.‬ 122 00:04:57,209 --> 00:05:00,209 ‫זוז, תורידי את הקרוקס.‬ ‫את הולכת על הגב שלי.‬ 123 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 ‫בכל אופן, יש תוצאה?‬ 124 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 ‫לעזאזל, הכבלים מנותקים.‬ 125 00:05:04,751 --> 00:05:07,293 ‫זוזנה, תישארי עם הקרוקס. את עולה לגג.‬ 126 00:05:07,376 --> 00:05:10,501 ‫דיאן, המנהל החדש אמר‬ ‫שאין יותר משחקים של הקאבס בעבודה.‬ 127 00:05:10,584 --> 00:05:12,876 ‫הו, המנהל החדש.‬ 128 00:05:12,959 --> 00:05:15,168 ‫את מתכוונת לאדון חכמולוג מניו יורק,‬ 129 00:05:15,251 --> 00:05:18,543 ‫עם הפיצות הרזות שלו‬ ‫והבייגלים הגדולים והשמנים שלו?‬ 130 00:05:18,626 --> 00:05:20,543 ‫אז כשהחנון מניו יורק שיטי יגיע,‬ 131 00:05:20,626 --> 00:05:25,043 ‫אני אזכיר לו שמדובר‬ ‫ב"צ'יי סיטי ספורטס קאטס אנד קליפס".‬ 132 00:05:25,126 --> 00:05:28,959 ‫אנחנו מבוססים על הספורט של שיקגו‬ ‫והתספורות שהגדירו אותו.‬ 133 00:05:29,043 --> 00:05:31,459 ‫ובמקום הזה, על המסך הזה,‬ 134 00:05:31,543 --> 00:05:33,251 ‫כשהקאבס משחקים,‬ 135 00:05:33,334 --> 00:05:36,418 ‫אנחנו צופים בהם, לעזאזל.‬ 136 00:05:36,501 --> 00:05:37,584 ‫דיאן…‬ 137 00:05:37,668 --> 00:05:40,126 ‫גדעון, המנהל החדש שלנו.‬ 138 00:05:40,209 --> 00:05:44,751 ‫בדיוק הגעתי מ…‬ ‫איך קראת לזה, ניו יורק שיטי?‬ 139 00:05:46,043 --> 00:05:47,584 ‫בכל אופן, בואו נפתח.‬ 140 00:05:47,668 --> 00:05:50,168 ‫כבר פתחנו, לפני 45 דקות.‬ 141 00:05:51,293 --> 00:05:53,334 ‫נהדר. מה פספסתי?‬ 142 00:05:53,418 --> 00:05:57,293 ‫אז, סיפרתי לטינה וזוזנה על השיפוץ הגדול.‬ 143 00:05:57,376 --> 00:05:59,209 ‫כל הכיסאות האלה? הולכים.‬ 144 00:05:59,293 --> 00:06:01,959 ‫הטלוויזיות יציגו קליפים ללא קול,‬ 145 00:06:02,043 --> 00:06:03,709 ‫ואנחנו נעבוד ללא מזומנים.‬ 146 00:06:04,293 --> 00:06:06,084 ‫בסדר, אבל רק תזכור‬ 147 00:06:06,168 --> 00:06:08,793 ‫שאנחנו די שמרנים‬ ‫ב"צ'יי סיטי ספורט קאטס אנד קליפס".‬ 148 00:06:08,876 --> 00:06:10,751 ‫בורו.‬ ‫-מה זה?‬ 149 00:06:10,834 --> 00:06:13,168 ‫שינינו את שם המספרה ל"בורו".‬ 150 00:06:13,251 --> 00:06:14,209 ‫- בורו‬ ‫תספורות. -‬ 151 00:06:14,251 --> 00:06:16,418 ‫זה הסניף הראשון שלנו מחוץ לניו יורק.‬ 152 00:06:17,126 --> 00:06:18,918 ‫זה ממש נהדר.‬ 153 00:06:19,001 --> 00:06:22,251 ‫איזה יום כיפי מלא בשינויים קיצוניים.‬ 154 00:06:22,334 --> 00:06:26,126 ‫עכשיו, אם תסלחו לי לרגע, ‬ ‫אני צריכה לשירותים.‬ 155 00:06:37,584 --> 00:06:39,626 ‫את המפתחות, בן זונה.‬ ‫-בבקשה אל תהרגי אותי!‬ 156 00:06:39,709 --> 00:06:41,584 ‫קחי הכול! הינה הטלפון, הארנק!‬ 157 00:06:41,668 --> 00:06:43,001 ‫הקוד שלי הוא שמונה, ארבע…‬ 158 00:06:43,709 --> 00:06:46,709 ‫אלוהים, דיאן. אני לא אוהב את זה.‬ 159 00:06:46,793 --> 00:06:50,168 ‫זה הסיכון שאתה לוקח‬ ‫בבואך לעיר הגדולה, מרק.‬ 160 00:06:50,251 --> 00:06:51,293 ‫היא עבדה עליך, אבא.‬ 161 00:06:51,376 --> 00:06:53,376 ‫הינה חתן יום ההולדת!‬ 162 00:06:54,501 --> 00:06:56,251 ‫קניתי לך מתנה.‬ 163 00:06:56,334 --> 00:07:00,043 ‫כששותים מזה, התחתונים נופלים‬ ‫ורואים לדייב את החבילה…‬ 164 00:07:00,126 --> 00:07:01,459 ‫דיאן, הוא בן 18.‬ 165 00:07:01,543 --> 00:07:04,209 ‫אני יודעת. הוא כבר יכול לשתות.‬ ‫-זה לא…‬ 166 00:07:04,293 --> 00:07:06,626 ‫זה למעשה רלוונטי, דודה דיאן.‬ 167 00:07:06,709 --> 00:07:10,043 ‫אנחנו בדרך למכון האומנות‬ ‫לראות את מיצג הווידאו של האנה בלאק.‬ 168 00:07:10,126 --> 00:07:13,376 ‫זה עיבוד מחדש של כל גדולי הרנסנס.