1 00:00:06,209 --> 00:00:09,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,834 --> 00:00:16,501 ‫لا توجد مدينة على كوكب الأرض الأخضر‬ ‫أكثر روعة من "شيكاغو"، "إلينوي".‬ 3 00:00:17,001 --> 00:00:19,584 ‫أساطير هذه المدينة أشخاص مذهلون،‬ 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,501 ‫ولا يحتاجون إلا لاسم واحد فقط:‬ 5 00:00:21,584 --> 00:00:24,168 ‫"أوبرا"، "ديتكا"، "بوزو".‬ 6 00:00:24,668 --> 00:00:27,084 ‫وأنا، "دايان".‬ 7 00:00:27,168 --> 00:00:30,293 ‫أتعرفون أنهم يسمون "شيكاغو"‬ ‫مدينة النساء المكافحات؟‬ 8 00:00:30,876 --> 00:00:33,293 ‫حسنًا، أنا المرأة المكافحة.‬ 9 00:00:33,376 --> 00:00:36,501 ‫مثلي تمامًا، عانت هذه المدينة من الأزمات،‬ 10 00:00:36,584 --> 00:00:39,918 ‫ولكنها دائمًا تجد حلولًا‬ ‫للخروج منها يا عزيزي.‬ 11 00:00:40,001 --> 00:00:41,501 ‫كما حدث في عام 1871،‬ 12 00:00:41,584 --> 00:00:44,043 ‫عندما احترقت المدينة بالكامل.‬ 13 00:00:44,126 --> 00:00:45,834 ‫لم نبك لذلك،‬ 14 00:00:45,918 --> 00:00:48,209 ‫بل بنينا تلك المدينة مجددًا.‬ 15 00:00:48,876 --> 00:00:50,334 ‫ثم كان هناك حظر الكحول.‬ 16 00:00:50,418 --> 00:00:52,209 ‫عندما منعت البلاد شرب الكحوليات،‬ 17 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 ‫قلنا، "تبًا لكم. سنشرب كحولًا مضاعفًا."‬ 18 00:00:55,668 --> 00:00:57,293 ‫لأننا في "شيكاغو"،‬ 19 00:00:57,376 --> 00:00:59,959 ‫نبالغ في فعل الأشياء يا عزيزي.‬ 20 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 ‫في الواقع،‬ ‫"شيكاغو" تبالغ كثيرًا في فعل كل شيء،‬ 21 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 ‫لدرجة أن حفلاتنا تضم أحياءً بأكملها،‬ 22 00:01:05,584 --> 00:01:09,543 ‫وأنا أعيش في أفضل حي: "رينغليفيل".‬ 23 00:01:09,626 --> 00:01:11,334 ‫حيث يمكنك ترك شعرك منسدلًا،‬ 24 00:01:11,418 --> 00:01:12,543 ‫وعندما تضطر للتقيؤ،‬ 25 00:01:12,626 --> 00:01:14,876 ‫هناك دائمًا شخص سيساعدك في رفع شعرك.‬ 26 00:01:14,959 --> 00:01:18,668 ‫أنا! وسأحتفل بمنتهى القوة!‬ 27 00:01:18,751 --> 00:01:20,584 ‫"دايان"!‬ 28 00:01:20,668 --> 00:01:22,584 ‫"دايان"!‬ 29 00:01:22,668 --> 00:01:24,584 ‫- "دايان"!‬ ‫- "دايان"!‬ 30 00:01:24,668 --> 00:01:26,793 ‫"دايان"!‬ 31 00:01:27,293 --> 00:01:28,168 ‫استيقظي!‬ 32 00:01:28,959 --> 00:01:31,793 ‫اللعنة يا "كيرت"،‬ ‫لقد أيقظتني في منتصف حلم الحفلة.‬ 33 00:01:31,876 --> 00:01:33,084 ‫هذا خطير.‬ 34 00:01:33,168 --> 00:01:36,418 ‫رباه يا "داي".‬ ‫لا أعرف ماذا حدث لك في الليلة السابقة،‬ 35 00:01:36,501 --> 00:01:38,751 ‫ولكنك عدت إلى المنزل وشربت زجاجة البراندي‬ 36 00:01:38,834 --> 00:01:40,584 ‫التي كانت مع أبي في غزو "نورماندي".‬ 37 00:01:40,668 --> 00:01:43,501 ‫ثم نسيت إغلاق النافذة بعد أن دخّنت،‬ 38 00:01:43,584 --> 00:01:45,168 ‫وكاد "بوتكاس" أن يسقط منها.‬ 39 00:01:45,251 --> 00:01:47,584 ‫لا يفترض بك أن تحظى بهذا كحيوان أليف.‬ 40 00:01:47,668 --> 00:01:50,209 ‫كان في قسم مفقودات الزواحف.‬ 41 00:01:50,293 --> 00:01:53,459 ‫المسكين كان لديه 18 واقيًا ذكريًا‬ ‫من الهيروين في بطنه الصغير.‬ 42 00:01:53,543 --> 00:01:56,126 ‫لا أفهم المشكلة،‬ ‫نحن نعرف أساليب مهربي "المكسيك".‬ 43 00:01:56,209 --> 00:01:58,876 ‫لم أنت غاضب هكذا اليوم؟‬ ‫هل أصبت بالحساسية من المسكنات؟‬ 44 00:02:00,001 --> 00:02:02,709 ‫"دايان"، البارحة كانت ذكرانا السنوية.‬ 45 00:02:03,334 --> 00:02:04,376 ‫أعرف بالطبع.‬ 46 00:02:04,459 --> 00:02:07,251 ‫لهذا أحضرت لك...‬ 47 00:02:07,334 --> 00:02:08,334 ‫شطيرة لحم بقري.‬ 48 00:02:09,501 --> 00:02:10,543 ‫لقد أكلت كل شيء.‬ 49 00:02:10,626 --> 00:02:12,793 ‫هناك بعض البطاطا المقلية في الكيس.‬ 50 00:02:12,876 --> 00:02:14,084 ‫لا أريد البطاطا المقلية.‬ 51 00:02:14,168 --> 00:02:18,543 ‫أريد أن تتذكر زوجتي‬ ‫ذكرى زواجنا للمرة الثانية.‬ 52 00:02:19,251 --> 00:02:22,584 ‫كن هادئًا. فكر في "فيل جاكسون".‬ 53 00:02:23,876 --> 00:02:26,834 ‫"دايان"، لقد كبرت على العيش هكذا.‬ 54 00:02:26,918 --> 00:02:29,626 ‫بالنظر إلى تاريخ عائلتي‬ ‫ومستوى الكولسترول في دمي،‬ 55 00:02:29,709 --> 00:02:31,293 ‫كان يجب أن أموت منذ 5 سنوات.‬ 56 00:02:31,376 --> 00:02:34,084 ‫بحقك يا "كيرت"، نحن نفعل هذا طوال الوقت.‬ 57 00:02:34,168 --> 00:02:36,209 ‫تغضب، وتقول إنك سترحل،‬ 58 00:02:36,293 --> 00:02:39,501 ‫ثم نمارس الجنس الفموي‬ ‫ويصير كل شيء على ما يرام.‬ 59 00:02:39,584 --> 00:02:42,543 ‫لذا دعنا نفرغ تلك الحقيبة‬ ‫ونحضر بعض المناديل المبللة و...‬ 60 00:02:42,626 --> 00:02:44,501 ‫ليس هذه المرة، سأرحل.‬ 61 00:02:46,543 --> 00:02:48,834 ‫هذا ليس رحيل "جوردان" المؤقت في عام 1993،‬ 62 00:02:48,918 --> 00:02:51,168 ‫بل رحيل "جوردان" النهائي في عام 1998.‬ 63 00:02:51,876 --> 00:02:53,918 ‫حظًا موفقًا في إيجاد امرأة أفضل مني!