1 00:00:06,209 --> 00:00:09,834 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,834 --> 00:00:16,501 ‎地球上沒有一個城市 ‎像伊州芝加哥那麼酷 3 00:00:17,001 --> 00:00:19,584 ‎這個城市的傳奇人物非常屌 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,501 ‎他們都只需要一個名字 5 00:00:21,584 --> 00:00:24,168 ‎歐普拉、迪卡、小丑寶佐 6 00:00:24,668 --> 00:00:27,084 ‎還有我,黛安 7 00:00:27,168 --> 00:00:30,293 ‎人們常說芝加哥是肩負重任的城市 8 00:00:30,876 --> 00:00:33,293 ‎我就是城市的嗨咖大姊 9 00:00:33,376 --> 00:00:36,501 ‎這個城市和我一樣經歷過不少風雨 10 00:00:36,584 --> 00:00:39,918 ‎但它永遠都有方法捲土重來 11 00:00:40,001 --> 00:00:41,501 ‎像在1871年 12 00:00:41,584 --> 00:00:44,043 ‎整個城市被燒成平地 13 00:00:44,126 --> 00:00:45,834 ‎我們沒有哭 14 00:00:45,918 --> 00:00:48,209 ‎我們立馬把整個城市重建了 15 00:00:48,876 --> 00:00:50,334 ‎然後又有禁酒令 16 00:00:50,418 --> 00:00:52,209 ‎當國家說市民不能喝酒 17 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 ‎我們說:“去死吧,給我來雙份” 18 00:00:55,668 --> 00:00:57,293 ‎因為在芝加哥 19 00:00:57,376 --> 00:00:59,959 ‎我們都是做大事的,寶貝 20 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 ‎事實上 ‎芝加哥不管做甚麼都非常盛大 21 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 ‎我們的派對是整個社區一起開的 22 00:01:05,584 --> 00:01:09,543 ‎而我住在芝加哥中 ‎最正的社區,瑞格利村 23 00:01:09,626 --> 00:01:11,334 ‎大家可以盡情享樂 24 00:01:11,418 --> 00:01:12,543 ‎當你喝到吐 25 00:01:12,626 --> 00:01:14,876 ‎永遠都會有人幫你拉起頭髮 26 00:01:14,959 --> 00:01:18,668 ‎就是我,而老娘要盡情狂歡! 27 00:01:18,751 --> 00:01:20,584 ‎黛安… 28 00:01:20,668 --> 00:01:22,584 ‎黛安… 29 00:01:22,668 --> 00:01:24,584 ‎-黛安… ‎-黛安… 30 00:01:24,668 --> 00:01:26,793 ‎黛安… 31 00:01:27,293 --> 00:01:28,168 ‎醒醒啊! 32 00:01:28,959 --> 00:01:31,793 ‎該死的,科特 ‎不要在我夢中開趴時把我叫醒 33 00:01:31,876 --> 00:01:33,084 ‎這樣做很危險的 34 00:01:33,168 --> 00:01:36,418 ‎天啊,小黛 ‎真不知道妳昨晚發甚麼神經 35 00:01:36,501 --> 00:01:37,459 ‎但妳回家後 36 00:01:37,543 --> 00:01:40,543 ‎把我爸在海王行動中 ‎留下來的白蘭地喝掉 37 00:01:40,626 --> 00:01:43,501 ‎接著妳抽煙後又忘了關窗 38 00:01:43,584 --> 00:01:45,168 ‎布特庫斯差點掉出窗外了 39 00:01:45,251 --> 00:01:47,584 ‎你本來就不該養牠來當寵物 40 00:01:47,668 --> 00:01:50,209 ‎我在爬行動物的失物招領處找到牠的 41 00:01:50,293 --> 00:01:53,459 ‎這個可憐的傢伙 ‎吞了18個放滿海洛因的安全套 42 00:01:53,543 --> 00:01:56,126 ‎有甚麼大不了,我們都去過墨西哥 43 00:01:56,209 --> 00:01:58,876 ‎幹嘛今天氣噗噗的?類固醇爆發嗎? 44 00:02:00,001 --> 00:02:02,709 ‎黛安,昨天是我們的週年紀念 45 00:02:03,334 --> 00:02:04,376 ‎我知道啊 46 00:02:04,459 --> 00:02:07,251 ‎所以我給你買了… 47 00:02:07,334 --> 00:02:08,334 ‎艾爾牛肉三明治! 48 00:02:09,501 --> 00:02:10,543 ‎都被妳吃光了 49 00:02:10,626 --> 00:02:12,793 ‎袋子裡還有幾根薯條 50 00:02:12,876 --> 00:02:14,084 ‎我不要放軟的薯條 51 00:02:14,168 --> 00:02:18,543 ‎我想老婆記得 ‎我們第二次結婚的週年紀念 52 00:02:19,251 --> 00:02:22,584 ‎冷靜,菲爾傑克森… 53 00:02:23,876 --> 00:02:26,834 ‎黛安,我已經老得 ‎不適合過這樣的生活了 54 00:02:26,918 --> 00:02:29,626 ‎根據我的家族病史與過高的膽固醇 55 00:02:29,709 --> 00:02:31,293 ‎我早在五年前就該死了 56 00:02:31,376 --> 00:02:34,084 ‎科特,拜托,我們經常都是這樣 57 00:02:34,168 --> 00:02:36,209 ‎你生氣,說要離開 58 00:02:36,293 --> 00:02:39,501 ‎然後憤怒地來一次 ‎“我含你舔”就沒事了 59 00:02:39,584 --> 00:02:42,543 ‎快點把旅行包放下,拿些濕紙巾… 60 00:02:42,626 --> 00:02:44,501 ‎這次不會,我受夠了 61 00:02:46,543 --> 00:02:48,834 ‎這不是像麥可喬丹在1993年退役那樣 62 00:02:48,918 --> 00:02:51,168 ‎而是1998年的真正退役 63 00:02:51,876 --> 00:02:53,918 ‎祝你能找到比我更好的女人囉! 