‬ 169 00:07:13,459 --> 00:07:15,584 ‫אבל קודם כול, ארוחת צוהריים ב"פאלמר האוס".‬ 170 00:07:15,668 --> 00:07:18,418 ‫מבאס.‬ 171 00:07:18,501 --> 00:07:20,751 ‫אם כבר מדברים, איפה אחותי?‬ 172 00:07:21,959 --> 00:07:23,126 ‫היא…‬ 173 00:07:23,209 --> 00:07:25,293 ‫אז מה איתך, דיאן?‬ 174 00:07:25,376 --> 00:07:28,001 ‫השיער שלך נראה… עקבי.‬ 175 00:07:28,418 --> 00:07:30,959 ‫מרק, אני יודעת שאתה מסתיר משהו,‬ 176 00:07:31,043 --> 00:07:34,376 ‫כי העור החלבי שלך נהיה ורוד.‬ ‫-בסדר, היא למעלה.‬ 177 00:07:37,584 --> 00:07:40,459 ‫ובכן, מי זאת אם לא‬ ‫המכשפה המרשעת מה"נורת' שור".‬ 178 00:07:40,543 --> 00:07:42,251 ‫במה זכיתי לכבוד?‬ 179 00:07:42,334 --> 00:07:43,376 ‫נהיה בקשר.‬ 180 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 ‫אם את מתכוונת להשכיר את החדר השני, בוני,‬ 181 00:07:46,001 --> 00:07:48,751 ‫תעדכני אותי.‬ ‫אני שומרת את הבגדים הלחים שלי שם.‬ 182 00:07:48,834 --> 00:07:50,293 ‫היא לא עוברת לכאן.‬ 183 00:07:50,376 --> 00:07:52,543 ‫היא משביחה דירות.‬ 184 00:07:52,626 --> 00:07:55,834 ‫דיאן, תראי,‬ ‫את יודעת שדניאל התקבל לסטנפורד, נכון?‬ 185 00:07:55,918 --> 00:07:59,584 ‫אני יודעת. ואני מקווה‬ ‫שמכתב ההמלצה שלי עזר.‬ 186 00:07:59,668 --> 00:08:00,584 ‫כן.‬ 187 00:08:00,668 --> 00:08:03,834 ‫מלבד היותה אחת האוניברסיטאות‬ ‫המובחרות בעולם, ‬ 188 00:08:03,918 --> 00:08:06,293 ‫היא גם יקרה להפליא.‬ 189 00:08:06,376 --> 00:08:11,293 ‫אז מרק ואני‬ ‫נצטרך להיפטר מחלק מהנכסים שלנו.‬ 190 00:08:11,376 --> 00:08:13,251 ‫אנגלית, בבקשה.‬ 191 00:08:13,334 --> 00:08:15,626 ‫אלוהים, אני מוכרת את הדירה.‬ 192 00:08:15,709 --> 00:08:17,959 ‫אז יהיה לי בעל בית חדש?‬ 193 00:08:18,043 --> 00:08:20,418 ‫את חייבת לעבור דירה, דיאן.‬ 194 00:08:21,293 --> 00:08:23,168 ‫מה? איך יכולת לעשות לי את זה?‬ 195 00:08:23,251 --> 00:08:25,834 ‫אחרי כל העבודה שהשקעתי במקום הזה?‬ 196 00:08:25,918 --> 00:08:27,126 ‫מדבקות הקיר של ואן היילן,‬ 197 00:08:27,209 --> 00:08:29,793 ‫הפוסטר של "המקרר", על המקרר…‬ 198 00:08:29,876 --> 00:08:30,709 ‫- 72‬ ‫המקרר -‬ 199 00:08:30,793 --> 00:08:32,168 ‫אולי זה יהיה לטובתך.‬ 200 00:08:32,251 --> 00:08:34,293 ‫ייתכן שזאת הבעיטה בתחת שאת צריכה.‬ 201 00:08:34,376 --> 00:08:36,043 ‫מה זה אומר, לעזאזל?‬ 202 00:08:36,126 --> 00:08:40,001 ‫כלומר, את לא חושבת‬ ‫שהגיע הזמן לחשב מסלול מחדש?‬ 203 00:08:40,084 --> 00:08:41,751 ‫רגע, איפה המדיח?‬ 204 00:08:41,834 --> 00:08:43,709 ‫שדרגתי אותו למתקן קירור בירות.‬ 205 00:08:44,918 --> 00:08:46,376 ‫אין לי זמן לזה עכשיו.‬ 206 00:08:46,459 --> 00:08:49,334 ‫חסר בית עבר ליד הרכב, ומרק נלחץ.‬ 207 00:08:49,418 --> 00:08:50,876 ‫חסר בית?‬ 208 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 ‫כלומר מה שהפכת אותי להיות הרגע?‬ 209 00:08:52,876 --> 00:08:53,959 ‫יש לך שבוע.‬ 210 00:08:54,584 --> 00:08:56,126 ‫זה המון זמן.‬ 211 00:08:56,959 --> 00:08:59,751 ‫נכנסתי ויצאתי מהיריון בשבוע אחד!‬ 212 00:08:59,834 --> 00:09:02,459 ‫אני בסדר גמור, מותק!‬ 213 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 ‫- שדרות דיאן‬ ‫רחוב דנברובסקי -‬ 214 00:09:05,459 --> 00:09:07,668 ‫אז קורט עזב, העבודה רעועה,‬ 215 00:09:07,751 --> 00:09:10,251 ‫והמצב עם הדירה לא נראה טוב.‬ 216 00:09:10,334 --> 00:09:12,626 ‫זאת שלישייה, אבל בקטע רע.‬ 217 00:09:12,709 --> 00:09:16,334 ‫למרבה המזל, תמיד אוכל לסמוך‬ ‫על התינוק שלי, מייקי.‬ 218 00:09:16,418 --> 00:09:18,001 ‫היי, מייקי!