‬ 64 00:02:54,001 --> 00:02:55,334 ‫"(بولز)"‬ 65 00:02:55,418 --> 00:02:56,709 ‫"مغلق بشكل دائم"‬ 66 00:02:56,793 --> 00:03:00,126 ‫هجر زوجي لي‬ ‫هو أسوأ طريقة لبدء يوم الاثنين.‬ 67 00:03:00,209 --> 00:03:02,293 ‫الإثنين؟ تبٍا، إنه يوم الثلاثاء.‬ 68 00:03:02,376 --> 00:03:03,751 ‫إنه عيد ميلاد ابن أختي.‬ 69 00:03:04,751 --> 00:03:08,668 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي. كيف الحال؟‬ 70 00:03:08,751 --> 00:03:10,668 ‫- مرحبًا يا خالتي "دايان".‬ ‫- قلها.‬ 71 00:03:10,751 --> 00:03:12,668 ‫- لا يمكنني التحدث.‬ ‫- قلها.‬ 72 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 ‫كيف الحال؟‬ 73 00:03:15,168 --> 00:03:16,959 ‫عمرك 18 عامًا أخيرًا!‬ 74 00:03:17,043 --> 00:03:19,001 ‫أتعرف من رافقت عندما كنت في الـ18؟‬ 75 00:03:19,084 --> 00:03:20,418 ‫"جيم بيلوشي".‬ 76 00:03:20,918 --> 00:03:23,376 ‫كان يعزف على الهارمونيكا طوال الوقت.‬ 77 00:03:23,459 --> 00:03:26,001 ‫خالتي "دايان"، لا يمكنني التحدث...‬ 78 00:03:26,084 --> 00:03:27,834 ‫ممنوع استخدام الهاتف أثناء اللعب.‬ 79 00:03:28,459 --> 00:03:30,001 ‫أيمكنني اختيار عامل النظافة؟‬ 80 00:03:30,084 --> 00:03:31,959 ‫لا، عليك اختيار "دانيال".‬ 81 00:03:32,043 --> 00:03:33,251 ‫شكرًا يا "باراك أوباما".‬ 82 00:03:33,334 --> 00:03:35,084 ‫حسنًا، أحبك يا عزيزي.‬ 83 00:03:37,668 --> 00:03:38,584 ‫ما هذا؟‬ 84 00:03:42,084 --> 00:03:43,876 ‫أين "ستافروس"؟‬ 85 00:03:44,709 --> 00:03:45,918 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 86 00:03:46,001 --> 00:03:46,834 ‫"ستافروس".‬ 87 00:03:46,918 --> 00:03:50,209 ‫رجل يوناني صغير الحجم،‬ ‫لديه حاجبان ملتقيان، ويملك المقهى المجاور.‬ 88 00:03:50,293 --> 00:03:52,293 ‫لقد اشترينا ذلك المبنى للتو.‬ 89 00:03:52,376 --> 00:03:54,084 ‫"كريتيف جوس" تتوسع.‬ 90 00:03:54,168 --> 00:03:57,543 ‫بالمناسبة، أنا "فيذر"،‬ ‫أحد معاوني الصحة.‬ 91 00:03:57,793 --> 00:03:59,001 ‫"(فيذر) اضحك، أحب، عش مثمرًا"‬ 92 00:03:59,793 --> 00:04:01,543 ‫مرحبًا. أين المياه القلوية؟‬ 93 00:04:01,626 --> 00:04:02,793 ‫بجانب بذور الشيا.‬ 94 00:04:02,876 --> 00:04:05,251 ‫إن وصلت لحليب الكرفس، فقد تخطيتينها.‬ 95 00:04:05,834 --> 00:04:07,376 ‫أتعرفين ماذا أشرب يا عزيزتي؟‬ 96 00:04:07,459 --> 00:04:10,126 ‫ماء الخراطيم، مباشرة من بحيرة "ميشيغان".‬ 97 00:04:10,209 --> 00:04:13,293 ‫بحيرة "ميشيغان" بها مستويات مرتفعة جدًا‬ ‫من البكتيريا القولونية.‬ 98 00:04:13,376 --> 00:04:15,959 ‫لا تخافي من بعض الإسهال يا عزيزتي.‬ 99 00:04:16,043 --> 00:04:18,543 ‫إنه يبقيك نحيفة.‬ ‫لا أعني أنك لا تتمتعين بجسد رائع.‬ 100 00:04:18,626 --> 00:04:20,876 ‫يا إلهي، قوامك مشدود.‬ 101 00:04:20,959 --> 00:04:22,168 ‫على أي حال يا "فيذر"،‬ 102 00:04:22,251 --> 00:04:25,543 ‫أعطني كوب قهوة كبير به ثلث قهوة‬ ‫وثلث كريما وثلث سكر حمية‬ 103 00:04:25,626 --> 00:04:27,543 ‫مع مسكن ألم مسحوق على الحافة.‬ 104 00:04:27,626 --> 00:04:30,376 ‫يبدو أنك قلقة بشأن الالتهابات.‬ 105 00:04:30,459 --> 00:04:33,001 ‫أيمكنني أن أقدم لك "قهوة القنب بالحليب؟‬ 106 00:04:33,084 --> 00:04:35,834 ‫أتعني الحشيشة التي لا تسبب انتشاءً؟‬ ‫مستحيل.‬ 107 00:04:35,918 --> 00:04:37,918 ‫"(شي سيتي) لقصّات الشعر الرياضية"‬ 108 00:04:38,501 --> 00:04:40,293 ‫أيتها الفتاتان، توقفا عما تفعلانه.‬ 109 00:04:40,376 --> 00:04:42,626 ‫أحتاج إلى الاعتناء بنفسي.‬ ‫لقد هجرني "كيرت".‬ 110 00:04:42,709 --> 00:04:44,876 ‫لا. في اليوم التالي لذكرى زواجكما السنوية؟‬ 111 00:04:44,959 --> 00:04:47,084 ‫أعرف. يا له من حقير.‬ 112 00:04:47,168 --> 00:04:49,126 ‫ألا تمارسان الجنس الفموي؟‬ 113 00:04:49,209 --> 00:04:52,876 ‫- ثم تنتهي المشاجرة، صحيح؟‬ ‫- لقد جربت معه ذلك يا "زوزانا".‬ 114 00:04:52,959 --> 00:04:54,584 ‫سألغي موعدي الوحيد.‬ 115 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 ‫"تينا"، أحضري بطاقات التاروت.‬ ‫أريد قراءة طالعي.‬ 116 00:04:57,209 --> 00:05:00,209 ‫"زوز"، اخلعي القبقاب الـ"كروكس".‬ ‫صوته مزعج للغاية.‬ 117 00:05:01,001 --> 00:05:03,084 ‫على أي حال، هل سجل أحد هدفًا؟‬ 118 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 ‫تبًا، انقطع البث.‬ 119 00:05:04,751 --> 00:05:07,293 ‫"زوزانا"، احتفظي بقبقابك.‬ ‫ستصعدين إلى السطح.‬ 120 00:05:07,376 --> 00:05:10,626 ‫"دايان"، منعنا المدير الجديد‬ ‫من مشاهدة مباريات "كابز" أثناء العمل.‬ 121 00:05:10,709 --> 00:05:12,876 ‫المدير الجديد.‬ 122 00:05:12,959 --> 00:05:15,168 ‫أتعنين السيد المتأنق من "نيويورك"‬ 123 00:05:15,251 --> 00:05:18,543 ‫الذي يأكل البيتزا الصغيرة‬ ‫والكعك المدوّر المنتفخ؟‬ 124 00:05:18,626 --> 00:05:20,584 ‫حين يصل أحمق مدينة "نيويورك" إلى هنا،‬ 125 00:05:20,668 --> 00:05:25,043 ‫سأذكّره بأن هذا هو صالون مدينة "شيكاغو"‬ ‫لقصّات الشعر الرياضية.