1 00:00:54,960 --> 00:01:00,600 PROLOG TENKRÁT NA… 2 00:01:06,760 --> 00:01:11,480 {\an8}PÁTEK 8. SRPNA 1969 3 00:01:14,720 --> 00:01:17,720 - To si pochutnám, díky. - Prosím, pane. 4 00:01:23,960 --> 00:01:26,200 Po té schůzce v restauraci 5 00:01:26,280 --> 00:01:30,160 Marvin Rickovi nabídl práci v italském filmu. 6 00:01:30,240 --> 00:01:33,040 Ricku Daltone, tady Marvin Schwarz. Vydrž. 7 00:01:33,680 --> 00:01:36,680 - Hennessy X.O s ledem. - Ano, pane Schwarzi. 8 00:01:37,280 --> 00:01:40,960 Dvě slova: Nebraska Jim, Sergio Corbucci. 9 00:01:41,040 --> 00:01:44,120 Nebraska co? Sergio kdo? 10 00:01:44,200 --> 00:01:47,360 - Sergio Corbucci. - Kdo to je? 11 00:01:47,440 --> 00:01:51,480 Druhej nejlepší režisér špagetových westernů na světě. 12 00:01:51,560 --> 00:01:56,720 Točí western jménem Nebraska Jim a díky mně o tebe projevil zájem. 13 00:01:57,760 --> 00:01:58,760 Tak zaprvý. 14 00:02:00,000 --> 00:02:03,080 Rick špagetový westerny nechápal, neměl je rád, 15 00:02:03,160 --> 00:02:07,600 jenže chtěl dostávat hlavní role a dál vydělávat prachy, 16 00:02:07,680 --> 00:02:12,480 tak mu Marvin domluvil schůzku s Corbuccim ohledně Nebrasky Jima. 17 00:02:13,080 --> 00:02:15,680 Letěli do Říma 18 00:02:15,760 --> 00:02:21,760 a sešli se se Sergiem a jeho ženou Nori v Sergiově oblíbený restauraci. 19 00:02:22,240 --> 00:02:26,640 Rickovi se líbí scénář i postava Nebrasky Jima, 20 00:02:26,720 --> 00:02:32,160 tak probírají roli a všechno kolem ní, snaží se trochu víc poznat, 21 00:02:32,240 --> 00:02:34,800 jenže Rick udělá zásadní chybu, 22 00:02:35,320 --> 00:02:40,520 splete si Sergia Corbucciho se Sergiem Leone. 23 00:02:41,560 --> 00:02:44,360 Marvin mu totiž pustil Pro hrst dolarů, 24 00:02:44,840 --> 00:02:48,720 aby si Rick udělal lepší představu o špagetových westernech. 25 00:02:48,800 --> 00:02:52,920 Pořád slyší „Sergio, Sergio“, tak si myslí, že je to on. 26 00:02:53,640 --> 00:02:57,120 A jak tam tak sedí, řekne: 27 00:02:57,200 --> 00:03:02,920 „Obdivuju ten výkon, co jste dostali z Clinta Eastwooda. 28 00:03:03,000 --> 00:03:06,280 Překonal sám sebe, nic lepšího už nikdy nezahraje, 29 00:03:06,360 --> 00:03:12,480 nechápu, jak jsi to jako režisér dokázal, ale odvedl jsi s ním úžasnou práci.“ 30 00:03:14,840 --> 00:03:18,840 Sergiovi i Nori dojde, že si ho plete s Leonem, 31 00:03:19,600 --> 00:03:25,400 tak říká: „To není můj film, točil ho můj kamarád Sergio Leone, 32 00:03:25,480 --> 00:03:28,440 ale vyřídím mu, že se ti líbil.“ 33 00:03:29,280 --> 00:03:33,960 Marvin se propadá hanbou, a Rick povídá: „Proč jsi mi ten film pouštěl?“ 34 00:03:34,040 --> 00:03:36,840 „Aby sis udělal obrázek o žánru.“ 35 00:03:36,920 --> 00:03:42,120 A on: „Dyť ani nevím, co to slovo znamená! Co je to žánr? Vůbec to slovo neznám. 36 00:03:42,200 --> 00:03:47,200 Pustils mi film od nějakýho Sergia, tak jsem předpokládal, že je to on.“ 37 00:03:47,920 --> 00:03:52,160 Nori to zahraje do autu: „Klid, Marvine… 38 00:03:52,680 --> 00:03:58,200 vždyť neumí italsky, pletou se mu Sergiové, o nic nejde.“ 39 00:03:58,280 --> 00:04:03,320 A Sergio: „Jasně, já ho taky neznám, tak proč by měl znát on mě.“ 40 00:04:03,400 --> 00:04:05,400 Jenže Rick to zase podělá. 41 00:04:05,880 --> 00:04:10,880 Na otázku, zda už viděl italskej western, řekne, že viděl jeden fakt špatnej. 42 00:04:11,520 --> 00:04:15,160 A oni: „Aha, a jak se jmenoval?“ 43 00:04:15,240 --> 00:04:21,000 „Ale, nějaká sračka s Burtem Reynoldsem, má tam paruku, vypadá jak Natalie Woodová. 44 00:04:21,640 --> 00:04:23,080 Nějakej Navajo Joe.“ 45 00:04:23,160 --> 00:04:29,920 A mele dál, až Sergio všechny stopne, aby neprokecli, čí je to film, a řekne: 46 00:04:30,000 --> 00:04:31,400 „To jsem točil já.“ 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,560 Potom, co to Rick doslova označí za sračku. 48 00:04:34,640 --> 00:04:37,160 Ale zas ho vytáhnou z bryndy: 49 00:04:37,240 --> 00:04:41,040 „Viděls to v angličtině?“ „Jo.“ „Anglická verze je hrozná! 50 00:04:42,600 --> 00:04:45,560 Souhlas, anglicky se na to nedá koukat.“ 51 00:04:46,200 --> 00:04:52,200 Ale pak pošle Nori a Marvina pryč, a povídá Rickovi: 52 00:04:54,440 --> 00:04:55,320 „Hele, 53 00:04:55,920 --> 00:05:00,520 neuznáváš mě ani italský filmy, můj film považuješ za sračku, 54 00:05:00,600 --> 00:05:01,960 proč bych tě najímal? 55 00:05:02,040 --> 00:05:06,400 Jsi zajímavej, arogantní parchant, přesně jako Nebraska Jim, a to se mi líbí. 56 00:05:06,480 --> 00:05:08,800 Líbí se mi tvůj seriál, 57 00:05:08,880 --> 00:05:12,200 navíc jsi sympaťák, ale proč tě měl obsazovat?“ 58 00:05:12,280 --> 00:05:16,800 A Rick povídá: „Přiznávám, že italským westernům nerozumím, 59 00:05:17,280 --> 00:05:20,320 vyrůstal jsem na Hootu Gibsonovi a Lashovi LaRue. 60 00:05:20,400 --> 00:05:26,120 Nějakej Mario Banáno je mi šumák, vůbec ty italský věci nepobírám, 61 00:05:26,200 --> 00:05:28,680 ale ty jsi tu znalec filmů, ne já. 62 00:05:28,760 --> 00:05:34,360 Co na tom, že je nechápu? Koho zajímá můj názor na Nebrasku Jima? 63 00:05:34,440 --> 00:05:37,240 Umím hrát westerny, jsem dobrej kovboj. 64 00:05:37,320 --> 00:05:43,760 Nasaď mi klobouk, dej mi hustej kostým, posaď mě na koně a nebudeš litovat. 65 00:05:43,840 --> 00:05:49,120 Koho zajímá, jestli se mi ten film líbí? Hlavně když se líbí tobě. 66 00:05:49,200 --> 00:05:52,080 Umím hrát westerny, jsem dobrej kovboj. 67 00:05:52,160 --> 00:05:56,760 Zahraju ti skvělýho Nebrasku Jima, budeš se mnou spokojenej.“ 68 00:05:57,640 --> 00:06:00,000 A to Corbucciho přesvědčí. 69 00:06:00,520 --> 00:06:05,520 Jenže je to Rickův první film a není na natáčení po italsku zvyklej. 70 00:06:05,600 --> 00:06:10,600 Není zvyklej na ten Babylón, kde zlýho šerifa hraje Němčour, 71 00:06:10,680 --> 00:06:11,960 holku hraje Židovka, 72 00:06:12,040 --> 00:06:15,480 další zloduch je Španěl a zbytek jsou Italové. 73 00:06:15,560 --> 00:06:20,160 {\an8}Španěl řekne svou repliku, Němec řekne svou, 74 00:06:20,240 --> 00:06:24,600 {\an8}Židovka zase svou, a když domluví, je řada na Rickovi. 75 00:06:25,080 --> 00:06:31,280 {\an8}Jenže on to nechápe, přijde mu to šílený. „Ty vole, to je horší než televize!“ 76 00:06:32,120 --> 00:06:36,320 Žádná synchronizace, každej mluví svým jazykem, šílel z toho. 77 00:06:36,840 --> 00:06:39,440 Navíc nezvládal náročný podmínky. 78 00:06:39,520 --> 00:06:44,520 Bydleli v karavanu uprostřed pustiny, na výbuchy používali opravdickej dynamit… 79 00:06:47,280 --> 00:06:48,200 Bum! 80 00:06:48,280 --> 00:06:52,800 Jinými slovy, choval se jako primadona. 81 00:06:52,880 --> 00:06:56,000 Čas od času mu bouchly saze. 82 00:06:56,080 --> 00:06:57,480 Má Sergia rád, 83 00:06:57,560 --> 00:07:01,320 ale dává jasně najevo, že tohle je pod jeho úroveň. 84 00:07:01,400 --> 00:07:06,160 Pak se chytne a natočí čtyři další filmy, včetně Operation Dyn-o-mite! 85 00:07:06,680 --> 00:07:12,040 {\an8}Najmou si ho dost solidní režiséři, třeba vtipnej Antonio Margheriti, 86 00:07:12,120 --> 00:07:13,520 {\an8}Calvin Jackson Padget, 87 00:07:14,000 --> 00:07:18,200 {\an8}a nejlepší tvůrce paella westernů, Joaquín Romero Marchent. 88 00:07:18,960 --> 00:07:21,680 Při natáčení těch filmů ale pochopí, 89 00:07:22,200 --> 00:07:26,200 že Corbucci je naprostá špička. 90 00:07:27,320 --> 00:07:33,080 Když se mu pobyt v Itálii chýlí ke konci, Corbucci se chystá točit Specialistu, 91 00:07:33,160 --> 00:07:35,520 a Rick touží po roli Huda. 92 00:07:35,600 --> 00:07:42,200 Jde se Sergiem na večeři, a Sergio žasne, jak Rickovi spadnul hřebínek. 93 00:07:43,400 --> 00:07:46,400 Má Ricka rád a ve filmu se mu líbil. 94 00:07:47,440 --> 00:07:50,400 Jenže Rick ty svoje výlevy prostě přehnal, 95 00:07:51,000 --> 00:07:54,440 a na to režisér hodně těžko zapomíná. 96 00:07:54,520 --> 00:08:00,160 Chování primadony se dá odpustit, ale nedá se zapomenout, když herec vyvádí, 97 00:08:00,240 --> 00:08:04,440 když se povyšuje nad film, kde hraje. 