1 00:00:06,293 --> 00:00:09,626 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,918 --> 00:00:16,459 Na kugli zemaljskoj nema grada koji je više kul od Chicaga u Illinoisu. 3 00:00:17,043 --> 00:00:19,668 Legende ovog grada takve su face 4 00:00:19,751 --> 00:00:21,501 da im treba samo jedno ime: 5 00:00:21,584 --> 00:00:24,168 Oprah, Ditka, Bozo. 6 00:00:24,709 --> 00:00:26,751 I ja, Diane. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,293 Znate kako Chicago nazivaju gradom jakih ramena? 8 00:00:30,876 --> 00:00:33,334 E pa ja sam jača u struku. 9 00:00:33,418 --> 00:00:36,543 Baš kao ja, i ovaj je grad prošao svoja sranja, 10 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 no uvijek nađe način da se izvuče. 11 00:00:40,043 --> 00:00:41,293 Kao u 1871., 12 00:00:41,376 --> 00:00:44,126 kad je cijeli jebeni grad izgorio do temelja. 13 00:00:44,209 --> 00:00:45,834 Mi nismo plakali, 14 00:00:45,918 --> 00:00:48,043 odmah smo ga digli na noge. 15 00:00:48,876 --> 00:00:50,418 Onda je došla Prohibicija. 16 00:00:50,501 --> 00:00:52,251 Kad je vlada zabranila cugu, 17 00:00:52,334 --> 00:00:55,584 mi smo rekli: „J… to, daj dupli.“ 18 00:00:55,668 --> 00:00:56,834 Jer u Chicagu 19 00:00:57,418 --> 00:00:59,959 mi sve radimo naveliko, stari. 20 00:01:00,043 --> 00:01:02,709 Zapravo, u Chicagu je sve tako veliko 21 00:01:02,793 --> 00:01:05,626 da nam tulumi zauzimaju cijele jebene kvartove, 22 00:01:05,709 --> 00:01:09,584 a ja živim u najboljem: Wrigleyvilleu. 23 00:01:09,668 --> 00:01:11,418 Gdje možeš otpustiti kočnice 24 00:01:11,501 --> 00:01:12,626 i kad moraš rigati, 25 00:01:12,709 --> 00:01:14,876 uvijek ti ima tko držati kosu. 26 00:01:14,959 --> 00:01:18,709 Ja! I tulumarit ću dok mi ne otpadnu sise! 27 00:01:18,793 --> 00:01:22,709 Diane! 28 00:01:22,793 --> 00:01:26,793 -Diane! -Diane! 29 00:01:27,293 --> 00:01:28,126 Probudi se! 30 00:01:29,043 --> 00:01:31,876 Kvragu, Kurt, probudio si me usred tuluma u snu! 31 00:01:31,959 --> 00:01:33,084 To je opasno. 32 00:01:33,168 --> 00:01:36,418 Isuse, Di. Ne znam što si sinoć izvodila, 33 00:01:36,501 --> 00:01:40,709 ali došla si kući i popila bocu brendija koju je moj tata imao na Dan D. 34 00:01:40,793 --> 00:01:45,168 Onda si zaboravila zatvoriti prozor nakon pljuge i Butkus je skoro pao. 35 00:01:45,251 --> 00:01:47,584 Ne bi ni trebao imati to za ljubimca. 36 00:01:47,668 --> 00:01:50,251 Bio je u izgubljeno - nađeno za reptile. 37 00:01:50,334 --> 00:01:53,459 Jadničak je imao 18 kondoma heroina u trbuščiću. 38 00:01:53,543 --> 00:01:56,168 Velika stvar, svi smo bili u Meksiku. 39 00:01:56,251 --> 00:01:58,876 Zašto si danas tako ljut? Muče te hemići? 40 00:02:00,043 --> 00:02:02,709 Diane, jučer nam je bila godišnjica. 41 00:02:03,418 --> 00:02:04,376 Ma ne seri. 42 00:02:04,459 --> 00:02:07,251 Zato sam ti kupila… 43 00:02:07,334 --> 00:02:08,334 Al's Beef! 44 00:02:09,543 --> 00:02:10,584 Sve si pojela. 45 00:02:10,668 --> 00:02:12,793 U vrećici je par krumpirića. 46 00:02:12,876 --> 00:02:14,126 Ne želim krumpiriće! 47 00:02:14,209 --> 00:02:18,334 Želim da se moja žena sjeti godišnjice drugog vjenčanja. 48 00:02:19,251 --> 00:02:22,376 Budi zen. Phil Jackson. 49 00:02:23,918 --> 00:02:26,834 Diane, postajem prestar za ovakav život. 50 00:02:26,918 --> 00:02:31,293 S obzirom na obiteljsku povijest i kolesterol, umrijet ću prije pet godina. 51 00:02:31,376 --> 00:02:34,168 Daj, Kurt, stalno to radimo. 52 00:02:34,251 --> 00:02:36,209 Ti se naljutiš, kažeš da odlaziš, 53 00:02:36,293 --> 00:02:39,459 onda odradimo ljutiti 69 i sve je u redu. 54 00:02:39,543 --> 00:02:42,584 Raspakirat ćemo torbu, uzeti vlažne maramice i… 55 00:02:42,668 --> 00:02:44,334 Ovaj put ne. Dosta mi je. 56 00:02:46,584 --> 00:02:48,501 Ovo nije Jordanov odlazak '93., 57 00:02:49,001 --> 00:02:50,584 nego Jordanov odlazak '98. 58 00:02:51,918 --> 00:02:54,126 Sretno s pronalaskom boljeg od ovoga! 59 00:02:56,876 --> 00:02:59,793 Dobiti nogu je najgori početak ponedjeljka. 