‬ 126 00:05:25,126 --> 00:05:28,959 ‫لقد تأسس المكان على ألعاب "شيكاغو"‬ ‫الرياضية وقصّات الشعر التي تميزها.‬ 127 00:05:29,043 --> 00:05:31,459 ‫وفي هذا المكان، على تلك الشاشة،‬ 128 00:05:31,543 --> 00:05:33,251 ‫عندما يلعب فريق "كابز"،‬ 129 00:05:33,334 --> 00:05:36,418 ‫يجب أن نشاهده وهو يلعب.‬ 130 00:05:36,501 --> 00:05:40,126 ‫"دايان"، هذا "غيديون"، مديرنا الجديد.‬ 131 00:05:40,209 --> 00:05:44,751 ‫لقد وصلت للتو وأنا،‬ ‫بم سميتني، "أحمق مدينة (نيويورك)"؟‬ 132 00:05:46,043 --> 00:05:47,584 ‫على أي حال، لنبدأ العمل.‬ 133 00:05:47,668 --> 00:05:50,168 ‫لقد بدأنا، منذ 45 دقيقة.‬ 134 00:05:51,293 --> 00:05:53,334 ‫رائع. ماذا فاتني؟‬ 135 00:05:53,418 --> 00:05:57,293 ‫كنت أتحدث لـ"تينا" و"زوزانا"‬ ‫عن التجديد الكبير.‬ 136 00:05:57,376 --> 00:05:59,209 ‫كل هذه المقاعد؟ ستتغير.‬ 137 00:05:59,293 --> 00:06:01,959 ‫ستعرض أجهزة التلفاز‬ ‫مقاطع فيديو موسيقية صامتة،‬ 138 00:06:02,043 --> 00:06:03,709 ‫وسنتوقف عن قبول النقد.‬ 139 00:06:04,293 --> 00:06:06,084 ‫حسنًا، ولكن يجب أن تتذكر،‬ 140 00:06:06,168 --> 00:06:08,793 ‫نحن تقليديون‬ ‫في "(شي سيتي) لقصات الشعر الرياضية"...‬ 141 00:06:08,876 --> 00:06:10,751 ‫- "بورو".‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:06:10,834 --> 00:06:13,209 ‫تم تغيير اسم الصالون إلى "بورو".‬ 143 00:06:13,293 --> 00:06:16,418 ‫إنه أول موقع لنا خارج "نيويورك".‬ 144 00:06:17,126 --> 00:06:18,918 ‫هذا رائع جدًا.‬ 145 00:06:19,001 --> 00:06:22,251 ‫يا له من يوم ممتع مليء بالتغيرات الجامحة.‬ 146 00:06:22,334 --> 00:06:26,126 ‫الآن، إن سمحتم لي بلحظة، سأستخدم الحمام.‬ 147 00:06:37,501 --> 00:06:39,626 ‫- أعطني المفاتيح أيها اللعين.‬ ‫- لا تقتليني!‬ 148 00:06:39,709 --> 00:06:41,584 ‫خذي كل شيء!‬ ‫ها هو هاتفي، ها هي محفظتي!‬ 149 00:06:41,668 --> 00:06:43,001 ‫رقم هاتفي السري هو 8، 4...‬ 150 00:06:43,709 --> 00:06:46,709 ‫رباه يا "دايان". لا أحب هذه الطريقة.‬ 151 00:06:46,793 --> 00:06:50,126 ‫هذه هي المجازفة التي تقبلها بقدومك‬ ‫إلى المدينة الكبيرة يا "مارك".‬ 152 00:06:50,209 --> 00:06:51,293 ‫لقد نالت منك يا أبي.‬ 153 00:06:51,376 --> 00:06:53,376 ‫ها هو فتى عيد الميلاد!‬ 154 00:06:54,501 --> 00:06:56,251 ‫أحضرت لك هدية.‬ 155 00:06:56,334 --> 00:06:59,834 ‫اشربها كلها‬ ‫فيختفي سروال "ديف" الداخلي وتستطيع رؤية...‬ 156 00:06:59,918 --> 00:07:01,459 ‫"دايان"، إنه في الـ18 من عمره.‬ 157 00:07:01,543 --> 00:07:04,209 ‫- أعرف. يمكنه أن يشرب بشكل قانوني.‬ ‫ - ليس هذا...‬ 158 00:07:04,293 --> 00:07:06,626 ‫هذه هدية مناسبة في الواقع‬ ‫يا خالتي "دايان".‬ 159 00:07:06,709 --> 00:07:10,043 ‫سنذهب إلى "معهد الفنون"‬ ‫لنشاهد العمل الفني لـ"هانا بلاك".‬ 160 00:07:10,126 --> 00:07:13,376 ‫إنه إعادة تجسيد لكل زعماء عصر النهضة.‬ 161 00:07:13,459 --> 00:07:15,584 ‫لكن أولًا، الغداء في "بالمر هاوس".‬ 162 00:07:15,668 --> 00:07:18,418 ‫هذا سيئ.‬ 163 00:07:18,501 --> 00:07:20,751 ‫بالمناسبة، أين أختي؟‬ 164 00:07:21,959 --> 00:07:23,126 ‫إنها...‬ 165 00:07:23,209 --> 00:07:25,293 ‫كيف الحال معك يا "دايان"؟‬ 166 00:07:25,376 --> 00:07:28,001 ‫يبدو شعرك... متسقًا.‬ 167 00:07:28,709 --> 00:07:33,001 ‫"مارك"، أعرف حين تخفي شيئًا‬ ‫لأن بشرتك البيضاء تصبح وردية اللون.‬ 168 00:07:33,084 --> 00:07:34,376 ‫حسنًا، إنها في الأعلى.‬ 169 00:07:37,584 --> 00:07:40,459 ‫بالطبع، إنها ساحرة منطقة الأثرياء الشريرة.‬ 170 00:07:40,543 --> 00:07:42,251 ‫ما سبب هذه الزيارة؟‬ 171 00:07:42,334 --> 00:07:43,376 ‫سنكون على اتصال.‬ 172 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 ‫إن كنت تفكرين في تأجير الغرفة الثانية،‬ 173 00:07:46,001 --> 00:07:48,751 ‫فعليك إخباري. أحتفظ بملابسي المبللة هناك.‬ 174 00:07:48,834 --> 00:07:50,293 ‫لن تنتقل للعيش هنا.‬ 175 00:07:50,376 --> 00:07:52,543 ‫إنها تجهز الشقق لجذب المشترين.‬ 176 00:07:52,626 --> 00:07:55,834 ‫"دايان"، اسمعي، تعرفين أن "دانيال"‬ ‫التحق بجامعة "ستانفورد"، صحيح؟‬ 177 00:07:55,918 --> 00:07:59,584 ‫أعرف. وآمل أن يكون خطاب توصيتي قد ساعده.‬ 178 00:07:59,668 --> 00:08:00,584 ‫أجل.‬ 179 00:08:00,668 --> 00:08:03,834 ‫بالإضافة إلى كونها واحدة‬ ‫من أرقى جامعات العالم،‬ 180 00:08:03,918 --> 00:08:06,293 ‫فهي أيضًا باهظة التكلفة جدًا.‬ 181 00:08:06,376 --> 00:08:11,251 ‫لذا سنضطر أنا و"مارك"‬ ‫إلى التصرف في بعض ممتلكاتنا.‬ 182 00:08:11,334 --> 00:08:13,251 ‫تحدثي بالإنجليزية، من فضلك.‬ 183 00:08:13,334 --> 00:08:15,626 ‫يا إلهي، سأبيع الشقة.‬ 184 00:08:15,709 --> 00:08:17,959 ‫هل سيكون لشقتي مالك جديد إذن؟‬ 185 00:08:18,043 --> 00:08:20,418 ‫عليك أن تغادري المكان يا "دايان".‬ 186 00:08:21,293 --> 00:08:23,168 ‫ماذا؟ كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 187 00:08:23,251 --> 00:08:25,834 ‫بعد كل الجهد الذي بذلته في هذا المكان؟‬ 188 00:08:25,918 --> 00:08:27,126 ‫ملصقات فرقة "فان هيلين"،‬ 189 00:08:27,209 --> 00:08:29,793 ‫ملصق "ذا فريدج"، على الثلاجة…‬ 190 00:08:29,876 --> 00:08:30,709 ‫"72 (ذا فريدج)"‬ 191 00:08:30,793 --> 00:08:32,168 ‫ربما سيكون هذا جيدًا لك.‬ 192 00:08:32,251 --> 00:08:34,293 ‫قد تكون دفعة التحفيز التي تحتاجين إليها.‬ 193 00:08:34,376 --> 00:08:36,043 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 194 00:08:36,126 --> 00:08:40,001 ‫أعني، ألا تظنين‬ ‫أنه حان الوقت لإعادة تقييم حياتك؟‬ 195 00:08:40,084 --> 00:08:41,751 ‫مهلًا، أين غسالة الصحون؟‬ 196 00:08:41,834 --> 00:08:43,709 ‫حدّثتها لتصبح آلة جعة باردة.‬ 197 00:08:44,918 --> 00:08:46,376 ‫لا يمكنني الخوض في هذا الآن.‬ 198 00:08:46,459 --> 00:08:49,334 ‫مرّ شخص مشرد بالسيارة و"مارك" متوتر.‬ 199 00:08:49,418 --> 00:08:50,876 ‫شخص مشرد؟‬ 200 00:08:50,959 --> 00:08:52,751 ‫أتعنين كما جعلت مني للتو؟‬ 201 00:08:52,834 --> 00:08:53,959 ‫لديك أسبوع واحد.‬ 202 00:08:54,584 --> 00:08:56,876 ‫هذا وقت كاف جدًا.‬ 203 00:08:56,959 --> 00:08:59,751 ‫يمكنني أن أحبل وألد في أسبوع واحد!‬ 204 00:08:59,834 --> 00:09:02,459 ‫أنا بخير يا عزيزتي!‬ 205 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 ‫"جادّة (دايان)، شارع (دنبروسكي)"‬ 206 00:09:05,376 --> 00:09:07,668 ‫لقد رحل "كيرت"، وعملي غير مستقر،‬ 207 00:09:07,751 --> 00:09:10,251 ‫والوضع مع الشقة لا يبشر بالخير.‬ 208 00:09:10,334 --> 00:09:12,626 ‫هذه ثلاث ضربات سيئة.‬ 209 00:09:12,709 --> 00:09:16,334 ‫لحسن الحظ، يمكنني دائمًا الاعتماد‬ ‫على ابني الصغير "مايكي".‬ 210 00:09:16,418 --> 00:09:18,001 ‫مرحبًا يا "مايكي"!‬ 211 00:09:18,084 --> 00:09:19,543 ‫معظم الأمهات سيشعرن بالرعب‬ 212 00:09:19,626 --> 00:09:23,084 ‫لو أصيب ابن إحداهن في رأسه‬ ‫بحقيبة صلبة يبلغ وزنها 22 كيلوغرامًا،‬ 213 00:09:23,168 --> 00:09:25,501 ‫ولكن ابني "مايكي" يملك جمجمة كبش.‬ 214 00:09:25,584 --> 00:09:30,793 ‫لقد أُصيب في رأسه‬ ‫في كل حدث رياضي بـ"شيكاغو".‬ 215 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 ‫ذلك الرأس الضخم الصلب‬ ‫هو السبب في أنه ابني الوحيد.‬ 216 00:09:34,168 --> 00:09:35,709 ‫لقد مزق رحمي أثناء خروجه منه.‬ 217 00:09:36,543 --> 00:09:39,293 ‫مرحبًا يا حبيبي. أحضرت لك ريش اللحم.‬ 218 00:09:39,376 --> 00:09:41,168 ‫أمي، أنا مشغول للغاية.‬ 219 00:09:41,251 --> 00:09:43,918 ‫تواصل شركة طيران "ساوثويست"‬ ‫إضافة تلك الرحلات الرخيصة،‬ 220 00:09:44,001 --> 00:09:45,834 ‫وكل الحقائب تسافر مجانًا.‬ 221 00:09:45,918 --> 00:09:48,668 ‫أتعرف ما الذي قد يساعدك؟‬ ‫انتقالي للعيش معك لبعض الوقت.‬ 222 00:09:48,751 --> 00:09:50,918 ‫يمكنني أن أطهو لك لحمًا مشويًا للفطور.‬ 223 00:09:51,001 --> 00:09:52,293 ‫آسف يا أمي.‬ 224 00:09:52,376 --> 00:09:54,918 ‫أخذ أبي سرير "ميرفي" في المرأب.‬ 225 00:09:55,001 --> 00:09:56,876 ‫ذلك الوغد المراوغ.‬ 226 00:09:56,959 --> 00:10:00,668 ‫لا أصدق أنه تدنّى لمستوى‬ ‫أن يطلب من ابنه إنقاذه من مشاكله.‬ 227 00:10:01,293 --> 00:10:02,918 ‫ماذا عن السقيفة في الخلف؟‬ 228 00:10:03,001 --> 00:10:05,543 ‫ما كنت لأدع أمي تعيش في سقيفة حقيرة.‬ 229 00:10:05,626 --> 00:10:08,959 ‫كما أن صديقي "أنتون" يعيش هناك‬ ‫حتى تخرج زوجته من السجن.‬ 230 00:10:09,043 --> 00:10:12,251 ‫أتعرف؟ أنت محق.‬ ‫أستحق ما هو أفضل من سقيفة.‬ 231 00:10:12,751 --> 00:10:14,251 ‫يجب أن أجد مكانًا أفضل.‬ 232 00:10:14,751 --> 00:10:15,834 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 233 00:10:15,918 --> 00:10:19,084 ‫وتذكر، ارفع الحقائب وظهرك مستقيم.‬ 234 00:10:19,918 --> 00:10:23,334 ‫اللعنة!‬ ‫هذا بالتأكيد أكثر من 23 كيلوغرامًا.‬ 235 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 ‫"تجار الشقق، اربحوا غنائمكم من الإيجار"‬ 236 00:10:26,501 --> 00:10:29,793 ‫أريد مكانًا به حوض سباحة،‬ ‫والأفضل أن يكون فوق مستوى الأرض،‬ 237 00:10:29,876 --> 00:10:31,334 ‫ومرأب يتسع لثلاث سيارات،‬ 238 00:10:31,418 --> 00:10:33,668 ‫لأنني أركن سيارتي الـ"كامارو" بشكل أفقي.‬ 239 00:10:33,751 --> 00:10:35,668 ‫حسنًا، هذه ميزات كثيرة.‬ 240 00:10:35,751 --> 00:10:37,876 ‫وصل تقريرك الائتماني للتو.‬ 241 00:10:39,626 --> 00:10:42,043 ‫- لا أظن أنني أستطيع مساعدتك.‬ ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ 242 00:10:43,209 --> 00:10:44,668 ‫سلبي 70.‬ 243 00:10:44,751 --> 00:10:45,584 ‫لقد ارتفع.‬ 244 00:10:45,668 --> 00:10:47,751 ‫ربما علينا إعادة تقييم معاييرك.‬ 245 00:10:47,834 --> 00:10:49,709 ‫لا بأس، أنا مرنة جدًا.‬ 246 00:10:49,793 --> 00:10:51,876 ‫إن كان حوض السباحة في مستوى الأرض، سأقبل.‬ 247 00:10:51,959 --> 00:10:54,501 ‫عليّ الذهاب إلى العمل. أنا أثق بك يا...