98 00:08:05,600 --> 00:08:09,000 Sice zvažoval, že by Ricka obsadil, 99 00:08:10,360 --> 00:08:12,560 ale pak vzal Johnnyho Hallydaye. 100 00:08:12,640 --> 00:08:15,920 SPECIALISTA (1969) 101 00:08:41,200 --> 00:08:42,800 {\an8}Pro vás, mládeži! 102 00:08:44,160 --> 00:08:47,960 {\an8}Vaše desky, vaše problémy, vaše témata. 103 00:08:51,240 --> 00:08:55,040 {\an8}Uvádí Renzo Arbore a Anna Maria Fusco. 104 00:08:55,560 --> 00:08:57,440 {\an8}- Jak se daří? - Mám se dobře. 105 00:08:57,520 --> 00:09:00,080 {\an8}Ale ne, já se ptal našich posluchačů. 106 00:09:00,160 --> 00:09:06,160 {\an8}I dnes, jako vždy v 17:10, začíná naše hudební relace. 107 00:09:06,240 --> 00:09:12,320 {\an8}Pustíme si „Yummy Yummy Yummy“ od v Itálii známé skupiny Ohio Express. 108 00:09:16,520 --> 00:09:18,520 {\an8}BŮH ODPOUŠTÍ, JÁ NE! 109 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 {\an8}PRO HRST DOLARŮ 110 00:09:27,000 --> 00:09:28,160 {\an8}UVÁDÍ SERGIO LEONE 111 00:09:30,600 --> 00:09:33,320 {\an8}PRO PÁR DOLARŮ NAVÍC PÁR DOLARŮ PRO DJANGA 112 00:09:34,600 --> 00:09:36,520 {\an8}PRO DALŠÍ HRST DOLARŮ 113 00:09:36,600 --> 00:09:38,400 {\an8}PISTOLE PRO RINGA 114 00:09:41,440 --> 00:09:43,000 {\an8}RINGO, TVÁŘ ODPLATY 115 00:09:46,560 --> 00:09:50,520 {\an8}HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ 116 00:09:58,760 --> 00:10:00,520 {\an8}ŽENSKÁ PRO RINGA 117 00:10:01,760 --> 00:10:03,440 {\an8}RAKEV PRO RINGA 118 00:10:06,000 --> 00:10:08,360 {\an8}GRINGO, ODHOĎ ZBRAŇ! 119 00:10:08,440 --> 00:10:10,480 {\an8}ŘÍM 120 00:10:30,480 --> 00:10:36,800 KAPITOLA PRVNÍ TEN DRUHÝ SERGIO 121 00:10:38,960 --> 00:10:41,160 Po Hanebných panchartech… 122 00:10:42,960 --> 00:10:45,360 jsem si vzal do hlavy, že napíšu knížku 123 00:10:46,440 --> 00:10:47,960 o Sergiovi Corbuccim. 124 00:10:49,040 --> 00:10:51,640 Měla se jmenovat Ten druhý Sergio. 125 00:10:53,560 --> 00:10:58,720 Při sledování a rozpitvávání jeho filmů jsem přišel s takovou teorií, 126 00:10:59,320 --> 00:11:05,520 že je to celý o fašismu, že fašismus tvoří podtext jeho filmů. 127 00:11:05,600 --> 00:11:11,000 Začal jsem si všímat, jak se dokola opakujou stejný archetypy. 128 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 JDEME VRAŽDIT, COMPAÑEROS (1970) 129 00:11:14,080 --> 00:11:16,880 - Koho volíš? - Volím proti Diazovi. 130 00:11:23,080 --> 00:11:24,280 Ke zdi. 131 00:11:25,400 --> 00:11:26,240 Tatínku! 132 00:11:30,240 --> 00:11:31,840 Četo, nabít! 133 00:11:34,160 --> 00:11:36,840 Zamířit! Pal! 134 00:11:40,960 --> 00:11:46,360 Corbucciho tvorbu podle mě zásadně ovlivnil fakt, 135 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 že vyrůstal v době, kdy Itálii vládli fašisti. 136 00:11:52,600 --> 00:11:55,080 Vyrůstal ve fašismu, za druhý světový. 137 00:11:55,560 --> 00:12:00,160 Jeho otec byl uniformovanej fašista, přestože s fašismem nesouhlasil. 138 00:12:00,240 --> 00:12:03,960 Doma ji prý sundal a hodil do kouta, 139 00:12:04,040 --> 00:12:07,240 ale musel ji nosit, udělali z něj fašouna. 140 00:12:07,760 --> 00:12:10,720 Ba co víc, když byl Sergio ještě dítě, 141 00:12:10,800 --> 00:12:15,000 stal se členem dětskýho fašistickýho sboru, 142 00:12:15,800 --> 00:12:18,760 co nechal Mussolini založit. 143 00:12:18,840 --> 00:12:25,160 Dokonce přišlo na to, že se tak trochu setkal s Hitlerem. 144 00:12:25,640 --> 00:12:28,760 Když Hitler přijel na návštěvu do Říma, 145 00:12:28,840 --> 00:12:32,360 přívítal ho právě ten sbor dětských fašistů. 146 00:12:32,880 --> 00:12:34,760 Zpívali mu. 147 00:12:35,360 --> 00:12:40,880 Corbucci údajně dostal místo, 148 00:12:40,960 --> 00:12:45,920 kde se ocitnul na dva metry od Hitlera s Mussolinim, 149 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 když se objímali a potřásali si rukou. 150 00:12:50,680 --> 00:12:52,640 Představte si, jak Hitler povídá: 151 00:12:52,720 --> 00:12:57,040 „Moc krásně zpívají, moc krásně. Krása. Výkvět italské mládeže.“ 152 00:13:06,200 --> 00:13:13,000 Myslím, že když se Corbucci pustil do westernů, co ho tak proslavily, 153 00:13:13,920 --> 00:13:16,720 že měl ústřední téma, a taky si myslím, 154 00:13:17,680 --> 00:13:19,280 že všechny do posledního, 155 00:13:20,200 --> 00:13:24,000 všechny jeho westerny, s tím tématem nějak souvisí. 156 00:13:25,160 --> 00:13:29,760 Podle mě byly o jeho pohledu na fašismus, 157 00:13:29,840 --> 00:13:33,080 na ten fašismus, co zažil v dětství a během války. 158 00:13:33,160 --> 00:13:39,120 Ten, z něhož se Itálie vyprostila, ale on se v něm narodil. 159 00:13:39,760 --> 00:13:41,560 Navíc zažil druhou světovou. 160 00:13:42,640 --> 00:13:49,160 Proto věřím, že ty westerny byly jakousi reakcí na to všechno. 161 00:13:49,240 --> 00:13:51,560 Chci vědět, koho volíš, 162 00:13:51,640 --> 00:13:52,640 červe. 163 00:13:53,360 --> 00:13:54,600 Odpověz! 164 00:14:04,360 --> 00:14:08,960 Můžu s jistotou vědět, že se mu tohle honilo hlavou? 165 00:14:09,800 --> 00:14:13,840 Že se takhle vyjadřoval? To vážně nemůžu. 166 00:14:14,720 --> 00:14:16,920 Ale teď se to honí hlavou mně. 167 00:14:17,720 --> 00:14:22,560 Velké ticho, které mimo jiné odkazuje na Vietnam a na třetí svět, 168 00:14:22,640 --> 00:14:25,240 je film o fašismu a proti fašismu. 169 00:14:25,320 --> 00:14:27,920 S nacismem a fašismem by měl bojovat každý. 170 00:14:29,680 --> 00:14:32,560 KAPITOLA DRUHÁ NOVÁ VLNA WESTERNŮ 171 00:14:32,640 --> 00:14:35,240 - Ticho, jedem. - Kamera jede. 172 00:14:36,120 --> 00:14:39,120 ZÁBĚRY Z NATÁČENÍ SPECIALISTY 173 00:15:09,000 --> 00:15:12,400 Já ti ukážu, zač je toho ohrožovat šerifa! 174 00:15:13,200 --> 00:15:18,080 Střílím stejně dobře jako ty! Klidně tě oddělám, když budu chtít! 175 00:15:18,160 --> 00:15:21,480 Celá ta parta původních tvůrců špagetových westernů, 176 00:15:21,560 --> 00:15:27,240 Leone, Corbucci, Duccio Tessari, Franco Giraldi, všichni byli kámoši. 177 00:15:27,320 --> 00:15:30,120 Všichni byli kritici, co psali pro… 178 00:15:30,200 --> 00:15:32,800 Myslím, že k nim patřil i jeho brácha Bruno. 179 00:15:33,520 --> 00:15:38,920 Všichni psali kritiku pro filmový noviny a časopisy. A… 180 00:15:40,600 --> 00:15:46,000 všichni milovali westerny, víc než cokoli jinýho. 181 00:15:46,080 --> 00:15:49,640 Měli rádi i jiný typy filmů, ale tohle bylo prostě jejich. 182 00:15:49,720 --> 00:15:53,720 Všichni začínali jako kritici, 183 00:15:54,200 --> 00:15:56,600 a postupně se z nich stali scénáristi. 184 00:15:57,320 --> 00:16:03,120 Někdy oficiálně, někdy ne, ale dostali se k filmu přes scénáře. 185 00:16:03,200 --> 00:16:09,000 Pak se přes psaní scénářů dostali k pozici pomocných režisérů. 186 00:16:11,200 --> 00:16:14,400 A tam se opravdu vypracovali. 187 00:16:15,560 --> 00:16:18,560 Kariéru obou Sergiů výrazně nakopla 188 00:16:18,640 --> 00:16:23,840 práce pomocných režisérů u filmu Poslední dny Pompejí od Maria Bonnarda. 189 00:16:24,480 --> 00:16:29,080 Sice je najali jako pomocný režiséry, 190 00:16:29,560 --> 00:16:33,560 jenže odvedli tolik práce, 191 00:16:34,040 --> 00:16:38,240 že se jim přisuzuje úspěch celýho filmu. 192 00:16:38,320 --> 00:16:42,400 Oba dva, Leone i Corbucci, to popřeli s tvrzením, 193 00:16:42,480 --> 00:16:47,480 že sice udělali hodně práce, ale ten film je Maria Bonnarda, ne jejich. 194 00:16:48,240 --> 00:16:55,120 Jenže v italský filmový branži se vědělo, jak velkou část skutečně natočili oni. 195 00:16:55,720 --> 00:17:00,720 A protože se v branži vědělo, jak moc se o ten snímek zasloužili, 196 00:17:01,200 --> 00:17:06,400 získalo jim to režisérský křeslo, kde mohli skutečně začít tvořit. 197 00:17:07,920 --> 00:17:12,520 Leone natočil svůj první film, Rhodský kolos s Rorym Calhounem, 198 00:17:12,600 --> 00:17:16,360 zatímco Corbucci natočil svůj do tý doby největší film, 199 00:17:16,440 --> 00:17:17,880 Romulus a Remus. 