1
00:00:54,960 --> 00:01:00,600
PROLOG
TENKRÁT NA…
2
00:01:06,760 --> 00:01:11,480
{\an8}PÁTEK 8. SRPNA 1969
3
00:01:14,720 --> 00:01:17,720
- To si pochutnám, díky.
- Prosím, pane.
4
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Po té schůzce v restauraci
5
00:01:26,280 --> 00:01:30,160
Marvin Rickovi nabídl práci
v italském filmu.
6
00:01:30,240 --> 00:01:33,040
Ricku Daltone, tady Marvin Schwarz. Vydrž.
7
00:01:33,680 --> 00:01:36,680
- Hennessy X.O s ledem.
- Ano, pane Schwarzi.
8
00:01:37,280 --> 00:01:40,960
Dvě slova:
Nebraska Jim, Sergio Corbucci.
9
00:01:41,040 --> 00:01:44,120
Nebraska co? Sergio kdo?
10
00:01:44,200 --> 00:01:47,360
- Sergio Corbucci.
- Kdo to je?
11
00:01:47,440 --> 00:01:51,480
Druhej nejlepší režisér
špagetových westernů na světě.
12
00:01:51,560 --> 00:01:56,720
Točí western jménem Nebraska Jim
a díky mně o tebe projevil zájem.
13
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
Tak zaprvý.
14
00:02:00,000 --> 00:02:03,080
Rick špagetový westerny nechápal,
neměl je rád,
15
00:02:03,160 --> 00:02:07,600
jenže chtěl dostávat hlavní role
a dál vydělávat prachy,
16
00:02:07,680 --> 00:02:12,480
tak mu Marvin domluvil schůzku
s Corbuccim ohledně Nebrasky Jima.
17
00:02:13,080 --> 00:02:15,680
Letěli do Říma
18
00:02:15,760 --> 00:02:21,760
a sešli se se Sergiem a jeho ženou Nori
v Sergiově oblíbený restauraci.
19
00:02:22,240 --> 00:02:26,640
Rickovi se líbí scénář
i postava Nebrasky Jima,
20
00:02:26,720 --> 00:02:32,160
tak probírají roli a všechno kolem ní,
snaží se trochu víc poznat,
21
00:02:32,240 --> 00:02:34,800
jenže Rick udělá zásadní chybu,
22
00:02:35,320 --> 00:02:40,520
splete si Sergia Corbucciho
se Sergiem Leone.
23
00:02:41,560 --> 00:02:44,360
Marvin mu totiž pustil Pro hrst dolarů,
24
00:02:44,840 --> 00:02:48,720
aby si Rick udělal lepší představu
o špagetových westernech.
25
00:02:48,800 --> 00:02:52,920
Pořád slyší „Sergio, Sergio“,
tak si myslí, že je to on.
26
00:02:53,640 --> 00:02:57,120
A jak tam tak sedí, řekne:
27
00:02:57,200 --> 00:03:02,920
„Obdivuju ten výkon,
co jste dostali z Clinta Eastwooda.
28
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
Překonal sám sebe,
nic lepšího už nikdy nezahraje,
29
00:03:06,360 --> 00:03:12,480
nechápu, jak jsi to jako režisér dokázal,
ale odvedl jsi s ním úžasnou práci.“
30
00:03:14,840 --> 00:03:18,840
Sergiovi i Nori dojde,
že si ho plete s Leonem,
31
00:03:19,600 --> 00:03:25,400
tak říká: „To není můj film,
točil ho můj kamarád Sergio Leone,
32
00:03:25,480 --> 00:03:28,440
ale vyřídím mu, že se ti líbil.“
33
00:03:29,280 --> 00:03:33,960
Marvin se propadá hanbou, a Rick povídá:
„Proč jsi mi ten film pouštěl?“
34
00:03:34,040 --> 00:03:36,840
„Aby sis udělal obrázek o žánru.“
35
00:03:36,920 --> 00:03:42,120
A on: „Dyť ani nevím, co to slovo znamená!
Co je to žánr? Vůbec to slovo neznám.
36
00:03:42,200 --> 00:03:47,200
Pustils mi film od nějakýho Sergia,
tak jsem předpokládal, že je to on.“
37
00:03:47,920 --> 00:03:52,160
Nori to zahraje do autu: „Klid, Marvine…
38
00:03:52,680 --> 00:03:58,200
vždyť neumí italsky,
pletou se mu Sergiové, o nic nejde.“
39
00:03:58,280 --> 00:04:03,320
A Sergio: „Jasně, já ho taky neznám,
tak proč by měl znát on mě.“
40
00:04:03,400 --> 00:04:05,400
Jenže Rick to zase podělá.
41
00:04:05,880 --> 00:04:10,880
Na otázku, zda už viděl italskej western,
řekne, že viděl jeden fakt špatnej.
42
00:04:11,520 --> 00:04:15,160
A oni: „Aha, a jak se jmenoval?“
43
00:04:15,240 --> 00:04:21,000
„Ale, nějaká sračka s Burtem Reynoldsem,
má tam paruku, vypadá jak Natalie Woodová.
44
00:04:21,640 --> 00:04:23,080
Nějakej Navajo Joe.“
45
00:04:23,160 --> 00:04:29,920
A mele dál, až Sergio všechny stopne,
aby neprokecli, čí je to film, a řekne:
46
00:04:30,000 --> 00:04:31,400
„To jsem točil já.“
47
00:04:31,480 --> 00:04:34,560
Potom, co to Rick
doslova označí za sračku.
48
00:04:34,640 --> 00:04:37,160
Ale zas ho vytáhnou z bryndy:
49
00:04:37,240 --> 00:04:41,040
„Viděls to v angličtině?“ „Jo.“
„Anglická verze je hrozná!
50
00:04:42,600 --> 00:04:45,560
Souhlas, anglicky se na to nedá koukat.“
51
00:04:46,200 --> 00:04:52,200
Ale pak pošle Nori a Marvina pryč,
a povídá Rickovi:
52
00:04:54,440 --> 00:04:55,320
„Hele,
53
00:04:55,920 --> 00:05:00,520
neuznáváš mě ani italský filmy,
můj film považuješ za sračku,
54
00:05:00,600 --> 00:05:01,960
proč bych tě najímal?
55
00:05:02,040 --> 00:05:06,400
Jsi zajímavej, arogantní parchant,
přesně jako Nebraska Jim, a to se mi líbí.
56
00:05:06,480 --> 00:05:08,800
Líbí se mi tvůj seriál,
57
00:05:08,880 --> 00:05:12,200
navíc jsi sympaťák,
ale proč tě měl obsazovat?“
58
00:05:12,280 --> 00:05:16,800
A Rick povídá: „Přiznávám,
že italským westernům nerozumím,
59
00:05:17,280 --> 00:05:20,320
vyrůstal jsem
na Hootu Gibsonovi a Lashovi LaRue.
60
00:05:20,400 --> 00:05:26,120
Nějakej Mario Banáno je mi šumák,
vůbec ty italský věci nepobírám,
61
00:05:26,200 --> 00:05:28,680
ale ty jsi tu znalec filmů, ne já.
62
00:05:28,760 --> 00:05:34,360
Co na tom, že je nechápu?
Koho zajímá můj názor na Nebrasku Jima?
63
00:05:34,440 --> 00:05:37,240
Umím hrát westerny, jsem dobrej kovboj.
64
00:05:37,320 --> 00:05:43,760
Nasaď mi klobouk, dej mi hustej kostým,
posaď mě na koně a nebudeš litovat.
65
00:05:43,840 --> 00:05:49,120
Koho zajímá, jestli se mi ten film líbí?
Hlavně když se líbí tobě.
66
00:05:49,200 --> 00:05:52,080
Umím hrát westerny, jsem dobrej kovboj.
67
00:05:52,160 --> 00:05:56,760
Zahraju ti skvělýho Nebrasku Jima,
budeš se mnou spokojenej.“
68
00:05:57,640 --> 00:06:00,000
A to Corbucciho přesvědčí.
69
00:06:00,520 --> 00:06:05,520
Jenže je to Rickův první film
a není na natáčení po italsku zvyklej.
70
00:06:05,600 --> 00:06:10,600
Není zvyklej na ten Babylón,
kde zlýho šerifa hraje Němčour,
71
00:06:10,680 --> 00:06:11,960
holku hraje Židovka,
72
00:06:12,040 --> 00:06:15,480
další zloduch je Španěl
a zbytek jsou Italové.
73
00:06:15,560 --> 00:06:20,160
{\an8}Španěl řekne svou repliku,
Němec řekne svou,
74
00:06:20,240 --> 00:06:24,600
{\an8}Židovka zase svou, a když domluví,
je řada na Rickovi.
75
00:06:25,080 --> 00:06:31,280
{\an8}Jenže on to nechápe, přijde mu to šílený.
„Ty vole, to je horší než televize!“
76
00:06:32,120 --> 00:06:36,320
Žádná synchronizace,
každej mluví svým jazykem, šílel z toho.
77
00:06:36,840 --> 00:06:39,440
Navíc nezvládal náročný podmínky.
78
00:06:39,520 --> 00:06:44,520
Bydleli v karavanu uprostřed pustiny,
na výbuchy používali opravdickej dynamit…
79
00:06:47,280 --> 00:06:48,200
Bum!
80
00:06:48,280 --> 00:06:52,800
Jinými slovy, choval se jako primadona.
81
00:06:52,880 --> 00:06:56,000
Čas od času mu bouchly saze.
82
00:06:56,080 --> 00:06:57,480
Má Sergia rád,
83
00:06:57,560 --> 00:07:01,320
ale dává jasně najevo,
že tohle je pod jeho úroveň.
84
00:07:01,400 --> 00:07:06,160
Pak se chytne a natočí čtyři další filmy,
včetně Operation Dyn-o-mite!
85
00:07:06,680 --> 00:07:12,040
{\an8}Najmou si ho dost solidní režiséři,
třeba vtipnej Antonio Margheriti,
86
00:07:12,120 --> 00:07:13,520
{\an8}Calvin Jackson Padget,
87
00:07:14,000 --> 00:07:18,200
{\an8}a nejlepší tvůrce paella westernů,
Joaquín Romero Marchent.
88
00:07:18,960 --> 00:07:21,680
Při natáčení těch filmů ale pochopí,
89
00:07:22,200 --> 00:07:26,200
že Corbucci je naprostá špička.
90
00:07:27,320 --> 00:07:33,080
Když se mu pobyt v Itálii chýlí ke konci,
Corbucci se chystá točit Specialistu,
91
00:07:33,160 --> 00:07:35,520
a Rick touží po roli Huda.
92
00:07:35,600 --> 00:07:42,200
Jde se Sergiem na večeři, a Sergio žasne,
jak Rickovi spadnul hřebínek.
93
00:07:43,400 --> 00:07:46,400
Má Ricka rád a ve filmu se mu líbil.
94
00:07:47,440 --> 00:07:50,400
Jenže Rick ty svoje výlevy prostě přehnal,
95
00:07:51,000 --> 00:07:54,440
a na to režisér hodně těžko zapomíná.
96
00:07:54,520 --> 00:08:00,160
Chování primadony se dá odpustit,
ale nedá se zapomenout, když herec vyvádí,
97
00:08:00,240 --> 00:08:04,440
když se povyšuje nad film, kde hraje.
