1
00:00:54,960 --> 00:01:00,600
PROLOG
BILO JEDNOM…
2
00:01:06,840 --> 00:01:11,480
{\an8}PETAK, 8. KOLOVOZA 1969.
3
00:01:14,720 --> 00:01:16,160
Pa, izgleda prefino.
4
00:01:16,240 --> 00:01:17,920
-Hvala.
-Uživajte, gospodine.
5
00:01:23,840 --> 00:01:26,080
Nakon sastanka u Musso & Franku,
6
00:01:26,160 --> 00:01:30,160
Marvin je Ricku dao posao
u talijanskoj filmskoj industriji.
7
00:01:30,240 --> 00:01:32,720
Rick Dalton, Marvin Schwarz. Čekaj.
8
00:01:33,640 --> 00:01:35,520
Hennessy XO s ledom.
9
00:01:35,600 --> 00:01:36,640
Da, g. Schwarz.
10
00:01:37,240 --> 00:01:38,240
Dvije riječi.
11
00:01:38,320 --> 00:01:40,960
Nebraska Jim, Sergio Corbucci.
12
00:01:41,040 --> 00:01:43,000
Kakva Nebraska?
13
00:01:43,080 --> 00:01:44,120
Koji Sergio?
14
00:01:44,200 --> 00:01:47,360
-Sergio Corbucci.
-Tko je to?
15
00:01:47,440 --> 00:01:48,920
Drugi najbolji redatelj
16
00:01:49,000 --> 00:01:51,640
špageti-vesterna na cijelom svijetu.
17
00:01:51,720 --> 00:01:54,680
Snima novi vestern. Zove se Nebraska Jim.
18
00:01:54,760 --> 00:01:57,160
Zbog mene te ima na umu.
19
00:01:57,240 --> 00:01:58,600
Idemo redom.
20
00:01:59,960 --> 00:02:03,080
Rick nije shvaćao špageti-vesterne.
Nije ih volio.
21
00:02:03,560 --> 00:02:07,160
No htio je i dalje glumiti glavne uloge
i zarađivati.
22
00:02:07,960 --> 00:02:12,480
Zato mu je Marvin sredio sastanak
s Corbuccijem zbog Nebraska Jima.
23
00:02:13,080 --> 00:02:15,680
Znači, ode u Rim,
24
00:02:15,760 --> 00:02:19,640
a Sergio i njegova supruga Nori
sastaju se s njim, s Marvinom,
25
00:02:19,720 --> 00:02:22,160
u Sergiovu omiljenom restoranu u Rimu.
26
00:02:22,240 --> 00:02:26,640
Razgovaraju, a Ricku se sviđa scenarij.
Sviđa mu se lik Nebraske Jima.
27
00:02:26,720 --> 00:02:29,840
I tako razgovaraju o ulozi i svemu.
28
00:02:29,920 --> 00:02:34,800
Pokušavaju se malo upoznati,
ali Rick je gadno pogriješio.
29
00:02:35,320 --> 00:02:40,200
Mislio je
da je Sergio Corbucci Sergio Leone
30
00:02:41,040 --> 00:02:44,280
jer mu je Marvin dao
da gleda Za šaku dolara
31
00:02:44,840 --> 00:02:48,720
kako bi bolje shvatio špageti-vesterne.
32
00:02:48,800 --> 00:02:52,480
Onda čuje ime „Sergio“
i misli da je to isti tip.
33
00:02:53,520 --> 00:02:57,040
Znači, sjedi ondje
s Corbuccijem i Nori pa kaže:
34
00:02:57,120 --> 00:02:59,960
„Znaš, moram ti reći. Ne mogu vjerovati
35
00:03:00,040 --> 00:03:02,920
što si u toj ulozi izvukao
od Clinta Eastwooda.
36
00:03:03,000 --> 00:03:06,080
Nikad nije imao i neće imati bolju ulogu.
37
00:03:06,160 --> 00:03:08,520
Kako je to redatelju uspjelo!
38
00:03:08,600 --> 00:03:12,480
Sjajno si to redateljski odradio.
Mislim da je to prva liga.“
39
00:03:14,760 --> 00:03:18,680
A onda su i Sergio i Nori shvatili
da misli da je on Leone.
40
00:03:19,600 --> 00:03:22,680
Kaže: „Nisam režirao taj film.
41
00:03:22,760 --> 00:03:25,400
Režirao ga je moj prijatelj Sergio Leone,
42
00:03:25,480 --> 00:03:28,400
ali reći ću mu da ti se svidio.“
43
00:03:29,280 --> 00:03:31,240
Marvin je potpuno ponižen.
44
00:03:31,320 --> 00:03:33,840
Pita: „Zašto si mi pokazao film?“
45
00:03:33,920 --> 00:03:36,840
„Da bolje shvatiš žanr.“
46
00:03:36,920 --> 00:03:40,200
A on će: „I ne znam
što znači ta riječ! Što je žanr?
47
00:03:40,280 --> 00:03:41,920
Ne razumijem što znači.
48
00:03:42,000 --> 00:03:44,680
Pokazao si mi film nekog Sergia,
49
00:03:44,760 --> 00:03:47,320
mislio sam da je to on. Nisam ja kriv.“
50
00:03:47,400 --> 00:03:52,600
Nori mu je pomogla:
„Hej, Marvine. U redu je, znaš,
51
00:03:52,680 --> 00:03:56,280
ne govori talijanski…
Dva Sergia ga zbunjuju.
52
00:03:56,360 --> 00:03:58,200
Ne razumije. U redu je.“
53
00:03:58,280 --> 00:04:01,560
Sergio kaže: „Marvine, u redu je.
I ne znam tko je to.
54
00:04:01,640 --> 00:04:03,320
On i ne zna tko sam ja.“
55
00:04:03,400 --> 00:04:05,280
Ali Rick se opet uvalio.
56
00:04:05,880 --> 00:04:10,760
Pitaju ga je li gledao talijanske vesterne
pa je spomenuo loš vestern s leta.
57
00:04:11,520 --> 00:04:14,480
Pitaju ga: „Koji to loš vestern?“
58
00:04:14,560 --> 00:04:17,440
„Grozan film s Burtom Reynoldsom
59
00:04:17,520 --> 00:04:21,080
u kojem nosi periku
zbog koje izgleda kao Natalie Wood.
60
00:04:21,640 --> 00:04:23,080
Zove se Navajo Joe.“
61
00:04:23,160 --> 00:04:24,640
Neprestano melje.
62
00:04:24,720 --> 00:04:28,440
Sergio ih sve zaustavi
da ne otkriju da je to njegov film,
63
00:04:28,520 --> 00:04:31,280
a onda kaže: „Ja sam režirao taj film.“
64
00:04:31,360 --> 00:04:34,560
Nakon što ga je Rick doslovno nazvao
govnom.
65
00:04:34,640 --> 00:04:37,160
Onda mu se Sergio opet smilovao.
66
00:04:37,240 --> 00:04:41,040
„Gledao si englesku verziju?“
„Da.“ „Mrzim je!“
67
00:04:42,600 --> 00:04:45,560
„Engleska verzija je užasna.
Slažem se s tobom.“
68
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Ali u određenom trenutku,
69
00:04:48,520 --> 00:04:52,240
Nori i Marvin odlaze.
a Sergio razgovara s Rickom.
70
00:04:54,440 --> 00:04:55,320
„Gledaj.
71
00:04:55,400 --> 00:04:59,080
Ne poštuješ me.