64 00:02:54,001 --> 00:02:55,334 ‎(公牛隊) 65 00:02:55,418 --> 00:02:56,709 ‎(關門大吉) 66 00:02:56,793 --> 00:03:00,126 ‎禮拜一早上就被甩真是有衰的 67 00:03:00,209 --> 00:03:02,293 ‎禮拜一?糟糕了,今天是禮拜二 68 00:03:02,376 --> 00:03:03,751 ‎今天是我外甥生日 69 00:03:04,751 --> 00:03:08,668 ‎親愛的,生日快樂,怎麼樣? 70 00:03:08,751 --> 00:03:10,668 ‎-嗨,黛安阿姨 ‎-大聲說 71 00:03:10,751 --> 00:03:12,668 ‎-現在不方便 ‎-大聲說 72 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 ‎怎麼樣? 73 00:03:15,168 --> 00:03:16,959 ‎你終於18歲了! 74 00:03:17,043 --> 00:03:19,001 ‎知道老娘18歲的時候在做甚麼嗎? 75 00:03:19,084 --> 00:03:20,418 ‎跟吉姆貝魯什做愛 76 00:03:20,918 --> 00:03:23,376 ‎他還一邊做一邊吹口琴 77 00:03:23,459 --> 00:03:26,001 ‎黛安阿姨,我現在不方便… 78 00:03:26,084 --> 00:03:27,834 ‎喂,打躲避球期間不能打電話 79 00:03:28,459 --> 00:03:30,001 ‎我可以選清潔工來打嗎? 80 00:03:30,084 --> 00:03:31,959 ‎不,你一定要選丹尼爾 81 00:03:32,043 --> 00:03:33,251 ‎歐巴馬,真是謝你全家 82 00:03:33,334 --> 00:03:35,084 ‎好,親愛的,愛你哦 83 00:03:37,668 --> 00:03:38,584 ‎搞甚麼? 84 00:03:42,084 --> 00:03:43,876 ‎喂,史塔佛呢? 85 00:03:44,709 --> 00:03:45,918 ‎妳說甚麼? 86 00:03:46,001 --> 00:03:46,834 ‎史塔佛 87 00:03:46,918 --> 00:03:50,209 ‎矮小的希臘人,一字眉 ‎旁邊咖啡店的店主 88 00:03:50,293 --> 00:03:52,293 ‎噢,我們把那棟建築買下了 89 00:03:52,376 --> 00:03:54,084 ‎“創意飲料”正在擴張 90 00:03:54,168 --> 00:03:57,543 ‎對了,我是羽哥,其中一位健康專員 91 00:03:57,793 --> 00:03:59,001 ‎(羽哥:笑、愛、豐盛人生) 92 00:03:59,793 --> 00:04:01,543 ‎嗨,請問鹼性水放在哪裡? 93 00:04:01,626 --> 00:04:02,793 ‎在奇亞籽旁邊 94 00:04:02,876 --> 00:04:05,251 ‎若見到芹菜牛奶,那就是走太遠囉 95 00:04:05,834 --> 00:04:07,376 ‎美女,妳知道我都喝甚麼嗎? 96 00:04:07,459 --> 00:04:10,126 ‎直接從密西根湖抽出來的自來水 97 00:04:10,209 --> 00:04:13,251 ‎密西根湖的大腸桿菌超標 98 00:04:13,334 --> 00:04:15,959 ‎美女,拉肚子不用怕 99 00:04:16,043 --> 00:04:18,543 ‎能讓妳保持苗條,雖然妳已經很瘦了 100 00:04:18,626 --> 00:04:20,876 ‎天啊,妳身材真好 101 00:04:20,959 --> 00:04:22,168 ‎言歸正傳,羽哥 102 00:04:22,251 --> 00:04:25,543 ‎給我一杯特大的半咖啡 ‎半鮮奶油、半代糖 103 00:04:25,626 --> 00:04:27,543 ‎杯緣要有壓碎的頭痛藥 104 00:04:27,626 --> 00:04:30,376 ‎聽起來妳是怕發炎呢 105 00:04:30,459 --> 00:04:33,001 ‎我介紹小姐妳可以喝大麻二酚拿鐵 106 00:04:33,084 --> 00:04:35,834 ‎喝完嗨不起來的大麻,不了 107 00:04:35,918 --> 00:04:37,918 ‎(芝城體育理髮店) 108 00:04:38,501 --> 00:04:40,293 ‎姊妹們,暫停手邊的工作 109 00:04:40,376 --> 00:04:42,751 ‎我要休息一天,科特離棄我了 110 00:04:42,834 --> 00:04:44,834 ‎不是吧,你們週年紀念的翌日? 111 00:04:44,918 --> 00:04:47,084 ‎就是嘛,真是個渣男 112 00:04:47,168 --> 00:04:49,126 ‎妳沒有跟他“互口”嗎? 113 00:04:49,209 --> 00:04:52,876 ‎-爽一發就沒事了吧? ‎-蘇珊娜,妳以為我沒試過嗎? 114 00:04:52,959 --> 00:04:54,584 ‎我要取消所有預約 115 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 ‎蒂娜,把塔羅牌拿出來,我要占卜 116 00:04:57,209 --> 00:05:00,209 ‎蘇珊,鱷魚鞋脫掉,幫我踩背 117 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 ‎對了,我們有得分嗎? 118 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 ‎該死的,付費頻道沒了 119 00:05:04,751 --> 00:05:07,293 ‎蘇珊娜,鞋子先別脫,給我上屋頂 120 00:05:07,376 --> 00:05:10,501 ‎黛安,新來的經理說 ‎工作期間不能再看小熊隊比賽 121 00:05:10,584 --> 00:05:12,876 ‎噢,新來的經理喔 122 00:05:12,959 --> 00:05:15,168 ‎那個從紐約來,愛擺架子的臭傢伙? 