‬ 248 00:10:54,584 --> 00:10:55,668 ‫- "كارل".‬ ‫- "كارل".‬ 249 00:10:56,418 --> 00:10:58,418 ‫"(بورو)"‬ 250 00:10:58,501 --> 00:11:00,293 ‫تبدو قصّة شعرك رائعة يا عزيزي.‬ 251 00:11:00,376 --> 00:11:02,584 ‫تجعلك تشبه "دينيس فرانز".‬ 252 00:11:02,668 --> 00:11:05,043 ‫ثمنها... 36 دولارًا؟‬ 253 00:11:05,126 --> 00:11:06,793 ‫يا للهول، هذه سرقة!‬ 254 00:11:06,876 --> 00:11:08,543 ‫لكنها تستحق.‬ 255 00:11:08,626 --> 00:11:10,043 ‫هل تقبلون الدفع بـ"أبل باي"؟‬ 256 00:11:11,043 --> 00:11:13,876 ‫أجل، بالتأكيد.‬ ‫21 كيلوغرامًا من التفاح ستكفي.‬ 257 00:11:13,959 --> 00:11:16,334 ‫جديًا، امسحي هاتفي ضوئيًا.‬ 258 00:11:16,918 --> 00:11:20,543 ‫تبًا، دعني أفهم هذه اللوحة التقنية اللعينة.‬ 259 00:11:21,918 --> 00:11:23,251 ‫زر خاطئ. ربما هذا...‬ 260 00:11:23,334 --> 00:11:25,626 ‫حسنًا، بعد تعقيم منطقة العجان،‬ 261 00:11:25,709 --> 00:11:27,626 ‫دعونا نزيل هذا الشعر الغارز في اللحم.‬ 262 00:11:27,709 --> 00:11:29,501 ‫"دايان"، أطفئي هذا.‬ 263 00:11:29,584 --> 00:11:31,418 ‫تبًا. آسفة. انتظر.‬ 264 00:11:32,168 --> 00:11:33,876 ‫ولماذا تشاهدين هذا أثناء العمل؟‬ 265 00:11:33,959 --> 00:11:35,876 ‫لقد منعتني من مشاهدة مباريات "كابز".‬ 266 00:11:35,959 --> 00:11:37,584 ‫أطفئي هذا، الآن.‬ 267 00:11:37,668 --> 00:11:40,334 ‫فهمت. إذن يجب الضغط على "إطفاء".‬ 268 00:11:40,418 --> 00:11:43,959 ‫"دايان"، لم تحظي بزبون في مقعدك منذ يومين،‬ 269 00:11:44,043 --> 00:11:47,209 ‫لذا وضعتك في مكتب الاستقبال،‬ ‫وبطريقة ما، كان ذلك أسوأ.‬ 270 00:11:47,793 --> 00:11:49,626 ‫إذن هل سأعود إلى عملي السابق؟‬ 271 00:11:49,709 --> 00:11:53,251 ‫"دايان"، صراحةً،‬ ‫لا أعرف أين يمكنني أن أضعك.‬ 272 00:11:53,334 --> 00:11:55,876 ‫ربما لا تصلحين للعمل هنا.‬ 273 00:11:56,459 --> 00:11:58,834 ‫فهمت ما يحدث.‬ 274 00:11:58,918 --> 00:12:00,501 ‫حسنًا، هذا مؤسف جدًا،‬ 275 00:12:00,584 --> 00:12:03,376 ‫لأنني أردت حقًا أن أنسجم هنا في "بورو"،‬ 276 00:12:03,459 --> 00:12:05,751 ‫لأن هذا المكان رائع.‬ 277 00:12:06,418 --> 00:12:07,418 ‫أيها المختل.‬ 278 00:12:08,959 --> 00:12:10,418 ‫"هذا رائع"‬ 279 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 ‫حين يخبرك شخص أبيض أنه من "شيكاغو"،‬ 280 00:12:13,251 --> 00:12:15,334 ‫فهو على الأرجح من إحدى الضواحي،‬ 281 00:12:15,418 --> 00:12:17,543 ‫حيث تعيش أختي "بوني".‬ 282 00:12:23,293 --> 00:12:26,251 ‫مرحبًا. أتحدث مع زميلي في السكن‬ ‫في "ستانفورد". أمي في المطبخ.‬ 283 00:12:26,334 --> 00:12:27,709 ‫هاك يا عزيزي، أطفئ هذه.‬ 284 00:12:27,793 --> 00:12:30,209 ‫لا أريد هذا.‬ 285 00:12:30,293 --> 00:12:33,584 ‫مرحبًا. يبدو المكان رائعًا.‬ ‫تعجبني الستائر وما إلى ذلك.‬ 286 00:12:33,668 --> 00:12:36,168 ‫اسمعي، أريد التحدث إليك على انفراد.‬ 287 00:12:36,251 --> 00:12:38,709 ‫يمكنك قول أي شيء‬ ‫تريدين قوله لي أمام "مارك".‬ 288 00:12:38,793 --> 00:12:41,793 ‫حسنَا. مرحبًا،‬ ‫لا أستطيع التوقف عن إطلاق الريح.‬ 289 00:12:41,876 --> 00:12:43,876 ‫سأذهب لشحن كانس أوراق الشجر.‬ 290 00:12:43,959 --> 00:12:47,834 ‫على أي حال،‬ ‫ما رأبك في تمديد إقامتي في الشقة؟‬ 291 00:12:47,918 --> 00:12:49,876 ‫سنتان، أو ربما ثلاث سنوات.‬ 292 00:12:49,959 --> 00:12:51,876 ‫يجب أن أرتب أموري اللعينة.‬ 293 00:12:51,959 --> 00:12:53,209 ‫قطعًا لا.‬ 294 00:12:54,668 --> 00:12:56,168 ‫عرفت أن الأمر قد يؤول إلى هذا.‬ 295 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 ‫هذه بطاقة مطاعم بيتزا "أونو"‬ ‫البلاتينية الذهبية.‬ 296 00:13:00,793 --> 00:13:05,084 ‫إنها تمنح حامل البطاقة عددًا غير محدود‬ ‫من أطباق البيتزا مدى الحياة.‬ 297 00:13:05,168 --> 00:13:08,209 ‫فزت بها في مسابقة لباسات داخلية رفيعة‬ ‫في برنامج إذاعي شهير.‬ 298 00:13:08,293 --> 00:13:11,668 ‫طبعًا قيمة البطاقة تفوق بكثير مبلغ الإيجار،‬ 299 00:13:11,751 --> 00:13:14,376 ‫لذا علينا أن نقتسم الفرق.‬ 300 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 ‫يا للروعة، يا لها من مقايضة معقولة.‬ 301 00:13:16,501 --> 00:13:18,168 ‫أسحب عرضي.‬ 302 00:13:18,251 --> 00:13:20,793 ‫في الواقع، بما أنك هنا،‬ ‫أريد منك أن توقعي هذه.‬ 303 00:13:20,876 --> 00:13:23,918 ‫مكتوب أنك ستخلين الشقة‬ ‫في الموعد المتفق عليه.‬ 304 00:13:24,001 --> 00:13:25,668 ‫يمكنك أن تجعلي محاميك يتفحصها.‬ 305 00:13:25,751 --> 00:13:28,418 ‫بالتأكيد. أجل، سأطلب رأي محاميّ.‬ 306 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 ‫وسمسار البورصة وطبيب الأسنان.‬ 307 00:13:31,043 --> 00:13:33,959 ‫بحقك يا "بوني"،‬ ‫تعرفين أنني لا أتحمل ثمن تلك الرفاهيات.‬ 308 00:13:34,043 --> 00:13:36,751 ‫لم يتزوج الجميع رجلًا مدللًا‬ ‫يملك صندوقًا ائتمانيًا.‬ 309 00:13:36,834 --> 00:13:40,668 ‫توقفي عن قول إن كل شخص لديه وظيفة‬ ‫ثابتة هو مدلل يملك صندوقًا ائتمانيًا.