98
00:08:05,600 --> 00:08:09,000
Sice zvažoval, že by Ricka obsadil,
99
00:08:10,360 --> 00:08:12,560
ale pak vzal Johnnyho Hallydaye.
100
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
SPECIALISTA (1969)
101
00:08:41,200 --> 00:08:42,800
{\an8}Pro vás, mládeži!
102
00:08:44,160 --> 00:08:47,960
{\an8}Vaše desky, vaše problémy, vaše témata.
103
00:08:51,240 --> 00:08:55,040
{\an8}Uvádí Renzo Arbore a Anna Maria Fusco.
104
00:08:55,560 --> 00:08:57,440
{\an8}- Jak se daří?
- Mám se dobře.
105
00:08:57,520 --> 00:09:00,080
{\an8}Ale ne, já se ptal našich posluchačů.
106
00:09:00,160 --> 00:09:06,160
{\an8}I dnes, jako vždy v 17:10,
začíná naše hudební relace.
107
00:09:06,240 --> 00:09:12,320
{\an8}Pustíme si „Yummy Yummy Yummy“
od v Itálii známé skupiny Ohio Express.
108
00:09:16,520 --> 00:09:18,520
{\an8}BŮH ODPOUŠTÍ, JÁ NE!
109
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
{\an8}PRO HRST DOLARŮ
110
00:09:27,000 --> 00:09:28,160
{\an8}UVÁDÍ SERGIO LEONE
111
00:09:30,600 --> 00:09:33,320
{\an8}PRO PÁR DOLARŮ NAVÍC
PÁR DOLARŮ PRO DJANGA
112
00:09:34,600 --> 00:09:36,520
{\an8}PRO DALŠÍ HRST DOLARŮ
113
00:09:36,600 --> 00:09:38,400
{\an8}PISTOLE PRO RINGA
114
00:09:41,440 --> 00:09:43,000
{\an8}RINGO, TVÁŘ ODPLATY
115
00:09:46,560 --> 00:09:50,520
{\an8}HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ
116
00:09:58,760 --> 00:10:00,520
{\an8}ŽENSKÁ PRO RINGA
117
00:10:01,760 --> 00:10:03,440
{\an8}RAKEV PRO RINGA
118
00:10:06,000 --> 00:10:08,360
{\an8}GRINGO, ODHOĎ ZBRAŇ!
119
00:10:08,440 --> 00:10:10,480
{\an8}ŘÍM
120
00:10:30,480 --> 00:10:36,800
KAPITOLA PRVNÍ
TEN DRUHÝ SERGIO
121
00:10:38,960 --> 00:10:41,160
Po Hanebných panchartech…
122
00:10:42,960 --> 00:10:45,360
jsem si vzal do hlavy, že napíšu knížku
123
00:10:46,440 --> 00:10:47,960
o Sergiovi Corbuccim.
124
00:10:49,040 --> 00:10:51,640
Měla se jmenovat Ten druhý Sergio.
125
00:10:53,560 --> 00:10:58,720
Při sledování a rozpitvávání jeho filmů
jsem přišel s takovou teorií,
126
00:10:59,320 --> 00:11:05,520
že je to celý o fašismu,
že fašismus tvoří podtext jeho filmů.
127
00:11:05,600 --> 00:11:11,000
Začal jsem si všímat,
jak se dokola opakujou stejný archetypy.
128
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
JDEME VRAŽDIT, COMPAÑEROS (1970)
129
00:11:14,080 --> 00:11:16,880
- Koho volíš?
- Volím proti Diazovi.
130
00:11:23,080 --> 00:11:24,280
Ke zdi.
131
00:11:25,400 --> 00:11:26,240
Tatínku!
132
00:11:30,240 --> 00:11:31,840
Četo, nabít!
133
00:11:34,160 --> 00:11:36,840
Zamířit! Pal!
134
00:11:40,960 --> 00:11:46,360
Corbucciho tvorbu
podle mě zásadně ovlivnil fakt,
135
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
že vyrůstal v době,
kdy Itálii vládli fašisti.
136
00:11:52,600 --> 00:11:55,080
Vyrůstal ve fašismu, za druhý světový.
137
00:11:55,560 --> 00:12:00,160
Jeho otec byl uniformovanej fašista,
přestože s fašismem nesouhlasil.
138
00:12:00,240 --> 00:12:03,960
Doma ji prý sundal a hodil do kouta,
139
00:12:04,040 --> 00:12:07,240
ale musel ji nosit, udělali z něj fašouna.
140
00:12:07,760 --> 00:12:10,720
Ba co víc, když byl Sergio ještě dítě,
141
00:12:10,800 --> 00:12:15,000
stal se členem
dětskýho fašistickýho sboru,
142
00:12:15,800 --> 00:12:18,760
co nechal Mussolini založit.
143
00:12:18,840 --> 00:12:25,160
Dokonce přišlo na to,
že se tak trochu setkal s Hitlerem.
144
00:12:25,640 --> 00:12:28,760
Když Hitler přijel na návštěvu do Říma,
145
00:12:28,840 --> 00:12:32,360
přívítal ho právě ten sbor
dětských fašistů.
146
00:12:32,880 --> 00:12:34,760
Zpívali mu.
147
00:12:35,360 --> 00:12:40,880
Corbucci údajně dostal místo,
148
00:12:40,960 --> 00:12:45,920
kde se ocitnul na dva metry
od Hitlera s Mussolinim,
149
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
když se objímali a potřásali si rukou.
150
00:12:50,680 --> 00:12:52,640
Představte si, jak Hitler povídá:
151
00:12:52,720 --> 00:12:57,040
„Moc krásně zpívají, moc krásně.
Krása. Výkvět italské mládeže.“
152
00:13:06,200 --> 00:13:13,000
Myslím, že když se Corbucci pustil
do westernů, co ho tak proslavily,
153
00:13:13,920 --> 00:13:16,720
že měl ústřední téma, a taky si myslím,
154
00:13:17,680 --> 00:13:19,280
že všechny do posledního,
155
00:13:20,200 --> 00:13:24,000
všechny jeho westerny,
s tím tématem nějak souvisí.
156
00:13:25,160 --> 00:13:29,760
Podle mě byly o jeho pohledu na fašismus,
157
00:13:29,840 --> 00:13:33,080
na ten fašismus,
co zažil v dětství a během války.
158
00:13:33,160 --> 00:13:39,120
Ten, z něhož se Itálie vyprostila,
ale on se v něm narodil.
159
00:13:39,760 --> 00:13:41,560
Navíc zažil druhou světovou.
160
00:13:42,640 --> 00:13:49,160
Proto věřím, že ty westerny
byly jakousi reakcí na to všechno.
161
00:13:49,240 --> 00:13:51,560
Chci vědět, koho volíš,
162
00:13:51,640 --> 00:13:52,640
červe.
163
00:13:53,360 --> 00:13:54,600
Odpověz!
164
00:14:04,360 --> 00:14:08,960
Můžu s jistotou vědět,
že se mu tohle honilo hlavou?
165
00:14:09,800 --> 00:14:13,840
Že se takhle vyjadřoval? To vážně nemůžu.
166
00:14:14,720 --> 00:14:16,920
Ale teď se to honí hlavou mně.
167
00:14:17,720 --> 00:14:22,560
Velké ticho, které mimo jiné
odkazuje na Vietnam a na třetí svět,
168
00:14:22,640 --> 00:14:25,240
je film o fašismu a proti fašismu.
169
00:14:25,320 --> 00:14:27,920
S nacismem a fašismem
by měl bojovat každý.
170
00:14:29,680 --> 00:14:32,560
KAPITOLA DRUHÁ
NOVÁ VLNA WESTERNŮ
171
00:14:32,640 --> 00:14:35,240
- Ticho, jedem.
- Kamera jede.
172
00:14:36,120 --> 00:14:39,120
ZÁBĚRY Z NATÁČENÍ SPECIALISTY
173
00:15:09,000 --> 00:15:12,400
Já ti ukážu, zač je toho ohrožovat šerifa!
174
00:15:13,200 --> 00:15:18,080
Střílím stejně dobře jako ty!
Klidně tě oddělám, když budu chtít!
175
00:15:18,160 --> 00:15:21,480
Celá ta parta
původních tvůrců špagetových westernů,
176
00:15:21,560 --> 00:15:27,240
Leone, Corbucci, Duccio Tessari,
Franco Giraldi, všichni byli kámoši.
177
00:15:27,320 --> 00:15:30,120
Všichni byli kritici, co psali pro…
178
00:15:30,200 --> 00:15:32,800
Myslím, že k nim patřil
i jeho brácha Bruno.
179
00:15:33,520 --> 00:15:38,920
Všichni psali kritiku
pro filmový noviny a časopisy. A…
180
00:15:40,600 --> 00:15:46,000
všichni milovali westerny,
víc než cokoli jinýho.
181
00:15:46,080 --> 00:15:49,640
Měli rádi i jiný typy filmů,
ale tohle bylo prostě jejich.
182
00:15:49,720 --> 00:15:53,720
Všichni začínali jako kritici,
183
00:15:54,200 --> 00:15:56,600
a postupně se z nich stali scénáristi.
184
00:15:57,320 --> 00:16:03,120
Někdy oficiálně, někdy ne,
ale dostali se k filmu přes scénáře.
185
00:16:03,200 --> 00:16:09,000
Pak se přes psaní scénářů
dostali k pozici pomocných režisérů.
186
00:16:11,200 --> 00:16:14,400
A tam se opravdu vypracovali.
187
00:16:15,560 --> 00:16:18,560
Kariéru obou Sergiů výrazně nakopla
188
00:16:18,640 --> 00:16:23,840
práce pomocných režisérů u filmu
Poslední dny Pompejí od Maria Bonnarda.
189
00:16:24,480 --> 00:16:29,080
Sice je najali jako pomocný režiséry,
190
00:16:29,560 --> 00:16:33,560
jenže odvedli tolik práce,
191
00:16:34,040 --> 00:16:38,240
že se jim přisuzuje úspěch celýho filmu.
192
00:16:38,320 --> 00:16:42,400
Oba dva, Leone i Corbucci,
to popřeli s tvrzením,
193
00:16:42,480 --> 00:16:47,480
že sice udělali hodně práce,
ale ten film je Maria Bonnarda, ne jejich.
194
00:16:48,240 --> 00:16:55,120
Jenže v italský filmový branži se vědělo,
jak velkou část skutečně natočili oni.
195
00:16:55,720 --> 00:17:00,720
A protože se v branži vědělo,
jak moc se o ten snímek zasloužili,
196
00:17:01,200 --> 00:17:06,400
získalo jim to režisérský křeslo,
kde mohli skutečně začít tvořit.
197
00:17:07,920 --> 00:17:12,520
Leone natočil svůj první film,
Rhodský kolos s Rorym Calhounem,
198
00:17:12,600 --> 00:17:16,360
zatímco Corbucci natočil
svůj do tý doby největší film,
199
00:17:16,440 --> 00:17:17,880
Romulus a Remus.
200
00:17:17,960 --> 00:17:21,760
Zahráli si v něm Steve Reeves
a Gordon Scott, což v tý době,
201
00:17:22,840 --> 00:17:25,400
aspoň co se antických filmů týče,
202
00:17:25,480 --> 00:17:28,600
bylo jako dneska obsadit
DiCapria a Brada Pitta.