Ne poštuješ talijanske filmove.
72
00:04:59,160 --> 00:05:01,880
Film si mi nazvao govnom.
Zašto da surađujemo?
73
00:05:01,960 --> 00:05:04,320
Mislim da si zanimljiv i arogantan gad,
74
00:05:04,400 --> 00:05:07,320
a Nebraska Jim je arogantan gad
pa mi se to sviđa.
75
00:05:07,400 --> 00:05:10,560
Sviđa mi se tvoja serija,
ali zašto da radim s tobom
76
00:05:10,640 --> 00:05:12,200
ako misliš da smo sranje?“
77
00:05:12,280 --> 00:05:15,720
Rick odgovara:
„Ne razumijem talijanske vesterne.
78
00:05:15,800 --> 00:05:20,200
Priznajem. Odrastao sam gledajući
Hoota Gibsona i Lasha LaRuea.
79
00:05:20,280 --> 00:05:23,480
Ne razumijem Marija Banananana.
Ne razumijem to.
80
00:05:23,560 --> 00:05:26,080
Ne razumijem tu talijansku priču,
81
00:05:26,160 --> 00:05:28,680
ali ti se razumiješ u filmove, ne ja.
82
00:05:28,760 --> 00:05:30,760
Što onda ako ja ne razumijem?
83
00:05:30,840 --> 00:05:34,280
Kakve veze ima sviđa li mi se
Nebraska Jim ili ne?
84
00:05:34,360 --> 00:05:36,840
Dobar sam u vesternima, dobar sam kauboj.
85
00:05:37,400 --> 00:05:40,880
Stavi mi šešir na glavu,
daj mi dobar kostim,
86
00:05:40,960 --> 00:05:43,760
stavi me na konja
i svidjet će ti se što znam.
87
00:05:43,840 --> 00:05:46,960
Nije važno razumijem li ih
i sviđaju li mi se.
88
00:05:47,040 --> 00:05:50,520
Važno je sviđaju li se tebi.
Ja sam dobar u vesternima.
89
00:05:50,600 --> 00:05:51,600
Dobar sam kauboj.
90
00:05:52,160 --> 00:05:56,760
Bit ću dobar Nebraska Jim.
Bit ćeš sretan s mojim Nebraska Jimom.“
91
00:05:57,680 --> 00:06:00,000
Tako je nagovorio Corbuccija.
92
00:06:00,520 --> 00:06:02,560
No to mu je prvi film
93
00:06:02,640 --> 00:06:05,320
pa nije navikao
na talijanski način snimanja.
94
00:06:05,400 --> 00:06:08,360
Nije navikao na filmsku kulu babilonsku
95
00:06:08,440 --> 00:06:10,440
u kojoj je loš šerif Nijemac,
96
00:06:10,520 --> 00:06:11,960
djevojka je Hebrejka,
97
00:06:12,040 --> 00:06:15,480
drugi negativac je Španjolac,
a svi su ostali Talijani.
98
00:06:15,560 --> 00:06:18,040
{\an8}Španjolac izgovori svoj tekst,
99
00:06:18,120 --> 00:06:22,080
{\an8}pa Nijemac svoj, Hebrejka izgovori svoje,
100
00:06:22,160 --> 00:06:24,920
{\an8}a kad ona prestane govoriti,
ti si na redu.
101
00:06:25,000 --> 00:06:27,960
{\an8}Dakle, on to nije razumio.
Mislio je da je to ludo.
102
00:06:28,040 --> 00:06:31,320
{\an8}„Mislili smo da je televizija loša.
Ovo je užasno!“
103
00:06:32,120 --> 00:06:35,240
Sve je nesinkronizirano,
svi govore svojim jezikom
104
00:06:35,320 --> 00:06:36,760
i njemu je to smiješno.
105
00:06:36,840 --> 00:06:39,360
Čudio se i teškim uvjetima.
106
00:06:39,440 --> 00:06:41,600
Bili su u prikolici usred ničega.
107
00:06:41,680 --> 00:06:44,440
Ako moraju nešto raznijeti,
rabe pravi dinamit.
108
00:06:47,280 --> 00:06:48,200
Opa!
109
00:06:48,280 --> 00:06:52,720
Bio je problematičan
tijekom snimanja filma
110
00:06:52,800 --> 00:06:55,520
i katkada je imao napadaje bijesa.
111
00:06:56,040 --> 00:06:57,480
Sergio mu se sviđa,
112
00:06:57,560 --> 00:07:01,320
ali davao je do znanja
kako misli da je to ispod njegove razine.
113
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
Onda je snimio
još četiri talijanska filma,
114
00:07:04,560 --> 00:07:06,560
uključujući Operaciju dinamit-o!
115
00:07:06,640 --> 00:07:09,640
{\an8}Iskreno, radio je s dobrim redateljima.
116
00:07:09,720 --> 00:07:12,040
{\an8}Zabavni Antonio Margheriti,
117
00:07:12,120 --> 00:07:13,520
{\an8}Calvin Jackson Padget.
118
00:07:14,080 --> 00:07:18,160
{\an8}S ponajboljim redateljem paella-vesterna
Joaquínom Romerom Marchentom.
119
00:07:18,960 --> 00:07:21,440
No tijekom snimanja tih filmova,
120
00:07:22,200 --> 00:07:26,160
shvaća da je Corbucci bio prva liga.
121
00:07:27,240 --> 00:07:30,520
Kad je završavao boravak u Italiji,
122
00:07:30,600 --> 00:07:33,080
Corbucci se priprema za Specijaliste.
123
00:07:33,160 --> 00:07:35,520
A Rick želi ulogu Huda.
124
00:07:35,600 --> 00:07:38,000
Nađe se sa Sergiom na večeri,
125
00:07:38,840 --> 00:07:42,200
a Sergia je dirnula
Rickova nova skromnost.
126
00:07:43,360 --> 00:07:46,560
Sviđa mu se Rick i kako je glumio u filmu.
127
00:07:47,440 --> 00:07:50,400
Ali Rick je prevršio mjeru
s napadajima bijesa,
128
00:07:50,480 --> 00:07:54,400
a redatelju je to jako teško zaboraviti.
129
00:07:54,480 --> 00:07:55,520
Možeš oprostiti,
130
00:07:55,600 --> 00:07:59,720
ali teško je zaboraviti glumca
koji prevrši mjeru s napadajima bijesa.
131
00:08:00,240 --> 00:08:04,320
U tom su se trenutku stavili iznad filma
koji su snimali.
132
00:08:05,600 --> 00:08:08,720
Razmišljao je hoće li uzeti Ricka
za Specijaliste.
133
00:08:10,360 --> 00:08:12,560
Na kraju je uzeo Johnnyja Hallydaya.
134
00:08:41,120 --> 00:08:42,560
{\an8}Za vas, mladi!
135
00:08:44,160 --> 00:08:47,920
{\an8}Vaše ploče, vaši problemi, vaše teme.
136
00:08:51,240 --> 00:08:55,040
{\an8}Voditelji su Renzo Arbore
i Anna Maria Fusco.
137
00:08:55,560 --> 00:08:57,440
{\an8}-Kako je?
-Sve je u redu.
138
00:08:57,520 --> 00:09:00,080
{\an8}Nisam pitao tebe. Pitao sam našu publiku.
139
00:09:00,160 --> 00:09:06,120
{\an8}Danas, kao i inače, točno u 17,10 h,
počinjemo program s glazbom i pjesmama.