‬ 219 00:09:18,084 --> 00:09:19,543 ‫רוב האימהות היו מזועזעות‬ 220 00:09:19,626 --> 00:09:23,126 ‫אם הבן שלהן היה חוטף מכה לפנים‬ ‫ממזוודה במשקל 22 ק"ג,‬ 221 00:09:23,209 --> 00:09:25,501 ‫אבל למייקי שלי יש גולגולת של אייל.‬ 222 00:09:25,584 --> 00:09:26,543 ‫הוא חטף בראש…‬ 223 00:09:26,626 --> 00:09:27,459 ‫- קדימה, בולס -‬ 224 00:09:27,543 --> 00:09:28,376 ‫בכל אירוע ספורט…‬ 225 00:09:28,459 --> 00:09:29,876 ‫בשיקגו.‬ 226 00:09:29,959 --> 00:09:30,793 ‫- קדימה, הוקס! -‬ 227 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 ‫המלון הענק והקשה הזה‬ ‫הוא הסיבה שהוא הבן היחיד שלי.‬ 228 00:09:34,168 --> 00:09:35,709 ‫קרע אותי לגזרים בלידה.‬ 229 00:09:36,543 --> 00:09:39,293 ‫היי, מותק. הבאתי לך קצוות של צלעות.‬ 230 00:09:39,376 --> 00:09:41,251 ‫אימא, אני עסוק נורא.‬ 231 00:09:41,334 --> 00:09:43,876 ‫סאות'ווסט ממשיכה להוסיף כרטיסי טיסה זולים,‬ 232 00:09:43,959 --> 00:09:45,834 ‫וכל הכבודה טסה בחינם.‬ 233 00:09:45,918 --> 00:09:48,668 ‫אתה יודע מה יעזור?‬ ‫אם אעבור לגור איתך קצת.‬ 234 00:09:48,751 --> 00:09:50,918 ‫אוכל לבשל לך כריך בשר לארוחת בוקר.‬ 235 00:09:51,001 --> 00:09:52,293 ‫אני מצטער, אימא.‬ 236 00:09:52,376 --> 00:09:54,918 ‫אבא כבר לקח את המיטה המתקפלת מהמחסן.‬ 237 00:09:55,001 --> 00:09:56,876 ‫הבן זונה החלקלק הזה.‬ 238 00:09:56,959 --> 00:10:00,668 ‫לא ייאמן שהוא ירד לכזה שפל‬ ‫וביקש מהבן שלו לחלץ אותו מצרות.‬ 239 00:10:01,293 --> 00:10:02,918 ‫מה עם הצריף מאחור?‬ 240 00:10:03,001 --> 00:10:05,543 ‫לעולם לא אתן לאימא שלי לגור בצריף דפוק.‬ 241 00:10:05,626 --> 00:10:08,959 ‫חוץ מזה, החבר שלי, אנטון,‬ ‫גר שם עד שאשתו תצא מהכלא.‬ 242 00:10:09,043 --> 00:10:12,251 ‫אתה יודע מה? אתה צודק.‬ ‫אני ראויה ליותר מצריף.‬ 243 00:10:12,751 --> 00:10:14,251 ‫אני צריכה להשתדרג קצת.‬ 244 00:10:14,751 --> 00:10:15,834 ‫אוהבת אותך, מותק.‬ 245 00:10:15,918 --> 00:10:19,084 ‫ותזכור, תמיד להרים עם הגב.‬ 246 00:10:19,959 --> 00:10:23,334 ‫לעזאזל! זה בטח יותר מ־22 ק"ג.‬ 247 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 ‫- ציידי דירות‬ ‫פוגעים במטרה בהשכרת דירה -‬ 248 00:10:26,668 --> 00:10:29,793 ‫אז אני רוצה מקום עם בריכה,‬ ‫עדיף שתהיה מעל הקרקע,‬ 249 00:10:29,876 --> 00:10:31,459 ‫וחנייה לשלוש מכוניות,‬ 250 00:10:31,543 --> 00:10:33,668 ‫כי אני מחנה את הקמארו שלי אופקית.‬ 251 00:10:33,751 --> 00:10:35,668 ‫טוב, אלה הרבה דרישות.‬ 252 00:10:35,751 --> 00:10:37,876 ‫דוח האשראי שלך הגיע.‬ 253 00:10:39,626 --> 00:10:42,043 ‫לא נראה לי שאוכל לעזור לך.‬ ‫-למה? מה קרה?‬ 254 00:10:43,209 --> 00:10:44,668 ‫מינוס 70.‬ 255 00:10:44,751 --> 00:10:45,584 ‫זה עלה.‬ 256 00:10:45,668 --> 00:10:47,751 ‫אולי נבחן מחדש את הדרישות שלך.‬ 257 00:10:47,834 --> 00:10:49,876 ‫זה בסדר, אני ממש גמישה.‬ 258 00:10:49,959 --> 00:10:52,001 ‫אני אתפשר גם על בריכה באדמה.‬ 259 00:10:52,084 --> 00:10:54,501 ‫אני חייבת לרוץ לעבודה. אני מאמינה בך…‬ 260 00:10:54,584 --> 00:10:55,626 ‫קרל.‬ ‫-קרל.‬ 261 00:10:56,418 --> 00:10:58,418 ‫- בורו -‬ 262 00:10:58,501 --> 00:11:00,293 ‫התספורת מעולה, מותק.‬ 263 00:11:00,376 --> 00:11:02,584 ‫מאוד דניס פרנץ.‬ 264 00:11:02,668 --> 00:11:05,043 ‫זה יוצא… 36 דולר?‬ 265 00:11:05,126 --> 00:11:06,793 ‫אלוהים, איזו גניבה!‬ 266 00:11:06,876 --> 00:11:08,543 ‫אבל… לגמרי שווה את זה.‬ 267 00:11:08,626 --> 00:11:10,043 ‫אפשר לשלם עם המכשיר?