60 00:03:00,293 --> 00:03:02,334 Ponedjeljka? Sranje, utorak je! 61 00:03:02,418 --> 00:03:03,751 Rođendan mog nećaka! 62 00:03:04,751 --> 00:03:08,709 Sretan rođendan, dušice? Š'a ima? 63 00:03:08,793 --> 00:03:10,668 -Bok, teta Diane. -Reci. 64 00:03:10,751 --> 00:03:12,668 -Ne mogu razgovarati. -Reci. 65 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 Š'a ima? 66 00:03:15,168 --> 00:03:16,959 Napokon imaš 18! 67 00:03:17,043 --> 00:03:19,001 Znaš gdje sam ja bila s 18? 68 00:03:19,084 --> 00:03:20,293 Na Jimu Belushiju. 69 00:03:20,918 --> 00:03:23,418 Cijelo je vrijeme svirao jebenu harmoniku. 70 00:03:23,501 --> 00:03:26,001 Teta Diane, ne mogu razgovarati… 71 00:03:26,084 --> 00:03:27,834 Nema telefona u graničaru! 72 00:03:28,543 --> 00:03:30,001 Mogu li odabrati domara? 73 00:03:30,084 --> 00:03:31,959 Ne, moraš odabrati Daniela. 74 00:03:32,043 --> 00:03:33,293 Hvala, Barrack Obama. 75 00:03:33,376 --> 00:03:34,918 OK, volim te, dušice. 76 00:03:37,751 --> 00:03:38,584 Koji vrag? 77 00:03:39,084 --> 00:03:41,334 TRAJNO ZATVORENO 78 00:03:42,126 --> 00:03:43,876 Hej, gdje je Stavros? 79 00:03:44,709 --> 00:03:45,918 Molim? 80 00:03:46,001 --> 00:03:46,834 Stavros! 81 00:03:46,918 --> 00:03:50,251 Mali Grk, spojene obrve, vlasnik kafića do. 82 00:03:50,334 --> 00:03:52,293 Upravo smo kupili tu zgradu. 83 00:03:52,376 --> 00:03:54,084 Kreativ Jus se širi. 84 00:03:54,168 --> 00:03:57,293 Usput, ja sam Feather, jedan od suradnika za wellness. 85 00:03:57,376 --> 00:03:59,001 „SMIJ SE, VOLI, ŽIVI SOČNO” 86 00:03:59,834 --> 00:04:01,543 Bok. Gdje je alkalna voda? 87 00:04:01,626 --> 00:04:02,834 Kod chia sjemenki. 88 00:04:02,918 --> 00:04:05,251 Ako vidiš mlijeko od celera, prošla si. 89 00:04:05,876 --> 00:04:07,418 Znaš što ja pijem, dušice? 90 00:04:07,501 --> 00:04:10,209 Vodu iz šmrka, ravno iz jezera Michigan. 91 00:04:10,293 --> 00:04:13,334 Jezero Michigan ima izrazito visoku razinu E. coli. 92 00:04:13,418 --> 00:04:16,001 Ne boj se malo proljeva, dušo. 93 00:04:16,084 --> 00:04:18,543 Održava liniju. Iako tebi to ne treba. 94 00:04:18,709 --> 00:04:20,876 Kriste, kako si utegnuta. 95 00:04:20,959 --> 00:04:22,251 Nego, Feathere, 96 00:04:22,334 --> 00:04:25,751 daj ekstra veliku, pola kave, pola vrhnja, pola zaslađivača 97 00:04:25,834 --> 00:04:27,543 i smrvi analgetik po rubu. 98 00:04:27,626 --> 00:04:30,418 Čini se da vas brine upala. 99 00:04:30,501 --> 00:04:33,001 Mogu li vam ponuditi bijelu s CBD-om? 100 00:04:33,084 --> 00:04:35,834 Vutra koja te ne diže? Daj me nemoj! 101 00:04:35,918 --> 00:04:37,918 CHI CITY SPORTSKE ZURKE 102 00:04:38,501 --> 00:04:40,293 Cure, puštajte sve! 103 00:04:40,376 --> 00:04:42,709 Trebam dan za Diane. Kurt me ostavio. 104 00:04:42,793 --> 00:04:44,834 Ne! Dan nakon godišnjice? 105 00:04:44,918 --> 00:04:47,084 Znam! Koji kenjac. 106 00:04:47,168 --> 00:04:49,209 Ne radiš uzajamni oralni seks? 107 00:04:49,293 --> 00:04:52,876 -Onda je svađa gotova, ne? -Kao da nisam pokušala, Zuzana. 108 00:04:52,959 --> 00:04:54,584 Otkazujem sav jedan termin. 109 00:04:54,668 --> 00:04:57,209 Tina, izvadi karte za tarot. Trebam čitanje. 110 00:04:57,293 --> 00:04:59,918 Zuzs, skini Crocsice. Hodat ćeš mi po leđima. 111 00:05:01,043 --> 00:05:03,168 Nego, imamo li rezultat? 112 00:05:03,251 --> 00:05:07,293 Sranje, kabelska je krepala. Zuzana, ostavi Crocsice. Ideš na krov. 113 00:05:07,376 --> 00:05:10,584 Novi je menadžer rekao da nema više tekmi na poslu. 114 00:05:10,668 --> 00:05:12,876 O, novi menadžer! 115 00:05:12,959 --> 00:05:15,209 Misliš na g. Šminkera iz New Yorka 116 00:05:15,293 --> 00:05:18,626 s mršavim pizzama i debelim pecivima? 117 00:05:18,709 --> 00:05:20,543 Kad New Smor Vriti dođe, 118 00:05:20,626 --> 00:05:25,126 podsjetit ću ga da je ovo Chi City sportske zurke, 119 00:05:25,209 --> 00:05:28,959 izgrađen na sportu Chicaga i frizurama koje su ga obilježile. 