123 00:05:15,251 --> 00:05:18,543 ‎那些人吃慣的披薩特別薄 ‎貝果特別大 124 00:05:18,626 --> 00:05:20,543 ‎那個紐約屎的臭傢伙來到 125 00:05:20,626 --> 00:05:25,043 ‎老娘就告訴他 ‎這裡是芝城體育理髮店 126 00:05:25,126 --> 00:05:28,959 ‎我們由芝加哥的體壇 ‎與定義一眾運動員的髮型建構而成 127 00:05:29,043 --> 00:05:31,459 ‎在這個店裡,在那個螢幕上 128 00:05:31,543 --> 00:05:33,251 ‎只要小熊隊上陣 129 00:05:33,334 --> 00:05:36,418 ‎我們勢必觀戰 130 00:05:36,501 --> 00:05:40,126 ‎黛安,這位是我們的新經理吉迪恩 131 00:05:40,209 --> 00:05:44,751 ‎我來自…妳剛才怎麼說的,紐約屎? 132 00:05:46,043 --> 00:05:47,584 ‎言歸正傳,我們開始營業吧 133 00:05:47,668 --> 00:05:50,168 ‎45分鐘前早就營業中了 134 00:05:51,293 --> 00:05:53,334 ‎好極了,我錯過了甚麼? 135 00:05:53,418 --> 00:05:57,293 ‎我剛才告訴蒂娜和蘇珊娜 ‎我們店的要大改造 136 00:05:57,376 --> 00:05:59,209 ‎這些椅子,通通換掉 137 00:05:59,293 --> 00:06:01,959 ‎電視將會播放靜音的MV 138 00:06:02,043 --> 00:06:03,709 ‎而且本店不再收取現金 139 00:06:04,293 --> 00:06:06,084 ‎好,但你要記得 140 00:06:06,168 --> 00:06:08,793 ‎我們芝城體育理髮店還蠻舊派的 141 00:06:08,876 --> 00:06:10,751 ‎-博羅 ‎-甚麼? 142 00:06:10,834 --> 00:06:13,209 ‎本店已被重新命名為博羅 143 00:06:13,293 --> 00:06:16,418 ‎這是我們在紐約以外的第一間分店 144 00:06:17,126 --> 00:06:18,918 ‎太棒了 145 00:06:19,001 --> 00:06:22,251 ‎今天真是充滿極端改變的一天 146 00:06:22,334 --> 00:06:26,126 ‎恕我失陪,我要去上個廁所 147 00:06:37,584 --> 00:06:39,626 ‎-去你媽的,把車匙交出來 ‎-不要殺我 148 00:06:39,709 --> 00:06:41,584 ‎我的手機和錢包都拿去吧! 149 00:06:41,668 --> 00:06:43,001 ‎我的個人密碼是84… 150 00:06:43,709 --> 00:06:46,709 ‎天啊,黛安,我不喜歡妳這樣玩 151 00:06:46,793 --> 00:06:50,126 ‎馬克,來到這個大城市 ‎就得承受這樣的風險囉 152 00:06:50,209 --> 00:06:51,293 ‎爸,你被她嚇到了 153 00:06:51,376 --> 00:06:53,376 ‎壽星仔來囉! 154 00:06:54,501 --> 00:06:56,251 ‎噢,我給你買了禮物 155 00:06:56,334 --> 00:06:59,834 ‎拿起來喝,四角褲會移開 ‎之後你就可以看到大衛的雞… 156 00:06:59,918 --> 00:07:01,459 ‎黛安,他才18歲 157 00:07:01,543 --> 00:07:04,209 ‎-我知道,到合法喝酒的年齡了 ‎-那不是… 158 00:07:04,293 --> 00:07:06,626 ‎黛安阿姨,這份禮物也蠻恰當的 159 00:07:06,709 --> 00:07:10,043 ‎我們要去藝術館 ‎看漢娜布萊克的影像裝置藝術 160 00:07:10,126 --> 00:07:13,376 ‎重塑文藝復興時期的大師級作品 161 00:07:13,459 --> 00:07:15,584 ‎但我們要先去帕爾瑪飯店 162 00:07:15,668 --> 00:07:18,418 ‎遜爆了 163 00:07:18,501 --> 00:07:20,751 ‎說到遜爆,我姊呢? 164 00:07:21,959 --> 00:07:23,126 ‎她… 165 00:07:23,209 --> 00:07:25,293 ‎黛安,妳最近好嗎? 166 00:07:25,376 --> 00:07:28,001 ‎妳的頭髮看起來很…一致 167 00:07:28,709 --> 00:07:33,001 ‎馬克,你瞞不過我的 ‎你每次撒謊皮膚都會由白變粉 168 00:07:33,084 --> 00:07:34,376 ‎好吧,她在樓上 169 00:07:37,584 --> 00:07:40,459 ‎是北岸的邪惡女巫呢 170 00:07:40,543 --> 00:07:42,251 ‎妳怎麼會來了? 171 00:07:42,334 --> 00:07:43,376 ‎我們再聯絡 172 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 ‎邦妮,若妳想把第二個房間都租出去 173 00:07:46,001 --> 00:07:48,751 ‎一定要告訴我 ‎我的濕衣服都放在那裡啊 174 00:07:48,834 --> 00:07:50,293 ‎她不是要搬進來 175 00:07:50,376 --> 00:07:52,543 ‎她負責評估單位 176 00:07:52,626 --> 00:07:55,834 ‎黛安,妳知道丹尼爾 ‎考進了史丹佛大學吧? 177 00:07:55,918 --> 00:07:59,584 ‎我知道,我的推薦信有幫助吧 178 00:07:59,668 --> 00:08:00,584 ‎是的 179 00:08:00,668 --> 00:08:03,834 ‎那所學校除了是世界上最頂尖的學府 180 00:08:03,918 --> 00:08:06,293 ‎學費還貴得要命 181 00:08:06,376 --> 00:08:11,251 ‎所以我和馬克只能變賣一些資產 182 00:08:11,334 --> 00:08:13,251 ‎講英文啊,拜託 183 00:08:13,334 --> 00:08:15,626 ‎天啊,我要把公寓賣掉 184 00:08:15,709 --> 00:08:17,959 ‎所以我要換新房東了? 185 00:08:18,043 --> 00:08:20,418 ‎黛安,妳要搬出去 186 00:08:21,293 --> 00:08:23,168 ‎甚麼?妳怎麼可以這樣對我? 