200 00:17:17,960 --> 00:17:21,760 Zahráli si v něm Steve Reeves a Gordon Scott, což v tý době, 201 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 aspoň co se antických filmů týče, 202 00:17:25,480 --> 00:17:28,600 bylo jako dneska obsadit DiCapria a Brada Pitta. 203 00:17:28,680 --> 00:17:31,680 Byly to největší hvězdy antických filmů, 204 00:17:31,760 --> 00:17:35,160 mít je v jednom záběru bylo něco úžasnýho. 205 00:17:36,280 --> 00:17:39,600 Jsi ctižádostivý muž, a mnohdy krutý. 206 00:17:39,680 --> 00:17:41,280 Buď zticha, starče! 207 00:17:42,280 --> 00:17:44,080 Neměl jsi to dělat, Reme. 208 00:17:46,320 --> 00:17:48,320 Dobře vím, co se má a nemá. 209 00:17:49,520 --> 00:17:52,720 Nepleť se do toho, Romule. Je zde jediný vůdce, já! 210 00:17:52,800 --> 00:17:54,360 To je tvé rozhodnutí. 211 00:17:54,840 --> 00:17:59,040 Naše matka si před smrtí přála, abychom žili v míru a vybudovali město. 212 00:17:59,800 --> 00:18:02,800 Bohové si vybrali mě, a já tě o tom přesvědčím! 213 00:18:03,720 --> 00:18:07,720 Chceš-li mne vyprovokovat, selžeš. Na svého bratra ruku nevztáhnu. 214 00:18:08,760 --> 00:18:10,560 Když tohle dotočil, 215 00:18:11,680 --> 00:18:16,080 zaměřil se Corbucci na italský westerny. 216 00:18:17,120 --> 00:18:19,920 Ale ačkoliv je na jeho prvních westernech, 217 00:18:20,000 --> 00:18:23,920 který měl dřív Leone, ještě před Hrstí dolarů, 218 00:18:24,520 --> 00:18:29,120 zřetelně poznat, že je dělal Corbucci a že jsou z Itálie, 219 00:18:30,680 --> 00:18:34,480 není z nich cítit taková ta zvláštní surrealita 220 00:18:35,200 --> 00:18:37,400 typická pro špagetový westerny, 221 00:18:38,920 --> 00:18:44,720 jak to známe od Leoneho a z filmů, co přišly později, po Hrsti dolarů. 222 00:18:45,440 --> 00:18:48,560 Má to svůj důvod. On to tehdy nevyhledával. 223 00:18:48,640 --> 00:18:52,640 Měl rád americký westerny, vyrůstal na nich. 224 00:18:53,440 --> 00:18:55,240 Proto chtěl točit… 225 00:18:56,600 --> 00:19:00,200 hustý americký westerny, ale v Itálii. 226 00:19:00,280 --> 00:19:01,880 A ty dva, co natočil, 227 00:19:02,440 --> 00:19:08,760 Masakr v Grand Kaňonu s Jamesem Mitchumem a Minnesota Clay s Cameronem Mitchellem, 228 00:19:08,840 --> 00:19:13,360 jsou jediný dva filmy zapadající do týhle kategorie. 229 00:19:13,440 --> 00:19:18,040 Minnesota Clay je jako vylepšená verze 230 00:19:18,640 --> 00:19:21,200 westernu od Delmera Davese s Glennem Fordem. 231 00:19:21,280 --> 00:19:24,280 Celej film klidně mohli dělat oni dva. 232 00:19:25,320 --> 00:19:29,240 Mám Davisovy filmy s Fordem rád, ale tenhle je z nich nejlepší. 233 00:19:29,760 --> 00:19:33,720 Má rád i Masakr v Grand Kaňonu, ale Minnesota Clay mám radši. 234 00:19:33,800 --> 00:19:37,000 Řadím ho mezi Corbucciho nejlepší filmy. 235 00:19:41,880 --> 00:19:42,720 Vodu. 236 00:19:44,960 --> 00:19:47,200 Vodu nenalejváme, příteli. 237 00:19:47,280 --> 00:19:51,080 Hledám jistýho Foxe, říká se mu Pětieso, je mazanej. 238 00:19:51,160 --> 00:19:55,960 Poslyš, příteli. Budeš tu asi novej, když se takhle vyptáváš. 239 00:19:57,120 --> 00:19:58,120 A ty… 240 00:19:59,920 --> 00:20:01,680 budeš asi nahluchlej. 241 00:20:01,760 --> 00:20:04,560 Ptal jsem se, kde bych našel jistýho Foxe. 242 00:20:04,640 --> 00:20:06,360 Moc se vyptáváš, příteli. 243 00:20:07,600 --> 00:20:09,760 A my máme rychlou ruku. 244 00:20:10,280 --> 00:20:14,000 Podle mě je Minnesota Clay přesně ten typ filmu, co chtěl točit. 245 00:20:14,600 --> 00:20:19,000 Pak jeho kolega Sergio Leone natočí Pro hrst dolarů, 246 00:20:19,880 --> 00:20:22,600 a všechno se změní. 247 00:20:22,680 --> 00:20:26,000 Změní se poměry v italský kinematografii, 248 00:20:26,080 --> 00:20:29,960 změní se poměry v italským filmovým průmyslu, 249 00:20:30,440 --> 00:20:33,440 a i když to ještě nikdo neví, změní se i westerny. 250 00:20:34,400 --> 00:20:36,920 Americký i… změní to žánr westernů. 251 00:20:37,000 --> 00:20:39,760 Svět to zatím nechápe, ale je to tak. 252 00:20:46,240 --> 00:20:51,640 KAPITOLA TŘETÍ DIVOKÁ BANDA 253 00:20:54,880 --> 00:20:59,960 Díváte se na autentické záběry z Říma, na pozůstatky z dobyvatelských časů. 254 00:21:03,480 --> 00:21:06,280 Z dobývání Divokého západu, 255 00:21:06,360 --> 00:21:10,560 které ve Věčném městě zanechalo hlubokou stopu. 256 00:21:14,120 --> 00:21:20,120 Každej rok jsme točili 150 westernů všech možných úrovní, všech. 257 00:21:20,200 --> 00:21:22,920 Marco, děláš to dobře, ale neviděl jsem úsměv. 258 00:21:23,000 --> 00:21:25,200 Znova, musíme to předělat. 259 00:21:26,760 --> 00:21:30,120 Při natáčení Djanga nám utekli koně. 260 00:21:30,200 --> 00:21:33,200 Akce! Kamera, jedem. 261 00:21:33,680 --> 00:21:38,080 Rozprchli se na vedlejší scénu, což se stávalo běžně. 262 00:21:38,880 --> 00:21:42,280 O třicet metrů dál, na jiné scéně, se točí jiný film. 263 00:21:43,000 --> 00:21:47,480 Režisér, hrabě Guido Celano, se chystá točit únos, 264 00:21:47,560 --> 00:21:50,360 ústřední téma jeho snímku Stydlivý Piluk. 265 00:21:51,800 --> 00:21:53,960 Správně. Jak to říkám… 266 00:21:54,680 --> 00:21:57,400 Nikdo už nevěděl, která kulisa je která. 267 00:21:57,480 --> 00:22:03,240 Nejdřív přišla vesnička Elios, kterou postavil kameraman Alvaro Manconi. 268 00:22:03,800 --> 00:22:07,400 Pak začaly vyrůstat ještě menší scény, 269 00:22:07,480 --> 00:22:10,720 jedna byla třeba v Manzianě, 270 00:22:10,800 --> 00:22:14,720 další v Abruzzu. 271 00:22:15,240 --> 00:22:17,840 - Proč točíte westerny? - Prosím? 272 00:22:17,920 --> 00:22:21,480 - Westerny. - Protože Abruzzo je mým domovem. 273 00:22:21,560 --> 00:22:25,560 Je to pravý italský západ, je jako Amerika. 274 00:22:25,640 --> 00:22:28,040 Když jsem dělal pomocnýho rejžu, 275 00:22:29,200 --> 00:22:33,400 začínal jsem u Rosselliniho, chvilku jsem byl s Bragagliou, 276 00:22:33,480 --> 00:22:38,480 pak jsem dělal s Corbuccim, s Bologninim, se spoustou režisérů, 277 00:22:39,040 --> 00:22:43,840 s Autant-Larou, s Loseym… 278 00:22:44,840 --> 00:22:47,440 A pak mě začali posílat k tupcům, 279 00:22:48,320 --> 00:22:53,200 protože tupce bylo potřeba naučit, jak se má správně režírovat. 280 00:22:53,280 --> 00:22:57,000 Byli to fakt tupci, naprostý hovada, nic neuměli. 281 00:22:57,880 --> 00:23:02,080 Řím byl v 60. letech jako ráj. 282 00:23:02,160 --> 00:23:08,120 Sergio trávil spoustu času v baru Dolce Vita na ulici Veneto, 283 00:23:08,200 --> 00:23:10,360 s celým doprovodem. 284 00:23:10,960 --> 00:23:16,280 Už tehdy si udělal jméno mezi intelektuály 285 00:23:16,760 --> 00:23:19,360 jako Piero Piccioni a spoustou dalších. 286 00:23:20,800 --> 00:23:22,640 Já byl ještě kluk. 287 00:23:22,720 --> 00:23:26,120 Měl jsem za sebou dva filmy s Rossellinim, 288 00:23:27,080 --> 00:23:29,680 když mi zavolali ze studia Titanus, 289 00:23:31,320 --> 00:23:35,720 že mám za dva dny letět do Egypta 290 00:23:36,640 --> 00:23:38,600 natočit Spartakova syna. 291 00:23:39,440 --> 00:23:44,320 Udělal jsem si jméno a Sergio si mě začal najímat. 292 00:23:44,400 --> 00:23:46,880 Natočili jsme spolu třináct filmů. 293 00:24:36,360 --> 00:24:41,960 KAPITOLA ČTVRTÁ V JAKO VRAŽDĚNÍ 294 00:24:42,840 --> 00:24:44,040 Můžem? Pal. 295 00:24:44,640 --> 00:24:46,480 To by šlo. Ukaž. 296 00:24:47,760 --> 00:24:51,200 Chce to víc krve. Dej tam víc krve. 297 00:24:51,280 --> 00:24:55,640 VELKÉ TICHO (1968) 298 00:25:04,920 --> 00:25:11,480 Leone podle mě stvořil nejlepší trilogii v dějinách filmu, 299 00:25:12,000 --> 00:25:13,400 tu o dolarech. 300 00:25:14,440 --> 00:25:17,040 Je s každým dílem epičtější, 301 00:25:17,120 --> 00:25:22,400 víc vypovídá o westernech i o něm jako o umělci, 302 00:25:22,480 --> 00:25:24,560 o tom, čeho chce dosáhnout. 303 00:25:25,040 --> 00:25:29,640 S každým dílem vytváří western, jak ho vidí on. 304 00:25:31,080 --> 00:25:32,920 Corbucci takovej nebyl. 305 00:25:33,720 --> 00:25:36,160 Corbucci na to šel jinak. 