‬ 268 00:11:11,043 --> 00:11:13,876 ‫כן, בטח. זה עולה חצי קילו מכשירים.‬ 269 00:11:13,959 --> 00:11:16,334 ‫ברצינות, פשוט תסרקי את הנייד שלי.‬ 270 00:11:17,168 --> 00:11:20,501 ‫שיט, אני רק צריכה להבין‬ ‫איך עובד הדבר החנוני המחורבן הזה.‬ 271 00:11:21,001 --> 00:11:23,501 ‫אופס, טעיתי בכפתור. אולי זה…‬ 272 00:11:23,584 --> 00:11:25,626 ‫עכשיו שחיטאנו את הפרינאום,‬ 273 00:11:25,709 --> 00:11:27,626 ‫בואו נסיר את השערה החודרנית.‬ 274 00:11:27,709 --> 00:11:29,501 ‫דיאן, תכבי את זה.‬ 275 00:11:29,584 --> 00:11:31,418 ‫לעזאזל. סליחה. רק רגע.‬ 276 00:11:32,459 --> 00:11:33,876 ‫ולמה את צופה בזה בעבודה?‬ 277 00:11:33,959 --> 00:11:35,876 ‫אסרת עליי לצפות בקאבס.‬ 278 00:11:35,959 --> 00:11:37,584 ‫כבי את זה, עכשיו.‬ 279 00:11:37,668 --> 00:11:40,334 ‫הבנתי. אז לוחצים על "כבה".‬ 280 00:11:40,418 --> 00:11:43,959 ‫דיאן, לא היה לך לקוח בכיסא כבר יומיים,‬ 281 00:11:44,043 --> 00:11:47,209 ‫אז שמתי אותך בדלפק הקבלה,‬ ‫ואיכשהו, זה גרוע יותר.‬ 282 00:11:47,793 --> 00:11:49,626 ‫אז לחזור לכיסא?‬ 283 00:11:49,709 --> 00:11:53,251 ‫דיאן, למען האמת,‬ ‫אני לא יודע איפה אפשר לשים אותך.‬ 284 00:11:53,334 --> 00:11:55,876 ‫אולי את פשוט לא מתאימה לכאן.‬ 285 00:11:56,459 --> 00:11:58,834 ‫אני מבינה מה קורה.‬ 286 00:11:58,918 --> 00:12:00,501 ‫טוב, זה חבל,‬ 287 00:12:00,584 --> 00:12:03,376 ‫כי ממש רציתי להשתלב כאן בבורו, ‬ 288 00:12:03,459 --> 00:12:05,751 ‫כי המקום הזה מגניב.‬ 289 00:12:06,418 --> 00:12:07,418 ‫ממש לא!‬ 290 00:12:08,959 --> 00:12:10,418 ‫- דיסרוקס -‬ 291 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 ‫כשאדם לבן אומר לך שהוא משיקגו,‬ 292 00:12:13,251 --> 00:12:15,334 ‫הוא כנראה מפרוור,‬ 293 00:12:15,418 --> 00:12:17,543 ‫כמו זה שאחותי בוני גרה בו.‬ 294 00:12:23,418 --> 00:12:26,251 ‫היי. אני מדבר עם השותף שלי בסטנפורד.‬ ‫אימא במטבח.‬ 295 00:12:26,334 --> 00:12:27,709 ‫הינה, מותק, תכבה את זה.‬ 296 00:12:27,793 --> 00:12:30,209 ‫אני לא רוצה את זה.‬ 297 00:12:30,293 --> 00:12:33,584 ‫היי. המקום נראה נהדר.‬ ‫אוהבת את הווילונות וכל זה.‬ 298 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 ‫תקשיבי, אני צריכה לדבר איתך.‬ 299 00:12:35,084 --> 00:12:36,168 ‫בפרטיות.‬ 300 00:12:36,251 --> 00:12:38,709 ‫כל מה שיש לך לומר לי,‬ ‫את יכולה לומר ליד מרק.‬ 301 00:12:38,793 --> 00:12:41,793 ‫בסדר. היי, אני כל הזמן מפליצה מהנרתיק.‬ 302 00:12:41,876 --> 00:12:43,876 ‫אני הולך לטעון את מפוח העלים.‬ 303 00:12:43,959 --> 00:12:47,834 ‫אוקצור, מה דעתך לתת לי הארכה על הדירה?‬ 304 00:12:47,918 --> 00:12:49,876 ‫שנתיים, אולי שלוש.‬ 305 00:12:49,959 --> 00:12:51,876 ‫צריכה להתארגן על עצמי.‬ 306 00:12:51,959 --> 00:12:53,209 ‫בהחלט לא.‬ 307 00:12:54,668 --> 00:12:56,168 ‫חשבתי שזה עלול להגיע לזה.‬ 308 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 ‫זה כרטיס פלטינה זהב של פיצריית "אונו".‬ 309 00:13:00,793 --> 00:13:05,084 ‫זה מזכה את בעל הכרטיס‬ ‫בפיצה דיפ־דיש חינם ללא הגבלה לכל החיים.‬ 310 00:13:05,168 --> 00:13:08,209 ‫זכיתי בזה בתחרות חוטיני בתוכנית רדיו.‬ 311 00:13:08,293 --> 00:13:11,668 ‫ברור שערך הכרטיס עולה על שכר הדירה,‬ 312 00:13:11,751 --> 00:13:14,376 ‫אז נצטרך להעריך את ההפרש.‬ 313 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 ‫ואו, איזו עסקה הגיונית.‬ 314 00:13:16,501 --> 00:13:18,168 ‫אני מבטלת את ההצעה שלי.‬ 315 00:13:18,251 --> 00:13:20,793 ‫למעשה, אם את כבר כאן, אני צריכה שתחתמי פה.