187 00:08:23,251 --> 00:08:25,834 ‎我為這個地方付出了那麼多 188 00:08:25,918 --> 00:08:27,126 ‎范海倫的貼紙 189 00:08:27,209 --> 00:08:29,793 ‎冰箱上的冰箱哥海報 190 00:08:29,876 --> 00:08:30,709 ‎(72號 冰箱哥) 191 00:08:30,793 --> 00:08:32,168 ‎也許對妳來說是一件好事 192 00:08:32,251 --> 00:08:34,293 ‎這可能正是妳需要的動力 193 00:08:34,376 --> 00:08:36,043 ‎那是甚麼意思? 194 00:08:36,126 --> 00:08:40,001 ‎妳不覺得是時候審視自己的人生嗎? 195 00:08:40,084 --> 00:08:41,751 ‎等等,家裡的洗碗碟機呢? 196 00:08:41,834 --> 00:08:43,709 ‎我把它升級為啤酒機了 197 00:08:44,918 --> 00:08:46,376 ‎我現在沒空跟妳鬧 198 00:08:46,459 --> 00:08:49,334 ‎有流浪漢走過我們的車 ‎害馬克很焦慮 199 00:08:49,418 --> 00:08:50,876 ‎流浪漢? 200 00:08:50,959 --> 00:08:52,751 ‎妳把我趕出家門,害我也變流浪漢了 201 00:08:52,834 --> 00:08:53,959 ‎妳有一個禮拜時間 202 00:08:54,584 --> 00:08:56,876 ‎噢,時間真多 203 00:08:56,959 --> 00:08:59,751 ‎我試過在一週內懷孕再打掉! 204 00:08:59,834 --> 00:09:02,459 ‎我會活得好好的,老姊! 205 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 ‎(黛安大道,鄧布羅斯基街) 206 00:09:05,376 --> 00:09:07,668 ‎被科特甩掉,飯碗快要不保 207 00:09:07,751 --> 00:09:10,251 ‎也快要有家歸不得 208 00:09:10,334 --> 00:09:12,626 ‎衰事接二連三 209 00:09:12,709 --> 00:09:16,334 ‎幸好我永遠可以倚靠 ‎我的寶貝兒子麥奇 210 00:09:16,418 --> 00:09:18,001 ‎嗨,麥奇 211 00:09:18,084 --> 00:09:19,543 ‎大部分母親看到兒子 212 00:09:19,626 --> 00:09:23,084 ‎被22公斤的新秀麗行李箱擊中 ‎都會嚇個半死 213 00:09:23,168 --> 00:09:25,501 ‎但麥奇的頭顱比公羊還要硬 214 00:09:25,584 --> 00:09:30,793 ‎他在每一場芝加哥體育比賽中 ‎都會被打到頭 215 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 ‎他有著如此堅硬的頭顱 ‎所以我只生了這個獨子 216 00:09:34,168 --> 00:09:35,709 ‎生他的時候痛死我了 217 00:09:36,543 --> 00:09:39,293 ‎嗨,寶貝兒子,我帶了肋尾排給你 218 00:09:39,376 --> 00:09:41,251 ‎媽,我現在超忙 219 00:09:41,334 --> 00:09:43,876 ‎西南航空一直在做促銷 220 00:09:43,959 --> 00:09:45,834 ‎所有行李免運 221 00:09:45,918 --> 00:09:48,668 ‎知道怎麼能幫到你嗎? ‎要是我搬去跟你一起住 222 00:09:48,751 --> 00:09:50,918 ‎我可以煮希臘旋轉烤肉給你當早餐 223 00:09:51,001 --> 00:09:52,293 ‎媽,對不起了 224 00:09:52,376 --> 00:09:54,918 ‎老爸已經睡在車庫的隱壁床了 225 00:09:55,001 --> 00:09:56,876 ‎那個奸狡的人渣 226 00:09:56,959 --> 00:10:00,668 ‎他居然有臉叫自己兒子去保釋他 227 00:10:01,293 --> 00:10:02,918 ‎後院的小木屋呢? 228 00:10:03,001 --> 00:10:05,543 ‎我絕對不會讓母親大人睡小木屋 229 00:10:05,626 --> 00:10:08,959 ‎況且我兄弟安東 ‎在老婆出獄前都要住在那裡 230 00:10:09,043 --> 00:10:12,251 ‎你知道嗎?你說得沒錯 ‎我不該屈就於小木屋 231 00:10:12,751 --> 00:10:14,126 ‎我要來一個小升級 232 00:10:14,751 --> 00:10:15,834 ‎兒子,我愛你 233 00:10:15,918 --> 00:10:19,084 ‎記得搬東西要用腰力喔 234 00:10:19,918 --> 00:10:23,334 ‎媽的,那肯定超過23公斤 235 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 ‎(公寓獵人,為你找好租處) 236 00:10:26,501 --> 00:10:29,793 ‎我想要有游泳池,離地最好 237 00:10:29,876 --> 00:10:31,334 ‎還要能裝下三台車的車庫 238 00:10:31,418 --> 00:10:33,668 ‎因為我的科邁羅車要橫著放 239 00:10:33,751 --> 00:10:35,668 ‎好,要求真多 240 00:10:35,751 --> 00:10:37,876 ‎噢,收到妳的信貸評分了 241 00:10:39,626 --> 00:10:42,043 ‎-我應該幫不到妳 ‎-為甚麼?有問題嗎? 242 00:10:43,209 --> 00:10:44,668 ‎負70分 243 00:10:44,751 --> 00:10:45,584 ‎上升了耶 244 00:10:45,668 --> 00:10:47,751 ‎也許我們需要重新評估妳的需求 245 00:10:47,834 --> 00:10:49,709 ‎沒事,我靈活自如 246 00:10:49,793 --> 00:10:51,876 ‎若是地下游泳池,我也滿意啦 247 00:10:51,959 --> 00:10:54,501 ‎我要去上班了,我相信你喔… 248 00:10:54,584 --> 00:10:55,668 ‎-卡爾 ‎-卡爾 249 00:10:56,418 --> 00:10:58,418 ‎(博羅) 250 00:10:58,501 --> 00:11:00,293 ‎帥哥,剪得真好看 251 00:11:00,376 --> 00:11:02,584 ‎非常有丹尼斯法蘭茲的味道 252 00:11:02,668 --> 00:11:05,043 ‎總共…36美元? 253 00:11:05,126 --> 00:11:06,793 ‎天啊,搶錢啊! 254 00:11:06,876 --> 00:11:08,543 ‎不過物超所值啦 255 00:11:08,626 --> 00:11:10,043 ‎這裡可以蘋果支付嗎? 