203
00:17:28,680 --> 00:17:31,680
Byly to největší hvězdy antických filmů,
204
00:17:31,760 --> 00:17:35,160
mít je v jednom záběru bylo něco úžasnýho.
205
00:17:36,280 --> 00:17:39,600
Jsi ctižádostivý muž, a mnohdy krutý.
206
00:17:39,680 --> 00:17:41,280
Buď zticha, starče!
207
00:17:42,280 --> 00:17:44,080
Neměl jsi to dělat, Reme.
208
00:17:46,320 --> 00:17:48,320
Dobře vím, co se má a nemá.
209
00:17:49,520 --> 00:17:52,720
Nepleť se do toho, Romule.
Je zde jediný vůdce, já!
210
00:17:52,800 --> 00:17:54,360
To je tvé rozhodnutí.
211
00:17:54,840 --> 00:17:59,040
Naše matka si před smrtí přála,
abychom žili v míru a vybudovali město.
212
00:17:59,800 --> 00:18:02,800
Bohové si vybrali mě,
a já tě o tom přesvědčím!
213
00:18:03,720 --> 00:18:07,720
Chceš-li mne vyprovokovat, selžeš.
Na svého bratra ruku nevztáhnu.
214
00:18:08,760 --> 00:18:10,560
Když tohle dotočil,
215
00:18:11,680 --> 00:18:16,080
zaměřil se Corbucci na italský westerny.
216
00:18:17,120 --> 00:18:19,920
Ale ačkoliv je na jeho prvních westernech,
217
00:18:20,000 --> 00:18:23,920
který měl dřív Leone,
ještě před Hrstí dolarů,
218
00:18:24,520 --> 00:18:29,120
zřetelně poznat,
že je dělal Corbucci a že jsou z Itálie,
219
00:18:30,680 --> 00:18:34,480
není z nich cítit
taková ta zvláštní surrealita
220
00:18:35,200 --> 00:18:37,400
typická pro špagetový westerny,
221
00:18:38,920 --> 00:18:44,720
jak to známe od Leoneho a z filmů,
co přišly později, po Hrsti dolarů.
222
00:18:45,440 --> 00:18:48,560
Má to svůj důvod.
On to tehdy nevyhledával.
223
00:18:48,640 --> 00:18:52,640
Měl rád americký westerny,
vyrůstal na nich.
224
00:18:53,440 --> 00:18:55,240
Proto chtěl točit…
225
00:18:56,600 --> 00:19:00,200
hustý americký westerny, ale v Itálii.
226
00:19:00,280 --> 00:19:01,880
A ty dva, co natočil,
227
00:19:02,440 --> 00:19:08,760
Masakr v Grand Kaňonu s Jamesem Mitchumem
a Minnesota Clay s Cameronem Mitchellem,
228
00:19:08,840 --> 00:19:13,360
jsou jediný dva filmy
zapadající do týhle kategorie.
229
00:19:13,440 --> 00:19:18,040
Minnesota Clay je jako vylepšená verze
230
00:19:18,640 --> 00:19:21,200
westernu od Delmera Davese
s Glennem Fordem.
231
00:19:21,280 --> 00:19:24,280
Celej film klidně mohli dělat oni dva.
232
00:19:25,320 --> 00:19:29,240
Mám Davisovy filmy s Fordem rád,
ale tenhle je z nich nejlepší.
233
00:19:29,760 --> 00:19:33,720
Má rád i Masakr v Grand Kaňonu,
ale Minnesota Clay mám radši.
234
00:19:33,800 --> 00:19:37,000
Řadím ho mezi Corbucciho nejlepší filmy.
235
00:19:41,880 --> 00:19:42,720
Vodu.
236
00:19:44,960 --> 00:19:47,200
Vodu nenalejváme, příteli.
237
00:19:47,280 --> 00:19:51,080
Hledám jistýho Foxe,
říká se mu Pětieso, je mazanej.
238
00:19:51,160 --> 00:19:55,960
Poslyš, příteli. Budeš tu asi novej,
když se takhle vyptáváš.
239
00:19:57,120 --> 00:19:58,120
A ty…
240
00:19:59,920 --> 00:20:01,680
budeš asi nahluchlej.
241
00:20:01,760 --> 00:20:04,560
Ptal jsem se, kde bych našel jistýho Foxe.
242
00:20:04,640 --> 00:20:06,360
Moc se vyptáváš, příteli.
243
00:20:07,600 --> 00:20:09,760
A my máme rychlou ruku.
244
00:20:10,280 --> 00:20:14,000
Podle mě je Minnesota Clay
přesně ten typ filmu, co chtěl točit.
245
00:20:14,600 --> 00:20:19,000
Pak jeho kolega Sergio Leone
natočí Pro hrst dolarů,
246
00:20:19,880 --> 00:20:22,600
a všechno se změní.
247
00:20:22,680 --> 00:20:26,000
Změní se poměry v italský kinematografii,
248
00:20:26,080 --> 00:20:29,960
změní se poměry
v italským filmovým průmyslu,
249
00:20:30,440 --> 00:20:33,440
a i když to ještě nikdo neví,
změní se i westerny.
250
00:20:34,400 --> 00:20:36,920
Americký i… změní to žánr westernů.
251
00:20:37,000 --> 00:20:39,760
Svět to zatím nechápe, ale je to tak.
252
00:20:46,240 --> 00:20:51,640
KAPITOLA TŘETÍ
DIVOKÁ BANDA
253
00:20:54,880 --> 00:20:59,960
Díváte se na autentické záběry z Říma,
na pozůstatky z dobyvatelských časů.
254
00:21:03,480 --> 00:21:06,280
Z dobývání Divokého západu,
255
00:21:06,360 --> 00:21:10,560
které ve Věčném městě
zanechalo hlubokou stopu.
256
00:21:14,120 --> 00:21:20,120
Každej rok jsme točili 150 westernů
všech možných úrovní, všech.
257
00:21:20,200 --> 00:21:22,920
Marco, děláš to dobře,
ale neviděl jsem úsměv.
258
00:21:23,000 --> 00:21:25,200
Znova, musíme to předělat.
259
00:21:26,760 --> 00:21:30,120
Při natáčení Djanga nám utekli koně.
260
00:21:30,200 --> 00:21:33,200
Akce! Kamera, jedem.
261
00:21:33,680 --> 00:21:38,080
Rozprchli se na vedlejší scénu,
což se stávalo běžně.
262
00:21:38,880 --> 00:21:42,280
O třicet metrů dál,
na jiné scéně, se točí jiný film.
263
00:21:43,000 --> 00:21:47,480
Režisér, hrabě Guido Celano,
se chystá točit únos,
264
00:21:47,560 --> 00:21:50,360
ústřední téma jeho snímku Stydlivý Piluk.
265
00:21:51,800 --> 00:21:53,960
Správně. Jak to říkám…
266
00:21:54,680 --> 00:21:57,400
Nikdo už nevěděl, která kulisa je která.
267
00:21:57,480 --> 00:22:03,240
Nejdřív přišla vesnička Elios,
kterou postavil kameraman Alvaro Manconi.
268
00:22:03,800 --> 00:22:07,400
Pak začaly vyrůstat ještě menší scény,
269
00:22:07,480 --> 00:22:10,720
jedna byla třeba v Manzianě,
270
00:22:10,800 --> 00:22:14,720
další v Abruzzu.
271
00:22:15,240 --> 00:22:17,840
- Proč točíte westerny?
- Prosím?
272
00:22:17,920 --> 00:22:21,480
- Westerny.
- Protože Abruzzo je mým domovem.
273
00:22:21,560 --> 00:22:25,560
Je to pravý italský západ,
je jako Amerika.
274
00:22:25,640 --> 00:22:28,040
Když jsem dělal pomocnýho rejžu,
275
00:22:29,200 --> 00:22:33,400
začínal jsem u Rosselliniho,
chvilku jsem byl s Bragagliou,
276
00:22:33,480 --> 00:22:38,480
pak jsem dělal s Corbuccim,
s Bologninim, se spoustou režisérů,
277
00:22:39,040 --> 00:22:43,840
s Autant-Larou, s Loseym…
278
00:22:44,840 --> 00:22:47,440
A pak mě začali posílat k tupcům,
279
00:22:48,320 --> 00:22:53,200
protože tupce bylo potřeba naučit,
jak se má správně režírovat.
280
00:22:53,280 --> 00:22:57,000
Byli to fakt tupci,
naprostý hovada, nic neuměli.
281
00:22:57,880 --> 00:23:02,080
Řím byl v 60. letech jako ráj.
282
00:23:02,160 --> 00:23:08,120
Sergio trávil spoustu času
v baru Dolce Vita na ulici Veneto,
283
00:23:08,200 --> 00:23:10,360
s celým doprovodem.
284
00:23:10,960 --> 00:23:16,280
Už tehdy si udělal jméno mezi intelektuály
285
00:23:16,760 --> 00:23:19,360
jako Piero Piccioni a spoustou dalších.
286
00:23:20,800 --> 00:23:22,640
Já byl ještě kluk.
287
00:23:22,720 --> 00:23:26,120
Měl jsem za sebou dva filmy s Rossellinim,
288
00:23:27,080 --> 00:23:29,680
když mi zavolali ze studia Titanus,
289
00:23:31,320 --> 00:23:35,720
že mám za dva dny letět do Egypta
290
00:23:36,640 --> 00:23:38,600
natočit Spartakova syna.
291
00:23:39,440 --> 00:23:44,320
Udělal jsem si jméno
a Sergio si mě začal najímat.
292
00:23:44,400 --> 00:23:46,880
Natočili jsme spolu třináct filmů.
293
00:24:36,360 --> 00:24:41,960
KAPITOLA ČTVRTÁ
V JAKO VRAŽDĚNÍ
294
00:24:42,840 --> 00:24:44,040
Můžem? Pal.
295
00:24:44,640 --> 00:24:46,480
To by šlo. Ukaž.
296
00:24:47,760 --> 00:24:51,200
Chce to víc krve. Dej tam víc krve.
297
00:24:51,280 --> 00:24:55,640
VELKÉ TICHO (1968)
298
00:25:04,920 --> 00:25:11,480
Leone podle mě stvořil
nejlepší trilogii v dějinách filmu,
299
00:25:12,000 --> 00:25:13,400
tu o dolarech.
300
00:25:14,440 --> 00:25:17,040
Je s každým dílem epičtější,
301
00:25:17,120 --> 00:25:22,400
víc vypovídá o westernech
i o něm jako o umělci,
302
00:25:22,480 --> 00:25:24,560
o tom, čeho chce dosáhnout.
303
00:25:25,040 --> 00:25:29,640
S každým dílem
vytváří western, jak ho vidí on.
304
00:25:31,080 --> 00:25:32,920
Corbucci takovej nebyl.
305
00:25:33,720 --> 00:25:36,160
Corbucci na to šel jinak.
306
00:25:36,240 --> 00:25:39,840
Když se pustil do špagetových westernů,
307
00:25:41,120 --> 00:25:46,560
nezačal tvořit eposy,
chtěl točit krvavý kovbojky.
308
00:25:47,040 --> 00:25:49,800
Držel se žánru. Nebyly to eposy,
309
00:25:49,880 --> 00:25:52,600
byly to kovbojky, filmy o pomstě.