‬ 316 00:13:20,876 --> 00:13:23,918 ‫כתוב רק שתפני את הדירה בתאריך המוסכם.‬ 317 00:13:24,001 --> 00:13:25,668 ‫עורך הדין שלך יכול לעיין בזה.‬ 318 00:13:25,751 --> 00:13:28,418 ‫בטח, כן, אני אראה את זה לעורך הדין שלי.‬ 319 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 ‫ולסוכן המניות שלי ולרופא השיניים שלי.‬ 320 00:13:31,043 --> 00:13:33,959 ‫בחייך, בוני, את יודעת‬ ‫שאני לא יכולה לממן מותרות כאלה.‬ 321 00:13:34,043 --> 00:13:36,751 ‫לא כולם התחתנו עם תינוק שיש לו קרן נאמנות.‬ 322 00:13:36,834 --> 00:13:40,668 ‫תפסיקי לומר שכל מי שיש לו עבודה קבועה‬ ‫הוא תינוק עם קרן נאמנות.‬ 323 00:13:40,751 --> 00:13:42,418 ‫אני לא חותמת על המסמכים שלך.‬ 324 00:13:42,501 --> 00:13:46,126 ‫ולחשוב שכמעט נתתי לך‬ ‫פיצה דיפ־דיש לכל החיים.‬ 325 00:13:46,209 --> 00:13:49,126 ‫תוספות ללא הגבלה, עד שלוש. בלי בשר מובחר.‬ 326 00:13:49,209 --> 00:13:52,043 ‫לא תקף בערבי סוף השבוע. לא מחייב במקומות…‬ 327 00:13:52,126 --> 00:13:53,209 ‫דיאן, לכי הביתה.‬ 328 00:13:58,918 --> 00:14:00,001 ‫אתה רעב, ילדון?‬ 329 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 ‫לשותף לחדר שלי קוראים ת'ורן.‬ 330 00:14:03,251 --> 00:14:05,626 ‫הוא על מלגת כדור־מים,‬ 331 00:14:05,709 --> 00:14:09,043 ‫והוא אומר שהחברה שלו תישן אצלנו הרבה.‬ 332 00:14:09,126 --> 00:14:10,084 ‫אין לי על מה להתלונן.‬ 333 00:14:10,168 --> 00:14:12,918 ‫סטנפורד היא אחת האוניברסיטאות‬ ‫המובחרות בעולם.‬ 334 00:14:13,001 --> 00:14:15,001 ‫אתה נשמע כמו אימא שלך.‬ 335 00:14:15,084 --> 00:14:16,793 ‫מה אתה באמת מרגיש?‬ 336 00:14:18,709 --> 00:14:21,084 ‫בסדר, אני אתחיל.‬ 337 00:14:21,168 --> 00:14:25,251 ‫אני יודעת שכשאתה מביט בי,‬ ‫אתה חושב "לעזאזל, דודה שלי שולטת".‬ 338 00:14:25,334 --> 00:14:26,918 ‫אבל אם להיות כנה,‬ 339 00:14:27,001 --> 00:14:30,376 ‫אני בשנה של בנייה מחדש‬ ‫ואין לי מושג מה מחכה לי.‬ 340 00:14:31,168 --> 00:14:32,043 ‫תורך.‬ 341 00:14:33,751 --> 00:14:37,709 ‫טוב, אני חושב שכל כך התעסקתי‬ ‫בזה שכולם רצו שאלך לסטנפורד,‬ 342 00:14:37,793 --> 00:14:40,043 ‫שאף פעם לא שאלתי את עצמי‬ ‫אם זה מה שאני רוצה.‬ 343 00:14:40,126 --> 00:14:41,209 ‫הרגשתי ככה‬ 344 00:14:41,293 --> 00:14:44,293 ‫כשהלכתי ל"מופע ימי הביניים" ‬ ‫במסיבת הרווקות השלישית שלי.‬ 345 00:14:44,376 --> 00:14:46,084 ‫ידעת שהכול שם מזויף?‬ 346 00:14:46,168 --> 00:14:48,376 ‫כן, כל הזמן אמרנו לך.‬ 347 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‫למה אני נוסע כל כך רחוק כדי למצוא את עצמי,‬ 348 00:14:51,834 --> 00:14:53,668 ‫כשאני לא יודע אפילו מי אני כאן?‬ 349 00:14:54,959 --> 00:14:57,834 ‫אני יודעת מי אתה. אתה האחיין המדהים שלי.‬ 350 00:14:57,918 --> 00:15:02,126 ‫אתה מגניב, טוב לב ומוכשר. הלו!‬ 351 00:15:02,209 --> 00:15:03,876 ‫עם כל האומנות שלך?‬ 352 00:15:03,959 --> 00:15:07,001 ‫אתה תצטיין, לא משנה לאן תגיע.‬ 353 00:15:07,793 --> 00:15:09,293 ‫את באמת אוהבת את האומנות שלי?‬ 354 00:15:09,376 --> 00:15:11,084 ‫היא מדהימה, דניאל.‬ 355 00:15:11,168 --> 00:15:13,584 ‫ואני חושבת שאומנות היא דפוקה.‬ 356 00:15:14,334 --> 00:15:16,501 ‫זה המתווך שלי. דבר עם דיאן.‬ 357 00:15:16,584 --> 00:15:18,209 ‫שלום, דיאן, חדשות נהדרות.‬ 358 00:15:18,293 --> 00:15:20,543 ‫מצאתי מקום והוא בטווח המחירים שלך.‬ 359 00:15:20,626 --> 00:15:22,043 ‫בשם הדיק של דיטקה!‬ 360 00:15:22,126 --> 00:15:24,376 ‫רואה, דניאל? דברים כן מסתדרים.‬ 361 00:15:24,459 --> 00:15:25,626 ‫באיזו שכונה?