256 00:11:11,043 --> 00:11:13,876 ‎可以啊,一桶蘋果應該就可以了 257 00:11:13,959 --> 00:11:16,334 ‎說真的,拿我的電話去掃瞄吧 258 00:11:16,918 --> 00:11:20,543 ‎可惡,讓我研究一下這個該死的平板 259 00:11:21,918 --> 00:11:23,251 ‎按錯了,或許是這個… 260 00:11:23,334 --> 00:11:25,626 ‎好,既然我們把會陰消毒好了 261 00:11:25,709 --> 00:11:27,626 ‎我們來拔掉倒生的毛吧 262 00:11:27,709 --> 00:11:29,501 ‎黛安,把電視關掉 263 00:11:29,584 --> 00:11:31,418 ‎可惡,抱歉,稍等 264 00:11:32,168 --> 00:11:33,876 ‎妳幹嘛會在公司看這個? 265 00:11:33,959 --> 00:11:35,876 ‎你說不能看小熊隊比賽啊 266 00:11:35,959 --> 00:11:37,584 ‎馬上關掉 267 00:11:37,668 --> 00:11:40,334 ‎好了,原來要按“關閉” 268 00:11:40,418 --> 00:11:43,959 ‎黛安,已經兩天沒有人找妳理髮 269 00:11:44,043 --> 00:11:47,209 ‎所以我才派妳做前台 ‎可是妳越幫越忙 270 00:11:47,793 --> 00:11:49,626 ‎所以我繼續等人來理髮? 271 00:11:49,709 --> 00:11:53,251 ‎黛安,老實說 ‎我不知道要安排妳做甚麼了 272 00:11:53,334 --> 00:11:55,876 ‎也許妳不適合在這裡工作吧 273 00:11:56,459 --> 00:11:58,834 ‎噢,我知道怎麼回事了 274 00:11:58,918 --> 00:12:00,501 ‎真可惜喔 275 00:12:00,584 --> 00:12:03,376 ‎我很想在博羅工作喔 276 00:12:03,459 --> 00:12:05,751 ‎因為這個地方屌爆了 277 00:12:06,418 --> 00:12:07,418 ‎神經病 278 00:12:08,959 --> 00:12:10,418 ‎(屌爆) 279 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 ‎當一個白人說自己來自芝加哥 280 00:12:13,251 --> 00:12:15,334 ‎他其實很大機會是來自效區 281 00:12:15,418 --> 00:12:17,543 ‎像我姊姊邦妮住的地方 282 00:12:23,418 --> 00:12:26,251 ‎嗨,我在跟我史丹佛的室友聊電話 ‎媽媽在廚房 283 00:12:26,334 --> 00:12:27,709 ‎孩子,拿著,幫我滅掉吧 284 00:12:27,793 --> 00:12:30,209 ‎噢,我不想要香菸 285 00:12:30,293 --> 00:12:33,584 ‎嗨,這個地方真棒 ‎窗簾那些都很不錯喔 286 00:12:33,668 --> 00:12:36,168 ‎聽著,我要跟妳私底下談談 287 00:12:36,251 --> 00:12:38,709 ‎無論是甚麼,在馬克面前也能照直說 288 00:12:38,793 --> 00:12:41,793 ‎好,喂,我陰道一直發出噗噗聲 289 00:12:41,876 --> 00:12:43,876 ‎我去幫吹葉機充電 290 00:12:43,959 --> 00:12:47,834 ‎言歸正傳,公寓那邊 ‎可以多給我幾天時間嗎? 291 00:12:47,918 --> 00:12:49,876 ‎也許兩到三年 292 00:12:49,959 --> 00:12:51,876 ‎我有很多事情要處理 293 00:12:51,959 --> 00:12:53,209 ‎絕對不行 294 00:12:54,668 --> 00:12:56,168 ‎我就知道會這樣 295 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 ‎這張是尤諾披薩店的白金會員卡 296 00:13:00,793 --> 00:13:05,084 ‎持卡人可以一生免費吃深盤披薩 297 00:13:05,168 --> 00:13:08,209 ‎我在《埃裏希晨間瘋人院》 ‎一個比基尼比賽贏回來的 298 00:13:08,293 --> 00:13:11,668 ‎顯然這張會員卡的價值 ‎已經遠超過租金 299 00:13:11,751 --> 00:13:14,376 ‎我們只好按比例計算差額 300 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 ‎哇,這個交易真划算 301 00:13:16,501 --> 00:13:18,168 ‎我撤銷交易 302 00:13:18,251 --> 00:13:20,793 ‎對了,一場來到,我要妳簽個東西 303 00:13:20,876 --> 00:13:23,918 ‎簽妥就代表妳同意 ‎在以上日期前撤離公寓 304 00:13:24,001 --> 00:13:25,668 ‎叫律師來看看也行 305 00:13:25,751 --> 00:13:28,418 ‎好啊,我就去問問我的律師 306 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 ‎還有我的證券經紀人和牙醫 307 00:13:31,043 --> 00:13:33,959 ‎拜託,邦妮 ‎妳明知我負擔不起那些奢侈的東西 308 00:13:34,043 --> 00:13:36,751 ‎不是每個人都嫁給富二代的 309 00:13:36,834 --> 00:13:40,668 ‎別再亂說有穩定工作的人是富二代了 310 00:13:40,751 --> 00:13:42,418 ‎我不會簽妳這份爛文件 311 00:13:42,501 --> 00:13:46,126 ‎我居然差點就把終生免費的 ‎深盤披薩給妳了 312 00:13:46,209 --> 00:13:49,126 ‎無限量配料共三款,沒有貴價肉 313 00:13:49,209 --> 00:13:52,043 ‎週末晚上不能使用 ‎有限制使用地點… 314 00:13:52,126 --> 00:13:53,209 ‎黛安,回家吧 315 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 ‎孩子,你肚子餓嗎? 