310
00:26:18,240 --> 00:26:19,640
Chtěl natočit…
311
00:26:20,680 --> 00:26:25,280
film po japonsku, s takovou tou ponurostí,
312
00:26:26,040 --> 00:26:27,520
s černým humorem.
313
00:26:27,600 --> 00:26:31,440
Vždycky se ráno ptal:
„Tak co, kolik jich dneska odděláme?“
314
00:26:31,520 --> 00:26:36,080
„Co já vím? Dvacet? Pětadvacet?“
Pořád jsme se tím bavili.
315
00:26:43,560 --> 00:26:47,160
Tenhle režisér westernů
vytvořil ten nejnásilnější Západ.
316
00:26:47,760 --> 00:26:53,480
Ať byl pravej Západ sebenásilnější,
ten jeho byl horší, skoro až operní.
317
00:26:54,760 --> 00:26:58,160
Bolognini mě naučil eleganci,
318
00:26:59,040 --> 00:27:03,560
což mi pomohlo natočit přes 1700 reklam.
319
00:27:03,640 --> 00:27:06,840
Ta elegance, kterou mě naučil Bolognini.
320
00:27:07,400 --> 00:27:09,800
Rossellini mě naučil vyprávět,
321
00:27:10,640 --> 00:27:13,600
odvyprávím příběh za patnáct vteřin,
322
00:27:14,720 --> 00:27:18,120
a veškerou krutost
mám od Sergia Corbucciho.
323
00:27:18,680 --> 00:27:20,480
Byl to vážně kruťas.
324
00:27:21,160 --> 00:27:24,560
Třeba to uřezávání uší, znáte to.
325
00:27:24,640 --> 00:27:29,840
Ale takovej on prostě byl.
Bažil po krvi, všichni mu byli ukradený.
326
00:27:30,320 --> 00:27:34,080
- Bylo v tom i hodně ironie.
- To každopádně.
327
00:27:37,960 --> 00:27:39,360
Ne!
328
00:27:51,560 --> 00:27:52,560
Padej.
329
00:27:59,240 --> 00:28:00,320
Hej, Amíku.
330
00:28:13,320 --> 00:28:16,440
Líbí se vám ta scéna,
jak mu zabodne vidličku do ruky?
331
00:28:16,520 --> 00:28:18,160
- Máš rád westerny?
- Jo.
332
00:28:18,240 --> 00:28:20,800
- Které máš nejradši?
- Ty násilný.
333
00:28:20,880 --> 00:28:25,560
Násilný? Máš rád i válečné filmy?
334
00:28:25,640 --> 00:28:28,320
Točíme tady válečný film.
335
00:28:28,400 --> 00:28:32,720
- Jestli je v něm násilí, tak jo.
- Válečné filmy jsou vždycky násilné.
336
00:28:32,800 --> 00:28:34,960
Westerny jsou násilnější.
337
00:28:35,040 --> 00:28:37,800
- Jo? Máš rád koně a…
- Krev. Baví mě krev.
338
00:28:38,400 --> 00:28:43,560
Na westernech mě baví rvačky.
Jsme saďouři, máme rádi krev, bitky…
339
00:28:43,640 --> 00:28:49,960
- Jak to myslíš, saďouři?
- Líbí se nám krev, pěsťovky, vraždění.
340
00:28:58,000 --> 00:29:02,800
Koukej mi říct,
kdo ti dal peníze na dům mého bratra.
341
00:29:04,240 --> 00:29:05,240
Mluv!
342
00:29:05,840 --> 00:29:07,440
Vyklop to, Boote.
343
00:29:08,160 --> 00:29:10,640
- Dochází mi trpělivost.
- Nic o tom nevím.
344
00:29:13,480 --> 00:29:16,760
- Nic nevím!
- Kdo ti zaplatil, abys zabil Charlieho?
345
00:29:18,160 --> 00:29:20,680
Mluv!
346
00:29:20,760 --> 00:29:22,760
Dělej! Mluv!
347
00:29:27,520 --> 00:29:32,920
Nejdůležitější postavou je padouch.
348
00:29:33,640 --> 00:29:38,240
Všechno se točí kolem padoucha,
padouch posouvá děj dopředu.
349
00:29:38,800 --> 00:29:41,680
Padouch vytváří prostředí.
350
00:29:41,760 --> 00:29:45,160
Všechno, co Corbucci sděluje o fašismu,
351
00:29:45,240 --> 00:29:48,240
sděluje skrze padouchy, a jeho padouši
352
00:29:49,000 --> 00:29:53,200
jsou nemlich to samý,
co padouši od 20th Century a od BC.
353
00:29:53,800 --> 00:29:58,400
Jeho filmy jsou narážkou
na Národně socialistickou stranu.
354
00:30:00,480 --> 00:30:02,880
Hnědokošiláci, fašistický hnutí,
355
00:30:03,720 --> 00:30:06,720
gangy vrahounů Mansonova typu…
356
00:30:10,720 --> 00:30:13,040
Ne! Pusťte mě!
357
00:30:13,120 --> 00:30:15,560
My ti ukážeme, čeho jsme schopný!
358
00:30:15,640 --> 00:30:17,720
- Zbabělci!
- Ještě uvidíš!
359
00:30:17,800 --> 00:30:19,480
…fašistická policie
360
00:30:20,160 --> 00:30:21,760
s neomezenou mocí,
361
00:30:22,560 --> 00:30:23,800
případně Caesar…
362
00:30:24,960 --> 00:30:26,160
nebo Caligula.
363
00:30:30,120 --> 00:30:34,520
V pokračování se hrdina může vrátit
364
00:30:35,000 --> 00:30:39,240
jen díky padouchům a jejich zlodušství,
365
00:30:39,320 --> 00:30:44,440
který vůbec dovoluje ukázat mstitele
v aspoň trochu kladným světle.
366
00:30:44,520 --> 00:30:48,240
Funguje to
jen díky kontrastu se záporákem.
367
00:30:48,320 --> 00:30:52,320
Plánujete v tomto filmu
mnoho krve a násilí, pane Corbucci?
368
00:30:53,000 --> 00:30:57,600
Jak jistě víte, jsem Říman, a říká se,
369
00:30:57,680 --> 00:31:03,440
že mám ve skříni kostru Nerona,
která je mým velkým vzorem.
370
00:31:03,520 --> 00:31:06,120
Ano, zabíjím spoustu lidí.
371
00:31:07,000 --> 00:31:09,800
Zabil jsem víc lidí než Nero s Caligulou,
372
00:31:09,880 --> 00:31:13,920
ale je čím dál těžší
nacházet nové způsoby zabíjení,
373
00:31:14,000 --> 00:31:15,600
proto westerny nesnáším.
374
00:31:16,560 --> 00:31:20,280
- A co bude váš další film?
- Samozřejmě western.
375
00:31:20,360 --> 00:31:26,240
KAPITOLA PÁTÁ
HLAVNÍ POSTAVY
376
00:31:34,680 --> 00:31:38,280
Strašně moc mě chtěl do Velkého ticha,
377
00:31:38,800 --> 00:31:40,800
což byl film o sněhu,
378
00:31:42,680 --> 00:31:44,480
kde hlavní hrdina umře.
379
00:31:45,200 --> 00:31:47,600
Zloduch přežije a klaďas umře.
380
00:31:48,400 --> 00:31:53,000
Jeden je němý, druhého hrál Klaus Kinski.
381
00:31:54,000 --> 00:31:58,200
Povídám: „Sergio, jedu do Států,“
a to se mu vůbec nelíbilo.
382
00:31:58,280 --> 00:32:01,480
„Co blbneš? Co chceš dělat v Americe?
383
00:32:01,560 --> 00:32:07,560
Nikam nejezdi, zůstaň tady,
s Djangem jsme udělali díru do světa!“
384
00:32:07,640 --> 00:32:10,040
Říkám mu: „Prostě jedu do Ameriky.“
385
00:32:11,480 --> 00:32:14,800
Dost ho to mrzelo,
nakonec najal Trintignanta.
386
00:32:14,880 --> 00:32:18,960
Jean Louis Trintignant
bude hrát ve svém prvním westernu,
387
00:32:19,040 --> 00:32:21,440
v italském westernu, který točím.
388
00:32:21,520 --> 00:32:26,360
Bude trochu neobvyklý,
protože hlavní hrdina je Francouz
389
00:32:26,840 --> 00:32:31,480
a odehrává se celý v zimě, na sněhu,
390
00:32:31,560 --> 00:32:33,560
Budeme točit v kraji,
391
00:32:33,640 --> 00:32:38,640
kde má být 21 pod nulou,
takže to bude náročné.
392
00:32:39,400 --> 00:32:43,800
Další zvláštností tohoto filmu,
jehož název je Velké ticho
393
00:32:43,880 --> 00:32:47,480
a je to můj šestý western, aspoň myslím,
394
00:32:48,400 --> 00:32:53,360
je fakt, že hlavní postava nemluví.
Vůbec v tom filmu nemluvíš.
395
00:32:53,440 --> 00:32:55,640
Je totiž němý. Němý pistolník.
396
00:33:04,360 --> 00:33:06,160
Aspoň odpovězte.
397
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Neumíte mluvit?
398
00:33:23,360 --> 00:33:24,360
Omlouvám se.
399
00:33:26,280 --> 00:33:29,880
Má i další archetypy, hlavní postavy.
400
00:33:29,960 --> 00:33:31,360
Jeho hlavní postavy…
401
00:33:32,880 --> 00:33:35,880
nejsou nikdy hrdinové.
Takhle hrdina nevypadá.
402
00:33:36,480 --> 00:33:38,680
V nejlepším případě jsou to mstitelé.
403
00:33:39,800 --> 00:33:42,960
Líp se o nich mluvit nedá.
Jsou to mstitelé.
404
00:33:43,040 --> 00:33:46,240
V jiným westernu
by klidně mohli dělat záporáky.
405
00:33:47,040 --> 00:33:52,640
Ba co víc, v jiným Corbucciho westernu
by Corbucciho klaďas mohl hrát záporáka
406
00:33:52,720 --> 00:33:55,320
jinýmu Corbucciho klaďasovi.
407
00:33:59,680 --> 00:34:02,280
Sergio mi jednou povídá: „Rugge…
408
00:34:04,160 --> 00:34:05,760
musíme natočit film.“
409
00:34:05,840 --> 00:34:08,240
A podá mi komiks.
410
00:34:09,440 --> 00:34:11,640
V tom komiksu někdo vleče rakev.
411
00:34:12,880 --> 00:34:15,160
Geniální nápad, chlap, co vleče rakev.
412
00:34:19,480 --> 00:34:24,360
Django čerpá z japonských filmů,
ze Sedmi samurajů, z Rašomóna,
413
00:34:24,440 --> 00:34:27,640
což byly temný filmy se spoustou bláta.
414
00:34:27,720 --> 00:34:32,320
Možná i trochu ponurý, kvůli tý rakvi.
Rakev jsem měl ve spoustě filmů.
415
00:34:32,400 --> 00:34:35,240
Dokonce i Totò míval ve filmech rakve.
416
00:34:35,320 --> 00:34:38,360
Nevím proč,
ale rakev ve filmu nosí štěstí.