‬ 362 00:15:25,709 --> 00:15:28,001 ‫פילסן? ניו סיטי? צפון העיר? מרכז העיר?‬ 363 00:15:28,084 --> 00:15:29,459 ‫לוגן סקוור? לינקולן סקוור?‬ 364 00:15:29,543 --> 00:15:30,959 ‫לינקולן פארק? גרפילד פארק?‬ 365 00:15:31,043 --> 00:15:33,501 ‫מורגן פארק? הייד פארק? אשמח לפארק.‬ 366 00:15:33,584 --> 00:15:34,584 ‫זה בהאמונד.‬ 367 00:15:34,668 --> 00:15:36,751 ‫האמונד? אבל זה ב…‬ 368 00:15:37,418 --> 00:15:41,001 ‫אינדיאנה.‬ 369 00:15:41,959 --> 00:15:48,001 ‫לא!‬ 370 00:15:52,251 --> 00:15:54,334 ‫אולי אינדיאנה לא כל כך גרועה.‬ 371 00:15:54,418 --> 00:15:55,709 ‫אתה צוחק עליי?‬ 372 00:15:55,793 --> 00:15:59,376 ‫אני אעבור לחור הזה‬ ‫ואהפוך לאחת הנשים הבלתי נראות האלה,‬ 373 00:15:59,459 --> 00:16:02,918 ‫שאוכלת קרפ תרד קפוא לבד כל ערב,‬ 374 00:16:03,001 --> 00:16:06,751 ‫עד שהחתולים שלה‬ ‫מתחרפנים עליה, ובום, אני מתה.‬ 375 00:16:06,834 --> 00:16:09,584 ‫ואני לא אראה אותך לעולם‬ ‫כי אהיה תקוע בקליפורניה‬ 376 00:16:09,668 --> 00:16:12,418 ‫מאזין לת'ורן כשהוא לא מספק את החברה שלו.‬ 377 00:16:13,209 --> 00:16:14,209 ‫אתה יודע מה?‬ 378 00:16:14,293 --> 00:16:16,584 ‫אתה עוזב, אני עוזבת…‬ 379 00:16:16,668 --> 00:16:19,334 ‫זין על זה. בוא נקיים את אם כל המסיבות.‬ 380 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 ‫ההזדמנות האחרונה שלנו לתת בראש!‬ 381 00:16:23,043 --> 00:16:26,668 ‫טוב… לא ברור לי‬ ‫איך נגיחות יוכלו לתקן את זה.‬ 382 00:16:26,751 --> 00:16:30,293 ‫הן לא. העולם הזה מלא בחרא‬ ‫שאין לנו שליטה עליו.‬ 383 00:16:30,376 --> 00:16:33,501 ‫בעלך עוזב, יש לך בוס חלאה,‬ 384 00:16:33,584 --> 00:16:35,209 ‫אחותך הזנזונת זורקת אותך…‬ 385 00:16:35,293 --> 00:16:38,918 ‫בבקשה אל תקראי לאימא שלי ככה.‬ ‫-דניאל, זה כמו שאני תמיד אומרת.‬ 386 00:16:39,001 --> 00:16:40,626 ‫כשהחיים נותנים לך לימונים,‬ 387 00:16:40,709 --> 00:16:44,501 ‫אתה הופך את החרא הזה‬ ‫ללימונדה שדופקת את הראש.‬ 388 00:16:44,584 --> 00:16:46,084 ‫- חנות המשקאות של בני -‬ 389 00:17:03,293 --> 00:17:05,126 ‫- בואו למסיבה הפרועה של דיאן‬ ‫יהיה אדיר! -‬ 390 00:17:13,043 --> 00:17:14,876 ‫- אם כל המסיבות של דיאן -‬ 391 00:17:17,084 --> 00:17:17,918 ‫- דודתי המגניבה -‬ 392 00:17:18,001 --> 00:17:19,751 ‫- בואו לאם כל המסיבות של דיאן -‬ 393 00:17:19,834 --> 00:17:21,043 ‫- הפוסטר הזה סוף הדרך -‬ 394 00:17:24,418 --> 00:17:26,001 ‫תודה שבאת, מותק.‬ 395 00:17:26,084 --> 00:17:27,876 ‫או, אשמח לקחת שכטה מזה.‬ 396 00:17:27,959 --> 00:17:29,126 ‫זין על גרין ביי!‬ 397 00:17:29,626 --> 00:17:30,626 ‫לחיים!‬ 398 00:17:32,501 --> 00:17:33,876 ‫הבנות שלי!‬ 399 00:17:33,959 --> 00:17:37,501 ‫יברך האל את שתיכן. אני אתגעגע אליכן כל כך.‬ 400 00:17:37,584 --> 00:17:39,668 ‫זה לא יהיה אותו הדבר בלעדייך.‬ 401 00:17:39,751 --> 00:17:43,709 ‫זה יהיה פחות רועש,‬ ‫פחות אפוף עשן ופחות כיפי.‬ 402 00:17:44,584 --> 00:17:45,501 ‫כל מילה נכונה.‬ 403 00:17:47,459 --> 00:17:49,543 ‫סקוטי פיפן. הגעת.‬ 404 00:17:49,626 --> 00:17:51,959 ‫אמרת לי ששאר שחקני הבולס יהיו כאן.‬ 405 00:17:52,043 --> 00:17:53,751 ‫כן. באמת אמרתי את זה.‬ 406 00:17:53,834 --> 00:17:56,293 ‫חפש אותי אחר כך. אני שוב רווקה.‬ 407 00:17:56,376 --> 00:17:58,876 ‫נוכל לשחק "הפיפי של פיפן".‬ 408 00:18:00,168 --> 00:18:01,001 ‫אני יודע, נכון?‬ 409 00:18:01,084 --> 00:18:03,709 ‫הינה הוא. האחיין החתיך שלי.‬ 410 00:18:03,793 --> 00:18:07,376 ‫הייתי מת להיות בן 18 שוב ולחיות בעיר.