316 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 ‎我室友叫索爾 317 00:14:03,251 --> 00:14:05,626 ‎他是拿水球獎學金進來的 318 00:14:05,709 --> 00:14:09,043 ‎還說他女友會很常過來睡 319 00:14:09,126 --> 00:14:10,084 ‎我不該抱怨的 320 00:14:10,168 --> 00:14:12,918 ‎史丹佛大學是全世界最頂尖的學府 321 00:14:13,001 --> 00:14:15,001 ‎你的口氣就像你媽一樣 322 00:14:15,084 --> 00:14:16,793 ‎你實際是怎麼想的? 323 00:14:18,709 --> 00:14:21,084 ‎好,我先說 324 00:14:21,168 --> 00:14:25,251 ‎我知道你看著我的時候會想 ‎“靠,我阿姨振作起來了” 325 00:14:25,334 --> 00:14:26,918 ‎但老實說 326 00:14:27,001 --> 00:14:30,376 ‎我今年迎來很多人生改變 ‎不知道未來會怎麼樣 327 00:14:31,168 --> 00:14:32,043 ‎換你說了 328 00:14:33,751 --> 00:14:37,709 ‎我想因為大家都想我進史丹佛大學 329 00:14:37,793 --> 00:14:40,043 ‎我從來沒有問過自己是否想去 330 00:14:40,126 --> 00:14:41,209 ‎我之前也試過這樣 331 00:14:41,293 --> 00:14:44,293 ‎我第三個單身派對 ‎要去中世紀餐廳時就這樣覺得 332 00:14:44,376 --> 00:14:46,084 ‎你知道那些東西都是假的嗎? 333 00:14:46,168 --> 00:14:48,251 ‎知道,我們還一直告訴妳 334 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‎我為何要搬到三千公里外去尋找自我 335 00:14:51,834 --> 00:14:53,626 ‎但我連在家都不知道自己是誰 336 00:14:54,959 --> 00:14:57,834 ‎我知道你是誰,你是我出色的外甥 337 00:14:57,918 --> 00:15:02,126 ‎你帥氣、善良 ‎還很有才華,知道嗎? 338 00:15:02,209 --> 00:15:03,876 ‎你具備的藝術天份 339 00:15:03,959 --> 00:15:07,001 ‎你不管去哪裡也會大放異彩 340 00:15:07,793 --> 00:15:09,293 ‎妳喜歡我的藝術作品? 341 00:15:09,376 --> 00:15:11,084 ‎非常棒,丹尼爾 342 00:15:11,168 --> 00:15:13,584 ‎你阿姨我明明不喜歡藝術的 343 00:15:14,168 --> 00:15:16,501 ‎噢,我的房產經紀,我是黛安 344 00:15:16,584 --> 00:15:18,209 ‎喂,黛安,有好消息 345 00:15:18,293 --> 00:15:20,293 ‎找到一個符合妳價碼的地方 346 00:15:20,376 --> 00:15:22,043 ‎我的天啊 347 00:15:22,126 --> 00:15:24,376 ‎丹尼爾,看到了嗎? ‎事情是會迎刃而解的 348 00:15:24,459 --> 00:15:25,626 ‎在哪一個社區? 349 00:15:25,709 --> 00:15:28,001 ‎比爾森?後院?上城?下城? 350 00:15:28,084 --> 00:15:29,459 ‎洛根廣場?林肯廣場? 351 00:15:29,543 --> 00:15:30,959 ‎林肯公園?加菲爾公園? 352 00:15:31,043 --> 00:15:33,501 ‎摩根公園?海德花園?公園不錯喔 353 00:15:33,584 --> 00:15:34,584 ‎在哈蒙德 354 00:15:34,668 --> 00:15:36,709 ‎哈蒙德?不過那是在… 355 00:15:37,418 --> 00:15:41,001 ‎印第安納州 356 00:15:41,584 --> 00:15:48,001 ‎不要… 357 00:15:52,251 --> 00:15:54,334 ‎或者印第安納州沒有多糟糕 358 00:15:54,418 --> 00:15:55,709 ‎你在開玩笑嗎? 359 00:15:55,793 --> 00:15:59,251 ‎我到搬到那個爛地方成為一個邊緣人 360 00:15:59,334 --> 00:16:02,918 ‎晚上獨自吃著微波菠菜蛋奶捲 361 00:16:03,001 --> 00:16:06,626 ‎等到一天我養的家貓叛變 ‎然後我就被殺了 362 00:16:06,709 --> 00:16:09,584 ‎我們也不會再見面 ‎因為我會被困在加州 363 00:16:09,668 --> 00:16:12,418 ‎聽著索爾抱怨女友的床技 364 00:16:13,209 --> 00:16:14,209 ‎你知道嗎? 365 00:16:14,293 --> 00:16:16,584 ‎你要離開,我也要離開… 366 00:16:16,668 --> 00:16:19,334 ‎算了,我們來一場 ‎結束一切的狂歡派對吧 367 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 ‎最後一次露鮑魚的機會 368 00:16:23,043 --> 00:16:26,668 ‎我不知道露鮑魚對這件事情有何幫助 369 00:16:26,751 --> 00:16:30,293 ‎是沒幫助的 ‎世界充滿我們控制不了的破事 370 00:16:30,376 --> 00:16:33,501 ‎被老公甩掉,遇到爛老闆 371 00:16:33,584 --> 00:16:35,168 ‎被淫賤老姊踢出家門… 372 00:16:35,251 --> 00:16:38,918 ‎-請不要這樣說我媽 ‎-丹尼爾,就如我經常說的一句 373 00:16:39,001 --> 00:16:40,626 ‎當人生給你一顆檸檬 374 00:16:40,709 --> 00:16:44,501 ‎你就用它來做檸檬酒 375 00:16:44,584 --> 00:16:46,084 ‎(賓尼飲料庫) 376 00:17:03,293 --> 00:17:05,126 ‎(來黛安的狂歡派對,保證屌爆) 377 00:17:13,043 --> 00:17:14,876 ‎(結束一切的狂歡派對) 378 00:17:17,084 --> 00:17:17,918 ‎(芝加哥嗨咖阿姨) 379 00:17:18,001 --> 00:17:19,751 ‎(黛安結束一切的狂歡派對) 380 00:17:19,834 --> 00:17:21,043 ‎(這張海報太酷了) 381 00:17:24,418 --> 00:17:26,001 ‎親愛的,謝謝來臨 382 00:17:26,084 --> 00:17:27,876 ‎噢,讓我來一口 383 00:17:27,959 --> 00:17:29,126 ‎綠灣隊去死! 384 00:17:29,626 --> 00:17:30,626 ‎乾杯 385 00:17:32,501 --> 00:17:33,876 ‎姊妹們! 386 00:17:33,959 --> 00:17:37,501 ‎祝福妳們,我好想念妳們啊 387 00:17:37,584 --> 00:17:39,668 ‎沒有妳,店裡不再一樣 388 00:17:39,751 --> 00:17:43,709 ‎店裡吵雜聲更少 ‎煙味更少、樂趣更少 389 00:17:44,584 --> 00:17:45,501 ‎真的 390 00:17:47,459 --> 00:17:49,543 ‎史葛特柏賓,你來了 391 00:17:49,626 --> 00:17:51,959 ‎妳明明說其他公牛隊成員也會來 392 00:17:52,043 --> 00:17:53,751 ‎是的,沒錯 393 00:17:53,834 --> 00:17:56,293 ‎待會再聊,老娘單身喔 394 00:17:56,376 --> 00:17:58,876 ‎我們可以玩“柏賓龜頭只進一點” 395 00:18:00,168 --> 00:18:01,001 ‎我知道 396 00:18:01,084 --> 00:18:03,709 ‎找到你了,我的帥氣外甥 397 00:18:03,793 --> 00:18:07,376 ‎我真想再次回到18歲,並住在城裡 398 00:18:07,459 --> 00:18:09,126 ‎其實啊,我要去上大學… 399 00:18:09,209 --> 00:18:11,959 ‎喂…冥河合唱團,先等等 400 00:18:12,043 --> 00:18:14,084 ‎大家可以看過來這邊嗎? 401 00:18:14,168 --> 00:18:17,251 ‎今天我們要慶祝一個時代的終結 402 00:18:17,334 --> 00:18:19,126 ‎有些人可能已經知道 403 00:18:19,209 --> 00:18:21,959 ‎這次狂歡派對 ‎將會是這間屋最後一次的派對 404 00:18:22,043 --> 00:18:23,668 ‎-甚麼? ‎-不是吧 405 00:18:23,751 --> 00:18:25,251 ‎其他公牛隊成員呢? 406 00:18:25,334 --> 00:18:26,543 ‎但更重要的是 407 00:18:26,626 --> 00:18:30,293 ‎我們還要慶祝一個全新的時代 408 00:18:30,376 --> 00:18:32,334 ‎我想敬我外甥一杯 409 00:18:32,418 --> 00:18:36,084 ‎丹尼爾惠靈頓趕緊上來吧 410 00:18:37,334 --> 00:18:39,709 ‎今晚是我最爽的一晚! 411 00:18:39,793 --> 00:18:42,001 ‎他這麼乖巧真是個奇蹟 412 00:18:42,084 --> 00:18:45,168 ‎因為他爸是個懦夫,他媽是個爛人 413 00:18:46,168 --> 00:18:49,084 ‎搞甚麼? 414 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 ‎-媽? ‎-邦妮? 415 00:18:50,584 --> 00:18:52,751 ‎把那個該死的啤酒杯放下 416 00:18:53,918 --> 00:18:56,126 ‎慘了,她的芝加哥口音爆出來了 417 00:18:56,209 --> 00:18:58,251 ‎-你跟她提過要開趴嗎? ‎-沒有 418 00:18:58,334 --> 00:19:00,501 ‎我追蹤他的手機,查到他人在這裡 419 00:19:00,584 --> 00:19:03,168 ‎那是侵犯我的隱私 420 00:19:03,251 --> 00:19:04,793 ‎你,給我收拾好東西 421 00:19:04,876 --> 00:19:06,959 ‎妳,跟我出去消防梯談 422 00:19:10,293 --> 00:19:11,668 ‎沒事沒事 423 00:19:11,751 --> 00:19:13,126 ‎派對繼續 424 00:19:13,209 --> 00:19:16,084 ‎冥河合唱團,來一首《揚帆出海》 425 00:19:21,001 --> 00:19:21,959 ‎邦妮,聽我解釋… 426 00:19:22,043 --> 00:19:25,584 ‎妳讓我未成年的兒子喝酒 ‎我真是該去報警 427 00:19:25,668 --> 00:19:28,209 ‎叫警察? ‎妳以為那些笑氣是誰帶來的? 428 00:19:28,293 --> 00:19:29,126 ‎看看妳 429 00:19:29,209 --> 00:19:32,876 ‎妳在搞一場20年前就該結束的派對 430 00:19:32,959 --> 00:19:35,084 ‎妳以為爸媽為何要搬到亞利桑那州? 