140
00:09:06,200 --> 00:09:09,800
{\an8}Prvo ploča grupe Ohio Express
koja izvodi „Yummy Yummy Yummy“.
141
00:09:09,880 --> 00:09:12,320
{\an8}Poznati su i u Italiji.
142
00:09:16,520 --> 00:09:18,520
{\an8}BOG OPRAŠTA… JA NE!
143
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
{\an8}ZA ŠAKU DOLARA
144
00:09:27,000 --> 00:09:28,160
{\an8}FILM SERGIA LEONEA
145
00:09:30,600 --> 00:09:32,000
{\an8}ZA DOLAR VIŠE
146
00:09:36,600 --> 00:09:38,400
{\an8}POSLJEDNJI OKRŠAJ
147
00:09:46,560 --> 00:09:50,520
{\an8}DOBAR, LOŠ, ZAO
148
00:10:08,440 --> 00:10:10,480
{\an8}RIM
149
00:10:30,480 --> 00:10:36,800
PRVO POGLAVLJE
ONAJ DRUGI SERGIO
150
00:10:38,920 --> 00:10:40,960
Nakon Nemilosrdnih gadova
151
00:10:42,440 --> 00:10:45,000
htio sam napisati
152
00:10:46,360 --> 00:10:47,960
knjigu o Sergiu Corbucciju.
153
00:10:48,680 --> 00:10:51,760
Htio sam je nazvati Onaj drugi Sergio.
154
00:10:51,840 --> 00:10:55,960
Gledao sam njegove filmove
i analizirao sam ih.
155
00:10:56,040 --> 00:10:58,720
Počeo sam osmišljavati svoju teoriju.
156
00:10:58,800 --> 00:11:01,360
Da je stalno riječ o fašizmu.
157
00:11:01,440 --> 00:11:05,520
To je bio podtekst filmova.
158
00:11:05,600 --> 00:11:07,960
Onda sam analizirao arhetipove,
159
00:11:08,040 --> 00:11:11,000
gledao kako ih prenosi iz filma u film.
160
00:11:14,000 --> 00:11:16,480
-Za koga glasuješ?
-Glasujem protiv Diaza.
161
00:11:23,000 --> 00:11:24,400
Stavi ga uza zid.
162
00:11:25,360 --> 00:11:26,200
Tata!
163
00:11:30,200 --> 00:11:31,800
Odrede, napuni!
164
00:11:34,160 --> 00:11:35,520
Ciljaj!
165
00:11:35,600 --> 00:11:36,840
Pali!
166
00:11:40,960 --> 00:11:44,640
Mislim da je jedna stvar
temelj njegova rada.
167
00:11:45,160 --> 00:11:46,520
To je ideja
168
00:11:47,040 --> 00:11:51,760
da je Corbucci odrastao u Italiji
kojom su dominirali fašisti.
169
00:11:52,600 --> 00:11:55,480
U fašističkoj Italiji
iz Drugog svjetskog rata.
170
00:11:55,560 --> 00:11:58,080
Otac mu je bio fašist, nosio je odoru.
171
00:11:58,160 --> 00:12:01,520
Njegov otac nije volio fašiste.
Kad se vratio kući,
172
00:12:01,600 --> 00:12:03,920
skinuo je odoru i bacio ju je u kut.
173
00:12:04,000 --> 00:12:07,160
Natjerali su ga da bude fašist.
Morao je nositi odoru.
174
00:12:07,240 --> 00:12:10,720
To nije sve. Kad je Sergio bio malen,
175
00:12:10,800 --> 00:12:14,880
bio je dio fašističkog zbora za dječake
176
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
koji je osnovao Mussolini.
177
00:12:18,840 --> 00:12:21,840
U jednom trenutku
178
00:12:21,920 --> 00:12:25,120
Sergio je na neki način upoznao Hitlera.
179
00:12:25,640 --> 00:12:28,640
Hitler je u Rimu posjetio Mussolinija.
180
00:12:28,720 --> 00:12:32,760
Kad je Hitler došao,
doveli su fašistički zbor za dječake.
181
00:12:32,840 --> 00:12:34,760
Pjevaju za njega.
182
00:12:34,840 --> 00:12:37,080
Čini se,
183
00:12:37,160 --> 00:12:40,280
kada pogledamo
gdje je Corbucci bio u zboru,
184
00:12:40,960 --> 00:12:45,920
bio je na metar i pol
i od Hitlera i od Mussolinija.
185
00:12:46,000 --> 00:12:49,080
A oni su se rukovali i grlili.
186
00:12:50,760 --> 00:12:54,320
Hitler kao da je mislio:
„Dječaci su jako dobri!
187
00:12:54,400 --> 00:12:57,040
Divno je. Cvijet talijanske mladosti.“
188
00:13:06,200 --> 00:13:09,720
Kada je Sergio Corbucci počeo
189
00:13:10,800 --> 00:13:13,320
snimati vesterne po kojima ga poznajemo,
190
00:13:13,800 --> 00:13:18,640
mislim da je imao temu
i mislim da je svaki od tih filmova,
191
00:13:20,200 --> 00:13:23,920
svaki je taj vestern obradio tu temu.
192
00:13:25,120 --> 00:13:29,640
Mislim da su svi govorili o fašizmu,
193
00:13:29,720 --> 00:13:33,120
o fašizmu koji je doživio
tijekom Drugog svjetskog rata.
194
00:13:33,200 --> 00:13:36,160
Fašizmu iz kojega je proizašla Italija,
195
00:13:36,240 --> 00:13:39,080
ali to je bio njegov cijeli život.
196
00:13:39,760 --> 00:13:41,560
Vidio je Drugi svjetski rat.
197
00:13:42,640 --> 00:13:49,160
Mislim da su svi vesterni bili
odgovor na to.
198
00:13:49,240 --> 00:13:51,560
Želim znati za koga glasuješ,
199
00:13:51,640 --> 00:13:52,480
svinjo.
200
00:13:53,360 --> 00:13:54,600
Odgovori!
201
00:14:04,240 --> 00:14:08,800
Znam li doista
da je Corbucci tada mislio na to
202
00:14:09,800 --> 00:14:11,800
i da je snimao tu temu?
203
00:14:11,880 --> 00:14:13,840
Ne, zapravo ne znam.
204
00:14:14,680 --> 00:14:16,920
Ali znam da ja sad razmišljam o tome.
205
00:14:17,720 --> 00:14:18,960
Velika tišina,
206
00:14:19,040 --> 00:14:22,480
a to se odnosi
i na Vijetnam i na Treći svijet,
207
00:14:22,560 --> 00:14:25,240
film je o fašizmu, protiv fašizma.
208
00:14:25,320 --> 00:14:28,080
Svi se trebamo boriti
protiv fašizma i nacizma.
209
00:14:30,320 --> 00:14:31,160
Kamera!
210
00:14:31,240 --> 00:14:32,600
DRUGO POGLAVLJE
NOVI VAL VESTERNA
211
00:14:32,680 --> 00:14:33,640
Tišina!
212
00:14:33,720 --> 00:14:35,120
-Akcija!
-Snimamo.
213
00:15:09,000 --> 00:15:12,360
Pokazat ću ti što se događa onima
koji diraju šerifa!
214
00:15:13,200 --> 00:15:15,800
I ja mogu pucati, čak i bolje od tebe!
215
00:15:15,880 --> 00:15:18,080
Mogao bih te ubiti da želim!
216
00:15:18,160 --> 00:15:21,480
Cijela prva skupina
redatelja špageti-vesterna,
217
00:15:21,560 --> 00:15:27,160
Leone, Corbucci, Duccio Tessari,
Franco Giraldi, svi su bili prijatelji.
218
00:15:27,240 --> 00:15:30,040
Bili su kritičari koji su pisali…
219
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
I njegov brat Bruno bio je jedan od njih.
220
00:15:33,440 --> 00:15:37,120
Bili su kritičari koji su pisali o filmu
za časopise i novine.
221
00:15:37,680 --> 00:15:38,840
I…
222
00:15:40,600 --> 00:15:43,360
I svi su voljeli vesterne.
223
00:15:43,440 --> 00:15:45,960
Voljeli su ih više od drugih filmova.
224
00:15:46,040 --> 00:15:49,640
Iako su voljeli i druge filmove.
To je bila njihova furka.
225
00:15:49,720 --> 00:15:53,400
Svi su oni počeli raditi kao kritičari.
226
00:15:54,120 --> 00:15:56,320
Polako su postali scenaristi.
227
00:15:57,280 --> 00:15:59,440
Katkada su ih i potpisali.
228
00:15:59,520 --> 00:16:03,040
Ali tako su ušli
u talijansku filmsku industriju.
229
00:16:03,120 --> 00:16:05,600
Znači, preko scenarija
230
00:16:06,200 --> 00:16:08,720
postali su redatelji druge ekipe.
231
00:16:11,160 --> 00:16:14,400
Ondje su zaista naučili svoj zanat.
232
00:16:15,680 --> 00:16:18,400
Karijere oba Sergia promijenile su se
233
00:16:18,480 --> 00:16:21,200
kada su radili u drugoj ekipi na filmu
234
00:16:21,280 --> 00:16:24,280
Posljednji dani Pompeja,
redatelja Marija Bonnarda.
235
00:16:24,360 --> 00:16:25,960
Stvar je bila u tome
236
00:16:26,480 --> 00:16:29,080
da su trebali raditi u drugoj ekipi.
237
00:16:29,600 --> 00:16:33,360
A odradili su toliko posla
238
00:16:34,040 --> 00:16:38,240
da su njima pripisali zasluge
za uspjeh filma.
239
00:16:38,320 --> 00:16:42,280
Zapravo, to su porekli
i Leone i Corbucci. Rekli su:
240
00:16:42,360 --> 00:16:44,040
„Mnogo smo radili na filmu,
241
00:16:44,120 --> 00:16:47,480
ali to je film Marija Bonnarda.
To nije naš film.“
242
00:16:48,200 --> 00:16:51,800
Ali snimili su toliko toga
243
00:16:51,880 --> 00:16:55,120
da su u filmskoj industriji znali
koliko su snimili.
244
00:16:55,640 --> 00:17:00,560
Budući da su u industriji znali
koliko je njihov doprinos bio velik,
245
00:17:01,080 --> 00:17:04,480
uspjeli su doći do mjesta redatelja.
246
00:17:04,560 --> 00:17:06,440
I to na značajan način.
247
00:17:07,880 --> 00:17:11,200
Leone je snimio svoj prvi film,
Kolos s Rodosa,
248
00:17:11,280 --> 00:17:12,480
s Roryjem Calhounom.
249
00:17:12,560 --> 00:17:16,120
A Corbucci je snimio
svoj najveći film iz tog vremena,
250
00:17:16,200 --> 00:17:20,160
Romul i Rem, u kojemu su glumili
Steve Reeves i Gordon Scott.
251
00:17:20,240 --> 00:17:25,200
U to vrijeme to je bilo,
bar što se tiče povijesnih spektakla,
252
00:17:25,280 --> 00:17:28,600
kao da vam u filmu glume
Leonardo DiCaprio i Brad Pitt.
253
00:17:28,680 --> 00:17:31,480
To su bile najveće zvijezde tog žanra.
254
00:17:31,560 --> 00:17:35,240
Bilo je nevjerojatno
da su zajedno u istom filmu.
255
00:17:36,360 --> 00:17:39,600
Ambiciozan si čovjek, a često i okrutan.
256
00:17:39,680 --> 00:17:41,160
Tiho, starče!
257
00:17:42,120 --> 00:17:43,920
Nisi to trebao učiniti, Rem!
258
00:17:46,240 --> 00:17:48,360
Znam što treba, a što ne.
259
00:17:49,480 --> 00:17:52,640
Ne miješaj se, Romule.
Ja sam ovdje jedini vođa!
260
00:17:52,720 --> 00:17:54,160
Sam si donio tu odluku.
261
00:17:54,840 --> 00:17:57,360
Majka je na samrti htjela da se slažemo
262
00:17:57,440 --> 00:17:59,040
i zajedno sagradimo grad.
263
00:17:59,800 --> 00:18:02,760
Bogovi su izabrali mene,
a ja ću te uvjeriti u to!
264
00:18:03,720 --> 00:18:07,840
Ako me želiš isprovocirati, nećeš uspjeti.
Neću se boriti protiv brata.
265
00:18:08,760 --> 00:18:10,280
Nakon tih filmova,
266
00:18:11,680 --> 00:18:16,080
Corbucci je počeo snimati
talijanske vesterne.
267
00:18:17,120 --> 00:18:21,360
On je snimio prve vesterne, prije Leonea,
268
00:18:21,440 --> 00:18:23,920
i snimio ih je prije Za šaku dolara.
269
00:18:24,520 --> 00:18:28,960
Jasno se vidi da ih je snimio Corbucci.
I vidi se da su talijanski filmovi.
270
00:18:30,680 --> 00:18:34,320
Ali nemaju baš nadrealnu kvalitetu
271
00:18:35,200 --> 00:18:37,520
koju povezujemo sa špageti-vesternima.
272
00:18:38,840 --> 00:18:40,560
Kao u Leoneovim filmovima,
273
00:18:40,640 --> 00:18:44,520
onima koji su nastali
nakon Za šaku dolara.
274
00:18:45,360 --> 00:18:48,120
Ali postoji razlog za to. Nije težio tomu.
275
00:18:48,640 --> 00:18:50,440
Volio je američke vesterne.
276
00:18:51,280 --> 00:18:52,600
Odrastao je na njima
277
00:18:53,440 --> 00:18:55,200
i zato je želio snimati
278
00:18:56,600 --> 00:19:00,160
kul američke vesterne,
samo ih je htio snimati u Italiji.
279
00:19:00,240 --> 00:19:01,720
Dva filma koja je snimio,
280
00:19:02,440 --> 00:19:08,720
Grand Canyon Massacre s J. Mitchumom
i Revolveraš Clay s C. Mitchellom,
281
00:19:08,800 --> 00:19:13,320
dva su filma
koja se uklapaju u tu kategoriju.
282
00:19:13,400 --> 00:19:17,880
A Revolveraš Clay je poput bolje verzije
283
00:19:18,640 --> 00:19:21,160
vesterna Glenna Forda i Delmera Davesa.
284
00:19:21,240 --> 00:19:24,280
Mogao je snimiti cijeli film s njima.
285
00:19:25,320 --> 00:19:29,560
Sviđaju mi se njihovi vesterni,
a taj bi film bio ponajbolji među njima.
286
00:19:29,640 --> 00:19:33,720
Iako volim Grand Canyon Massacre,
draži mi je Revolveraš Clay.
287
00:19:33,800 --> 00:19:37,000
Mislim
da je to Corbuccijev ponajbolji film.