120 00:05:29,043 --> 00:05:31,501 Na ovom mjestu, na onom ekranu, 121 00:05:31,584 --> 00:05:33,251 kad Cubsi igraju, 122 00:05:33,334 --> 00:05:36,001 mi ih jebeno gledamo. 123 00:05:36,543 --> 00:05:40,126 Diane, Gideon, naš novi menadžer. 124 00:05:40,209 --> 00:05:44,751 Upravo stigao iz, kako si rekla? New Smor Vriti? 125 00:05:46,084 --> 00:05:47,584 No, da otvorimo. 126 00:05:47,668 --> 00:05:50,168 Jesmo, prije 45 minuta. 127 00:05:51,293 --> 00:05:53,334 Sjajno. Što sam propustila? 128 00:05:53,418 --> 00:05:57,293 Govorio sam Tini i Zuzani o velikoj renovaciji. 129 00:05:57,376 --> 00:05:59,251 Svi ovi stolci? Odlaze. 130 00:05:59,334 --> 00:06:03,709 Televizori će prikazivati stišane glazbene spotove, a mi ukidamo gotovinu. 131 00:06:04,293 --> 00:06:08,793 OK, ali imajte na umu da smo mi u Chi City sportskim zurkama stara škola. 132 00:06:08,876 --> 00:06:10,751 -Boroughu. -Što? 133 00:06:10,834 --> 00:06:12,668 Salon je preimenovan u Borough. 134 00:06:12,751 --> 00:06:14,543 ČISTI REZOVI. GLATKO BRIJANJE. 135 00:06:14,626 --> 00:06:16,418 Prva lokacija izvan New Yorka. 136 00:06:17,168 --> 00:06:18,959 To je fantastično! 137 00:06:19,043 --> 00:06:22,251 Kako zabavan dan pun ekstremnih promjena. 138 00:06:22,334 --> 00:06:25,959 Ispričajte me na tren, idem na WC. 139 00:06:37,626 --> 00:06:40,376 -Daj ključeve, seronjo. -Nemoj me ubiti! Uzmi! 140 00:06:40,459 --> 00:06:43,168 Evo ti mobitel i novčanik! PIN je osam, četiri… 141 00:06:43,751 --> 00:06:46,709 Zaboga, Diane. Ovo mi se ne sviđa. 142 00:06:46,793 --> 00:06:50,126 To ti je rizik kad dođeš u veliki grad, Mark. 143 00:06:50,209 --> 00:06:51,293 Zeznula te, tata. 144 00:06:51,376 --> 00:06:53,376 Evo slavljenika! 145 00:06:54,501 --> 00:06:56,293 Imam dar za tebe. 146 00:06:56,376 --> 00:06:59,834 Nagni. Bokserice mu padnu pa vidiš što Dave ima u gaćama. 147 00:06:59,918 --> 00:07:01,501 Diane, ima 18. 148 00:07:01,584 --> 00:07:04,209 -Znam. Može legalno piti. -To nije… 149 00:07:04,293 --> 00:07:06,668 Ovo je zapravo prikladno, teta Diane. 150 00:07:06,751 --> 00:07:10,084 Idemo vidjeti video instalaciju Hannah Black. 151 00:07:10,168 --> 00:07:13,418 Na svoj način tumači sve renesansne majstore. 152 00:07:13,501 --> 00:07:15,584 Ali prvo ručak u Palmer Houseu. 153 00:07:15,668 --> 00:07:18,418 Pušiona. 154 00:07:18,501 --> 00:07:20,751 Kad smo kod toga, gdje mi je sestra? 155 00:07:22,084 --> 00:07:23,168 Ona je… 156 00:07:23,251 --> 00:07:25,334 Što ima kod tebe, Diane? 157 00:07:25,418 --> 00:07:28,001 Kosa ti izgleda… dosljedno. 158 00:07:28,084 --> 00:07:33,418 Mark, znam kad nešto skrivaš jer tvoja mliječna koža postane ružičasta. 159 00:07:33,501 --> 00:07:34,418 Dobro, gore je. 160 00:07:37,626 --> 00:07:40,459 Nije li to Zla vještica Sjeverne obale? 161 00:07:40,543 --> 00:07:42,334 Čemu dugujem zadovoljstvo? 162 00:07:42,418 --> 00:07:43,376 Čujemo se. 163 00:07:43,459 --> 00:07:45,959 Ako planiraš iznajmiti drugu sobu, Bonnie, 164 00:07:46,043 --> 00:07:48,751 moraš mi reći. Ondje držim mokru odjeću. 165 00:07:48,834 --> 00:07:50,334 Neće se useliti. 166 00:07:50,418 --> 00:07:52,626 Ona uređuje stanove za razgledavanje. 167 00:07:52,709 --> 00:07:55,834 Diane, znaš da je Daniel upao na Stanford, zar ne? 168 00:07:55,918 --> 00:07:59,584 Znam. Nadam se da je moje pismo preporuke pomoglo. 169 00:07:59,668 --> 00:08:00,584 Da. 170 00:08:00,668 --> 00:08:03,876 Osim što je među najelitnijim sveučilištima na svijetu, 171 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 nevjerojatno je skupo. 172 00:08:06,418 --> 00:08:11,293 Zato se Mark i ja moramo riješiti dijela imovine. 173 00:08:11,376 --> 00:08:13,251 Engleski, molim. 174 00:08:13,334 --> 00:08:15,668 Zaboga, prodajem stan! 175 00:08:15,751 --> 00:08:18,001 Imat ću novog stanodavca? 176 00:08:18,084 --> 00:08:20,376 Moraš se iseliti, Diane. 177 00:08:21,293 --> 00:08:23,168 Što? Kako mi to možeš učiniti? 178 00:08:23,251 --> 00:08:25,834 Nakon svog uloženog truda? 