431 00:19:35,168 --> 00:19:37,501 ‎因為老爸有痛風,乾燥的環境比較好 432 00:19:37,584 --> 00:19:40,459 ‎不,那是因為要遠離妳 433 00:19:41,793 --> 00:19:43,459 ‎妳就像芝加哥一樣 434 00:19:43,543 --> 00:19:46,418 ‎一團糟,美好舊日,現已過去 435 00:19:47,001 --> 00:19:48,959 ‎我的確像芝加哥一樣 436 00:19:49,043 --> 00:19:50,459 ‎我們雖然不是完美 437 00:19:50,543 --> 00:19:52,834 ‎南區簡直是一團糟 438 00:19:52,918 --> 00:19:54,501 ‎北區還比較好 439 00:19:54,584 --> 00:19:57,834 ‎必須投放大量時間和金錢 ‎說來蠻合理的 440 00:19:57,918 --> 00:20:00,334 ‎至少我不會擔心別人怎麼想 441 00:20:00,418 --> 00:20:02,126 ‎然後戴著面具做人 442 00:20:02,209 --> 00:20:04,751 ‎而妳就是這樣對丹尼爾 443 00:20:04,834 --> 00:20:06,668 ‎我告訴妳,他要上大學 444 00:20:06,751 --> 00:20:09,668 ‎妳要擔心就擔心妳自己吧 445 00:20:09,751 --> 00:20:11,834 ‎不要這樣跟她說話 446 00:20:11,918 --> 00:20:15,084 ‎丹尼爾,你喝醉了,下樓上車等我 447 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 ‎妳已經管不著我了 448 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 ‎他媽給我上車 449 00:20:19,251 --> 00:20:20,084 ‎好 450 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 ‎妳明天早上9點就得離開 451 00:20:23,209 --> 00:20:25,584 ‎離開前給我打掃乾淨 452 00:20:38,251 --> 00:20:40,043 ‎丹尼爾,你還好嗎? 453 00:20:40,126 --> 00:20:41,084 ‎不好 454 00:20:41,168 --> 00:20:43,834 ‎黛安阿姨每天早上都會這樣宿醉嗎? 455 00:20:43,918 --> 00:20:46,168 ‎對,沒錯,有夠可悲的 456 00:20:48,793 --> 00:20:50,876 ‎一切都是因為她 457 00:20:52,668 --> 00:20:54,126 ‎確實是因為她 458 00:20:55,959 --> 00:20:58,293 ‎媽,我們要談談 459 00:20:59,834 --> 00:21:00,834 ‎等我十分鐘 460 00:21:06,543 --> 00:21:07,376 ‎嘿 461 00:21:08,043 --> 00:21:08,876 ‎嘿 462 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 ‎我把洗碗碟機裝回去了 463 00:21:11,626 --> 00:21:12,543 ‎我看到 464 00:21:12,626 --> 00:21:15,543 ‎雖然上下顛倒了,但妳還是有用心 465 00:21:16,376 --> 00:21:18,501 ‎我把文件簽妥了 466 00:21:18,584 --> 00:21:20,876 ‎噢,妳沒有簽成大奶麥基 467 00:21:20,959 --> 00:21:23,043 ‎沒有啦,我簽本名了 468 00:21:23,126 --> 00:21:26,001 ‎阿邦,妳說得沒錯 ‎我要審視自己的人生 469 00:21:27,043 --> 00:21:29,501 ‎言歸正傳,印第安納洲離這裡不遠… 470 00:21:29,584 --> 00:21:30,751 ‎黛安,先別說話 471 00:21:30,834 --> 00:21:33,668 ‎我不知道昨晚到底發生過甚麼事情 472 00:21:33,751 --> 00:21:37,334 ‎但丹尼爾已經決定了 ‎目前不想入讀史丹佛大學 473 00:21:37,418 --> 00:21:39,834 ‎哇靠,妳肯定很生氣了 474 00:21:39,918 --> 00:21:40,751 ‎是的 475 00:21:40,834 --> 00:21:43,084 ‎本來是的,但我想了一下 476 00:21:43,168 --> 00:21:45,626 ‎我從沒見過他這麼開心、充滿自信 477 00:21:45,709 --> 00:21:46,584 ‎還有宿醉 478 00:21:46,668 --> 00:21:50,084 ‎但正如布芮尼布朗所說 ‎孩子開心,就應該支持 479 00:21:50,168 --> 00:21:52,418 ‎挺起胸膛露出來,妳又能怎麼做? 480 00:21:52,501 --> 00:21:55,293 ‎我告訴妳要怎麼做 ‎讓他跟妳住在這裡 481 00:21:55,376 --> 00:21:57,376 ‎讓他用一年時間想清楚去向 482 00:21:57,459 --> 00:21:58,418 ‎不管他指甚麼去向 483 00:21:58,501 --> 00:22:00,459 ‎天啊,那是不是代表… 484 00:22:00,543 --> 00:22:02,584 ‎我們目前不會把這裡賣掉 485 00:22:03,459 --> 00:22:05,043 ‎怎麼樣? 486 00:22:05,126 --> 00:22:07,126 ‎-怎麼樣? ‎-怎麼樣? 487 00:22:07,209 --> 00:22:08,584 ‎怎麼樣? 488 00:22:08,668 --> 00:22:10,043 ‎-怎麼樣? ‎-怎麼樣? 489 00:22:10,126 --> 00:22:13,668 ‎別叫了,丹尼爾 ‎你根本不知道這句是甚麼來頭 490 00:22:13,751 --> 00:22:16,668 ‎我們好好慶祝吧,第一輪我請客! 491 00:22:16,751 --> 00:22:19,043 ‎噢,靠,我無業耶 492 00:22:19,126 --> 00:22:21,626 ‎事實上,我有一個主意 493 00:22:24,668 --> 00:22:25,501 ‎她回來了 494 00:22:25,584 --> 00:22:28,501 ‎妳回來拿遺漏在店的啤酒漏斗嗎? 495 00:22:28,584 --> 00:22:32,043 ‎不,我是來幫人理髮的 496 00:22:33,626 --> 00:22:36,668 ‎派對邀請原來很適合整合成客戶名單 497 00:22:36,751 --> 00:22:38,626 ‎吉迪恩,怎麼樣? 498 00:22:39,793 --> 00:22:40,668 ‎三號椅 499 00:22:43,376 --> 00:22:44,626 ‎噢,不好意思! 500 00:23:35,626 --> 00:23:38,543 ‎字幕翻譯:李瑋樂