‬ 310 00:13:40,751 --> 00:13:42,418 ‫لن أوقع أوراقك الغبية.‬ 311 00:13:42,501 --> 00:13:46,126 ‫وتذكري،‬ ‫كدت أعطيك أطباق بيتزا مجانية مدى الحياة.‬ 312 00:13:46,209 --> 00:13:49,043 ‫إضافات غير محدودة تصل إلى ثلاثة أنواع.‬ ‫لا لحوم ممتازة.‬ 313 00:13:49,126 --> 00:13:52,043 ‫غير متاح في ليالي العطلة الأسبوعية.‬ ‫يبطل العرض أينما حُظر...‬ 314 00:13:52,126 --> 00:13:53,376 ‫"دايان"، عودي إلى المنزل.‬ 315 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 ‫هل أنت جائع يا فتى؟‬ 316 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 ‫اسم زميلي في السكن هو "ثورن".‬ 317 00:14:03,251 --> 00:14:05,626 ‫إنه في منحة دراسية من خلال كرة الماء،‬ 318 00:14:05,709 --> 00:14:09,043 ‫ويقول إن حبيبته ستبيت معه كثيرًا.‬ 319 00:14:09,126 --> 00:14:10,084 ‫لا يجب أن أتذمر.‬ 320 00:14:10,168 --> 00:14:12,918 ‫"ستانفورد" إحدى أرقى جامعات العالم.‬ 321 00:14:13,001 --> 00:14:15,001 ‫تتحدث مثل أمك اللعينة.‬ 322 00:14:15,084 --> 00:14:16,793 ‫ما هو شعورك حقًا؟‬ 323 00:14:18,709 --> 00:14:21,084 ‫حسنًا، سأتحدث أولًا.‬ 324 00:14:21,168 --> 00:14:25,251 ‫أعرف أنك حين تنظر إليّ، تقول لنفسك،‬ ‫"تبًا، إن خالتي تتدبر أمرها."‬ 325 00:14:25,334 --> 00:14:26,918 ‫ولكن للصراحة،‬ 326 00:14:27,001 --> 00:14:30,376 ‫فأنا في سنة إعادة ترتيب لأموري‬ ‫ولا أعرف ماذا ينتظرني.‬ 327 00:14:31,168 --> 00:14:32,043 ‫الآن، دورك.‬ 328 00:14:33,751 --> 00:14:37,709 ‫حسنًا، أظن أني انشغلت كثيرًا برغبة الجميع‬ ‫في التحاقي بـ"ستانفورد"،‬ 329 00:14:37,793 --> 00:14:40,043 ‫ولم أسأل نفسي أبدًا‬ ‫إن كنت أريد الالتحاق بها.‬ 330 00:14:40,126 --> 00:14:41,209 ‫كان هذا نفس شعوري‬ 331 00:14:41,293 --> 00:14:44,293 ‫حين ذهبت إلى حفل توديع عزوبيتي الثالث.‬ 332 00:14:44,376 --> 00:14:46,084 ‫هل كنت تعرف أن كل ذلك كان مزيفًا؟‬ 333 00:14:46,168 --> 00:14:48,376 ‫أجل، ظللنا نخبرك.‬ 334 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‫لماذا سأبتعد 3220 كيلومترًا لأجد ذاتي،‬ 335 00:14:51,834 --> 00:14:53,626 ‫بينما لا أعرف حتى من أنا هنا؟‬ 336 00:14:54,959 --> 00:14:57,834 ‫أعرف من أنت. أنت ابن أختي الرائع.‬ 337 00:14:57,918 --> 00:15:02,126 ‫أنت رائع ولطيف وموهوب. بحقك!‬ 338 00:15:02,209 --> 00:15:03,876 ‫أنسيت كل أعمالك الفنية؟‬ 339 00:15:03,959 --> 00:15:07,001 ‫ستحقق نجاحًا مذهلًا أينما ينتهي بك المطاف.‬ 340 00:15:07,793 --> 00:15:09,293 ‫هل تعجبك أعمالي الفنية حقًا؟‬ 341 00:15:09,376 --> 00:15:11,084 ‫إنها رائعة يا "دانيال".‬ 342 00:15:11,168 --> 00:15:13,584 ‫وأعتقد أن الفن سيئ.‬ 343 00:15:14,168 --> 00:15:16,501 ‫إنه السمسار. أنت تتحدث مع "دايان".‬ 344 00:15:16,584 --> 00:15:18,209 ‫مرحبًا يا "دايان"، لديّ خبر رائع.‬ 345 00:15:18,293 --> 00:15:20,293 ‫وجدت مكانًا، وهو في نطاق ميزانيتك.‬ 346 00:15:20,376 --> 00:15:22,043 ‫هذا أكثر من رائع!‬ 347 00:15:22,126 --> 00:15:24,376 ‫هل ترى يا "دانيال"؟‬ ‫الأمور تسير على ما يرام.‬ 348 00:15:24,459 --> 00:15:25,626 ‫في أي حي يقع؟‬ 349 00:15:25,709 --> 00:15:28,001 ‫"بيلسن"؟ "باك أوف ذا ياردز"؟‬ ‫"أب تاون"؟ "داون تاون"؟‬ 350 00:15:28,084 --> 00:15:29,459 ‫ميدان "لوغان"؟ ساحة "لينكولن"؟‬ 351 00:15:29,543 --> 00:15:30,959 ‫"لينكولن بارك"؟ "غارفيلد بارك"؟‬ 352 00:15:31,043 --> 00:15:33,501 ‫"مورغان بارك"؟ "هايد بارك"؟‬ ‫أتمنى وجود متنزه.‬ 353 00:15:33,584 --> 00:15:34,584 ‫إنه في "هاموند".‬ 354 00:15:34,668 --> 00:15:36,709 ‫"هاموند"؟ ولكن هذا...‬ 355 00:15:37,418 --> 00:15:41,001 ‫في "إنديانا".‬ 356 00:15:41,584 --> 00:15:48,001 ‫لا!‬ 357 00:15:52,251 --> 00:15:54,334 ‫ربما "إنديانا" ليست بهذا السوء.‬ 358 00:15:54,418 --> 00:15:55,709 ‫هل تمزح معي؟‬ 359 00:15:55,793 --> 00:15:59,251 ‫سأنتقل إلى ذلك المكان القذر‬ ‫وأصبح واحدة من تلك النساء الخفيات‬ 360 00:15:59,334 --> 00:16:02,918 ‫اللواتي يأكلن‬ ‫رقائق سبانخ "ستوفر" بمفردهن كل ليلة،‬ 361 00:16:03,001 --> 00:16:06,626 ‫إلى أن تهاجمهن قططهن فجأة، وتقتلهن.‬ 362 00:16:06,709 --> 00:16:09,584 ‫ولن أراك مجددًا‬ ‫لأنني سأكون عالقًا في "كاليفورنيا"‬ 363 00:16:09,668 --> 00:16:12,418 ‫أستمع إلى "ثورن" وهو لا يشبع حبيبته جنسيًا.‬ 364 00:16:13,209 --> 00:16:14,209 ‫أتعرف؟‬ 365 00:16:14,293 --> 00:16:16,584 ‫أنت ستسافر، وأنا سأرحل...‬ 366 00:16:16,668 --> 00:16:19,334 ‫تبًا لكل شيء.‬ ‫دعنا نحتفل كما لم نفعل من قبل.‬ 367 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 ‫فرصة أخيرة لنا للرقص بحرية وخلاعة.‬ 368 00:16:23,043 --> 00:16:26,668 ‫أجل،‬ ‫لا أعرف كيف سيصلح الرقص الخليع الموقف.‬ 369 00:16:26,751 --> 00:16:30,293 ‫لن يصلحه. هذا العالم مليء بالأشياء‬ ‫التي لا يمكننا السيطرة عليها.