179 00:08:25,918 --> 00:08:27,126 Preslikač Van Halen, 180 00:08:27,209 --> 00:08:30,168 poster The Fridgea na fridžu… 181 00:08:30,793 --> 00:08:32,168 Možda je ovo dobro. 182 00:08:32,251 --> 00:08:34,293 Možda je to poticaj koji ti treba. 183 00:08:34,376 --> 00:08:36,043 Koji vrag to znači? 184 00:08:36,126 --> 00:08:39,459 Ne misliš da je vrijeme da presložiš prioritete? 185 00:08:40,126 --> 00:08:41,751 Čekaj, gdje je suđerica? 186 00:08:41,834 --> 00:08:43,709 Nadograđena u točionik za pivo. 187 00:08:44,959 --> 00:08:49,334 Ne mogu sad o tome. Beskućnik je prošao pored auta i Mark je nervozan. 188 00:08:49,418 --> 00:08:50,876 Beskućnik? 189 00:08:50,959 --> 00:08:52,834 Ono u što si me pretvorila? 190 00:08:52,918 --> 00:08:53,918 Imaš tjedan dana. 191 00:08:54,668 --> 00:08:57,001 To je više nego dovoljno! 192 00:08:57,084 --> 00:08:59,751 Toliko mi je trebalo da zatrudnim i odtrudnim! 193 00:08:59,834 --> 00:09:02,334 Dobro sam, mala! 194 00:09:02,418 --> 00:09:04,334 AVENIJA DIANE ULICA DUNBROWSKI 195 00:09:05,376 --> 00:09:07,668 Kurt je otišao, posao je grbav, 196 00:09:07,751 --> 00:09:10,293 a situacija sa stanom ne izgleda dobro. 197 00:09:10,376 --> 00:09:12,626 Trostruka pobjeda, ali u lošem smislu. 198 00:09:12,709 --> 00:09:16,334 Srećom, uvijek mogu računati na svog malog, Mikeyja. 199 00:09:16,418 --> 00:09:18,001 Hej, Mikey! 200 00:09:18,084 --> 00:09:23,084 Većina bi majki bila užasnuta da im sina u glavu pogodi Samsonite od 21 kg, 201 00:09:23,168 --> 00:09:25,584 ali moj Mikey ima lubanju ovna. 202 00:09:25,668 --> 00:09:30,793 Dobio je u glavu na svakom sportskom događanju u Chicagu. 203 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 Zbog te velike, tvrde dinje on mi je jedino dijete. 204 00:09:34,168 --> 00:09:35,584 Razvalio me na izlasku. 205 00:09:36,543 --> 00:09:39,293 Bok, dušo. Donijela sam ti rebarca. 206 00:09:39,376 --> 00:09:41,334 Mama, strašno sam zauzet. 207 00:09:41,418 --> 00:09:43,876 Southwest stalno dodaje jeftine karte 208 00:09:43,959 --> 00:09:45,834 i sve torbe lete besplatno. 209 00:09:45,918 --> 00:09:48,626 Znaš što bi pomoglo? Da se malo uselim k tebi. 210 00:09:48,709 --> 00:09:50,959 Mogla bih ti kuhati girose za doručak. 211 00:09:51,043 --> 00:09:52,293 Žao mi je, mama. 212 00:09:52,376 --> 00:09:54,918 Tata je već zauzeo sklopivi krevet u garaži. 213 00:09:55,001 --> 00:09:56,918 Podli gad. 214 00:09:57,001 --> 00:10:00,834 Ne mogu vjerovati da je spao tako nisko da kod djeteta traži spas. 215 00:10:01,334 --> 00:10:02,918 A šupa iza kuće? 216 00:10:03,001 --> 00:10:05,501 Nikad ne bih pustio majku da živi u šupi. 217 00:10:05,584 --> 00:10:09,001 I moj frend Anton je ondje dok mu žena ne izađe iz zatvora. 218 00:10:09,084 --> 00:10:12,168 Znaš što? Imaš pravo. Ja sam bolja od šupe. 219 00:10:12,751 --> 00:10:14,043 Trebam nešto bolje. 220 00:10:14,751 --> 00:10:15,834 Volim te, dušo. 221 00:10:15,918 --> 00:10:18,959 I zapamti, uvijek diži leđima. 222 00:10:19,959 --> 00:10:23,334 Dovraga! To je sigurno više od 22 kg! 223 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 LOVCI NA STANOVE - VAŠ TROFEJNI STAN 224 00:10:26,668 --> 00:10:29,793 Želim mjesto s bazenom, po mogućnosti iznad zemlje, 225 00:10:29,876 --> 00:10:33,668 i trebam garažu za tri auta jer moram vodoravno parkirati Camaro. 226 00:10:33,751 --> 00:10:35,751 To je mnogo pogodnosti. 227 00:10:35,834 --> 00:10:37,793 Stiglo je vaše kreditno izvješće. 228 00:10:39,709 --> 00:10:42,043 -Mislim da vam ne mogu pomoći. -Zašto? 229 00:10:43,209 --> 00:10:44,418 Minus 70. 230 00:10:44,501 --> 00:10:45,584 Poraslo je. 231 00:10:45,668 --> 00:10:47,751 Možda treba prilagoditi kriterije. 232 00:10:47,834 --> 00:10:49,793 To je OK, skroz sam fleksibilna. 233 00:10:49,876 --> 00:10:51,918 Ako je bazen ukopan, pristat ću. 234 00:10:52,001 --> 00:10:54,501 Jurim na posao. Vjerujem u tebe… 235 00:10:54,584 --> 00:10:56,334 -Carl. -Carl. 236 00:10:58,543 --> 00:11:00,293 Zurka izgleda super, dušo. 237 00:11:00,376 --> 00:11:02,584 Vrlo Dennis Franz. 