306 00:25:36,240 --> 00:25:39,840 Když se pustil do špagetových westernů, 307 00:25:41,120 --> 00:25:46,560 nezačal tvořit eposy, chtěl točit krvavý kovbojky. 308 00:25:47,040 --> 00:25:49,800 Držel se žánru. Nebyly to eposy, 309 00:25:49,880 --> 00:25:52,600 byly to kovbojky, filmy o pomstě. 310 00:26:18,240 --> 00:26:19,640 Chtěl natočit… 311 00:26:20,680 --> 00:26:25,280 film po japonsku, s takovou tou ponurostí, 312 00:26:26,040 --> 00:26:27,520 s černým humorem. 313 00:26:27,600 --> 00:26:31,440 Vždycky se ráno ptal: „Tak co, kolik jich dneska odděláme?“ 314 00:26:31,520 --> 00:26:36,080 „Co já vím? Dvacet? Pětadvacet?“ Pořád jsme se tím bavili. 315 00:26:43,560 --> 00:26:47,160 Tenhle režisér westernů vytvořil ten nejnásilnější Západ. 316 00:26:47,760 --> 00:26:53,480 Ať byl pravej Západ sebenásilnější, ten jeho byl horší, skoro až operní. 317 00:26:54,760 --> 00:26:58,160 Bolognini mě naučil eleganci, 318 00:26:59,040 --> 00:27:03,560 což mi pomohlo natočit přes 1700 reklam. 319 00:27:03,640 --> 00:27:06,840 Ta elegance, kterou mě naučil Bolognini. 320 00:27:07,400 --> 00:27:09,800 Rossellini mě naučil vyprávět, 321 00:27:10,640 --> 00:27:13,600 odvyprávím příběh za patnáct vteřin, 322 00:27:14,720 --> 00:27:18,120 a veškerou krutost mám od Sergia Corbucciho. 323 00:27:18,680 --> 00:27:20,480 Byl to vážně kruťas. 324 00:27:21,160 --> 00:27:24,560 Třeba to uřezávání uší, znáte to. 325 00:27:24,640 --> 00:27:29,840 Ale takovej on prostě byl. Bažil po krvi, všichni mu byli ukradený. 326 00:27:30,320 --> 00:27:34,080 - Bylo v tom i hodně ironie. - To každopádně. 327 00:27:37,960 --> 00:27:39,360 Ne! 328 00:27:51,560 --> 00:27:52,560 Padej. 329 00:27:59,240 --> 00:28:00,320 Hej, Amíku. 330 00:28:13,320 --> 00:28:16,440 Líbí se vám ta scéna, jak mu zabodne vidličku do ruky? 331 00:28:16,520 --> 00:28:18,160 - Máš rád westerny? - Jo. 332 00:28:18,240 --> 00:28:20,800 - Které máš nejradši? - Ty násilný. 333 00:28:20,880 --> 00:28:25,560 Násilný? Máš rád i válečné filmy? 334 00:28:25,640 --> 00:28:28,320 Točíme tady válečný film. 335 00:28:28,400 --> 00:28:32,720 - Jestli je v něm násilí, tak jo. - Válečné filmy jsou vždycky násilné. 336 00:28:32,800 --> 00:28:34,960 Westerny jsou násilnější. 337 00:28:35,040 --> 00:28:37,800 - Jo? Máš rád koně a… - Krev. Baví mě krev. 338 00:28:38,400 --> 00:28:43,560 Na westernech mě baví rvačky. Jsme saďouři, máme rádi krev, bitky… 339 00:28:43,640 --> 00:28:49,960 - Jak to myslíš, saďouři? - Líbí se nám krev, pěsťovky, vraždění. 340 00:28:58,000 --> 00:29:02,800 Koukej mi říct, kdo ti dal peníze na dům mého bratra. 341 00:29:04,240 --> 00:29:05,240 Mluv! 342 00:29:05,840 --> 00:29:07,440 Vyklop to, Boote. 343 00:29:08,160 --> 00:29:10,640 - Dochází mi trpělivost. - Nic o tom nevím. 344 00:29:13,480 --> 00:29:16,760 - Nic nevím! - Kdo ti zaplatil, abys zabil Charlieho? 345 00:29:18,160 --> 00:29:20,680 Mluv! 346 00:29:20,760 --> 00:29:22,760 Dělej! Mluv! 347 00:29:27,520 --> 00:29:32,920 Nejdůležitější postavou je padouch. 348 00:29:33,640 --> 00:29:38,240 Všechno se točí kolem padoucha, padouch posouvá děj dopředu. 349 00:29:38,800 --> 00:29:41,680 Padouch vytváří prostředí. 350 00:29:41,760 --> 00:29:45,160 Všechno, co Corbucci sděluje o fašismu, 351 00:29:45,240 --> 00:29:48,240 sděluje skrze padouchy, a jeho padouši 352 00:29:49,000 --> 00:29:53,200 jsou nemlich to samý, co padouši od 20th Century a od BC. 353 00:29:53,800 --> 00:29:58,400 Jeho filmy jsou narážkou na Národně socialistickou stranu. 354 00:30:00,480 --> 00:30:02,880 Hnědokošiláci, fašistický hnutí, 355 00:30:03,720 --> 00:30:06,720 gangy vrahounů Mansonova typu… 356 00:30:10,720 --> 00:30:13,040 Ne! Pusťte mě! 357 00:30:13,120 --> 00:30:15,560 My ti ukážeme, čeho jsme schopný! 358 00:30:15,640 --> 00:30:17,720 - Zbabělci! - Ještě uvidíš! 359 00:30:17,800 --> 00:30:19,480 …fašistická policie 360 00:30:20,160 --> 00:30:21,760 s neomezenou mocí, 361 00:30:22,560 --> 00:30:23,800 případně Caesar… 362 00:30:24,960 --> 00:30:26,160 nebo Caligula. 363 00:30:30,120 --> 00:30:34,520 V pokračování se hrdina může vrátit 364 00:30:35,000 --> 00:30:39,240 jen díky padouchům a jejich zlodušství, 365 00:30:39,320 --> 00:30:44,440 který vůbec dovoluje ukázat mstitele v aspoň trochu kladným světle. 366 00:30:44,520 --> 00:30:48,240 Funguje to jen díky kontrastu se záporákem. 367 00:30:48,320 --> 00:30:52,320 Plánujete v tomto filmu mnoho krve a násilí, pane Corbucci? 368 00:30:53,000 --> 00:30:57,600 Jak jistě víte, jsem Říman, a říká se, 369 00:30:57,680 --> 00:31:03,440 že mám ve skříni kostru Nerona, která je mým velkým vzorem. 370 00:31:03,520 --> 00:31:06,120 Ano, zabíjím spoustu lidí. 371 00:31:07,000 --> 00:31:09,800 Zabil jsem víc lidí než Nero s Caligulou, 372 00:31:09,880 --> 00:31:13,920 ale je čím dál těžší nacházet nové způsoby zabíjení, 373 00:31:14,000 --> 00:31:15,600 proto westerny nesnáším. 374 00:31:16,560 --> 00:31:20,280 - A co bude váš další film? - Samozřejmě western. 375 00:31:20,360 --> 00:31:26,240 KAPITOLA PÁTÁ HLAVNÍ POSTAVY 376 00:31:34,680 --> 00:31:38,280 Strašně moc mě chtěl do Velkého ticha, 377 00:31:38,800 --> 00:31:40,800 což byl film o sněhu, 378 00:31:42,680 --> 00:31:44,480 kde hlavní hrdina umře. 379 00:31:45,200 --> 00:31:47,600 Zloduch přežije a klaďas umře. 380 00:31:48,400 --> 00:31:53,000 Jeden je němý, druhého hrál Klaus Kinski. 381 00:31:54,000 --> 00:31:58,200 Povídám: „Sergio, jedu do Států,“ a to se mu vůbec nelíbilo. 382 00:31:58,280 --> 00:32:01,480 „Co blbneš? Co chceš dělat v Americe? 383 00:32:01,560 --> 00:32:07,560 Nikam nejezdi, zůstaň tady, s Djangem jsme udělali díru do světa!“ 384 00:32:07,640 --> 00:32:10,040 Říkám mu: „Prostě jedu do Ameriky.“ 385 00:32:11,480 --> 00:32:14,800 Dost ho to mrzelo, nakonec najal Trintignanta. 386 00:32:14,880 --> 00:32:18,960 Jean Louis Trintignant bude hrát ve svém prvním westernu, 387 00:32:19,040 --> 00:32:21,440 v italském westernu, který točím. 388 00:32:21,520 --> 00:32:26,360 Bude trochu neobvyklý, protože hlavní hrdina je Francouz 389 00:32:26,840 --> 00:32:31,480 a odehrává se celý v zimě, na sněhu, 390 00:32:31,560 --> 00:32:33,560 Budeme točit v kraji, 391 00:32:33,640 --> 00:32:38,640 kde má být 21 pod nulou, takže to bude náročné. 392 00:32:39,400 --> 00:32:43,800 Další zvláštností tohoto filmu, jehož název je Velké ticho 393 00:32:43,880 --> 00:32:47,480 a je to můj šestý western, aspoň myslím, 394 00:32:48,400 --> 00:32:53,360 je fakt, že hlavní postava nemluví. Vůbec v tom filmu nemluvíš. 395 00:32:53,440 --> 00:32:55,640 Je totiž němý. Němý pistolník. 396 00:33:04,360 --> 00:33:06,160 Aspoň odpovězte. 397 00:33:13,760 --> 00:33:14,960 Neumíte mluvit? 398 00:33:23,360 --> 00:33:24,360 Omlouvám se. 399 00:33:26,280 --> 00:33:29,880 Má i další archetypy, hlavní postavy. 400 00:33:29,960 --> 00:33:31,360 Jeho hlavní postavy… 401 00:33:32,880 --> 00:33:35,880 nejsou nikdy hrdinové. Takhle hrdina nevypadá. 402 00:33:36,480 --> 00:33:38,680 V nejlepším případě jsou to mstitelé. 403 00:33:39,800 --> 00:33:42,960 Líp se o nich mluvit nedá. Jsou to mstitelé. 404 00:33:43,040 --> 00:33:46,240 V jiným westernu by klidně mohli dělat záporáky. 405 00:33:47,040 --> 00:33:52,640 Ba co víc, v jiným Corbucciho westernu by Corbucciho klaďas mohl hrát záporáka 406 00:33:52,720 --> 00:33:55,320 jinýmu Corbucciho klaďasovi. 407 00:33:59,680 --> 00:34:02,280 Sergio mi jednou povídá: „Rugge… 408 00:34:04,160 --> 00:34:05,760 musíme natočit film.“ 409 00:34:05,840 --> 00:34:08,240 A podá mi komiks. 410 00:34:09,440 --> 00:34:11,640 V tom komiksu někdo vleče rakev. 411 00:34:12,880 --> 00:34:15,160 Geniální nápad, chlap, co vleče rakev. 412 00:34:19,480 --> 00:34:24,360 Django čerpá z japonských filmů, ze Sedmi samurajů, z Rašomóna, 413 00:34:24,440 --> 00:34:27,640 což byly temný filmy se spoustou bláta. 414 00:34:27,720 --> 00:34:32,320 Možná i trochu ponurý, kvůli tý rakvi. Rakev jsem měl ve spoustě filmů. 