‬ 370 00:16:30,376 --> 00:16:33,501 ‫يهجرك زوجك،‬ ‫ويتعامل معك رئيسك في العمل بحقارة،‬ 371 00:16:33,584 --> 00:16:35,168 ‫وتطردك أختك العاهرة من الشقة...‬ 372 00:16:35,251 --> 00:16:38,918 ‫- لا تقولي هذا عن أمي رجاءً.‬ ‫- "دانيال"، كما أقول دائمًا.‬ 373 00:16:39,001 --> 00:16:40,626 ‫عندما تقدم لك الحياة الليموناضة،‬ 374 00:16:40,709 --> 00:16:44,501 ‫يجب أن تضع عليها الكحول لتصبح أفضل.‬ 375 00:16:44,584 --> 00:16:46,084 ‫"مستودع (بيني) للمشروبات"‬ 376 00:17:03,293 --> 00:17:05,126 ‫"تعالوا إلى حفلة (دايان)‬ ‫ستكون رائعة"‬ 377 00:17:13,043 --> 00:17:14,876 ‫"حفلة (دايان) التي تسحق كل الحفلات"‬ 378 00:17:17,084 --> 00:17:17,918 ‫"سيّدة المرح"‬ 379 00:17:18,001 --> 00:17:19,751 ‫"تعالوا إلى حفلة (دايان)‬ ‫التي تسحق كل الحفلات"‬ 380 00:17:19,834 --> 00:17:21,043 ‫"هذا الملصق رائع!"‬ 381 00:17:24,418 --> 00:17:26,001 ‫شكرًا لقدومك يا عزيزي.‬ 382 00:17:26,084 --> 00:17:27,876 ‫سآخذ هذه.‬ 383 00:17:27,959 --> 00:17:29,126 ‫تبًا لفريق "غرين باي"!‬ 384 00:17:29,626 --> 00:17:30,626 ‫بصحتكم.‬ 385 00:17:32,501 --> 00:17:33,876 ‫فتاتاي!‬ 386 00:17:33,959 --> 00:17:37,501 ‫ليبارككما الله. سأفتقدكما كثيرًا.‬ 387 00:17:37,584 --> 00:17:39,668 ‫ستكون حياتنا مختلفة من دونك.‬ 388 00:17:39,751 --> 00:17:43,709 ‫ستكون أقل صخبًا ودخانًا ومرحًا.‬ 389 00:17:44,584 --> 00:17:45,501 ‫أخيرًا اعترفت.‬ 390 00:17:47,459 --> 00:17:49,543 ‫"سكوتي بيبن". لقد أتيت.‬ 391 00:17:49,626 --> 00:17:51,959 ‫قلت إن أعضاء فريق "بولز" الآخرين‬ ‫سيكونون هنا.‬ 392 00:17:52,043 --> 00:17:53,751 ‫لقد قلت ذلك فعلًا.‬ 393 00:17:53,834 --> 00:17:56,293 ‫ابحث عني لاحقًا. أنا عازبة مجددًا.‬ 394 00:17:56,376 --> 00:17:58,876 ‫يمكننا أن نلعب لعبة جنسية مثيرة.‬ 395 00:18:00,168 --> 00:18:01,001 ‫هذا صحيح.‬ 396 00:18:01,084 --> 00:18:03,709 ‫ها هو. ابن أختي الوسيم.‬ 397 00:18:03,793 --> 00:18:07,376 ‫لم أكن لأريد أن أصبح مثله‬ ‫في الـ18 مجددًا وأعيش في المدينة.‬ 398 00:18:07,459 --> 00:18:09,126 ‫في الواقع، سألتحق بالجامعة...‬ 399 00:18:09,209 --> 00:18:11,959 ‫مهلًا يا شباب فرقة "ستيكس".‬ 400 00:18:12,043 --> 00:18:14,084 ‫أيمكنكم جميعًا الانتباه لي؟‬ 401 00:18:14,168 --> 00:18:17,251 ‫الليلة، سنحتفل بنهاية حقبة.‬ 402 00:18:17,334 --> 00:18:19,126 ‫كما قد يعرف بعضكم،‬ 403 00:18:19,209 --> 00:18:21,959 ‫ستكون هذه آخر حفلة في هذا المكان.‬ 404 00:18:22,043 --> 00:18:23,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 405 00:18:23,751 --> 00:18:25,251 ‫أين أفراد فريق "بولز" الآخرون؟‬ 406 00:18:25,334 --> 00:18:26,543 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 407 00:18:26,626 --> 00:18:30,293 ‫نحن هنا أيضًا للاحتفال ببداية عهد جديد.‬ 408 00:18:30,376 --> 00:18:32,334 ‫أود أن أشرب نخب ابن أختي.‬ 409 00:18:32,418 --> 00:18:36,084 ‫"دانيال ويدنغتون"،‬ ‫اصعد بمؤخرتك الصغيرة المثيرة إلى هنا.‬ 410 00:18:37,334 --> 00:18:39,709 ‫هذه أفضل ليلة في حياتي!‬ 411 00:18:39,793 --> 00:18:42,001 ‫إنها معجزة أنه صار شخصًا جيدًا،‬ 412 00:18:42,084 --> 00:18:45,168 ‫لأن والده جبان ووالدته حقيرة.‬ 413 00:18:46,168 --> 00:18:49,084 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 414 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 ‫- أمي؟‬ ‫- "بوني"؟‬ 415 00:18:50,584 --> 00:18:52,751 ‫اترك كوب الجعة الخزفي اللعين هذا.‬ 416 00:18:53,918 --> 00:18:56,126 ‫رباه، إنها تستخدم لكنة "شيكاغو".‬ 417 00:18:56,209 --> 00:18:58,251 ‫- هل أخبرتها بأمر الحفلة؟‬ ‫- لا.‬ 418 00:18:58,334 --> 00:19:00,501 ‫تتبعت هاتفه وعرفت أنه هنا.‬ 419 00:19:00,584 --> 00:19:03,168 ‫هذا انتهاك لخصوصيتي.‬ 420 00:19:03,251 --> 00:19:04,793 ‫أنت، أحضر أغراضك.‬ 421 00:19:04,876 --> 00:19:06,959 ‫أنت، قابليني عند سلم الحريق، الآن.‬ 422 00:19:10,293 --> 00:19:11,668 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 423 00:19:11,751 --> 00:19:13,126 ‫ما زالت الحفلة قائمة.‬ 424 00:19:13,209 --> 00:19:16,084 ‫فرقة "ستيكس"، اعزفوا "كام سيل أواي".‬ 425 00:19:21,001 --> 00:19:21,959 ‫اسمعي يا "بوني"...‬ 426 00:19:22,043 --> 00:19:25,584 ‫يجب أن أتصل لك بالشرطة‬ ‫لأنك جعلت ابني القاصر يثمل.‬ 427 00:19:25,668 --> 00:19:28,209 ‫الشرطة؟‬ ‫من برأيك أشاع المرح في المكان؟‬ 428 00:19:28,293 --> 00:19:29,126 ‫انظري إلى حالك.‬ 429 00:19:29,209 --> 00:19:32,876 ‫أنت تطاردين حفلة انتهت منذ 20 عامًا.‬ 430 00:19:32,959 --> 00:19:35,084 ‫لماذا برأيك انتقل أبي وأمي إلى "أريزونا"؟‬ 431 00:19:35,168 --> 00:19:37,501 ‫لأن الهواء الجاف مفيد لنقرس أبي.‬ 432 00:19:37,584 --> 00:19:40,459 ‫لا، فعلا ذلك للابتعاد عنك.‬ 433 00:19:41,793 --> 00:19:43,459 ‫أنت مثل "شيكاغو"،‬ 434 00:19:43,543 --> 00:19:46,418 ‫فوضى عارمة وأفضل أيامها كانت في الماضي.