288
00:19:42,040 --> 00:19:43,320
Vode.
289
00:19:44,840 --> 00:19:47,200
Ovdje ne poslužujemo vodu, stari.
290
00:19:47,280 --> 00:19:51,080
Tražim čovjeka koji se zove Fox,
Fox s pet asova. Pametan tip.
291
00:19:51,160 --> 00:19:55,960
Hej, stari, sigurno si nov
ako postavljaš takva pitanja.
292
00:19:57,120 --> 00:19:58,160
A ti si…
293
00:19:59,920 --> 00:20:01,600
Malo nagluh.
294
00:20:01,680 --> 00:20:04,440
Pitao sam te gdje mogu naći Foxa.
295
00:20:04,520 --> 00:20:06,360
Postavljaš previše pitanja.
296
00:20:07,560 --> 00:20:09,640
A mi smo brzi na obaraču.
297
00:20:10,280 --> 00:20:13,640
Kad je snimao Revolveraš Claya,
učinio je sve što je htio.
298
00:20:14,640 --> 00:20:18,840
Onda je njegov kolega Sergio Leone snimio
Za šaku dolara
299
00:20:19,840 --> 00:20:22,440
i sve se promijenilo.
300
00:20:22,520 --> 00:20:25,960
Promijenio se krajolik
talijanske kinematografije.
301
00:20:26,040 --> 00:20:29,800
Promijenila se
talijanska filmska industrija.
302
00:20:30,400 --> 00:20:33,720
Premda to još nitko ne zna,
promijenili su se i vesterni.
303
00:20:34,360 --> 00:20:36,880
Američki… Zauvijek su se promijenili.
304
00:20:36,960 --> 00:20:39,760
Svijet to još ne shvaća, ali tako je.
305
00:20:46,240 --> 00:20:51,600
TREĆE POGLAVLJE
DIVLJA HORDA
306
00:20:54,800 --> 00:20:59,960
Sve su ovo autentični rimski prozori.
Da, tragovi osvajanja.
307
00:21:03,480 --> 00:21:06,080
Osvajanje Divljeg zapada
308
00:21:06,160 --> 00:21:10,400
koji je ostavio dubok trag
na duši vječnog grada.
309
00:21:14,120 --> 00:21:17,280
Svake smo godine snimali 150 vesterna,
310
00:21:17,360 --> 00:21:20,120
različite kvalitete.
Jako različite kvalitete.
311
00:21:20,200 --> 00:21:22,920
Marco, u redu,
ali nisam vidio da se smiješiš.
312
00:21:23,000 --> 00:21:25,120
Ponovimo to. Promijenimo to.
313
00:21:26,760 --> 00:21:30,080
Kad smo snimali Djanga, konji su pobjegli.
314
00:21:30,160 --> 00:21:33,040
Akcija. Hajde! Kreni…
315
00:21:33,560 --> 00:21:36,360
Konji su pobjegli i otišli na drugi set.
316
00:21:36,440 --> 00:21:38,280
Ali to se stalno događalo.
317
00:21:38,880 --> 00:21:42,200
Još jedan set, još jedan film,
samo 30 metara dalje.
318
00:21:42,880 --> 00:21:47,320
Ravnatelj grof Guido Celano,
spreman je za scenu otmice
319
00:21:47,400 --> 00:21:50,320
koja je u središtu
njegova filma Gun Shy Piluk.
320
00:21:51,800 --> 00:21:53,960
Dobro. Možeš ti to. Mogu ti reći…
321
00:21:54,680 --> 00:21:57,400
Nitko više nije znao koji je pravi set.
322
00:21:57,480 --> 00:22:00,600
Prvo su dovršili studije Elios.
323
00:22:00,680 --> 00:22:03,240
To je učinio snimatelj Alvaro Manconi.
324
00:22:03,800 --> 00:22:07,400
Nakon toga su izgradili još manje studije.
325
00:22:07,480 --> 00:22:10,720
Jedan je bio u Manziani,
326
00:22:10,800 --> 00:22:14,600
drugi u Abruzzu.
327
00:22:15,240 --> 00:22:18,760
-Zašto snimate vesterne?
-Molim?
328
00:22:18,840 --> 00:22:21,440
Snimam vesterne jer je Abruzzo moj dom,
329
00:22:21,520 --> 00:22:25,560
a Abruzzo je pravi talijanski Zapad.
Kao Amerika.
330
00:22:25,640 --> 00:22:27,880
Sjećam se, bio sam pomoćnik redatelja.
331
00:22:29,040 --> 00:22:30,600
Počeo sam s Rossellini,
332
00:22:31,120 --> 00:22:33,400
onda sam bio s Bragaglijom.
333
00:22:33,480 --> 00:22:38,480
Zatim sam radio sa Sergiom Corbuccijem
pa s Bologninijem, svim tim redateljima.
334
00:22:39,080 --> 00:22:43,600
S Autant-Larom, s Loseyem…
335
00:22:44,840 --> 00:22:47,360
A onda su me slali i idiotima
336
00:22:48,320 --> 00:22:53,200
jer sam ih morao naučiti
kako biti dobar redatelj.
337
00:22:53,280 --> 00:22:57,000
Stvarno su bili idioti. Nisu znali ništa.
338
00:22:57,880 --> 00:23:01,880
Rim je 60-ih bio nevjerojatan.
339
00:23:01,960 --> 00:23:08,040
Sergio je uvijek bio
u Dolce Viti u Ulici Veneto,
340
00:23:08,120 --> 00:23:10,320
s velikom pratnjom.
341
00:23:10,840 --> 00:23:14,920
U to je vrijeme njegovo ime,
Sergio Corbucci, već imalo mjesto
342
00:23:15,000 --> 00:23:19,200
među intelektualcima
kao što su Piero Piccioni i ostali…
343
00:23:20,800 --> 00:23:22,640
Ja sam bio još mlad.
344
00:23:22,720 --> 00:23:25,960
Upravo sam snimio dva filma
s Rossellinijem
345
00:23:27,040 --> 00:23:28,320
kad su me nazvali
346
00:23:28,400 --> 00:23:29,560
iz Titanusa
347
00:23:31,320 --> 00:23:35,520
i rekli:
„Prekosutra moraš krenuti u Egipat
348
00:23:36,600 --> 00:23:38,480
zbog Spartakova sina.“
349
00:23:39,440 --> 00:23:44,320
Nastojao sam da me primijete.
Otad me Sergio uvijek zvao.
350
00:23:44,400 --> 00:23:46,880
Snimio sam 13 filmova s njim.
351
00:24:36,360 --> 00:24:41,960
ČETVRTO POGLAVLJE
N KAO NASILJE
352
00:24:42,800 --> 00:24:44,000
Spremni? Krenite.
353
00:24:44,640 --> 00:24:46,480
Da. To je dobro. Pokaži mi.
354
00:24:47,640 --> 00:24:51,200
Treba još krvi. Dodaj još krvi.
355
00:25:04,920 --> 00:25:06,840
Što se mene tiče,
356
00:25:06,920 --> 00:25:11,440
Leone je stvorio najveću trilogiju
u povijesti kinematografije
357
00:25:12,000 --> 00:25:13,720
s filmovima o dolarima.
358
00:25:14,360 --> 00:25:17,000
Svaki je film sve veličanstveniji.
359
00:25:17,080 --> 00:25:19,360
Svaki je sve veća oda vesternima.