415 00:34:32,400 --> 00:34:35,240 Dokonce i Totò míval ve filmech rakve. 416 00:34:35,320 --> 00:34:38,360 Nevím proč, ale rakev ve filmu nosí štěstí. 417 00:34:38,880 --> 00:34:40,680 Tak jdu do Eliosu… 418 00:34:41,440 --> 00:34:42,480 masakr. 419 00:34:43,400 --> 00:34:46,400 Hrozně sešlý, špinavý… 420 00:34:47,240 --> 00:34:48,440 všude bláto. 421 00:34:49,200 --> 00:34:51,200 Úplně sešlá vesnice. 422 00:34:52,480 --> 00:34:57,640 Komparzisti byli naprosto otřesný, 423 00:34:57,720 --> 00:35:00,640 ale zato levný a na place, tak povídám: 424 00:35:01,280 --> 00:35:04,280 „Sergio, co jim dát červený kápě?“ 425 00:35:09,840 --> 00:35:16,280 Během našeho natáčení vyšel Leonův film s Clintem Eastwoodem. 426 00:35:16,880 --> 00:35:22,600 Jelikož byli kámoši, dali řeč, a Sergio říká Leonovi: 427 00:35:22,680 --> 00:35:28,400 „Přijď se někdy podívat na můj set, ukážu ti herce, co jsem vybral.“ 428 00:35:28,920 --> 00:35:31,520 A Leone se jednoho dne ukázal. 429 00:35:31,600 --> 00:35:35,400 Všude bláto, vzpomínám, jak jsme se v něm brodili. 430 00:35:36,280 --> 00:35:40,280 Nikdy nezapomenu, jak na mě začal ustavičně zírat. 431 00:35:40,760 --> 00:35:44,640 Pořád na mě civěl, až Sergio povídá: „Tak co?“ 432 00:35:45,440 --> 00:35:49,040 „Trefa do černýho, tohle je tutovka.“ 433 00:35:49,560 --> 00:35:51,880 Jeho slova, Leoneho slova. 434 00:35:51,960 --> 00:35:54,560 Bahno nám přineslo štěstí, 435 00:35:55,560 --> 00:36:00,240 červený kápě přinesly štěstí, Franco Nero přinesl štěstí… 436 00:36:01,400 --> 00:36:03,000 A pak mi povídá: 437 00:36:04,160 --> 00:36:08,760 „Tenhle film bude trhák, a víš proč? 438 00:36:10,200 --> 00:36:12,000 Protože mluví k dělníkům.“ 439 00:36:12,680 --> 00:36:19,280 A měl pravdu, stal se z něj takzvaně velký politický film, 440 00:36:19,920 --> 00:36:23,480 kde byli v roli utlačovaných mexičtí rolníci. 441 00:36:23,560 --> 00:36:29,760 Když mluvíme o westernech z toho období, 442 00:36:31,000 --> 00:36:35,200 mí osobní favoriti jsou Křiváci a Navajo Joe. 443 00:36:37,960 --> 00:36:38,960 Jak se jmenuješ? 444 00:36:42,640 --> 00:36:43,480 Joe. 445 00:36:44,880 --> 00:36:47,280 Nikdy jsem nepoznala Indiána jménem Joe. 446 00:36:49,040 --> 00:36:52,360 A nikdy jsem nepotkala navažského muže tak daleko na jih. 447 00:36:53,720 --> 00:36:56,120 A já Indiánku, co se tolik vyptává. 448 00:36:57,280 --> 00:37:00,880 Navajo Joe byl nejnásilnější film, 449 00:37:01,400 --> 00:37:06,600 co kdy kdo pustil na amerických plátnech, 450 00:37:06,680 --> 00:37:10,760 než vyšla Divoká banda, což bylo asi o dva roky později. 451 00:37:15,040 --> 00:37:17,760 Navajo Joe byla švanda, 452 00:37:17,840 --> 00:37:23,440 hrál tam Burt Reynolds jako náhrada za Marlona Branda. 453 00:37:24,200 --> 00:37:27,400 Byl strašně nepříjemnej. 454 00:37:27,480 --> 00:37:29,480 Když jsem ho volal na plac… 455 00:37:30,480 --> 00:37:35,480 „Přijdu, až se mi bude chtít.“ Přitom byl na začátku kariéry. 456 00:37:36,200 --> 00:37:40,400 Tak mu jednou říkám: „Běž do hajzlu, ty kreténe.“ 457 00:37:41,480 --> 00:37:46,600 A on asi patnáct let nato přijel do Říma, 458 00:37:47,120 --> 00:37:52,120 byl navštívit jednoho herce, co bydlel v Zagarolu, 459 00:37:53,040 --> 00:37:55,040 a říká mu: „Zavolej Ruggerovi.“ 460 00:37:55,520 --> 00:37:57,520 Tak mi volá… 461 00:37:58,040 --> 00:38:03,640 Lucio Rosato mi volá a říká: „Chce s tebou mluvit Burt Reynolds.“ 462 00:38:04,240 --> 00:38:07,240 Podá mu sluchátko, a on spustí: 463 00:38:07,800 --> 00:38:10,800 „Ruggero, běž do hajzlu, ty kreténe.“ 464 00:38:11,680 --> 00:38:14,360 Po patnácti letech si vzpomněl. 465 00:38:25,080 --> 00:38:29,600 Jeho fyzický výkony v tom filmu jsou přímo dechberoucí, 466 00:38:30,080 --> 00:38:33,120 patří mezi filmovou akrobatickou špičku. 467 00:38:33,200 --> 00:38:38,800 Nad množstvím prostocviků, co Joe předvádí, zůstává rozum stát. 468 00:38:38,880 --> 00:38:40,720 Bojuje stylem, 469 00:38:41,320 --> 00:38:46,200 kterej jasně poznáte, když jde po Duncanových mužích. 470 00:38:47,520 --> 00:38:51,560 Burt Reynolds útočil bleskově, nečekaně, jako v ragby, 471 00:38:51,640 --> 00:38:55,760 vrhal se na ně, skákal a dělal kotrmelce v prachu. 472 00:38:57,000 --> 00:38:59,400 Skoro se při natáčení zabil. 473 00:39:01,000 --> 00:39:03,840 Před nástupem bojových filmů to nebylo zvykem, 474 00:39:03,920 --> 00:39:09,280 hlavní postavy neměly vlastní styl boje, co se přenášel z filmu do filmu, 475 00:39:09,360 --> 00:39:12,640 z protivníka na protivníka. Všechno byly nahraný rvačky. 476 00:39:13,600 --> 00:39:17,400 Něco jako v Big Valley: já tě praštím, ty mě praštíš, 477 00:39:17,480 --> 00:39:18,680 já tě praštím víc. 478 00:39:33,040 --> 00:39:37,400 Když si vezmete spoustu westernů z padesátých a čtyřicátých let, 479 00:39:39,000 --> 00:39:40,600 tak jejich hrdinové… 480 00:39:41,880 --> 00:39:43,080 neměli šmrnc. 481 00:39:43,960 --> 00:39:46,960 Byli drsný, byli to tvrďáci, 482 00:39:48,280 --> 00:39:49,120 ale… 483 00:39:49,760 --> 00:39:55,480 v jejich příběhu, v jejich postavě, byla aspoň špetka morálky. 484 00:39:55,560 --> 00:39:59,960 I když šlo o záporáka, dříve či později chtěl konat dobro. 485 00:40:00,840 --> 00:40:04,840 Nebyli sexy, kostýmy byly spíš funkční, 486 00:40:05,680 --> 00:40:08,080 prostě na nich nebylo nic… 487 00:40:08,680 --> 00:40:10,360 Ne, že bych je hanil. 488 00:40:11,400 --> 00:40:15,120 Padesátkový westerny měly druhotnou… 489 00:40:15,200 --> 00:40:18,800 Část jich měla druhotnou postavu. 490 00:40:19,320 --> 00:40:23,000 Druhou hlavní postavu, plnící roli antihrdiny. 491 00:40:23,080 --> 00:40:27,680 Vyklube se s zní klaďas, nebo lotr? To jsme se dověděli až na konci filmu. 492 00:40:28,320 --> 00:40:31,120 Jednalo se o postavy jako 493 00:40:31,200 --> 00:40:34,640 Komanč Todd alias Richard Widmark ve filmu Poslední vůz, 494 00:40:35,120 --> 00:40:37,680 z něhož Navajo Joe přímo čerpal. 495 00:40:37,760 --> 00:40:40,160 Burt Lancaster ve Vera Cruz. 496 00:40:41,000 --> 00:40:44,800 Dokonce i Marlon Brando jako Rio v Křivákovi. 497 00:40:44,880 --> 00:40:50,520 Samí antihrdinové s pochybnou morálkou. 498 00:40:50,600 --> 00:40:54,080 Klaďasové, či záporáci? To byla pointa celýho filmu. 499 00:40:54,680 --> 00:40:57,480 A zjistili jste to až na konci. 500 00:40:57,560 --> 00:41:03,360 Přitom jim nešlo o spravedlnost, měli vlastní problémy a vlastní démony. 501 00:41:05,080 --> 00:41:06,760 A byli víc sexy… 502 00:41:07,640 --> 00:41:09,120 než hlavní postava. 503 00:41:09,200 --> 00:41:13,600 Působili sexy, a jejich kostýmy 504 00:41:14,160 --> 00:41:15,760 měly styl. 505 00:41:16,800 --> 00:41:21,720 Nenosili košili jenom proto, že jim byla. Vyzařovali až komiksovou eleganci. 506 00:41:22,200 --> 00:41:26,000 Totéž dělal Leone, a Corbucci to ještě vylepšil. 507 00:41:27,040 --> 00:41:30,240 Nevím, jestli to vylepšil, ale rozhodně na tom zamakal. 508 00:41:31,280 --> 00:41:32,680 Dal jim… 509 00:41:33,880 --> 00:41:37,560 skoro komiksovou udatnost. 510 00:41:37,640 --> 00:41:40,640 Byli rychlejší než rychlí. 511 00:41:41,440 --> 00:41:46,720 Bylo na nich něco, co šlo… za hranice realistickýho westernu. 512 00:41:46,800 --> 00:41:50,000 Čišela z nich komiksová chrabrost. 513 00:42:14,400 --> 00:42:19,720 Mám extrémní slabost pro Sonny a Jeda, 514 00:42:20,840 --> 00:42:24,000 ale vnímám ten film jinak než ostatní. 515 00:42:24,080 --> 00:42:29,480 Sonny a Jed byli jeho Bonnie a Clyde, jeden z westernů, co natočil v 70. letech. 516 00:42:30,280 --> 00:42:33,880 Tomas Milian a Susan Georgeová 517 00:42:34,760 --> 00:42:37,560 hráli dvojici vyvrhelů na útěku. 518 00:42:41,000 --> 00:42:45,600 Mnoha lidem se ten film nelíbí, přestože obsahuje… 519 00:42:46,840 --> 00:42:50,800 dvě z Corbucciho nejlíp odrežírovaných pasáží. 520 00:42:50,880 --> 00:42:55,680 Celou úvodní dvanáctiminutovou pasáž, 521 00:42:57,000 --> 00:43:00,680 a když se Jed schová v kukuřici. 