‬ 435 00:19:47,001 --> 00:19:48,959 ‫أنا فعلًا مثل "شيكاغو"!‬ 436 00:19:49,043 --> 00:19:50,459 ‫أجل، لسنا مثاليتين.‬ 437 00:19:50,543 --> 00:19:52,834 ‫الجنوب في حالة مزرية.‬ 438 00:19:52,918 --> 00:19:54,501 ‫الشمال أفضل قليلًا.‬ 439 00:19:54,584 --> 00:19:57,834 ‫تكلفت الكثير من العمل والمال. هذا منطقي.‬ 440 00:19:57,918 --> 00:20:00,334 ‫على الأقل لا أقلق بشأن رأي الجميع ‬ 441 00:20:00,418 --> 00:20:02,126 ‫ولا أتظاهر بأشياء غير حقيقية،‬ 442 00:20:02,209 --> 00:20:04,751 ‫وهذا بالضبط ما تفعلينه مع "دانيال".‬ 443 00:20:04,834 --> 00:20:06,668 ‫احزري؟ سيذهب إلى الجامعة.‬ 444 00:20:06,751 --> 00:20:09,668 ‫لذا اقلقي بشأن حالك المتدهور فحسب.‬ 445 00:20:09,751 --> 00:20:11,834 ‫لا تتحدثي إليها بهذه الطريقة.‬ 446 00:20:11,918 --> 00:20:15,084 ‫"دانيال"، أنت ثمل.‬ ‫انزل إلى الأسفل واركب السيارة.‬ 447 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 ‫لا يحق لك التحكم بي بعد الآن.‬ 448 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 ‫اركب السيارة اللعينة.‬ 449 00:20:19,251 --> 00:20:20,084 ‫حسنًا.‬ 450 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 ‫9 صباحًا غدًا، سترحلين.‬ 451 00:20:23,209 --> 00:20:25,584 ‫ونظفي هذا المكان اللعين.‬ 452 00:20:38,251 --> 00:20:40,043 ‫"دانيال"، هل أنت بخير؟‬ 453 00:20:40,126 --> 00:20:41,084 ‫لا.‬ 454 00:20:41,168 --> 00:20:43,834 ‫أهكذا تشعر خالتي "دايان " كل صباح؟‬ 455 00:20:43,918 --> 00:20:46,168 ‫أجل، هذا صحيح. وهو أمر محزن جدًا.‬ 456 00:20:48,793 --> 00:20:50,876 ‫كل هذا بسببها.‬ 457 00:20:52,668 --> 00:20:54,126 ‫هذا صحيح.‬ 458 00:20:55,959 --> 00:20:58,293 ‫أمي، يجب أن نتحدث…‬ 459 00:20:59,834 --> 00:21:00,834 ‫بعد 10 دقائق.‬ 460 00:21:06,543 --> 00:21:07,376 ‫مرحبًا.‬ 461 00:21:08,043 --> 00:21:08,876 ‫أهلًا.‬ 462 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 ‫أعدت غسالة الصحون إلى مكانها.‬ 463 00:21:11,626 --> 00:21:12,543 ‫حسنًا.‬ 464 00:21:12,626 --> 00:21:15,543 ‫إنها مقلوبة، ولكنني أقدر مجهودك.‬ 465 00:21:16,376 --> 00:21:18,501 ‫لقد وقعت على الأوراق كما طلبت.‬ 466 00:21:18,584 --> 00:21:20,876 ‫لم توقعيها باسم‬ ‫"(مكغي) ذات الثديين الكبيرين".‬ 467 00:21:20,959 --> 00:21:23,043 ‫لا، استخدمت اسمي الحقيقي.‬ 468 00:21:23,126 --> 00:21:26,001 ‫كنت محقة يا "بون".‬ ‫أحتاج إلى إعادة تقييم لحياتي.‬ 469 00:21:27,043 --> 00:21:29,501 ‫على أي حال، "إنديانا" تبعد مسافة قصيرة.‬ 470 00:21:29,584 --> 00:21:30,751 ‫"دايان"، توقفي.‬ 471 00:21:30,834 --> 00:21:33,668 ‫لا أعرف ماذا حدث هنا ليلة أمس،‬ 472 00:21:33,751 --> 00:21:37,334 ‫ولكن "دانيال" قرر أنه لا يريد الالتحاق‬ ‫بـ"ستانفورد" في الوقت الحالي.‬ 473 00:21:37,418 --> 00:21:39,834 ‫تبًا. لا بد أنك غاضبة جدًا.‬ 474 00:21:39,918 --> 00:21:40,751 ‫هذا صحيح.‬ 475 00:21:40,834 --> 00:21:43,084 ‫كنت غاضبة. لكني فكرت في الأمر،‬ 476 00:21:43,168 --> 00:21:45,626 ‫ولم أره من قبل بهذه السعادة والثقة،‬ 477 00:21:45,709 --> 00:21:46,584 ‫والتأثر بالسكر.‬ 478 00:21:46,668 --> 00:21:50,084 ‫لكن كما تقول "برينيه براون"،‬ ‫عندما يكون ابنك سعيدًا، يجب أن تدعميه.‬ 479 00:21:50,168 --> 00:21:52,418 ‫أنا سعيدة بمعرفة هذا. ماذا ستفعلين؟‬ 480 00:21:52,501 --> 00:21:55,293 ‫سأخبرك بما ستفعلينه أنت.‬ ‫ستسمحين له بأن يعيش هنا معك‬ 481 00:21:55,376 --> 00:21:57,251 ‫لمدة عام ليفكر في مستقبله.‬ 482 00:21:57,334 --> 00:21:58,418 ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬ 483 00:21:58,501 --> 00:22:00,459 ‫مستحيل. أيعني هذا...‬ 484 00:22:00,543 --> 00:22:02,584 ‫لن نبيع الشقة. بعد.‬ 485 00:22:03,459 --> 00:22:05,043 ‫كيف الحال؟‬ 486 00:22:05,126 --> 00:22:07,126 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 487 00:22:07,209 --> 00:22:08,584 ‫كيف الحال؟‬ 488 00:22:08,668 --> 00:22:10,043 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 489 00:22:10,126 --> 00:22:13,668 ‫توقفا!‬ ‫"دانيال"، أنت لا تعرف حتى أصل هذه العبارة.‬ 490 00:22:13,751 --> 00:22:16,668 ‫لنحتفل. جولة المشروبات الأولى على حسابي!‬ 491 00:22:16,751 --> 00:22:19,043 ‫تبًا، ليس لديّ عمل.‬ 492 00:22:19,126 --> 00:22:21,626 ‫في الواقع، أعتقد أن لديّ فكرة.‬ 493 00:22:24,668 --> 00:22:25,501 ‫لقد عادت!‬ 494 00:22:25,584 --> 00:22:28,501 ‫هل عدت إلى هنا لأخذ‬ ‫وعاء الجعة الذي تركته خلفك؟‬ 495 00:22:28,584 --> 00:22:32,043 ‫لا، أتيت لأقص الشعر.‬ 496 00:22:33,626 --> 00:22:36,668 ‫تبين أن الدعوة للحفلة‬ ‫هي طريقة رائعة لصنع قائمة زبائن.‬ 497 00:22:36,751 --> 00:22:38,626 ‫ما رأيك يا "غيديون"؟‬ 498 00:22:39,793 --> 00:22:40,668 ‫الكرسي الثالث.‬ 499 00:22:43,376 --> 00:22:44,626 ‫هذا خطئي!‬ 500 00:23:35,626 --> 00:23:38,543 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