360
00:25:19,440 --> 00:25:22,320
Svaki ga sve više prikazuje kao umjetnika,
361
00:25:22,400 --> 00:25:24,560
pokazuje tko je, što želi učiniti.
362
00:25:25,080 --> 00:25:29,560
Svaki je sve veći vestern,
onako kako ga on vidi.
363
00:25:31,080 --> 00:25:32,480
Corbucci je drukčiji.
364
00:25:33,800 --> 00:25:35,840
Corbucci je odlučio da neće tako.
365
00:25:35,920 --> 00:25:39,840
Kad je počeo snimati špageti-vesterne,
366
00:25:40,880 --> 00:25:42,400
nije htio epske razmjere.
367
00:25:42,480 --> 00:25:46,880
Više je htio snimati
nasilne filmove o kaubojima.
368
00:25:46,960 --> 00:25:49,800
Htio je biti vjeran žanru. To nisu epovi.
369
00:25:49,880 --> 00:25:52,600
To su filmovi o kaubojima, o osveti.
370
00:26:18,240 --> 00:26:19,480
Htio je snimiti…
371
00:26:20,640 --> 00:26:22,280
japanski film.
372
00:26:22,800 --> 00:26:25,040
Znate, mračan film,
373
00:26:26,040 --> 00:26:27,400
s crnim humorom.
374
00:26:27,480 --> 00:26:31,320
Svaki je dan pitao:
„Fra, koliko ćemo ih danas pobiti?“
375
00:26:31,400 --> 00:26:34,160
„Ne znam. Recimo, 20, 25?“
376
00:26:34,240 --> 00:26:36,080
Zabavljali smo se time.
377
00:26:43,040 --> 00:26:47,160
Taj je redatelj vesterna stvorio
najnasilniji mogući Divlji zapad.
378
00:26:47,760 --> 00:26:51,080
Bio je nasilniji od pravog Divljeg zapada.
379
00:26:51,160 --> 00:26:53,480
Zato je dobio na dramatičnosti.
380
00:26:54,760 --> 00:26:58,080
Bolognini me naučio eleganciji,
381
00:26:59,040 --> 00:27:03,560
što mi je pomoglo
da radim na 1700 reklama.
382
00:27:03,640 --> 00:27:06,840
Zahvaljujući eleganciji
koju me naučio Bolognini.
383
00:27:07,400 --> 00:27:13,320
Rossellini me naučio pričati priče.
Mogu ispričati priču za 15 sekundi.
384
00:27:14,720 --> 00:27:17,920
Svu sam okrutnost pokupio
od Sergia Corbuccija.
385
00:27:18,680 --> 00:27:20,280
Bio je zbilja okrutan.
386
00:27:21,120 --> 00:27:24,600
Rezanje uha, znaš, to hoću reći.
387
00:27:24,680 --> 00:27:26,960
Ali bio je takav.
388
00:27:27,040 --> 00:27:29,720
Bio je žedan krvi. Nije ga bilo briga.
389
00:27:30,320 --> 00:27:31,920
Ali bio je i ironičan.
390
00:27:32,600 --> 00:27:34,080
Da, apsolutno.
391
00:27:37,920 --> 00:27:39,360
Ne!
392
00:27:51,400 --> 00:27:52,240
Idi.
393
00:27:59,240 --> 00:28:00,320
Hej, Jenki!
394
00:28:13,320 --> 00:28:16,360
Sviđa li ti se scena
kad u ruku zabode vilicu?
395
00:28:16,440 --> 00:28:18,120
-Voliš li vesterne?
-Da.
396
00:28:18,200 --> 00:28:20,760
-Da? Kakav tip vesterna?
-One nasilne.
397
00:28:20,840 --> 00:28:25,560
Nasilne? Voliš li i ratne filmove?
398
00:28:25,640 --> 00:28:28,320
Jer ovdje snimaju ratni film.
399
00:28:28,400 --> 00:28:32,360
-Ako ima nasilja, da.
-U tim filmovima uvijek ima nasilja.
400
00:28:32,880 --> 00:28:34,960
U vesternima ima više nasilja.
401
00:28:35,040 --> 00:28:37,800
-Voliš konje…
-Krv. Volim krv.
402
00:28:37,880 --> 00:28:40,400
Volim tučnjave u vesternima.
403
00:28:40,480 --> 00:28:43,560
Pomalo smo sadisti.
Volimo vidjeti krv, tučnjave…
404
00:28:43,640 --> 00:28:49,960
-Kako to misliš, sadisti?
-Volimo krv, tučnjave, ubijanje…
405
00:28:58,000 --> 00:29:02,640
Reci mi tko ti je dao novac
da kupiš kuću moga brata.
406
00:29:04,280 --> 00:29:05,240
Reci!
407
00:29:05,840 --> 00:29:07,440
Bolje reci, Boot.
408
00:29:08,080 --> 00:29:10,640
-Gubim strpljenje.
-Ne znam ništa.
409
00:29:13,480 --> 00:29:16,760
-Ne znam ništa!
-Tko ti je platio da upucaš Charlieja?
410
00:29:18,160 --> 00:29:20,680
Reci mi!
411
00:29:20,760 --> 00:29:22,760
Reci!
412
00:29:27,520 --> 00:29:32,800
Negativac je najvažniji lik
u cijelom filmu.
413
00:29:33,600 --> 00:29:35,280
Negativac je glavni.
414
00:29:35,360 --> 00:29:38,200
Negativac priča priču filma.
415
00:29:38,800 --> 00:29:41,680
Negativac stvara krajolik.
416
00:29:41,760 --> 00:29:47,040
Sve što Corbucci želi reći o fašizmu,
sve to kaže preko svojih negativaca.
417
00:29:47,120 --> 00:29:48,240
A njegovi negativci
418
00:29:49,080 --> 00:29:53,000
uvijek su zamjena za negativce
iz 20. stoljeća ili iz davnina.
419
00:29:53,840 --> 00:29:58,400
Njegovi filmovi uvijek simboliziraju
nacionalsocijalističku stranku,
420
00:30:00,440 --> 00:30:02,720
smeđekošuljaše, fašiste,
421
00:30:03,720 --> 00:30:06,720
bande ubojica slične Mansonu…
422
00:30:10,720 --> 00:30:13,040
Ne! Pustite me!
423
00:30:13,120 --> 00:30:15,560
Sad ćemo ti pokazati što možemo!
424
00:30:15,640 --> 00:30:17,720
-Kukavice!
-Pokazat ćemo ti!
425
00:30:17,800 --> 00:30:19,480
…fašističku policiju,
426
00:30:20,160 --> 00:30:21,720
koja ima neograničenu moć
427
00:30:22,560 --> 00:30:23,800
ili Cezara
428
00:30:24,960 --> 00:30:26,200
ili Kaligulu.
429
00:30:30,080 --> 00:30:31,280
U kasnijim filmovima
430
00:30:32,320 --> 00:30:37,320
junakova odmazda nad negativcima,
431
00:30:37,400 --> 00:30:41,480
zlo negativaca,
samo to omogućava da osvetnici
432
00:30:41,560 --> 00:30:44,400
budu prikazani kao junaci.
433
00:30:44,480 --> 00:30:48,240
Junaci su samo u usporedbi s negativcima.
434
00:30:48,320 --> 00:30:52,360
U ovom filmu, g. Corbucci,
ima li mnogo smrti i nasilja?