417
00:34:38,880 --> 00:34:40,680
Tak jdu do Eliosu…
418
00:34:41,440 --> 00:34:42,480
masakr.
419
00:34:43,400 --> 00:34:46,400
Hrozně sešlý, špinavý…
420
00:34:47,240 --> 00:34:48,440
všude bláto.
421
00:34:49,200 --> 00:34:51,200
Úplně sešlá vesnice.
422
00:34:52,480 --> 00:34:57,640
Komparzisti byli naprosto otřesný,
423
00:34:57,720 --> 00:35:00,640
ale zato levný a na place, tak povídám:
424
00:35:01,280 --> 00:35:04,280
„Sergio, co jim dát červený kápě?“
425
00:35:09,840 --> 00:35:16,280
Během našeho natáčení
vyšel Leonův film s Clintem Eastwoodem.
426
00:35:16,880 --> 00:35:22,600
Jelikož byli kámoši,
dali řeč, a Sergio říká Leonovi:
427
00:35:22,680 --> 00:35:28,400
„Přijď se někdy podívat na můj set,
ukážu ti herce, co jsem vybral.“
428
00:35:28,920 --> 00:35:31,520
A Leone se jednoho dne ukázal.
429
00:35:31,600 --> 00:35:35,400
Všude bláto, vzpomínám,
jak jsme se v něm brodili.
430
00:35:36,280 --> 00:35:40,280
Nikdy nezapomenu,
jak na mě začal ustavičně zírat.
431
00:35:40,760 --> 00:35:44,640
Pořád na mě civěl,
až Sergio povídá: „Tak co?“
432
00:35:45,440 --> 00:35:49,040
„Trefa do černýho, tohle je tutovka.“
433
00:35:49,560 --> 00:35:51,880
Jeho slova, Leoneho slova.
434
00:35:51,960 --> 00:35:54,560
Bahno nám přineslo štěstí,
435
00:35:55,560 --> 00:36:00,240
červený kápě přinesly štěstí,
Franco Nero přinesl štěstí…
436
00:36:01,400 --> 00:36:03,000
A pak mi povídá:
437
00:36:04,160 --> 00:36:08,760
„Tenhle film bude trhák, a víš proč?
438
00:36:10,200 --> 00:36:12,000
Protože mluví k dělníkům.“
439
00:36:12,680 --> 00:36:19,280
A měl pravdu, stal se z něj
takzvaně velký politický film,
440
00:36:19,920 --> 00:36:23,480
kde byli v roli utlačovaných
mexičtí rolníci.
441
00:36:23,560 --> 00:36:29,760
Když mluvíme o westernech z toho období,
442
00:36:31,000 --> 00:36:35,200
mí osobní favoriti
jsou Křiváci a Navajo Joe.
443
00:36:37,960 --> 00:36:38,960
Jak se jmenuješ?
444
00:36:42,640 --> 00:36:43,480
Joe.
445
00:36:44,880 --> 00:36:47,280
Nikdy jsem nepoznala Indiána jménem Joe.
446
00:36:49,040 --> 00:36:52,360
A nikdy jsem nepotkala
navažského muže tak daleko na jih.
447
00:36:53,720 --> 00:36:56,120
A já Indiánku, co se tolik vyptává.
448
00:36:57,280 --> 00:37:00,880
Navajo Joe byl nejnásilnější film,
449
00:37:01,400 --> 00:37:06,600
co kdy kdo pustil na amerických plátnech,
450
00:37:06,680 --> 00:37:10,760
než vyšla Divoká banda,
což bylo asi o dva roky později.
451
00:37:15,040 --> 00:37:17,760
Navajo Joe byla švanda,
452
00:37:17,840 --> 00:37:23,440
hrál tam Burt Reynolds
jako náhrada za Marlona Branda.
453
00:37:24,200 --> 00:37:27,400
Byl strašně nepříjemnej.
454
00:37:27,480 --> 00:37:29,480
Když jsem ho volal na plac…
455
00:37:30,480 --> 00:37:35,480
„Přijdu, až se mi bude chtít.“
Přitom byl na začátku kariéry.
456
00:37:36,200 --> 00:37:40,400
Tak mu jednou říkám:
„Běž do hajzlu, ty kreténe.“
457
00:37:41,480 --> 00:37:46,600
A on asi patnáct let nato přijel do Říma,
458
00:37:47,120 --> 00:37:52,120
byl navštívit jednoho herce,
co bydlel v Zagarolu,
459
00:37:53,040 --> 00:37:55,040
a říká mu: „Zavolej Ruggerovi.“
460
00:37:55,520 --> 00:37:57,520
Tak mi volá…
461
00:37:58,040 --> 00:38:03,640
Lucio Rosato mi volá a říká:
„Chce s tebou mluvit Burt Reynolds.“
462
00:38:04,240 --> 00:38:07,240
Podá mu sluchátko, a on spustí:
463
00:38:07,800 --> 00:38:10,800
„Ruggero, běž do hajzlu, ty kreténe.“
464
00:38:11,680 --> 00:38:14,360
Po patnácti letech si vzpomněl.
465
00:38:25,080 --> 00:38:29,600
Jeho fyzický výkony v tom filmu
jsou přímo dechberoucí,
466
00:38:30,080 --> 00:38:33,120
patří mezi filmovou akrobatickou špičku.
467
00:38:33,200 --> 00:38:38,800
Nad množstvím prostocviků,
co Joe předvádí, zůstává rozum stát.
468
00:38:38,880 --> 00:38:40,720
Bojuje stylem,
469
00:38:41,320 --> 00:38:46,200
kterej jasně poznáte,
když jde po Duncanových mužích.
470
00:38:47,520 --> 00:38:51,560
Burt Reynolds útočil bleskově,
nečekaně, jako v ragby,
471
00:38:51,640 --> 00:38:55,760
vrhal se na ně, skákal
a dělal kotrmelce v prachu.
472
00:38:57,000 --> 00:38:59,400
Skoro se při natáčení zabil.
473
00:39:01,000 --> 00:39:03,840
Před nástupem bojových filmů
to nebylo zvykem,
474
00:39:03,920 --> 00:39:09,280
hlavní postavy neměly vlastní styl boje,
co se přenášel z filmu do filmu,
475
00:39:09,360 --> 00:39:12,640
z protivníka na protivníka.
Všechno byly nahraný rvačky.
476
00:39:13,600 --> 00:39:17,400
Něco jako v Big Valley:
já tě praštím, ty mě praštíš,
477
00:39:17,480 --> 00:39:18,680
já tě praštím víc.
478
00:39:33,040 --> 00:39:37,400
Když si vezmete spoustu westernů
z padesátých a čtyřicátých let,
479
00:39:39,000 --> 00:39:40,600
tak jejich hrdinové…
480
00:39:41,880 --> 00:39:43,080
neměli šmrnc.
481
00:39:43,960 --> 00:39:46,960
Byli drsný, byli to tvrďáci,
482
00:39:48,280 --> 00:39:49,120
ale…
483
00:39:49,760 --> 00:39:55,480
v jejich příběhu, v jejich postavě,
byla aspoň špetka morálky.
484
00:39:55,560 --> 00:39:59,960
I když šlo o záporáka,
dříve či později chtěl konat dobro.
485
00:40:00,840 --> 00:40:04,840
Nebyli sexy, kostýmy byly spíš funkční,
486
00:40:05,680 --> 00:40:08,080
prostě na nich nebylo nic…
487
00:40:08,680 --> 00:40:10,360
Ne, že bych je hanil.
488
00:40:11,400 --> 00:40:15,120
Padesátkový westerny měly druhotnou…
489
00:40:15,200 --> 00:40:18,800
Část jich měla druhotnou postavu.
490
00:40:19,320 --> 00:40:23,000
Druhou hlavní postavu,
plnící roli antihrdiny.
491
00:40:23,080 --> 00:40:27,680
Vyklube se s zní klaďas, nebo lotr?
To jsme se dověděli až na konci filmu.
492
00:40:28,320 --> 00:40:31,120
Jednalo se o postavy jako
493
00:40:31,200 --> 00:40:34,640
Komanč Todd alias Richard Widmark
ve filmu Poslední vůz,
494
00:40:35,120 --> 00:40:37,680
z něhož Navajo Joe přímo čerpal.
495
00:40:37,760 --> 00:40:40,160
Burt Lancaster ve Vera Cruz.
496
00:40:41,000 --> 00:40:44,800
Dokonce i Marlon Brando
jako Rio v Křivákovi.
497
00:40:44,880 --> 00:40:50,520
Samí antihrdinové s pochybnou morálkou.
498
00:40:50,600 --> 00:40:54,080
Klaďasové, či záporáci?
To byla pointa celýho filmu.
499
00:40:54,680 --> 00:40:57,480
A zjistili jste to až na konci.
500
00:40:57,560 --> 00:41:03,360
Přitom jim nešlo o spravedlnost,
měli vlastní problémy a vlastní démony.
501
00:41:05,080 --> 00:41:06,760
A byli víc sexy…
502
00:41:07,640 --> 00:41:09,120
než hlavní postava.
503
00:41:09,200 --> 00:41:13,600
Působili sexy, a jejich kostýmy
504
00:41:14,160 --> 00:41:15,760
měly styl.
505
00:41:16,800 --> 00:41:21,720
Nenosili košili jenom proto, že jim byla.
Vyzařovali až komiksovou eleganci.
506
00:41:22,200 --> 00:41:26,000
Totéž dělal Leone,
a Corbucci to ještě vylepšil.
507
00:41:27,040 --> 00:41:30,240
Nevím, jestli to vylepšil,
ale rozhodně na tom zamakal.
508
00:41:31,280 --> 00:41:32,680
Dal jim…
509
00:41:33,880 --> 00:41:37,560
skoro komiksovou udatnost.
510
00:41:37,640 --> 00:41:40,640
Byli rychlejší než rychlí.
511
00:41:41,440 --> 00:41:46,720
Bylo na nich něco, co šlo…
za hranice realistickýho westernu.
512
00:41:46,800 --> 00:41:50,000
Čišela z nich komiksová chrabrost.
513
00:42:14,400 --> 00:42:19,720
Mám extrémní slabost pro Sonny a Jeda,
514
00:42:20,840 --> 00:42:24,000
ale vnímám ten film jinak než ostatní.
515
00:42:24,080 --> 00:42:29,480
Sonny a Jed byli jeho Bonnie a Clyde,
jeden z westernů, co natočil v 70. letech.
516
00:42:30,280 --> 00:42:33,880
Tomas Milian a Susan Georgeová
517
00:42:34,760 --> 00:42:37,560
hráli dvojici vyvrhelů na útěku.
518
00:42:41,000 --> 00:42:45,600
Mnoha lidem se ten film nelíbí,
přestože obsahuje…
519
00:42:46,840 --> 00:42:50,800
dvě z Corbucciho
nejlíp odrežírovaných pasáží.
520
00:42:50,880 --> 00:42:55,680
Celou úvodní dvanáctiminutovou pasáž,
521
00:42:57,000 --> 00:43:00,680
a když se Jed schová v kukuřici.
522
00:43:01,480 --> 00:43:04,680
Dvě z Corbucciho
nejlepších akčních pasáží vůbec.