238 00:11:02,668 --> 00:11:05,084 To će biti… 36 dolara? 239 00:11:05,168 --> 00:11:06,834 Isuse, koja pljačka! 240 00:11:06,918 --> 00:11:08,543 Ali totalno vrijedi. 241 00:11:08,626 --> 00:11:10,043 Primate li Apple Pay? 242 00:11:11,043 --> 00:11:13,876 Aha, naravno. Vreća jabuka i to je to. 243 00:11:13,959 --> 00:11:16,418 Ozbiljno, samo mi skenirajte mobitel. 244 00:11:16,501 --> 00:11:20,543 Sranje, daj da skužim taj jebeni štreber-pad. 245 00:11:22,001 --> 00:11:23,126 Krivi gumb. Možda… 246 00:11:23,209 --> 00:11:25,959 OK, sad kad smo dezinficirali međicu, 247 00:11:26,043 --> 00:11:27,668 uklonit ćemo uraslu dlaku. 248 00:11:27,751 --> 00:11:29,543 Diane, ugasi to. 249 00:11:29,626 --> 00:11:31,418 Sranje. Oprosti. Čekaj. 250 00:11:32,459 --> 00:11:33,876 Zašto to gledaš ovdje? 251 00:11:33,959 --> 00:11:35,876 Ti si rekao da ne gledam Cubse. 252 00:11:35,959 --> 00:11:37,626 Gasi, sad. 253 00:11:37,709 --> 00:11:39,834 Kužim, pritisneš „gasi“. 254 00:11:40,459 --> 00:11:45,459 Diane, dva dana nisi imala mušteriju u stolcu, pa sam te stavio na recepciju, 255 00:11:45,543 --> 00:11:47,209 a to je nekako još gore. 256 00:11:47,793 --> 00:11:49,626 Onda se vraćam na stolac? 257 00:11:49,709 --> 00:11:53,251 Diane, iskreno, ne znam kamo da te stavim. 258 00:11:53,334 --> 00:11:55,668 Možda se naprosto ne uklapaš ovdje. 259 00:11:57,126 --> 00:11:58,834 Vidim što se događa. 260 00:11:58,918 --> 00:12:00,459 Baš šteta 261 00:12:00,543 --> 00:12:03,376 jer baš sam se htjela uklopiti u Borough, 262 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 jer ovo je mjesto super. 263 00:12:06,418 --> 00:12:07,251 Kuriona. 264 00:12:08,959 --> 00:12:10,418 SAMOROKAJ 265 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Kad vam bijelac kaže da je iz Chicaga, 266 00:12:13,251 --> 00:12:15,334 najvjerojatnije je iz predgrađa, 267 00:12:15,418 --> 00:12:17,918 poput onog u kojem živi moja sestra Bonnie. 268 00:12:23,501 --> 00:12:26,293 Bok. Razgovaram s cimerom. Mama je u kuhinji. 269 00:12:26,376 --> 00:12:27,709 Evo, dušice, ugasi je. 270 00:12:27,793 --> 00:12:30,209 Ne želim ovo. 271 00:12:30,293 --> 00:12:33,543 Bok. Stan izgleda sjajno. Super su ove zavjese i to. 272 00:12:33,626 --> 00:12:36,209 Čuj, moramo razgovarati. Nasamo. 273 00:12:36,293 --> 00:12:38,751 Sve što mi kažeš možeš reći pred Markom. 274 00:12:38,834 --> 00:12:41,834 OK. Ne mogu prestati prditi iz vagine. 275 00:12:41,918 --> 00:12:43,959 Idem napuniti puhač lišća. 276 00:12:44,043 --> 00:12:47,834 No nego, što kažeš da mi daš odgodu za stan? 277 00:12:47,918 --> 00:12:49,959 Dvije, možda tri godine. 278 00:12:50,043 --> 00:12:51,918 Moram se jebeno dovesti u red. 279 00:12:52,001 --> 00:12:53,209 Apsolutno ne. 280 00:12:54,834 --> 00:12:56,168 Znala sam. 281 00:12:57,334 --> 00:13:00,751 Ovo je platinastozlatna kartica pizzerije Uno. 282 00:13:00,834 --> 00:13:05,084 Vlasniku omogućuje neograničenu besplatnu deep dish pizzu, doživotno. 283 00:13:05,168 --> 00:13:08,251 Osvojila sam je na natjecanju za tange na radiju. 284 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 Očito vrijednost kartice nadmašuje iznos stanarine, 285 00:13:11,751 --> 00:13:14,376 pa ćemo morati preračunati razliku. 286 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 Kako razumna razmjena. 287 00:13:16,501 --> 00:13:18,168 Povlačim ponudu. 288 00:13:18,251 --> 00:13:20,834 Zapravo, dok si ovdje, moraš potpisati ovo. 289 00:13:20,918 --> 00:13:24,001 Piše da ćeš isprazniti stan u dogovorenom roku. 290 00:13:24,084 --> 00:13:25,668 Neka ga pogleda odvjetnik. 291 00:13:25,751 --> 00:13:28,418 Naravno, pogledat će ga moj odvjetnik. 292 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 I burzovni mešetar i zubar. 293 00:13:31,043 --> 00:13:34,001 Bonnie, znaš da si ne mogu priuštiti taj luksuz. 294 00:13:34,084 --> 00:13:36,751 Nisu se svi udali za bogatog nasljednika. 295 00:13:36,834 --> 00:13:40,668 Prestani govoriti da su svi sa stalnim poslom nasljednici. 