435
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Vjerojatno znate da sam Rimljanin,
436
00:30:56,080 --> 00:31:00,840
a kod kuće u nekom ormaru
mislim da imam Neronov skelet.
437
00:31:00,920 --> 00:31:03,400
On mi je dobar uzor.
438
00:31:03,480 --> 00:31:06,080
Da, ubijam mnogo ljudi.
439
00:31:06,960 --> 00:31:09,800
Ubio sam više ljudi nego Neron i Kaligula,
440
00:31:09,880 --> 00:31:13,880
ali svaki put mi je teže pronaći
novi način ubojstva.
441
00:31:13,960 --> 00:31:15,560
Zato mrzim vesterne.
442
00:31:16,520 --> 00:31:18,920
Što ćete snimati nakon ovoga?
443
00:31:19,000 --> 00:31:20,280
Vestern, naravno.
444
00:31:20,360 --> 00:31:26,240
PETO POGLAVLJE
PROTAGONISTI
445
00:31:34,680 --> 00:31:38,080
Zbilja me htio za Veliku tišinu,
446
00:31:38,760 --> 00:31:40,800
film koji je snimio na snijegu,
447
00:31:42,680 --> 00:31:44,480
a u kojemu glavni lik umire.
448
00:31:45,200 --> 00:31:47,760
Negativac preživi, a junak umre.
449
00:31:48,320 --> 00:31:50,120
Jedan je lik nijem,
450
00:31:50,200 --> 00:31:52,920
a drugog glumi Klaus Kinski.
451
00:31:54,040 --> 00:31:57,720
Rekao sam: „Sergio, idem u Ameriku.“
Nije to dobro primio.
452
00:31:58,240 --> 00:32:01,480
„Zašto želiš ići u Ameriku, koji kurac?
453
00:32:01,560 --> 00:32:07,560
Bolje ti je da radiš ovdje
jer smo se proslavili s Djangom.“
454
00:32:07,640 --> 00:32:09,800
Rekao sam: „Sergio, idem u Ameriku.“
455
00:32:11,480 --> 00:32:14,800
Bio je jako razočaran
i zaposlio je Trintignanta.
456
00:32:14,880 --> 00:32:18,920
Jean-Louis Trintignant
sada snima svoj prvi vestern,
457
00:32:19,000 --> 00:32:21,440
talijanski vestern, sa mnom.
458
00:32:21,520 --> 00:32:26,320
Neobičan je jer je glavni lik Francuz,
459
00:32:26,840 --> 00:32:31,480
A radnja se odvija na snijegu, po zimi.
460
00:32:31,560 --> 00:32:34,840
Snimat ćemo u regiji za koju nam kažu
461
00:32:34,920 --> 00:32:38,640
da će biti 21 stupanj ispod nule
pa će biti izazov.
462
00:32:39,440 --> 00:32:43,760
Ovaj se film zove Velika tišina
i jedna od njegovih odlika je
463
00:32:43,840 --> 00:32:47,320
da je to moj šesti vestern.
Da, mislim šesti.
464
00:32:48,440 --> 00:32:53,240
I glavni lik nikad ne govori.
Ne govoriš u filmu.
465
00:32:53,320 --> 00:32:55,600
Zapravo je nijem. Nijemi revolveraš.
466
00:33:04,360 --> 00:33:06,160
Možeš mi bar odgovoriti.
467
00:33:13,720 --> 00:33:14,920
Ne možeš govoriti?
468
00:33:23,320 --> 00:33:24,200
Žao mi je.
469
00:33:26,280 --> 00:33:27,720
Ima i druge arhetipove.
470
00:33:27,800 --> 00:33:29,880
Ima glavnog junaka.
471
00:33:29,960 --> 00:33:31,240
Njegovi protagonisti
472
00:33:32,800 --> 00:33:35,880
nikada nisu junaci.
Nisu ono što smatramo junacima.
473
00:33:35,960 --> 00:33:38,560
Najbolje ih je nazvati osvetnicima.
474
00:33:39,720 --> 00:33:42,960
To je najljepše što možemo reći o njima.
475
00:33:43,040 --> 00:33:46,360
U drugom bi vesternu mogli biti negativci.
476
00:33:47,040 --> 00:33:50,560
Zapravo, ne samo to,
u drugom Corbuccijevu vesternu,
477
00:33:50,640 --> 00:33:52,640
Corbuccijev junak
478
00:33:52,720 --> 00:33:55,320
mogao bi biti negativac protagonistu.
479
00:33:59,680 --> 00:34:02,360
Jednog mi je dana Sergio rekao: „Rugge,
480
00:34:04,120 --> 00:34:05,760
moramo snimiti film.“
481
00:34:05,840 --> 00:34:08,160
I donio mi je strip.
482
00:34:09,280 --> 00:34:11,640
Tip je vukao lijes.
483
00:34:12,880 --> 00:34:15,800
Sjajna ideja, tip koji vuče lijes.
484
00:34:19,480 --> 00:34:22,800
Django je inspiriran japanskim filmovima,
Sedam samuraja,
485
00:34:22,880 --> 00:34:25,400
Rašomonom, jer su to bili
486
00:34:25,480 --> 00:34:27,560
mračni filmovi, puni blata.
487
00:34:27,640 --> 00:34:32,240
Možda su bili morbidni zbog lijesa.
U mnogim su mojim filmovima ljesovi.
488
00:34:32,320 --> 00:34:35,200
Čak je i u filmovima s Totòm bilo
ljesova.
489
00:34:35,280 --> 00:34:38,360
Jer lijes u filmu uvijek donosi sreću,
ne znam zašto.
490
00:34:38,880 --> 00:34:40,480
Tako sam otišao u Elios…
491
00:34:41,440 --> 00:34:42,480
Kakav nered!
492
00:34:43,400 --> 00:34:46,240
Sve je bilo jednostavno, prljavo.
493
00:34:47,200 --> 00:34:48,320
Puno blata.
494
00:34:49,200 --> 00:34:51,200
Zapušteno selo.
495
00:34:52,480 --> 00:34:57,440
Statisti su bili užasni,
496
00:34:57,520 --> 00:35:00,640
ali bili su jeftini
i već su bili ondje, pa sam rekao:
497
00:35:01,240 --> 00:35:03,840
„Sergio, da im stavimo crvene kapuljače?“
498
00:35:09,840 --> 00:35:11,360
Tijekom snimanja
499
00:35:12,040 --> 00:35:16,280
već je izašao film Sergia Leonea
s Clintom Eastwoodom.
500
00:35:16,360 --> 00:35:18,080
Budući da su bili prijatelji,
501
00:35:19,120 --> 00:35:22,600
razgovarali su i Sergio je rekao Leoneu:
502
00:35:22,680 --> 00:35:28,280
„Dođi na set i pokazat ću ti
kojeg sam glumca izabrao.“
503
00:35:28,840 --> 00:35:31,520
Jednog se dana pojavio Leone.
504
00:35:31,600 --> 00:35:35,240
Posvuda je bilo blata.
Bili smo u Eliosu i bio je pun blata.
505
00:35:36,440 --> 00:35:40,080
Nikad neću zaboraviti
kako je Leone zurio u mene.
506
00:35:40,720 --> 00:35:44,640
Stalno me gledao,
a Sergio je rekao: „I što misliš?“
507
00:35:45,440 --> 00:35:46,760
„Ovo je jackpot!“
508
00:35:47,320 --> 00:35:49,040
Znači, dobio si na lutriji.
509
00:35:49,560 --> 00:35:51,880
To su bile Leoneove riječi.