‬ 411 00:18:07,459 --> 00:18:09,126 ‫טוב, למעשה, אני הולך לקול…‬ 412 00:18:09,209 --> 00:18:11,959 ‫היי, סטיקס. חכו רגע, חבר'ה.‬ 413 00:18:12,043 --> 00:18:14,084 ‫אפשר לקבל את תשומת הלב של כולם?‬ 414 00:18:14,168 --> 00:18:17,251 ‫הלילה, אנחנו חוגגים סופו של עידן.‬ 415 00:18:17,334 --> 00:18:19,126 ‫כפי שחלקכם יודעים,‬ 416 00:18:19,209 --> 00:18:21,959 ‫זוהי המסיבה האחרונה בכתובת הזאת.‬ 417 00:18:22,043 --> 00:18:23,668 ‫מה?‬ ‫-אין מצב.‬ 418 00:18:23,751 --> 00:18:25,251 ‫איפה שאר שחקני הבולס?‬ 419 00:18:25,334 --> 00:18:26,543 ‫אבל חשוב מכך,‬ 420 00:18:26,626 --> 00:18:30,293 ‫אנחנו כאן גם כדי לחגוג‬ ‫את תחילתו של עידן חדש.‬ 421 00:18:30,376 --> 00:18:32,334 ‫אני רוצה להרים כוסית לכבוד האחיין שלי.‬ 422 00:18:32,418 --> 00:18:36,084 ‫דניאל ווידינגטון,‬ ‫תביא את הטוסיק העסיסי שלך לכאן.‬ 423 00:18:37,334 --> 00:18:39,709 ‫זה הלילה הכי טוב בחיי!‬ 424 00:18:39,793 --> 00:18:42,001 ‫זה נס שהוא יצא כל כך מוצלח,‬ 425 00:18:42,084 --> 00:18:45,168 ‫כי אבא שלו רכרוכי ואימא שלו שמוקית.‬ 426 00:18:46,168 --> 00:18:49,084 ‫מה לעזאזל?‬ 427 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 ‫אימא?‬ ‫-בוני?‬ 428 00:18:50,584 --> 00:18:52,751 ‫תניח את ספל הבירה הארור הזה.‬ 429 00:18:53,918 --> 00:18:56,126 ‫אוי, לא. חזר לה המבטא של שיקגו.‬ 430 00:18:56,209 --> 00:18:58,251 ‫סיפרת לה על המסיבה?‬ ‫-לא.‬ 431 00:18:58,334 --> 00:19:00,501 ‫עקבתי אחרי הנייד שלו עד לכאן.‬ 432 00:19:00,584 --> 00:19:03,168 ‫זאת חדירה לפרטיות שלי.‬ 433 00:19:03,251 --> 00:19:04,793 ‫אתה, תביא את הדברים שלך.‬ 434 00:19:04,876 --> 00:19:06,959 ‫את, יציאת החירום, עכשיו.‬ 435 00:19:10,293 --> 00:19:11,668 ‫הכול בסדר.‬ 436 00:19:11,751 --> 00:19:13,126 ‫המסיבה עדיין בתוקף.‬ 437 00:19:13,209 --> 00:19:16,084 ‫סטיקס, תנגנו "בואו נפליג למרחקים".‬ 438 00:19:21,001 --> 00:19:21,959 ‫תקשיבי, בוני…‬ 439 00:19:22,043 --> 00:19:25,584 ‫אני צריכה לדווח עלייך למשטרה‬ ‫על ששיכרת את הבן הקטין שלי.‬ 440 00:19:25,668 --> 00:19:28,209 ‫המשטרה? מי לדעתך הביא את הגז־צחוק?‬ 441 00:19:28,293 --> 00:19:29,126 ‫תביטי בעצמך.‬ 442 00:19:29,209 --> 00:19:32,876 ‫את רודפת אחרי מסיבה שהסתיימה לפני 20 שנה.‬ 443 00:19:32,959 --> 00:19:35,084 ‫למה נראה לך שאימא ואבא עברו לאריזונה?‬ 444 00:19:35,168 --> 00:19:37,501 ‫כי האוויר היבש עוזר לשיגדון של אבא.‬ 445 00:19:37,584 --> 00:19:40,459 ‫לא, זה היה כדי להתרחק ממך.‬ 446 00:19:41,793 --> 00:19:43,459 ‫את בדיוק כמו שיקגו,‬ 447 00:19:43,543 --> 00:19:46,418 ‫בלגן שלם שימיה הטובים כבר מאחוריה.‬ 448 00:19:47,001 --> 00:19:48,959 ‫אני בדיוק כמו שיקגו!‬ 449 00:19:49,043 --> 00:19:50,459 ‫כן, אנחנו לא מושלמים.‬ 450 00:19:50,543 --> 00:19:52,834 ‫הצד הדרומי דפוק מאוד.‬ 451 00:19:52,918 --> 00:19:54,501 ‫הצד הצפוני, קצת יותר טוב.‬ 452 00:19:54,584 --> 00:19:57,834 ‫הושקעו בו הרבה עבודה וכסף. זה הגיוני.‬ 453 00:19:57,918 --> 00:20:00,334 ‫לפחות לי לא אכפת ממה שאחרים חושבים‬ 454 00:20:00,418 --> 00:20:02,168 ‫ואני לא מתיימרת להיות משהו שאני לא,‬ 455 00:20:02,251 --> 00:20:04,751 ‫שזה בדיוק מה שאת עושה לדניאל.‬ 456 00:20:04,834 --> 00:20:06,668 ‫נחשי מה? הוא הולך לקולג'.‬ 457 00:20:06,751 --> 00:20:09,668 ‫אז תדאגי לתחת המדולדל שלך.‬ 458 00:20:09,751 --> 00:20:11,834 ‫אל תדברי אליה ככה.‬ 459 00:20:11,918 --> 00:20:15,084 ‫דניאל, אתה שיכור. רד למטה ותיכנס למכונית.‬ 460 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 ‫את כבר לא הבוסית שלי.