296 00:13:40,751 --> 00:13:42,418 Neću potpisati glupe papire. 297 00:13:42,501 --> 00:13:46,168 Kad pomislim da sam ti skoro dala doživotnu besplatnu pizzu! 298 00:13:46,251 --> 00:13:49,168 Neograničeni dodaci, do tri. Bez vrhunskog mesa. 299 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 Nedostupno vikendom. Nevažeće kad… 300 00:13:52,126 --> 00:13:53,084 Diane, idi kući! 301 00:13:58,876 --> 00:14:00,209 Jesi li gladan, mali? 302 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 Moj se cimer zove Thorn. 303 00:14:03,251 --> 00:14:05,668 Ima stipendiju za vaterpolo 304 00:14:05,751 --> 00:14:09,084 i kaže da će cura često spavati kod njega. 305 00:14:09,168 --> 00:14:12,959 Ne bih se smio žaliti. Stanford je među elitnijim sveučilištima. 306 00:14:13,043 --> 00:14:15,043 Zvučiš kao svoja vražja mama. 307 00:14:15,126 --> 00:14:16,501 Što ti osjećaš? 308 00:14:18,793 --> 00:14:21,084 OK, ja prva. 309 00:14:21,168 --> 00:14:25,334 Znam da kad me pogledaš misliš: „Ti bokca, teta ima sređen život.“ 310 00:14:25,418 --> 00:14:26,959 Ali, ako ćemo iskreno, 311 00:14:27,043 --> 00:14:30,209 iznova gradim svoj život i ne znam što slijedi. 312 00:14:31,209 --> 00:14:32,043 Sad ti. 313 00:14:33,751 --> 00:14:37,751 Pa, mislim da me toliko ponijelo to što svi žele da idem na Stanford 314 00:14:37,834 --> 00:14:40,043 da se nisam zapitao želim li ja ići. 315 00:14:40,126 --> 00:14:41,293 I meni je bilo tako 316 00:14:41,376 --> 00:14:44,293 kad sam išla u Medieval Times za treću djevojačku. 317 00:14:44,376 --> 00:14:46,084 Jesi li znao da je sve lažno? 318 00:14:46,168 --> 00:14:48,209 Da, svi smo ti govorili. 319 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 Zašto se selim 3200 km odavde da se pronađem, 320 00:14:51,834 --> 00:14:53,459 a ne znam ni tko sam ovdje? 321 00:14:54,959 --> 00:14:57,834 Ja znam tko si. Ti si moj sjajni nećak. 322 00:14:57,918 --> 00:15:02,126 Kul si, drag i nadaren. Halo! 323 00:15:02,209 --> 00:15:04,001 S tvojim umjetničkim stvarima? 324 00:15:04,084 --> 00:15:07,001 Bit ćeš prva liga, gdje god završio. 325 00:15:07,834 --> 00:15:11,084 -Stvarno ti se sviđaju moji radovi? -Nevjerojatni su. 326 00:15:11,168 --> 00:15:13,543 A ja mislim da je umjetnost sranje. 327 00:15:14,209 --> 00:15:16,543 Moj agent za nekretnine! Diane, recite. 328 00:15:16,626 --> 00:15:18,251 Bok, Diane, sjajna vijest. 329 00:15:18,334 --> 00:15:20,334 Našao sam stan u tvom budžetu. 330 00:15:20,418 --> 00:15:22,043 Ditkinog mi kurca! 331 00:15:22,126 --> 00:15:24,459 Vidiš, Daniele? Sve se riješi. 332 00:15:24,543 --> 00:15:25,668 U kojem je kvartu? 333 00:15:25,751 --> 00:15:29,459 Pilsen? Back of the Yards? Uptown? Downtown? Trg Logan? Lincoln? 334 00:15:29,543 --> 00:15:33,543 Lincolnov park? Garfield Park? Park Morgan? Hyde Park? Rado bih park. 335 00:15:33,626 --> 00:15:34,584 U Hammondu je. 336 00:15:34,668 --> 00:15:36,626 Hammond? Ali to je u… 337 00:15:37,418 --> 00:15:41,001 Indiani. 338 00:15:41,084 --> 00:15:48,001 Ne! 339 00:15:52,293 --> 00:15:54,376 Možda Indiana nije tako loša. 340 00:15:54,459 --> 00:15:55,709 Ti se šališ? 341 00:15:55,793 --> 00:15:59,251 Preselit ću se u tu vukojebinu i postati nevidljiva žena 342 00:15:59,334 --> 00:16:02,918 koja svaku večer sama jede smrznuti nabujak od špinata 343 00:16:03,001 --> 00:16:06,751 dok se jednoga dana mačke ne okome na nju i bum, mrtva sam. 344 00:16:06,834 --> 00:16:09,501 A ja te više neću vidjeti jer ću u Kaliforniji 345 00:16:09,584 --> 00:16:12,418 slušati kako Thorn ne zadovoljava curu. 346 00:16:13,334 --> 00:16:14,209 Znaš što? 347 00:16:14,293 --> 00:16:16,626 Ti odlaziš, ja odlazim… 348 00:16:16,709 --> 00:16:19,418 Jebeš sve. Napravit ćemo tulum nad tulumima. 349 00:16:19,501 --> 00:16:22,959 Zadnja prilika da se razvalimo do jaja. 350 00:16:23,043 --> 00:16:26,668 Ne vidim kako bi razvaljivanje do jaja ovo popravilo. 351 00:16:26,751 --> 00:16:30,376 Neće. Ovaj je svijet pun sranja koja ne možemo kontrolirati. 