523
00:43:05,920 --> 00:43:11,560
Jenže lidi ten film odrazuje,
nebaví je Jedova imbecilní postava,
524
00:43:12,560 --> 00:43:15,640
kterou hraje Tomas Milian.
525
00:43:17,840 --> 00:43:21,440
Já Jeda taky nemusím,
ani jeho chování vůči Sonny,
526
00:43:21,520 --> 00:43:25,080
ale i to má svoje kouzlo,
527
00:43:25,760 --> 00:43:30,520
protože to působí,
potažmo to tak skutečně je…
528
00:43:30,600 --> 00:43:35,000
Je to jako westernová story
s Charlesem Mansonem a Squeaky Fromme.
529
00:43:36,080 --> 00:43:41,680
Susan Georgeová si zahrála Squeaky
a Milian dokonale ztvárnil Mansona.
530
00:43:43,960 --> 00:43:50,160
Sonny a Jed nejsou hrdinové,
podle mě jsou to záporáci.
531
00:43:50,680 --> 00:43:55,280
Sonny s Jedem jsou padouši.
Jed bezpochyby, a Sonny…
532
00:43:55,360 --> 00:43:59,440
O tom jsme vlastně nemluvili,
o Corbucciho ženských postavách.
533
00:44:01,080 --> 00:44:03,120
Corbucciho ženský postavy
534
00:44:03,200 --> 00:44:08,000
nejde zaškatulkovat mezi archetypy,
o kterých jsem tu mluvil.
535
00:44:08,080 --> 00:44:10,240
Vždycky je tam něco navíc.
536
00:44:11,320 --> 00:44:13,120
Podej mi tu bibli, Raschietto.
537
00:44:23,200 --> 00:44:25,600
Přísahej, že to není léčka.
538
00:44:26,880 --> 00:44:30,480
Přísahej, že Clay
je tam venku opravdu sám.
539
00:44:34,040 --> 00:44:38,640
Dej si pozor, drahoušku,
je to tvá poslední přísaha.
540
00:44:39,320 --> 00:44:45,640
- Po ní totiž umřeš.
- Nebojím se, Foxi, už se nikoho nebojím.
541
00:44:46,240 --> 00:44:48,440
Hrdinka a oběť v jednom.
542
00:44:49,480 --> 00:44:51,280
Vesničanka a mrcha.
543
00:44:58,720 --> 00:44:59,720
Virginie!
544
00:45:02,080 --> 00:45:06,080
Mám ho! Pospěšte! Zavolejte šerifa!
545
00:45:06,160 --> 00:45:09,680
- Pomoz mi, Virginie!
- Rychle! Pomozte mi!
546
00:45:16,920 --> 00:45:21,400
Většinou ve svých ženách
snoubí dva archetypy,
547
00:45:21,480 --> 00:45:24,040
čímž říká, že jsou komplikovaný.
548
00:45:25,640 --> 00:45:29,440
Sonny je kombinací lotra s obětí.
549
00:45:30,360 --> 00:45:33,960
Pro mě je pravým hrdinou Francisco,
550
00:45:34,440 --> 00:45:36,440
postava Tellyho Savalase.
551
00:45:36,920 --> 00:45:39,520
On je tady skutečnej klaďas.
552
00:45:39,600 --> 00:45:44,760
Pusťte si ten film očima Tellyho Savalase.
553
00:45:45,240 --> 00:45:50,760
Nedívejte se na něj Milianovýma očima,
dívejte se Savalasovýma očima.
554
00:45:50,840 --> 00:45:55,040
On je Corbucciho hrdina,
a i když přijde o zrak,
555
00:45:55,680 --> 00:46:00,840
i když přestane vidět,
stejně po nich jde, nevzdá to,
556
00:46:00,920 --> 00:46:03,040
a to z něj činí Corbucciho hrdinu.
557
00:46:03,720 --> 00:46:07,360
Corbucci totiž dělal něco,
558
00:46:07,840 --> 00:46:11,240
čímž se odlišoval
od ostatních tvůrců westernů.
559
00:46:12,720 --> 00:46:15,240
Dával svým hrdinům,
560
00:46:15,320 --> 00:46:19,520
jak už jsem zmiňoval,
do vínku komiksový schopnosti.
561
00:46:19,600 --> 00:46:22,960
Byli nemožně rychlí.
562
00:46:23,040 --> 00:46:28,960
Podobali se superhrdinům,
měli skoro nadlidský schopnosti.
563
00:46:29,680 --> 00:46:30,520
Jenže…
564
00:46:31,600 --> 00:46:33,800
pak jim ty schopnosti vzal.
565
00:46:34,920 --> 00:46:37,320
To, co z nich činí…
566
00:46:38,280 --> 00:46:40,680
kovbojský superhrdiny, je pryč.
567
00:46:41,360 --> 00:46:43,960
Doslova jim to sebere.
568
00:46:44,560 --> 00:46:48,640
I zkušenej pistolník potřebuje ruce,
nemám pravdu, Django?
569
00:46:49,960 --> 00:46:54,040
Sbohem, Django. Vracíme se do Mexika,
570
00:46:54,120 --> 00:46:56,080
zvítězit nebo zemřít!
571
00:46:56,160 --> 00:46:58,560
Vamos Compañeros!
572
00:47:02,240 --> 00:47:05,240
Adios, gringo! Sbohem v pekle!
573
00:47:13,320 --> 00:47:15,680
A pak je postaví před padoucha.
574
00:47:16,800 --> 00:47:22,480
A jen díky tomu, že čelí padouchovi
bez svých superschopností,
575
00:47:22,560 --> 00:47:24,440
se můžou považovat za hrdiny.
576
00:47:25,040 --> 00:47:31,240
Až na samým konci,
kdy stojí proti ztělesnění fašismu
577
00:47:32,080 --> 00:47:33,880
bez…
578
00:47:34,880 --> 00:47:36,480
bez superhrdiny…
579
00:47:36,560 --> 00:47:40,080
bez superschopností za kloboukem,
bez esa v rukávu,
580
00:47:40,160 --> 00:47:46,160
teprve tehdy, pět minut před koncem,
se můžou považovat za hrdiny.
581
00:47:46,760 --> 00:47:48,080
A tak to bude!
582
00:48:11,040 --> 00:48:16,640
Když vezmeme špagetový westerny
jako celek, jako vlastní žánr,
583
00:48:16,720 --> 00:48:21,920
můžeme za jeho hlavní tváře
považovat Lee Van Cleefa a Franca Nera.
584
00:48:22,400 --> 00:48:24,600
Jsou to nejikoničtější figury.
585
00:48:24,680 --> 00:48:29,520
Ne kvůli jedný postavě,
ale protože hráli v celý řadě filmů.
586
00:48:29,600 --> 00:48:34,440
Vytvořili si vlastní styl,
stali se součástí westernový mytologie.
587
00:48:35,120 --> 00:48:37,920
Moje filmy vždycky čerpaly inspiraci
588
00:48:38,440 --> 00:48:41,640
z komiksů, z kreslených dobrodružství,
589
00:48:43,040 --> 00:48:45,840
co znám z dětství,
Mandrake, Tim Tyler’s Luck…
590
00:48:46,560 --> 00:48:52,600
Když jsem dospěl a začal režírovat,
posloužily ve westernech coby kostýmy…
591
00:48:52,680 --> 00:48:54,480
Bud Spencer a Terence Hill…
592
00:48:54,560 --> 00:48:58,560
Třeba Terence Hilla
vidím jako hrdinu od Miltona Caniffa,
593
00:48:58,640 --> 00:49:03,440
jako Terryho, vzpomínáš?
A Buda Spencera jako Dicka Bleska.
594
00:49:04,080 --> 00:49:05,480
Adriano Celentano…
595
00:49:06,760 --> 00:49:09,560
by mohl být postavou z Li'l Abner.
596
00:49:10,400 --> 00:49:16,000
KAPITOLA ŠESTÁ
SVĚTLO A STÍN
597
00:49:50,440 --> 00:49:51,640
Jak se máš, Hude?
598
00:49:56,680 --> 00:50:01,840
Ani nevíš, jak jsem rád,
že ses přišel podívat na bratra.
599
00:50:01,920 --> 00:50:07,720
Nebýt mě a šerifa, ani ho nepohřbili.
600
00:50:07,800 --> 00:50:11,600
Křičeli: „Je to zloděj! Nechme ho supům.“
601
00:50:12,240 --> 00:50:15,920
Jakkoli nesnášel fašisty,
ještě víc nesnášel komunity.
602
00:50:16,000 --> 00:50:19,720
Všechny komunity,
co ty městečka ztvárňovaly,
603
00:50:19,800 --> 00:50:21,360
Pollycutova osada…
604
00:50:21,440 --> 00:50:23,400
Vítejte ve Snow Hill.
605
00:50:23,480 --> 00:50:25,200
…Blackstone…
606
00:50:29,720 --> 00:50:33,640
Jejich obyvatelé jsou odpadem společnosti.
607
00:50:36,000 --> 00:50:38,440
Je to skoro zvrácená narážka
608
00:50:38,520 --> 00:50:43,120
na postavy Johna Forda, na průkopníky…
609
00:50:43,200 --> 00:50:47,280
„My vládneme Západu, my tvoříme komunitu.“
610
00:50:48,880 --> 00:50:54,680
Ford se snažil budovat společenství,
fungující společenství uprostřed pustiny.
611
00:50:54,760 --> 00:50:57,160
O to mu doopravdy šlo.
612
00:50:58,640 --> 00:51:03,600
Corbucci ve svých filmech
prezentuje společnost jako žumpu.
613
00:51:03,680 --> 00:51:08,680
Společnost je stoka, a všechno,
co se těm lidem děje, si právem zaslouží.
614
00:51:10,520 --> 00:51:12,320
Koledujou si o to.
615
00:51:14,360 --> 00:51:20,280
Ve Specialistovi dokonce
povýší podtext takzvaně na text.
616
00:51:20,360 --> 00:51:23,720
Dělejte, vy červi!
617
00:51:23,800 --> 00:51:26,400
- Plazte se!
- Už jde!
618
00:51:47,480 --> 00:51:49,840
MĚSTO ČERNOCHŮ
NEVADA
619
00:51:49,920 --> 00:51:53,480
Všechny tři Sergiovy filmy,
kde jsem hrál, jsou politický.
620
00:51:53,960 --> 00:51:58,520
I Žoldnéř je politickej,
stejně jako Compañeros.
621
00:51:59,000 --> 00:52:04,600
V Compañeros byl profesor, Fernando Rei,
622
00:52:05,080 --> 00:52:09,520
co učil mládež,
jak správně dělat revoluci.
623
00:52:09,600 --> 00:52:15,400
Měli dokonce rudý šátky,
byli to jeho učenci.
624
00:52:16,640 --> 00:52:19,560
Rozhodně šlo o politický filmy.
625
00:52:20,160 --> 00:52:24,160
Ti vojáci, které jste zabili,
abyste mě zachránili, byli lidé.
626
00:52:26,120 --> 00:52:31,120
A zabít lidskou bytost,
i když je to nepřítel, je zločin.
627
00:52:31,800 --> 00:52:33,800
Copak jsem vás to neučil?
628
00:52:35,360 --> 00:52:39,160
- Odpovězte!
- Měli jsme je nechat vás zabít?