522 00:43:01,480 --> 00:43:04,680 Dvě z Corbucciho nejlepších akčních pasáží vůbec. 523 00:43:05,920 --> 00:43:11,560 Jenže lidi ten film odrazuje, nebaví je Jedova imbecilní postava, 524 00:43:12,560 --> 00:43:15,640 kterou hraje Tomas Milian. 525 00:43:17,840 --> 00:43:21,440 Já Jeda taky nemusím, ani jeho chování vůči Sonny, 526 00:43:21,520 --> 00:43:25,080 ale i to má svoje kouzlo, 527 00:43:25,760 --> 00:43:30,520 protože to působí, potažmo to tak skutečně je… 528 00:43:30,600 --> 00:43:35,000 Je to jako westernová story s Charlesem Mansonem a Squeaky Fromme. 529 00:43:36,080 --> 00:43:41,680 Susan Georgeová si zahrála Squeaky a Milian dokonale ztvárnil Mansona. 530 00:43:43,960 --> 00:43:50,160 Sonny a Jed nejsou hrdinové, podle mě jsou to záporáci. 531 00:43:50,680 --> 00:43:55,280 Sonny s Jedem jsou padouši. Jed bezpochyby, a Sonny… 532 00:43:55,360 --> 00:43:59,440 O tom jsme vlastně nemluvili, o Corbucciho ženských postavách. 533 00:44:01,080 --> 00:44:03,120 Corbucciho ženský postavy 534 00:44:03,200 --> 00:44:08,000 nejde zaškatulkovat mezi archetypy, o kterých jsem tu mluvil. 535 00:44:08,080 --> 00:44:10,240 Vždycky je tam něco navíc. 536 00:44:11,320 --> 00:44:13,120 Podej mi tu bibli, Raschietto. 537 00:44:23,200 --> 00:44:25,600 Přísahej, že to není léčka. 538 00:44:26,880 --> 00:44:30,480 Přísahej, že Clay je tam venku opravdu sám. 539 00:44:34,040 --> 00:44:38,640 Dej si pozor, drahoušku, je to tvá poslední přísaha. 540 00:44:39,320 --> 00:44:45,640 - Po ní totiž umřeš. - Nebojím se, Foxi, už se nikoho nebojím. 541 00:44:46,240 --> 00:44:48,440 Hrdinka a oběť v jednom. 542 00:44:49,480 --> 00:44:51,280 Vesničanka a mrcha. 543 00:44:58,720 --> 00:44:59,720 Virginie! 544 00:45:02,080 --> 00:45:06,080 Mám ho! Pospěšte! Zavolejte šerifa! 545 00:45:06,160 --> 00:45:09,680 - Pomoz mi, Virginie! - Rychle! Pomozte mi! 546 00:45:16,920 --> 00:45:21,400 Většinou ve svých ženách snoubí dva archetypy, 547 00:45:21,480 --> 00:45:24,040 čímž říká, že jsou komplikovaný. 548 00:45:25,640 --> 00:45:29,440 Sonny je kombinací lotra s obětí. 549 00:45:30,360 --> 00:45:33,960 Pro mě je pravým hrdinou Francisco, 550 00:45:34,440 --> 00:45:36,440 postava Tellyho Savalase. 551 00:45:36,920 --> 00:45:39,520 On je tady skutečnej klaďas. 552 00:45:39,600 --> 00:45:44,760 Pusťte si ten film očima Tellyho Savalase. 553 00:45:45,240 --> 00:45:50,760 Nedívejte se na něj Milianovýma očima, dívejte se Savalasovýma očima. 554 00:45:50,840 --> 00:45:55,040 On je Corbucciho hrdina, a i když přijde o zrak, 555 00:45:55,680 --> 00:46:00,840 i když přestane vidět, stejně po nich jde, nevzdá to, 556 00:46:00,920 --> 00:46:03,040 a to z něj činí Corbucciho hrdinu. 557 00:46:03,720 --> 00:46:07,360 Corbucci totiž dělal něco, 558 00:46:07,840 --> 00:46:11,240 čímž se odlišoval od ostatních tvůrců westernů. 559 00:46:12,720 --> 00:46:15,240 Dával svým hrdinům, 560 00:46:15,320 --> 00:46:19,520 jak už jsem zmiňoval, do vínku komiksový schopnosti. 561 00:46:19,600 --> 00:46:22,960 Byli nemožně rychlí. 562 00:46:23,040 --> 00:46:28,960 Podobali se superhrdinům, měli skoro nadlidský schopnosti. 563 00:46:29,680 --> 00:46:30,520 Jenže… 564 00:46:31,600 --> 00:46:33,800 pak jim ty schopnosti vzal. 565 00:46:34,920 --> 00:46:37,320 To, co z nich činí… 566 00:46:38,280 --> 00:46:40,680 kovbojský superhrdiny, je pryč. 567 00:46:41,360 --> 00:46:43,960 Doslova jim to sebere. 568 00:46:44,560 --> 00:46:48,640 I zkušenej pistolník potřebuje ruce, nemám pravdu, Django? 569 00:46:49,960 --> 00:46:54,040 Sbohem, Django. Vracíme se do Mexika, 570 00:46:54,120 --> 00:46:56,080 zvítězit nebo zemřít! 571 00:46:56,160 --> 00:46:58,560 Vamos Compañeros! 572 00:47:02,240 --> 00:47:05,240 Adios, gringo! Sbohem v pekle! 573 00:47:13,320 --> 00:47:15,680 A pak je postaví před padoucha. 574 00:47:16,800 --> 00:47:22,480 A jen díky tomu, že čelí padouchovi bez svých superschopností, 575 00:47:22,560 --> 00:47:24,440 se můžou považovat za hrdiny. 576 00:47:25,040 --> 00:47:31,240 Až na samým konci, kdy stojí proti ztělesnění fašismu 577 00:47:32,080 --> 00:47:33,880 bez… 578 00:47:34,880 --> 00:47:36,480 bez superhrdiny… 579 00:47:36,560 --> 00:47:40,080 bez superschopností za kloboukem, bez esa v rukávu, 580 00:47:40,160 --> 00:47:46,160 teprve tehdy, pět minut před koncem, se můžou považovat za hrdiny. 581 00:47:46,760 --> 00:47:48,080 A tak to bude! 582 00:48:11,040 --> 00:48:16,640 Když vezmeme špagetový westerny jako celek, jako vlastní žánr, 583 00:48:16,720 --> 00:48:21,920 můžeme za jeho hlavní tváře považovat Lee Van Cleefa a Franca Nera. 584 00:48:22,400 --> 00:48:24,600 Jsou to nejikoničtější figury. 585 00:48:24,680 --> 00:48:29,520 Ne kvůli jedný postavě, ale protože hráli v celý řadě filmů. 586 00:48:29,600 --> 00:48:34,440 Vytvořili si vlastní styl, stali se součástí westernový mytologie. 587 00:48:35,120 --> 00:48:37,920 Moje filmy vždycky čerpaly inspiraci 588 00:48:38,440 --> 00:48:41,640 z komiksů, z kreslených dobrodružství, 589 00:48:43,040 --> 00:48:45,840 co znám z dětství, Mandrake, Tim Tyler’s Luck… 590 00:48:46,560 --> 00:48:52,600 Když jsem dospěl a začal režírovat, posloužily ve westernech coby kostýmy… 591 00:48:52,680 --> 00:48:54,480 Bud Spencer a Terence Hill… 592 00:48:54,560 --> 00:48:58,560 Třeba Terence Hilla vidím jako hrdinu od Miltona Caniffa, 593 00:48:58,640 --> 00:49:03,440 jako Terryho, vzpomínáš? A Buda Spencera jako Dicka Bleska. 594 00:49:04,080 --> 00:49:05,480 Adriano Celentano… 595 00:49:06,760 --> 00:49:09,560 by mohl být postavou z Li'l Abner. 596 00:49:10,400 --> 00:49:16,000 KAPITOLA ŠESTÁ SVĚTLO A STÍN 597 00:49:50,440 --> 00:49:51,640 Jak se máš, Hude? 598 00:49:56,680 --> 00:50:01,840 Ani nevíš, jak jsem rád, že ses přišel podívat na bratra. 599 00:50:01,920 --> 00:50:07,720 Nebýt mě a šerifa, ani ho nepohřbili. 600 00:50:07,800 --> 00:50:11,600 Křičeli: „Je to zloděj! Nechme ho supům.“ 601 00:50:12,240 --> 00:50:15,920 Jakkoli nesnášel fašisty, ještě víc nesnášel komunity. 602 00:50:16,000 --> 00:50:19,720 Všechny komunity, co ty městečka ztvárňovaly, 603 00:50:19,800 --> 00:50:21,360 Pollycutova osada… 604 00:50:21,440 --> 00:50:23,400 Vítejte ve Snow Hill. 605 00:50:23,480 --> 00:50:25,200 …Blackstone… 606 00:50:29,720 --> 00:50:33,640 Jejich obyvatelé jsou odpadem společnosti. 607 00:50:36,000 --> 00:50:38,440 Je to skoro zvrácená narážka 608 00:50:38,520 --> 00:50:43,120 na postavy Johna Forda, na průkopníky… 609 00:50:43,200 --> 00:50:47,280 „My vládneme Západu, my tvoříme komunitu.“ 610 00:50:48,880 --> 00:50:54,680 Ford se snažil budovat společenství, fungující společenství uprostřed pustiny. 611 00:50:54,760 --> 00:50:57,160 O to mu doopravdy šlo. 612 00:50:58,640 --> 00:51:03,600 Corbucci ve svých filmech prezentuje společnost jako žumpu. 613 00:51:03,680 --> 00:51:08,680 Společnost je stoka, a všechno, co se těm lidem děje, si právem zaslouží. 614 00:51:10,520 --> 00:51:12,320 Koledujou si o to. 615 00:51:14,360 --> 00:51:20,280 Ve Specialistovi dokonce povýší podtext takzvaně na text. 616 00:51:20,360 --> 00:51:23,720 Dělejte, vy červi! 617 00:51:23,800 --> 00:51:26,400 - Plazte se! - Už jde! 618 00:51:47,480 --> 00:51:49,840 MĚSTO ČERNOCHŮ NEVADA 619 00:51:49,920 --> 00:51:53,480 Všechny tři Sergiovy filmy, kde jsem hrál, jsou politický. 620 00:51:53,960 --> 00:51:58,520 I Žoldnéř je politickej, stejně jako Compañeros. 621 00:51:59,000 --> 00:52:04,600 V Compañeros byl profesor, Fernando Rei, 622 00:52:05,080 --> 00:52:09,520 co učil mládež, jak správně dělat revoluci. 623 00:52:09,600 --> 00:52:15,400 Měli dokonce rudý šátky, byli to jeho učenci. 624 00:52:16,640 --> 00:52:19,560 Rozhodně šlo o politický filmy. 625 00:52:20,160 --> 00:52:24,160 Ti vojáci, které jste zabili, abyste mě zachránili, byli lidé. 626 00:52:26,120 --> 00:52:31,120 A zabít lidskou bytost, i když je to nepřítel, je zločin. 627 00:52:31,800 --> 00:52:33,800 Copak jsem vás to neučil? 