352 00:16:30,459 --> 00:16:33,418 Muž ti ode, dobiješ kenjca za šefa, 353 00:16:33,501 --> 00:16:35,168 kurva od sestre te izbaci… 354 00:16:35,251 --> 00:16:39,001 -Molim te, ne zovi moju majku tako. -Daniele, uvijek kažem. 355 00:16:39,084 --> 00:16:40,626 Kad ti život da limune, 356 00:16:40,709 --> 00:16:44,501 pretvori ih u koktel s limunom. 357 00:16:44,584 --> 00:16:46,084 BINNYJEV DISKONT PIĆA 358 00:17:03,293 --> 00:17:05,126 DOĐI NA DIANIN DIVLJI TULUM 359 00:17:13,043 --> 00:17:14,876 DIANIN TULUM NAD TULUMIMA 360 00:17:17,084 --> 00:17:21,043 TETA PARTIJANERICA DOĐITE NA DIANIN TULUM NAD TULUMIMA 361 00:17:24,418 --> 00:17:26,001 Hvala što si došla, dušo. 362 00:17:26,084 --> 00:17:27,918 Uzet ću dim. 363 00:17:28,001 --> 00:17:29,126 Jebeš Green Bay! 364 00:17:29,626 --> 00:17:30,459 Na eks! 365 00:17:32,543 --> 00:17:33,876 Moje cure! 366 00:17:33,959 --> 00:17:37,501 Bog vas blagoslovio. Tako ćete mi nedostajati. 367 00:17:37,584 --> 00:17:39,709 Neće biti isto bez tebe. 368 00:17:39,793 --> 00:17:43,709 Bit će manje glasno, manje zadimljeno i manje zabavno. 369 00:17:44,584 --> 00:17:45,501 Dobro si rekla! 370 00:17:47,459 --> 00:17:49,543 Scottie Pippen! Došao si! 371 00:17:49,626 --> 00:17:51,959 Rekla si mi da će ostali Bullsi doći. 372 00:17:52,043 --> 00:17:53,751 Jesam, to sam rekla. 373 00:17:53,834 --> 00:17:56,293 Potraži me poslije. Opet sam solo. 374 00:17:56,376 --> 00:17:58,918 Igrat ćemo „Nek' ti uđe dijelom s Pippenom”. 375 00:18:00,168 --> 00:18:01,001 Baš, ha? 376 00:18:01,084 --> 00:18:03,709 Evo ga. Moj zgodni nećak. 377 00:18:03,793 --> 00:18:07,459 Što bih dao da mi je opet 18 i da živim u gradu. 378 00:18:07,543 --> 00:18:09,126 Pa, zapravo idem na fa… 379 00:18:09,209 --> 00:18:11,959 Styx! Čekajte, dečki! 380 00:18:12,043 --> 00:18:14,126 Mogu li zamoliti za pozornost? 381 00:18:14,209 --> 00:18:17,334 Večeras slavimo kraj jedne ere. 382 00:18:17,418 --> 00:18:19,168 Kao što neki od vas znaju, 383 00:18:19,251 --> 00:18:21,959 ovo je zadnji divlji tulum na ovoj adresi. 384 00:18:22,043 --> 00:18:23,668 -Što? -Ne! 385 00:18:23,751 --> 00:18:25,251 Gdje su ostali Bullsi? 386 00:18:25,334 --> 00:18:26,543 Što je još važnije, 387 00:18:26,626 --> 00:18:30,334 ovdje smo i da proslavimo početak nove ere. 388 00:18:30,418 --> 00:18:32,334 Nazdravila bih svom nećaku. 389 00:18:32,418 --> 00:18:35,876 Daniele Whiddingtone, dovuci svoju sočnu guzu gore. 390 00:18:37,334 --> 00:18:39,418 Ovo mi je najbolja noć u životu! 391 00:18:39,918 --> 00:18:42,001 Čudo je što je tako dobro ispao 392 00:18:42,084 --> 00:18:44,876 jer mu je stari pičkica, a mama za kurac. 393 00:18:46,168 --> 00:18:49,084 Koji kurac? 394 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 -Mama? -Bonnie? 395 00:18:50,584 --> 00:18:52,751 Spusti tu jebenu kriglu! 396 00:18:53,918 --> 00:18:56,168 O, ne. Izašao je čikaški naglasak. 397 00:18:56,251 --> 00:18:58,251 -Rekao si joj za tulum? -Ne. 398 00:18:58,334 --> 00:19:00,501 Pratila sam mu mobitel i našla ga. 399 00:19:00,584 --> 00:19:03,168 To je povreda moje privatnosti. 400 00:19:03,251 --> 00:19:04,793 Ti idi po svoje stvari. 401 00:19:04,876 --> 00:19:06,959 Ti na vatrogasne stube, odmah. 402 00:19:10,334 --> 00:19:11,584 Sve je OK. 403 00:19:11,668 --> 00:19:13,084 Tulum ide dalje. 404 00:19:13,168 --> 00:19:16,001 Stix, svirajte „Come Sail Away“. 405 00:19:21,001 --> 00:19:21,918 Čuj, Bonnie… 406 00:19:22,001 --> 00:19:25,584 Trebala bih zvati murju jer si opila mog maloljetnog sina. 407 00:19:25,668 --> 00:19:28,209 Murju? Što misliš, tko je donio rajski plin? 408 00:19:28,293 --> 00:19:29,126 Pogledaj se! 409 00:19:29,209 --> 00:19:32,876 Trčiš za tulumom koji je završio prije 20 godina. 410 00:19:32,959 --> 00:19:35,084 Zašto su starci otišli u Arizonu? 411 00:19:35,168 --> 00:19:37,501 Jer je suhi zrak dobar za tatin giht. 412 00:19:37,584 --> 00:19:40,459 Ne, nego da se maknu od tebe. 413 00:19:41,793 --> 00:19:43,501 Ista si kao Chicago, 414 00:19:43,584 --> 00:19:46,418 totalni nered čiji su najbolji dani prošli. 