‬ 461 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 ‫תיכנס למכונית הדפוקה.‬ 462 00:20:19,251 --> 00:20:20,084 ‫בסדר.‬ 463 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 ‫מחר ב־09:00, את בחוץ.‬ 464 00:20:23,209 --> 00:20:25,001 ‫ותנקי את המקום המזוין הזה.‬ 465 00:20:38,251 --> 00:20:40,043 ‫דניאל, אתה בסדר?‬ 466 00:20:40,126 --> 00:20:41,084 ‫לא.‬ 467 00:20:41,168 --> 00:20:43,834 ‫ככה דודה דיאן מרגישה כל בוקר?‬ 468 00:20:43,918 --> 00:20:46,168 ‫כן. וזה עצוב מאוד.‬ 469 00:20:48,793 --> 00:20:50,876 ‫זה הכול בגללה.‬ 470 00:20:52,668 --> 00:20:54,126 ‫זה באמת בגללה.‬ 471 00:20:55,959 --> 00:20:58,293 ‫אימא, אנחנו צריכים לדבר…‬ 472 00:20:59,834 --> 00:21:00,834 ‫בעוד עשר דקות.‬ 473 00:21:06,543 --> 00:21:07,376 ‫היי.‬ 474 00:21:08,043 --> 00:21:08,876 ‫היי.‬ 475 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 ‫חיברתי את מדיח הכלים.‬ 476 00:21:11,626 --> 00:21:12,543 ‫אני רואה.‬ 477 00:21:12,626 --> 00:21:15,543 ‫זה הפוך, אבל אני מעריכה את המאמץ.‬ 478 00:21:16,376 --> 00:21:18,501 ‫חתמתי על הטפסים שביקשת.‬ 479 00:21:18,584 --> 00:21:20,876 ‫אה, לא חתמת על זה כ"ציצים מק'גי".‬ 480 00:21:20,959 --> 00:21:23,043 ‫לא, השתמשתי בשמי האמיתי.‬ 481 00:21:23,126 --> 00:21:26,001 ‫צדקת, בון. אני צריכה לעשות חשבון נפש.‬ 482 00:21:27,043 --> 00:21:29,501 ‫בכל אופן, אינדיאנה היא במרחק נסיעה קצרה…‬ 483 00:21:29,584 --> 00:21:30,751 ‫דיאן, עצרי.‬ 484 00:21:30,834 --> 00:21:33,668 ‫אני לא יודעת מה קרה כאן אתמול בלילה,‬ 485 00:21:33,751 --> 00:21:37,334 ‫אבל דניאל החליט‬ ‫שהוא לא רוצה ללמוד בסטנפורד כרגע.‬ 486 00:21:37,418 --> 00:21:39,834 ‫אוי, שיט. את בטח נורא כועסת.‬ 487 00:21:39,918 --> 00:21:40,751 ‫כן.‬ 488 00:21:40,834 --> 00:21:43,084 ‫הייתי. אבל חשבתי על זה,‬ 489 00:21:43,168 --> 00:21:45,626 ‫ומעולם לא ראיתי אותו‬ ‫כל כך שמח ובטוח בעצמו,‬ 490 00:21:45,709 --> 00:21:46,626 ‫וסובל מהנגאובר.‬ 491 00:21:46,709 --> 00:21:50,084 ‫אבל כמו שברנה בראון אומרת,‬ ‫כשילדך מאושר, עלייך לתמוך בו.‬ 492 00:21:50,168 --> 00:21:52,418 ‫זה מה יש. מה אפשר לעשות?‬ 493 00:21:52,501 --> 00:21:55,334 ‫אני אגיד לך מה תעשי. את תגורי כאן איתו,‬ 494 00:21:55,418 --> 00:21:57,376 ‫והוא ייקח שנה להתאפס על עצמו.‬ 495 00:21:57,459 --> 00:21:58,418 ‫מה שזה לא אומר.‬ 496 00:21:58,501 --> 00:22:00,459 ‫אין מצב! זה אומר ש…‬ 497 00:22:00,543 --> 00:22:02,584 ‫אנחנו לא מוכרים את המקום. בשלב זה.‬ 498 00:22:03,459 --> 00:22:05,043 ‫מה המצב?‬ 499 00:22:05,126 --> 00:22:07,126 ‫מה המצב?‬ ‫-מה המצב?‬ 500 00:22:07,209 --> 00:22:08,584 ‫מה המצב?‬ 501 00:22:08,668 --> 00:22:10,043 ‫מה המצב?‬ ‫-מה המצב?‬ 502 00:22:10,126 --> 00:22:13,668 ‫די! דניאל, אתה אפילו לא יודע‬ ‫מאיפה זה לקוח.‬ 503 00:22:13,751 --> 00:22:16,668 ‫בואו נחגוג. הסיבוב הראשון על חשבוני!‬ 504 00:22:16,751 --> 00:22:19,043 ‫שיט, אין לי עבודה.‬ 505 00:22:19,126 --> 00:22:21,626 ‫בעצם, אולי יש לי רעיון.‬ 506 00:22:24,668 --> 00:22:25,501 ‫היא חזרה.‬ 507 00:22:25,584 --> 00:22:28,501 ‫חזרת לכאן לקחת את בונג הבירה שהשארת?‬ 508 00:22:28,584 --> 00:22:32,043 ‫לא, באתי לספר שיער.‬ 509 00:22:33,626 --> 00:22:36,668 ‫מסתבר שהזמנה למסיבה‬ ‫היא דרך מצוינת להביא לקוחות.‬ 510 00:22:36,751 --> 00:22:38,626 ‫מה דעתך, גדעון?‬ 511 00:22:39,793 --> 00:22:40,668 ‫כיסא שלוש.‬ 512 00:22:43,543 --> 00:22:44,626 ‫טעות שלי.‬ 513 00:23:35,626 --> 00:23:38,543 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