628 00:52:35,360 --> 00:52:39,160 - Odpovězte! - Měli jsme je nechat vás zabít? 629 00:52:39,240 --> 00:52:42,240 Mé ideály se smrti nebojí, 630 00:52:42,760 --> 00:52:44,960 a nevítězí pomocí zbraní. 631 00:52:45,640 --> 00:52:46,640 Chlapci, 632 00:52:47,920 --> 00:52:50,080 pamatujte si, 633 00:52:51,320 --> 00:52:55,920 že bojujete-li za správný ideál, lze zvítězit i bez násilí. 634 00:52:59,320 --> 00:53:01,520 Zjevně už jsem příliš starý… 635 00:53:02,680 --> 00:53:04,480 a vy příliš mladí. 636 00:53:05,880 --> 00:53:07,840 Ne všechny filmy jsou stejný. 637 00:53:08,520 --> 00:53:14,520 V Navajo Joe je pramálo humoru, v Křivácích jakbysmet, 638 00:53:14,600 --> 00:53:17,600 a ve Velkém Tichu chybí úplně. 639 00:53:19,440 --> 00:53:25,240 Velké ticho jsem natočil pro všechny, kdo věří ve svobodu a chtějí bojovat. 640 00:53:25,320 --> 00:53:28,320 Vymaní se z toho, až když natočí… 641 00:53:29,480 --> 00:53:31,440 trilogii o mexický revoluci. 642 00:53:31,520 --> 00:53:33,160 To je nádhera. 643 00:53:33,760 --> 00:53:35,160 Červená třináctka. 644 00:53:40,720 --> 00:53:41,880 Je jiná. 645 00:53:42,360 --> 00:53:48,160 Jiná než Navajo Joe, jiná než Django, jiná než Křiváci. Je prostě jiná. 646 00:53:48,240 --> 00:53:51,240 Víc si užívá, jako Leone. 647 00:53:52,360 --> 00:53:54,560 Přidává komediální prvky. 648 00:53:55,840 --> 00:53:59,840 Ale není to jenom černej humor. 649 00:54:13,120 --> 00:54:15,240 Shání tě Paco, gringo. 650 00:54:15,320 --> 00:54:17,480 A Leoneho Kapsy plné dynamitu, 651 00:54:17,560 --> 00:54:23,760 to je dokonalá verze Corbucciho mexický revoluce. 652 00:54:24,480 --> 00:54:25,880 Čtyři kluci. 653 00:54:28,960 --> 00:54:29,800 Dvě dámy… 654 00:54:31,080 --> 00:54:32,280 plus dvě… 655 00:54:34,440 --> 00:54:35,440 jsou čtyři. 656 00:54:35,520 --> 00:54:40,520 Žoldnéře měl původně režírovat Gillo Pontecorvo. 657 00:54:41,200 --> 00:54:42,600 Co se nestalo. 658 00:54:42,680 --> 00:54:47,280 Alberto Grimaldi chtěl nechat natočit čtyři filmy, 659 00:54:47,760 --> 00:54:50,760 jeden od Elia Petriho, jeden od Felliniho, 660 00:54:52,120 --> 00:54:54,320 jeden od Pontecorva 661 00:54:55,240 --> 00:55:01,520 a jeden od Corbucciho, ale ne tenhle, prostě něco. 662 00:55:02,560 --> 00:55:03,560 Jenže… 663 00:55:05,360 --> 00:55:08,360 Pontecorvo z toho vycouval, 664 00:55:08,880 --> 00:55:12,200 a Corbucci, s tou svou žoviálností, 665 00:55:12,280 --> 00:55:17,720 nakráčel do kanceláře, kde měl sedět Pontecorvo, a povídá: 666 00:55:17,800 --> 00:55:20,000 „Víte co? Já vám to natočím!“ 667 00:55:20,080 --> 00:55:24,600 A přesvědčil Grimaldiho, že je ten správnej režisér pro Žoldnéře. 668 00:55:24,680 --> 00:55:25,680 Vpřed! 669 00:55:53,880 --> 00:55:55,680 - Děkuju. - Rychle pryč! 670 00:56:00,040 --> 00:56:02,440 Obsazení mělo být následující: 671 00:56:02,960 --> 00:56:06,360 James Coburn jako Američan 672 00:56:06,440 --> 00:56:09,360 a Franco Nero jako Mexičan. 673 00:56:11,360 --> 00:56:15,160 Pak jsem byl v kině na Incidentu 674 00:56:16,360 --> 00:56:19,960 a viděl jsem úžasnýho herce jménem Tony Musante. 675 00:56:20,040 --> 00:56:25,800 Volám Sergiovi a povídám: „Zajdi na to! Uvidíš, že najdeš svýho Mexičana.“ 676 00:56:25,880 --> 00:56:30,480 Šel na něj, dal mi za pravdu a najal ho. 677 00:56:36,440 --> 00:56:40,480 Seš pěkně rychlej. Co seš zač? 678 00:56:40,960 --> 00:56:46,600 Říkají mi Polák, ale pro tebe jsem Pešek. Když mě nenechají projít, oddělám tě. 679 00:56:46,680 --> 00:56:49,080 To máš taky peška, amigo. 680 00:56:49,160 --> 00:56:53,320 Klidně mě sejmi, těmhle je to ukradený. 681 00:56:53,400 --> 00:56:56,400 - Umíš počítat do deseti? - No jasně! 682 00:56:56,480 --> 00:57:00,680 Umím taky sčítat a někdy i odčítat. 683 00:57:01,200 --> 00:57:04,680 Fajn, tak začni počítat. 684 00:57:05,560 --> 00:57:11,960 Přestože byl Corbucci odborník na westerny, na kovbojky, 685 00:57:13,000 --> 00:57:15,200 nikdy s Leonem nesoupeřil, 686 00:57:15,960 --> 00:57:22,080 co se týče kovbojských duelů s Morriconeho doprovodem. 687 00:57:23,040 --> 00:57:27,040 S výjimkou Žoldnéře, prvního dílu mexický trilogie. 688 00:57:27,680 --> 00:57:29,360 To bylo jedinkrát, 689 00:57:29,440 --> 00:57:33,880 kdy na Sergia vytasil duel s plnou parádou, 690 00:57:33,960 --> 00:57:35,920 včetně Morriconeho doprovodu. 691 00:57:36,000 --> 00:57:41,000 A podle mě to je, spolu s Leoneho, nejlepší duel v dějinách filmu. 692 00:59:25,080 --> 00:59:30,760 KAPITOLA SEDMÁ POSLEDNÍ REVOLUCE 693 00:59:33,960 --> 00:59:39,400 Ze všech tvůrců westernů to byl Corbucci, kdo stvořil vůbec nejkrutější Západ. 694 00:59:39,480 --> 00:59:44,000 Nejneúprosnější, nejpesimističtější, až surrealisticky groteskní. 695 00:59:44,840 --> 00:59:46,240 Nejnásilnější. 696 00:59:48,040 --> 00:59:52,680 Corbucciho filmy nikomu neodpouští. 697 00:59:52,760 --> 00:59:56,360 Hrdina může zemřít stejně snadno jako kdokoli jinej. 698 01:00:08,280 --> 01:00:11,440 Šerifova holka… 699 01:00:11,520 --> 01:00:13,120 Chestere! Ne! 700 01:00:15,160 --> 01:00:18,160 …kněz, nikdo není v bezpečí. 701 01:00:22,480 --> 01:00:26,160 Právě ta nevinnost je může stát život. 702 01:00:30,160 --> 01:00:32,000 Neplač. 703 01:00:32,680 --> 01:00:33,520 Ne! 704 01:00:35,480 --> 01:00:37,480 Řeklo se bez svědků. 705 01:00:39,600 --> 01:00:41,800 To děcko nechám na vás. 706 01:00:43,560 --> 01:00:44,400 No… 707 01:00:45,440 --> 01:00:46,440 Pane jo. 708 01:00:48,200 --> 01:00:53,600 Jestli jsem chtěl vytvořit tak surrealistickej, groteskní, 709 01:00:54,560 --> 01:00:58,360 naprosto bezcitnej západ, 710 01:01:00,080 --> 01:01:04,680 jakej Corbucci stvořil v Mexiku, a zasadit ho do Ameriky, 711 01:01:05,240 --> 01:01:06,440 kam bych ho umístil? 712 01:01:07,880 --> 01:01:10,280 Přece na Jih před válkou. 713 01:01:11,360 --> 01:01:12,760 Kam jinam? 714 01:01:12,840 --> 01:01:18,240 Rozhodně Mississipi a Louisiana. Amerika v době otrokářství byla… 715 01:01:18,720 --> 01:01:21,920 je tím groteskním světem, 716 01:01:22,640 --> 01:01:24,840 z něhož Corbucci čerpal. 717 01:01:25,960 --> 01:01:29,760 Ty nejohavnější, nejsurrealističtější věci… 718 01:01:30,640 --> 01:01:31,480 se tam děly. 719 01:01:32,480 --> 01:01:34,720 Jsou groteskní, protože jsou skutečný. 720 01:01:38,200 --> 01:01:42,200 - Na co všichni zírají? - Nikdy neviděli negra na koni. 721 01:01:47,320 --> 01:01:50,920 Corbucci točil westerny hlavně proto, 722 01:01:51,000 --> 01:01:55,200 že to byl žánrovej režisér, a westerny byly populární žánr. 723 01:01:56,520 --> 01:02:00,400 Z téhož důvodu točil antiku, když byla populární. 724 01:02:00,480 --> 01:02:02,480 Pak byly populární westerny. 725 01:02:03,240 --> 01:02:06,400 Jakmile začátkem 70. let vyšuměly, 726 01:02:06,880 --> 01:02:10,480 pustil je k vodě, naprosto bez výčitek. 727 01:02:11,920 --> 01:02:12,760 A… 728 01:02:14,240 --> 01:02:16,880 zaměřil se na komedie. 729 01:02:16,960 --> 01:02:17,960 Nicméně, 730 01:02:19,400 --> 01:02:22,200 některý jeho komedie ze 70. let 731 01:02:22,680 --> 01:02:25,920 se dodneška řadí mezi nejúspěšnější filmy 732 01:02:26,000 --> 01:02:28,680 v dějinách italskýho filmu. 733 01:02:31,360 --> 01:02:33,960 Když dělal trilogii o revoluci, 734 01:02:34,040 --> 01:02:37,840 na trojce je ten přechod jasně vidět. 735 01:02:38,520 --> 01:02:40,920 Celej film působí komicky. 736 01:02:42,400 --> 01:02:44,800 On hrozně rád experimentoval. 737 01:02:45,680 --> 01:02:49,280 Nebyl to režisér, co jede podle šablon. 738 01:02:49,360 --> 01:02:54,880 Určitě vymýšleli kraviny, s Villaggiem to jinak nešlo… 739 01:02:54,960 --> 01:02:58,880 a vymysleli film, kam nacpali seriózního Gassmana, 740 01:02:58,960 --> 01:03:01,960 mluvili o revoluci, 741 01:03:02,440 --> 01:03:05,840 a zároveň to pojali komicky. 742 01:05:33,280 --> 01:05:35,280 Sergio byl všestrannej, 743 01:05:36,240 --> 01:05:37,840 byla to jeho deviza. 