415 00:19:47,001 --> 00:19:48,959 Ja jesam ista kao Chicago! 416 00:19:49,043 --> 00:19:50,501 Da, nismo savršeni. 417 00:19:50,584 --> 00:19:52,918 Južna je strana jako sjebana. 418 00:19:53,001 --> 00:19:54,501 Sjeverna je malo bolja. 419 00:19:54,584 --> 00:19:57,918 U nju je uloženo puno truda i novca pa ima smisla. 420 00:19:58,001 --> 00:20:02,126 Bar se ne brinem što svi misle i ne pravim da sam nešto što nisam, 421 00:20:02,209 --> 00:20:04,751 što ti radiš Danielu. 422 00:20:04,834 --> 00:20:06,626 Znaš što? On ide na faks. 423 00:20:06,709 --> 00:20:09,668 Zato se radije brini za svoje sjebano dupe. 424 00:20:09,751 --> 00:20:11,834 Ne obraćaj joj se tako! 425 00:20:11,918 --> 00:20:15,084 Daniele, pijan si. Idi dolje i sjedni u auto. 426 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 Ti mi više ne možeš naređivati. 427 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 Idi u prokleti auto! 428 00:20:19,251 --> 00:20:20,459 OK. 429 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 Sutra u devet ujutro letiš. 430 00:20:23,293 --> 00:20:25,584 I očisti taj jebeni stan. 431 00:20:38,251 --> 00:20:40,084 Daniele, jesi li dobro? 432 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 Ne. 433 00:20:41,251 --> 00:20:43,834 Teta Diane se ovako osjeća svako jutro? 434 00:20:43,918 --> 00:20:46,126 Da, i to je jako tužno. 435 00:20:48,876 --> 00:20:50,918 Sve je ovo zbog nje. 436 00:20:52,709 --> 00:20:53,959 I jest zbog nje. 437 00:20:55,959 --> 00:20:58,126 Mama, moramo razgovarati… 438 00:20:59,876 --> 00:21:00,834 Za deset minuta. 439 00:21:06,543 --> 00:21:07,376 Hej. 440 00:21:08,043 --> 00:21:08,876 Hej. 441 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Vratila sam suđericu. 442 00:21:11,626 --> 00:21:12,543 Vidim. 443 00:21:12,626 --> 00:21:15,376 Naopako je, ali cijenim trud. 444 00:21:16,376 --> 00:21:18,543 Potpisala sam one dokumente. 445 00:21:18,626 --> 00:21:20,918 I nisi ih potpisala kao Cica McGee. 446 00:21:21,001 --> 00:21:23,126 Ne, upotrijebila sam pravo ime. 447 00:21:23,209 --> 00:21:26,043 Imala si pravo, Bon. Moram presložiti prioritete. 448 00:21:27,126 --> 00:21:29,501 Nego, kratka je vožnja do Indiane. 449 00:21:29,584 --> 00:21:30,751 Diane, stani. 450 00:21:30,834 --> 00:21:33,709 Ne znam što se sinoć ovdje dogodilo, 451 00:21:33,793 --> 00:21:37,334 ali Daniel je odlučio da ne želi ići na Stanford. 452 00:21:37,418 --> 00:21:39,834 Sranje, sigurno si popizdila. 453 00:21:39,918 --> 00:21:41,668 Jesam. Bila sam. 454 00:21:41,751 --> 00:21:46,668 No razmislila sam i nikad ga nisam vidjela tako sretnog i samouvjerenog. I mamurnog. 455 00:21:46,751 --> 00:21:50,084 Kako kaže Brené Brown, kad je dijete sretno, podržite ga. 456 00:21:50,168 --> 00:21:52,418 Sise gore, sise van. Što se može? 457 00:21:52,501 --> 00:21:56,084 Reći ću ti. Dat ćeš mu da živi ovdje s tobom dok uzme godinu 458 00:21:56,168 --> 00:21:58,418 da skuži što hoće, što god to značilo. 459 00:21:58,501 --> 00:22:00,459 Daj me nemoj! Znači li to… 460 00:22:00,543 --> 00:22:02,543 Nećemo prodati stan. Još. 461 00:22:03,501 --> 00:22:10,043 -Š'a ima? -Š'a ima? 462 00:22:10,126 --> 00:22:13,668 Prestanite! Daniele, ti ne znaš ni odakle je to. 463 00:22:13,751 --> 00:22:16,709 Proslavimo. Prva runda je moja! 464 00:22:16,793 --> 00:22:19,043 Sranje, nemam posao. 465 00:22:19,126 --> 00:22:21,626 Zapravo, možda imam ideju. 466 00:22:24,668 --> 00:22:25,501 Vratila se. 467 00:22:25,584 --> 00:22:28,501 Došla si po lijevak za pivo koji ti je ostao? 468 00:22:28,584 --> 00:22:32,001 Ne, došla sam šišati. 469 00:22:33,584 --> 00:22:36,793 Ispada da je pozivnica za tulum super put do mušterija. 470 00:22:36,876 --> 00:22:38,626 Što kažeš, Gideone? 471 00:22:39,834 --> 00:22:40,668 Stolac tri. 472 00:22:43,376 --> 00:22:44,626 Moja greška! 473 00:23:36,626 --> 00:23:38,543 Prijevod titlova: Jana Bušić