629
00:52:39,240 --> 00:52:42,240
Mé ideály se smrti nebojí,
630
00:52:42,760 --> 00:52:44,960
a nevítězí pomocí zbraní.
631
00:52:45,640 --> 00:52:46,640
Chlapci,
632
00:52:47,920 --> 00:52:50,080
pamatujte si,
633
00:52:51,320 --> 00:52:55,920
že bojujete-li za správný ideál,
lze zvítězit i bez násilí.
634
00:52:59,320 --> 00:53:01,520
Zjevně už jsem příliš starý…
635
00:53:02,680 --> 00:53:04,480
a vy příliš mladí.
636
00:53:05,880 --> 00:53:07,840
Ne všechny filmy jsou stejný.
637
00:53:08,520 --> 00:53:14,520
V Navajo Joe je pramálo humoru,
v Křivácích jakbysmet,
638
00:53:14,600 --> 00:53:17,600
a ve Velkém Tichu chybí úplně.
639
00:53:19,440 --> 00:53:25,240
Velké ticho jsem natočil pro všechny,
kdo věří ve svobodu a chtějí bojovat.
640
00:53:25,320 --> 00:53:28,320
Vymaní se z toho, až když natočí…
641
00:53:29,480 --> 00:53:31,440
trilogii o mexický revoluci.
642
00:53:31,520 --> 00:53:33,160
To je nádhera.
643
00:53:33,760 --> 00:53:35,160
Červená třináctka.
644
00:53:40,720 --> 00:53:41,880
Je jiná.
645
00:53:42,360 --> 00:53:48,160
Jiná než Navajo Joe, jiná než Django,
jiná než Křiváci. Je prostě jiná.
646
00:53:48,240 --> 00:53:51,240
Víc si užívá, jako Leone.
647
00:53:52,360 --> 00:53:54,560
Přidává komediální prvky.
648
00:53:55,840 --> 00:53:59,840
Ale není to jenom černej humor.
649
00:54:13,120 --> 00:54:15,240
Shání tě Paco, gringo.
650
00:54:15,320 --> 00:54:17,480
A Leoneho Kapsy plné dynamitu,
651
00:54:17,560 --> 00:54:23,760
to je dokonalá verze
Corbucciho mexický revoluce.
652
00:54:24,480 --> 00:54:25,880
Čtyři kluci.
653
00:54:28,960 --> 00:54:29,800
Dvě dámy…
654
00:54:31,080 --> 00:54:32,280
plus dvě…
655
00:54:34,440 --> 00:54:35,440
jsou čtyři.
656
00:54:35,520 --> 00:54:40,520
Žoldnéře měl původně režírovat
Gillo Pontecorvo.
657
00:54:41,200 --> 00:54:42,600
Co se nestalo.
658
00:54:42,680 --> 00:54:47,280
Alberto Grimaldi
chtěl nechat natočit čtyři filmy,
659
00:54:47,760 --> 00:54:50,760
jeden od Elia Petriho, jeden od Felliniho,
660
00:54:52,120 --> 00:54:54,320
jeden od Pontecorva
661
00:54:55,240 --> 00:55:01,520
a jeden od Corbucciho,
ale ne tenhle, prostě něco.
662
00:55:02,560 --> 00:55:03,560
Jenže…
663
00:55:05,360 --> 00:55:08,360
Pontecorvo z toho vycouval,
664
00:55:08,880 --> 00:55:12,200
a Corbucci, s tou svou žoviálností,
665
00:55:12,280 --> 00:55:17,720
nakráčel do kanceláře,
kde měl sedět Pontecorvo, a povídá:
666
00:55:17,800 --> 00:55:20,000
„Víte co? Já vám to natočím!“
667
00:55:20,080 --> 00:55:24,600
A přesvědčil Grimaldiho,
že je ten správnej režisér pro Žoldnéře.
668
00:55:24,680 --> 00:55:25,680
Vpřed!
669
00:55:53,880 --> 00:55:55,680
- Děkuju.
- Rychle pryč!
670
00:56:00,040 --> 00:56:02,440
Obsazení mělo být následující:
671
00:56:02,960 --> 00:56:06,360
James Coburn jako Američan
672
00:56:06,440 --> 00:56:09,360
a Franco Nero jako Mexičan.
673
00:56:11,360 --> 00:56:15,160
Pak jsem byl v kině na Incidentu
674
00:56:16,360 --> 00:56:19,960
a viděl jsem úžasnýho herce
jménem Tony Musante.
675
00:56:20,040 --> 00:56:25,800
Volám Sergiovi a povídám: „Zajdi na to!
Uvidíš, že najdeš svýho Mexičana.“
676
00:56:25,880 --> 00:56:30,480
Šel na něj, dal mi za pravdu a najal ho.
677
00:56:36,440 --> 00:56:40,480
Seš pěkně rychlej. Co seš zač?
678
00:56:40,960 --> 00:56:46,600
Říkají mi Polák, ale pro tebe jsem Pešek.
Když mě nenechají projít, oddělám tě.
679
00:56:46,680 --> 00:56:49,080
To máš taky peška, amigo.
680
00:56:49,160 --> 00:56:53,320
Klidně mě sejmi, těmhle je to ukradený.
681
00:56:53,400 --> 00:56:56,400
- Umíš počítat do deseti?
- No jasně!
682
00:56:56,480 --> 00:57:00,680
Umím taky sčítat a někdy i odčítat.
683
00:57:01,200 --> 00:57:04,680
Fajn, tak začni počítat.
684
00:57:05,560 --> 00:57:11,960
Přestože byl Corbucci
odborník na westerny, na kovbojky,
685
00:57:13,000 --> 00:57:15,200
nikdy s Leonem nesoupeřil,
686
00:57:15,960 --> 00:57:22,080
co se týče kovbojských duelů
s Morriconeho doprovodem.
687
00:57:23,040 --> 00:57:27,040
S výjimkou Žoldnéře,
prvního dílu mexický trilogie.
688
00:57:27,680 --> 00:57:29,360
To bylo jedinkrát,
689
00:57:29,440 --> 00:57:33,880
kdy na Sergia
vytasil duel s plnou parádou,
690
00:57:33,960 --> 00:57:35,920
včetně Morriconeho doprovodu.
691
00:57:36,000 --> 00:57:41,000
A podle mě to je, spolu s Leoneho,
nejlepší duel v dějinách filmu.
692
00:59:25,080 --> 00:59:30,760
KAPITOLA SEDMÁ
POSLEDNÍ REVOLUCE
693
00:59:33,960 --> 00:59:39,400
Ze všech tvůrců westernů to byl Corbucci,
kdo stvořil vůbec nejkrutější Západ.
694
00:59:39,480 --> 00:59:44,000
Nejneúprosnější, nejpesimističtější,
až surrealisticky groteskní.
695
00:59:44,840 --> 00:59:46,240
Nejnásilnější.
696
00:59:48,040 --> 00:59:52,680
Corbucciho filmy nikomu neodpouští.
697
00:59:52,760 --> 00:59:56,360
Hrdina může zemřít
stejně snadno jako kdokoli jinej.
698
01:00:08,280 --> 01:00:11,440
Šerifova holka…
699
01:00:11,520 --> 01:00:13,120
Chestere! Ne!
700
01:00:15,160 --> 01:00:18,160
…kněz, nikdo není v bezpečí.
701
01:00:22,480 --> 01:00:26,160
Právě ta nevinnost je může stát život.
702
01:00:30,160 --> 01:00:32,000
Neplač.
703
01:00:32,680 --> 01:00:33,520
Ne!
704
01:00:35,480 --> 01:00:37,480
Řeklo se bez svědků.
705
01:00:39,600 --> 01:00:41,800
To děcko nechám na vás.
706
01:00:43,560 --> 01:00:44,400
No…
707
01:00:45,440 --> 01:00:46,440
Pane jo.
708
01:00:48,200 --> 01:00:53,600
Jestli jsem chtěl vytvořit
tak surrealistickej, groteskní,
709
01:00:54,560 --> 01:00:58,360
naprosto bezcitnej západ,
710
01:01:00,080 --> 01:01:04,680
jakej Corbucci stvořil v Mexiku,
a zasadit ho do Ameriky,
711
01:01:05,240 --> 01:01:06,440
kam bych ho umístil?
712
01:01:07,880 --> 01:01:10,280
Přece na Jih před válkou.
713
01:01:11,360 --> 01:01:12,760
Kam jinam?
714
01:01:12,840 --> 01:01:18,240
Rozhodně Mississipi a Louisiana.
Amerika v době otrokářství byla…
715
01:01:18,720 --> 01:01:21,920
je tím groteskním světem,
716
01:01:22,640 --> 01:01:24,840
z něhož Corbucci čerpal.
717
01:01:25,960 --> 01:01:29,760
Ty nejohavnější,
nejsurrealističtější věci…
718
01:01:30,640 --> 01:01:31,480
se tam děly.
719
01:01:32,480 --> 01:01:34,720
Jsou groteskní, protože jsou skutečný.
720
01:01:38,200 --> 01:01:42,200
- Na co všichni zírají?
- Nikdy neviděli negra na koni.
721
01:01:47,320 --> 01:01:50,920
Corbucci točil westerny hlavně proto,
722
01:01:51,000 --> 01:01:55,200
že to byl žánrovej režisér,
a westerny byly populární žánr.
723
01:01:56,520 --> 01:02:00,400
Z téhož důvodu točil antiku,
když byla populární.
724
01:02:00,480 --> 01:02:02,480
Pak byly populární westerny.
725
01:02:03,240 --> 01:02:06,400
Jakmile začátkem 70. let vyšuměly,
726
01:02:06,880 --> 01:02:10,480
pustil je k vodě, naprosto bez výčitek.
727
01:02:11,920 --> 01:02:12,760
A…
728
01:02:14,240 --> 01:02:16,880
zaměřil se na komedie.
729
01:02:16,960 --> 01:02:17,960
Nicméně,
730
01:02:19,400 --> 01:02:22,200
některý jeho komedie ze 70. let
731
01:02:22,680 --> 01:02:25,920
se dodneška řadí mezi nejúspěšnější filmy
732
01:02:26,000 --> 01:02:28,680
v dějinách italskýho filmu.
733
01:02:31,360 --> 01:02:33,960
Když dělal trilogii o revoluci,
734
01:02:34,040 --> 01:02:37,840
na trojce je ten přechod jasně vidět.
735
01:02:38,520 --> 01:02:40,920
Celej film působí komicky.
736
01:02:42,400 --> 01:02:44,800
On hrozně rád experimentoval.
737
01:02:45,680 --> 01:02:49,280
Nebyl to režisér, co jede podle šablon.
738
01:02:49,360 --> 01:02:54,880
Určitě vymýšleli kraviny,
s Villaggiem to jinak nešlo…
739
01:02:54,960 --> 01:02:58,880
a vymysleli film,
kam nacpali seriózního Gassmana,
740
01:02:58,960 --> 01:03:01,960
mluvili o revoluci,
741
01:03:02,440 --> 01:03:05,840
a zároveň to pojali komicky.
742
01:05:33,280 --> 01:05:35,280
Sergio byl všestrannej,
743
01:05:36,240 --> 01:05:37,840
byla to jeho deviza.
744
01:05:39,400 --> 01:05:42,480
Proto zvládnul tolik žánrů,
když skončil Totò.