744 01:05:39,400 --> 01:05:42,480 Proto zvládnul tolik žánrů, když skončil Totò. 745 01:05:42,560 --> 01:05:46,800 Což ne všichni režiséři dokážou. 746 01:05:46,880 --> 01:05:48,080 Sergio… 747 01:05:49,320 --> 01:05:52,920 věděl, že nikdy nezíská Oscara. 748 01:05:53,520 --> 01:05:55,320 Sám to říkal. 749 01:05:55,960 --> 01:05:59,600 Ale získal Oscara od publika, to věděl. 750 01:06:00,080 --> 01:06:03,080 A věděl to proto, že točil pro lidi. 751 01:06:03,600 --> 01:06:06,400 Corbucciho kariéře po… 752 01:06:08,160 --> 01:06:11,200 začátku 70. let moc nerozumím. 753 01:06:11,800 --> 01:06:18,400 Byl tak trochu jako režisér reklam, což je jedna z věcí, co na něm obdivuju. 754 01:06:19,800 --> 01:06:24,000 Zároveň mě ale mrzí, že nebyl ustálenější, 755 01:06:24,800 --> 01:06:26,400 jako Leone. 756 01:06:27,280 --> 01:06:29,160 Je hrozná škoda, 757 01:06:29,640 --> 01:06:34,440 že tak málo italských režisérů zkusilo štěstí v Americe. 758 01:06:35,280 --> 01:06:39,200 Jednou jsem nadhodil otázku, co kdyby to udělal Sergio? 759 01:06:39,840 --> 01:06:43,200 A všichni hnedka: „To by nikdy neudělal.“ 760 01:06:43,960 --> 01:06:47,280 Nikdy by neopustil Itálii, aby točil v Americe. 761 01:06:47,800 --> 01:06:52,520 Vzpomínám si na jednoho herce, Tonyho Musante, co přijel točit do Itálie, 762 01:06:52,600 --> 01:06:54,840 pak se i dost proslavil. 763 01:06:54,920 --> 01:06:59,200 Přijel si zahrát v Žoldnéřovi s Palankem a Frankem Nerem. 764 01:06:59,280 --> 01:07:02,880 Byl hrozně pečlivej, něco jako Kazan. 765 01:07:03,440 --> 01:07:06,760 {\an8}Jednou sesedá z koně, a já mu říkám… 766 01:07:06,840 --> 01:07:11,400 {\an8}Točili jsme scénu, kde musel vyběhnout ze záběru. 767 01:07:11,480 --> 01:07:15,480 {\an8}Nějaká scéna s bombardováním, nebo tak něco, už nevím. 768 01:07:16,080 --> 01:07:20,280 {\an8}Musel seskočit z koně, běžet a vrhnout se na zem. 769 01:07:21,200 --> 01:07:25,320 Kvůli navazující scéně mu říkám, 770 01:07:25,400 --> 01:07:28,440 že až se bude vracet do záběru, 771 01:07:28,520 --> 01:07:32,320 má vběhnout před kameru a vrhnout se na zem, 772 01:07:32,400 --> 01:07:35,800 abych mohl sklonit kameru a zabrat střelce opodál. 773 01:07:36,280 --> 01:07:41,520 A on: „Proč se vrhám na zem?“, a já: „Nevím, třeba máš v botě kámen. 774 01:07:42,000 --> 01:07:46,800 Sedneš si, sundáš si botu, vytřepeš kamínek a běžíš dál. 775 01:07:46,880 --> 01:07:52,280 Bude to vtipný, zouvat si botu, když jsi pod palbou, bude to sranda.“ 776 01:07:52,880 --> 01:07:55,880 „Ale musíme přetočit předchozí scénu.“ 777 01:07:55,960 --> 01:07:56,800 „A proč?“ 778 01:07:56,880 --> 01:08:01,880 „Protože jsem vyběhl ze záběru bez kamínku v botě.“ 779 01:08:02,560 --> 01:08:04,560 A já: „Jak to myslíš?“ 780 01:08:04,640 --> 01:08:10,640 „Přece bych ten kamínek cítil hned po seskoku z koně, 781 01:08:10,720 --> 01:08:14,320 odešel bych ze záběru jinak.“ 782 01:08:14,800 --> 01:08:20,400 A já na to: “Hele, točíme western po italsku… 783 01:08:20,960 --> 01:08:26,960 Prostě si najednou všimni, že máš v botě kámen. 784 01:08:27,040 --> 01:08:30,640 Předtím ti nevadil, teď ti vadí, tak se zastavíš.“ 785 01:08:31,120 --> 01:08:37,400 A on: „Dobře, ale potřebuju půl hodiny, abych si promyslel, jak na to.“ 786 01:08:37,480 --> 01:08:40,080 A já: „Fajn, zatím něco vymyslím.“ 787 01:08:40,160 --> 01:08:42,400 Pak se vrátí, že už můžem, 788 01:08:42,480 --> 01:08:46,160 a já: „Už jsme to vymysleli jinak, vykašli se na kámen.“ 789 01:08:46,240 --> 01:08:51,240 Vymyslíme to jinak, slunce už zašlo, kůň má žízeň…“ 790 01:09:06,080 --> 01:09:08,880 - Kam to jedem? - Mezi kanóny! 791 01:09:12,480 --> 01:09:13,800 Vyskoč, rychle! 792 01:09:39,360 --> 01:09:46,360 Být „druhý nejlepší režisér westernů“ hned po Leonem není žádná ostuda. 793 01:09:46,440 --> 01:09:50,160 Ford podle mě není nejlepší režisér westernů v Americe, 794 01:09:50,240 --> 01:09:54,040 ale dejme tomu, že by byl. 795 01:09:54,720 --> 01:09:56,960 Kdyby byl jednička, tak kdo je dvojka? 796 01:09:58,120 --> 01:10:04,000 Peckinpah? Hawks? Raoul Walsh? Nebo snad Delmer Daves? 797 01:10:04,080 --> 01:10:07,080 Kdo je dvojka? To nejde určit. 798 01:10:08,000 --> 01:10:11,800 V Itálii není co řešit. Corbucci je jasná dvojka. 799 01:12:38,200 --> 01:12:43,120 {\an8}PRO NORI CORBUCCIOVOU 800 01:12:58,840 --> 01:13:01,240 Django má jednu zvláštnost. 801 01:13:02,640 --> 01:13:06,040 O Djangovi jsem moc nemluvil, tak se k němu vrátím. 802 01:13:07,520 --> 01:13:10,520 Ten film má takovou zvláštnost. 803 01:13:11,720 --> 01:13:13,120 Kdo je Mercedes? 804 01:13:14,200 --> 01:13:19,720 Nikdy se nedovíme, kdo to ta Mercedes je. 805 01:13:19,800 --> 01:13:23,400 Čímž chci říct, že Django… 806 01:13:24,280 --> 01:13:28,480 dorazí do městečka, a zdá se, 807 01:13:29,080 --> 01:13:30,280 že se chce mstít. 808 01:13:32,280 --> 01:13:38,680 Vidíme ho, jak navštěvuje hrob ženy jménem Mercedes. 809 01:13:40,640 --> 01:13:43,640 Netušíme, co je ta žena zač. 810 01:13:44,680 --> 01:13:46,680 O Djangovi víme jen to, 811 01:13:47,840 --> 01:13:53,640 že bojoval za Sever, možná byl v kavalérii, proto ty kalhoty. 812 01:13:54,440 --> 01:13:57,440 Byl ve válce a určitě bojoval za Sever. 813 01:14:00,720 --> 01:14:02,320 Teď jede na Jih. 814 01:14:08,200 --> 01:14:13,400 Plukovník je rozhodně jižan, rozhodně byl členem Konfederace, 815 01:14:14,280 --> 01:14:17,080 má svůj vlastní Ku Klux Klan, 816 01:14:18,480 --> 01:14:22,480 svou armádu zakuklenců, 817 01:14:23,080 --> 01:14:24,480 a zdá se, 818 01:14:26,200 --> 01:14:31,760 že vyhubili všechny černochy v okolí a teď jdou po Mexičanech. 819 01:14:31,840 --> 01:14:37,640 Že tam žili černoši, oni je zabili, a teď je řada na Mexičanech. 820 01:14:41,880 --> 01:14:43,080 Kdo je Mercedes? 821 01:14:44,560 --> 01:14:46,160 Djangova žena? 822 01:14:49,360 --> 01:14:50,960 Zajímavá myšlenka. 823 01:14:52,320 --> 01:14:57,720 Má ženu, nechá ji v jižanský vesnici a jde bojovat za Sever? 824 01:15:00,280 --> 01:15:05,520 Pak se vrátí, a ona je mrtvá? Jenže on se nevrátil hned po válce. 825 01:15:06,160 --> 01:15:08,360 Byl všude možně, a teď je tady. 826 01:15:10,040 --> 01:15:11,240 To máme jeho ženu. 827 01:15:12,720 --> 01:15:13,920 Nezdá se mi to. 828 01:15:14,640 --> 01:15:21,040 Nezdá se mi, že by měl ženu, nebo že by ji opustil, kdyby nějakou měl. 829 01:15:22,160 --> 01:15:26,160 Vymyslel jsem verzi, která podle mě sedí. 830 01:15:30,200 --> 01:15:31,200 Podle mě… 831 01:15:34,000 --> 01:15:35,640 Mercedes vůbec neznal. 832 01:15:37,040 --> 01:15:38,640 Myslím, že byl ve válce. 833 01:15:40,480 --> 01:15:42,880 A myslím, že Mercedes… 834 01:15:44,880 --> 01:15:47,880 byla ženou někoho, s kým sloužil. 835 01:15:49,360 --> 01:15:54,960 Mercedes byla ženou někoho, s kým bojoval za Unii. 836 01:15:56,400 --> 01:15:57,320 Kdo padl, 837 01:15:58,240 --> 01:15:59,120 a umřel 838 01:16:00,240 --> 01:16:02,200 v Djangově náručí nebo tak něco. 839 01:16:03,280 --> 01:16:07,280 Než zemřel, dal mu něco pro svou ženu. 840 01:16:08,640 --> 01:16:15,040 „Až bude po válce, až budeš mít čas, zajeď tam a najdi mou ženu.“ 841 01:16:16,600 --> 01:16:20,400 Rád bych věřil, když už jsem to vymyslel, 842 01:16:21,640 --> 01:16:22,840 že to byl černoch. 843 01:16:26,520 --> 01:16:30,720 Jinými slovy, jede do toho městečka, 844 01:16:30,800 --> 01:16:34,400 aby našel ženu černošskýho spolubojovníka. 845 01:16:35,880 --> 01:16:39,080 Přijede, a najde ji zavražděnou. 846 01:16:40,720 --> 01:16:45,520 Zjistí, co se tam stalo, jak tenhle gang à la Ku Klux Klan 847 01:16:46,040 --> 01:16:50,640 vyhubil černochy a jde po Mexičanech. 848 01:16:52,560 --> 01:16:57,760 Načež je vykonána pomsta proti vůdci toho klanu, 849 01:16:58,240 --> 01:17:00,840 a vykoná ji herec jménem Nero, 850 01:17:01,440 --> 01:17:02,840 což je italsky Černý. 851 01:17:04,080 --> 01:17:06,280 Tak to vidím já. 852 01:17:10,440 --> 01:17:13,440 {\an8}Překlad titulků: Jiří Nehyba