745
01:05:42,560 --> 01:05:46,800
Což ne všichni režiséři dokážou.
746
01:05:46,880 --> 01:05:48,080
Sergio…
747
01:05:49,320 --> 01:05:52,920
věděl, že nikdy nezíská Oscara.
748
01:05:53,520 --> 01:05:55,320
Sám to říkal.
749
01:05:55,960 --> 01:05:59,600
Ale získal Oscara od publika, to věděl.
750
01:06:00,080 --> 01:06:03,080
A věděl to proto, že točil pro lidi.
751
01:06:03,600 --> 01:06:06,400
Corbucciho kariéře po…
752
01:06:08,160 --> 01:06:11,200
začátku 70. let moc nerozumím.
753
01:06:11,800 --> 01:06:18,400
Byl tak trochu jako režisér reklam,
což je jedna z věcí, co na něm obdivuju.
754
01:06:19,800 --> 01:06:24,000
Zároveň mě ale mrzí, že nebyl ustálenější,
755
01:06:24,800 --> 01:06:26,400
jako Leone.
756
01:06:27,280 --> 01:06:29,160
Je hrozná škoda,
757
01:06:29,640 --> 01:06:34,440
že tak málo italských režisérů
zkusilo štěstí v Americe.
758
01:06:35,280 --> 01:06:39,200
Jednou jsem nadhodil otázku,
co kdyby to udělal Sergio?
759
01:06:39,840 --> 01:06:43,200
A všichni hnedka: „To by nikdy neudělal.“
760
01:06:43,960 --> 01:06:47,280
Nikdy by neopustil Itálii,
aby točil v Americe.
761
01:06:47,800 --> 01:06:52,520
Vzpomínám si na jednoho herce,
Tonyho Musante, co přijel točit do Itálie,
762
01:06:52,600 --> 01:06:54,840
pak se i dost proslavil.
763
01:06:54,920 --> 01:06:59,200
Přijel si zahrát v Žoldnéřovi
s Palankem a Frankem Nerem.
764
01:06:59,280 --> 01:07:02,880
Byl hrozně pečlivej, něco jako Kazan.
765
01:07:03,440 --> 01:07:06,760
{\an8}Jednou sesedá z koně, a já mu říkám…
766
01:07:06,840 --> 01:07:11,400
{\an8}Točili jsme scénu,
kde musel vyběhnout ze záběru.
767
01:07:11,480 --> 01:07:15,480
{\an8}Nějaká scéna s bombardováním,
nebo tak něco, už nevím.
768
01:07:16,080 --> 01:07:20,280
{\an8}Musel seskočit z koně,
běžet a vrhnout se na zem.
769
01:07:21,200 --> 01:07:25,320
Kvůli navazující scéně mu říkám,
770
01:07:25,400 --> 01:07:28,440
že až se bude vracet do záběru,
771
01:07:28,520 --> 01:07:32,320
má vběhnout před kameru
a vrhnout se na zem,
772
01:07:32,400 --> 01:07:35,800
abych mohl sklonit kameru
a zabrat střelce opodál.
773
01:07:36,280 --> 01:07:41,520
A on: „Proč se vrhám na zem?“,
a já: „Nevím, třeba máš v botě kámen.
774
01:07:42,000 --> 01:07:46,800
Sedneš si, sundáš si botu,
vytřepeš kamínek a běžíš dál.
775
01:07:46,880 --> 01:07:52,280
Bude to vtipný, zouvat si botu,
když jsi pod palbou, bude to sranda.“
776
01:07:52,880 --> 01:07:55,880
„Ale musíme přetočit předchozí scénu.“
777
01:07:55,960 --> 01:07:56,800
„A proč?“
778
01:07:56,880 --> 01:08:01,880
„Protože jsem vyběhl ze záběru
bez kamínku v botě.“
779
01:08:02,560 --> 01:08:04,560
A já: „Jak to myslíš?“
780
01:08:04,640 --> 01:08:10,640
„Přece bych ten kamínek cítil
hned po seskoku z koně,
781
01:08:10,720 --> 01:08:14,320
odešel bych ze záběru jinak.“
782
01:08:14,800 --> 01:08:20,400
A já na to:
“Hele, točíme western po italsku…
783
01:08:20,960 --> 01:08:26,960
Prostě si najednou všimni,
že máš v botě kámen.
784
01:08:27,040 --> 01:08:30,640
Předtím ti nevadil,
teď ti vadí, tak se zastavíš.“
785
01:08:31,120 --> 01:08:37,400
A on: „Dobře, ale potřebuju půl hodiny,
abych si promyslel, jak na to.“
786
01:08:37,480 --> 01:08:40,080
A já: „Fajn, zatím něco vymyslím.“
787
01:08:40,160 --> 01:08:42,400
Pak se vrátí, že už můžem,
788
01:08:42,480 --> 01:08:46,160
a já: „Už jsme to vymysleli jinak,
vykašli se na kámen.“
789
01:08:46,240 --> 01:08:51,240
Vymyslíme to jinak,
slunce už zašlo, kůň má žízeň…“
790
01:09:06,080 --> 01:09:08,880
- Kam to jedem?
- Mezi kanóny!
791
01:09:12,480 --> 01:09:13,800
Vyskoč, rychle!
792
01:09:39,360 --> 01:09:46,360
Být „druhý nejlepší režisér westernů“
hned po Leonem není žádná ostuda.
793
01:09:46,440 --> 01:09:50,160
Ford podle mě není
nejlepší režisér westernů v Americe,
794
01:09:50,240 --> 01:09:54,040
ale dejme tomu, že by byl.
795
01:09:54,720 --> 01:09:56,960
Kdyby byl jednička, tak kdo je dvojka?
796
01:09:58,120 --> 01:10:04,000
Peckinpah? Hawks? Raoul Walsh?
Nebo snad Delmer Daves?
797
01:10:04,080 --> 01:10:07,080
Kdo je dvojka? To nejde určit.
798
01:10:08,000 --> 01:10:11,800
V Itálii není co řešit.
Corbucci je jasná dvojka.
799
01:12:38,200 --> 01:12:43,120
{\an8}PRO NORI CORBUCCIOVOU
800
01:12:58,840 --> 01:13:01,240
Django má jednu zvláštnost.
801
01:13:02,640 --> 01:13:06,040
O Djangovi jsem moc nemluvil,
tak se k němu vrátím.
802
01:13:07,520 --> 01:13:10,520
Ten film má takovou zvláštnost.
803
01:13:11,720 --> 01:13:13,120
Kdo je Mercedes?
804
01:13:14,200 --> 01:13:19,720
Nikdy se nedovíme, kdo to ta Mercedes je.
805
01:13:19,800 --> 01:13:23,400
Čímž chci říct, že Django…
806
01:13:24,280 --> 01:13:28,480
dorazí do městečka, a zdá se,
807
01:13:29,080 --> 01:13:30,280
že se chce mstít.
808
01:13:32,280 --> 01:13:38,680
Vidíme ho, jak navštěvuje hrob
ženy jménem Mercedes.
809
01:13:40,640 --> 01:13:43,640
Netušíme, co je ta žena zač.
810
01:13:44,680 --> 01:13:46,680
O Djangovi víme jen to,
811
01:13:47,840 --> 01:13:53,640
že bojoval za Sever,
možná byl v kavalérii, proto ty kalhoty.
812
01:13:54,440 --> 01:13:57,440
Byl ve válce a určitě bojoval za Sever.
813
01:14:00,720 --> 01:14:02,320
Teď jede na Jih.
814
01:14:08,200 --> 01:14:13,400
Plukovník je rozhodně jižan,
rozhodně byl členem Konfederace,
815
01:14:14,280 --> 01:14:17,080
má svůj vlastní Ku Klux Klan,
816
01:14:18,480 --> 01:14:22,480
svou armádu zakuklenců,
817
01:14:23,080 --> 01:14:24,480
a zdá se,
818
01:14:26,200 --> 01:14:31,760
že vyhubili všechny černochy v okolí
a teď jdou po Mexičanech.
819
01:14:31,840 --> 01:14:37,640
Že tam žili černoši, oni je zabili,
a teď je řada na Mexičanech.
820
01:14:41,880 --> 01:14:43,080
Kdo je Mercedes?
821
01:14:44,560 --> 01:14:46,160
Djangova žena?
822
01:14:49,360 --> 01:14:50,960
Zajímavá myšlenka.
823
01:14:52,320 --> 01:14:57,720
Má ženu, nechá ji v jižanský vesnici
a jde bojovat za Sever?
824
01:15:00,280 --> 01:15:05,520
Pak se vrátí, a ona je mrtvá?
Jenže on se nevrátil hned po válce.
825
01:15:06,160 --> 01:15:08,360
Byl všude možně, a teď je tady.
826
01:15:10,040 --> 01:15:11,240
To máme jeho ženu.
827
01:15:12,720 --> 01:15:13,920
Nezdá se mi to.
828
01:15:14,640 --> 01:15:21,040
Nezdá se mi, že by měl ženu,
nebo že by ji opustil, kdyby nějakou měl.
829
01:15:22,160 --> 01:15:26,160
Vymyslel jsem verzi, která podle mě sedí.
830
01:15:30,200 --> 01:15:31,200
Podle mě…
831
01:15:34,000 --> 01:15:35,640
Mercedes vůbec neznal.
832
01:15:37,040 --> 01:15:38,640
Myslím, že byl ve válce.
833
01:15:40,480 --> 01:15:42,880
A myslím, že Mercedes…
834
01:15:44,880 --> 01:15:47,880
byla ženou někoho, s kým sloužil.
835
01:15:49,360 --> 01:15:54,960
Mercedes byla ženou někoho,
s kým bojoval za Unii.
836
01:15:56,400 --> 01:15:57,320
Kdo padl,
837
01:15:58,240 --> 01:15:59,120
a umřel
838
01:16:00,240 --> 01:16:02,200
v Djangově náručí nebo tak něco.
839
01:16:03,280 --> 01:16:07,280
Než zemřel, dal mu něco pro svou ženu.
840
01:16:08,640 --> 01:16:15,040
„Až bude po válce, až budeš mít čas,
zajeď tam a najdi mou ženu.“
841
01:16:16,600 --> 01:16:20,400
Rád bych věřil, když už jsem to vymyslel,
842
01:16:21,640 --> 01:16:22,840
že to byl černoch.
843
01:16:26,520 --> 01:16:30,720
Jinými slovy, jede do toho městečka,
844
01:16:30,800 --> 01:16:34,400
aby našel ženu černošskýho spolubojovníka.
845
01:16:35,880 --> 01:16:39,080
Přijede, a najde ji zavražděnou.
846
01:16:40,720 --> 01:16:45,520
Zjistí, co se tam stalo,
jak tenhle gang à la Ku Klux Klan
847
01:16:46,040 --> 01:16:50,640
vyhubil černochy a jde po Mexičanech.
848
01:16:52,560 --> 01:16:57,760
Načež je vykonána pomsta
proti vůdci toho klanu,
849
01:16:58,240 --> 01:17:00,840
a vykoná ji herec jménem Nero,
850
01:17:01,440 --> 01:17:02,840
což je italsky Černý.
851
01:17:04,080 --> 01:17:06,280
Tak to vidím já.
852
01:17:10,440 --> 01:17:13,440
{\an8}Překlad titulků: Jiří Nehyba