510
00:35:51,960 --> 00:35:54,440
Više blata donijelo je sreću.
511
00:35:55,560 --> 00:35:58,160
Crvene kapuljače donijele su sreću.
512
00:35:58,240 --> 00:36:00,000
Franco Nero donio je sreću…
513
00:36:01,400 --> 00:36:02,800
Također je rekao:
514
00:36:04,160 --> 00:36:08,680
„Mislim da će ovaj film biti veliki kit.
Znaš zašto?
515
00:36:10,200 --> 00:36:12,600
Jer se obraća radničkoj klasi.“
516
00:36:12,680 --> 00:36:13,760
Imao je pravo
517
00:36:14,440 --> 00:36:19,120
jer je to postao sjajan politički film
518
00:36:19,920 --> 00:36:23,480
u kojemu su meksički seljaci potlačeni.
519
00:36:23,560 --> 00:36:27,200
Kad je riječ o vesternima
o kojima govorimo,
520
00:36:27,280 --> 00:36:29,680
iz tog razdoblja,
521
00:36:30,920 --> 00:36:35,040
moja su dva favorita
Mrtvacima prijelaz slobodan i Navajo Joe.
522
00:36:37,920 --> 00:36:38,920
Kako se zoveš?
523
00:36:42,640 --> 00:36:43,480
Joe.
524
00:36:44,880 --> 00:36:47,160
Nikad nisam upoznala Indijanca Joea.
525
00:36:49,040 --> 00:36:52,360
I nikad nisam tako južno vidjela Navaja.
526
00:36:53,640 --> 00:36:56,320
Ni ja Indijanku
koja postavlja toliko pitanja.
527
00:36:57,280 --> 00:36:58,360
Navajo Joe
528
00:36:58,440 --> 00:37:00,800
bio je najnasilniji film
529
00:37:01,360 --> 00:37:03,680
koji je ikada izdao neki studio
530
00:37:04,640 --> 00:37:07,880
na američkim platnima,
i to sve do Divlje horde,
531
00:37:08,760 --> 00:37:10,760
a to je bilo dvije godine poslije.
532
00:37:15,040 --> 00:37:17,320
Navajo Jo bio je zabavan
533
00:37:17,840 --> 00:37:23,440
jer glumio Burt Reynolds
koji je zamijenio Marlona Branda.
534
00:37:24,080 --> 00:37:29,200
Bio je tako antipatičan.
Kad sam ga išao pozvati u prikolicu:
535
00:37:30,280 --> 00:37:32,840
„Ne idem, doći ću kad mi se prohtije.“
536
00:37:32,920 --> 00:37:35,320
Bio je mlad i tek je počeo glumiti.
537
00:37:36,200 --> 00:37:40,200
Jednom sam mu rekao: „Jebi se, seronjo!“
538
00:37:41,400 --> 00:37:46,480
Nakon 15 godina došao je u Rim.
539
00:37:47,120 --> 00:37:52,000
Otišao je u kuću glumca u Zagarolu
540
00:37:53,040 --> 00:37:55,040
i rekao je: „Idemo zvati Ruggera.“
541
00:37:55,560 --> 00:37:57,480
I tako je otišao…
542
00:37:58,040 --> 00:38:00,640
Lucio Rosato, glumac,
543
00:38:00,720 --> 00:38:03,600
rekao mi je
da Burt Reynods želi razgovarati.
544
00:38:04,280 --> 00:38:07,120
Dao mi je Burta Reynoldsa, a on je rekao:
545
00:38:07,840 --> 00:38:10,520
„Ruggero, jebi se, seronjo!“
546
00:38:11,680 --> 00:38:14,360
Nakon 15 godina sjetio se toga.
547
00:38:25,080 --> 00:38:30,440
Njegova fizička izvedba
nevjerojatna je u tom filmu.
548
00:38:30,520 --> 00:38:33,120
Jedna od velikih akcijskih,
fizičkih izvedbi.
549
00:38:33,200 --> 00:38:36,720
Njegova gluma u Navajo Joeu
toliko je fantastična
550
00:38:36,800 --> 00:38:40,720
jer je puna sportske tehnike.
Joe se tako bori.
551
00:38:41,320 --> 00:38:44,000
To je prepoznatljivo kada gledate film,
552
00:38:44,080 --> 00:38:46,200
dok napada Duncanove ljude.
553
00:38:47,520 --> 00:38:51,560
Burt Reynolds napadao je negativce
kad da igra američki nogomet.
554
00:38:51,640 --> 00:38:55,760
Skakao je po njima
i radio salta u prašini.
555
00:38:56,480 --> 00:38:59,520
I praktički se ubio snimajući film.
556
00:39:01,000 --> 00:39:03,360
To nije postojalo do borilačkih filmova.
557
00:39:03,440 --> 00:39:09,280
Glavni likovi nisu imali svoj stil borbe,
stil koji ste primijetili iz filma u film.
558
00:39:09,360 --> 00:39:12,640
Od protivnika do protivnika.
To su bile lažne borbe.
559
00:39:13,520 --> 00:39:17,400
Kao u televizijskim vesternima.
Ja udarim tebe pa ti mene.
560
00:39:17,480 --> 00:39:19,480
Na kraju ja tebe udarim više.
561
00:39:33,040 --> 00:39:37,400
Ako pogledate mnoge vesterne
iz 50-ih, pa čak i 40-ih,
562
00:39:39,000 --> 00:39:40,480
junaci u njima
563
00:39:41,840 --> 00:39:43,000
nisu bili kul.
564
00:39:43,880 --> 00:39:44,880
Bili su čvrsti.
565
00:39:45,640 --> 00:39:46,720
Bili su opaki,
566
00:39:48,280 --> 00:39:49,160
ali, znate,
567
00:39:49,760 --> 00:39:51,600
imali su verziju pravednosti
568
00:39:51,680 --> 00:39:55,480
koja je bila uklopljena
u njihov karakter i priču.
569
00:39:55,560 --> 00:39:58,800
Čak i ako su bili negativci,
pokušavali su činiti dobro
570
00:39:58,880 --> 00:40:00,240
u nekom trenutku filma.
571
00:40:00,840 --> 00:40:01,960
Nisu bili seksi.
572
00:40:02,480 --> 00:40:04,800
Njihovi su kostimi bili funkcionalniji
573
00:40:05,680 --> 00:40:10,280
i ništa... I ne želim ih vrijeđati.
574
00:40:11,400 --> 00:40:13,000
Ti vesterni iz 50-ih
575
00:40:13,640 --> 00:40:18,400
imali su... Neki su imali drugi lik,
576
00:40:19,320 --> 00:40:23,000
drugi glavni lik,
a on je bio više sličan antijunaku.
577
00:40:23,080 --> 00:40:25,760
Hoće li ispasti dobri ili loši?
578
00:40:25,840 --> 00:40:28,240
Morao si gledati cijeli film da saznaš.
579
00:40:28,320 --> 00:40:31,120
To su bili likovi
580
00:40:31,200 --> 00:40:34,960
poput Comanchea Todda u Posljednjim kolima
581
00:40:35,040 --> 00:40:37,560
koja su izravno utjecala na Navaja Joea.
582
00:40:37,640 --> 00:40:40,160
Lik Burta Lancastera u Vera Cruzu.
583
00:40:41,000 --> 00:40:44,760
Čak i lik Marlona Branda
u filmu One-Eyed Jacks.
584
00:40:44,840 --> 00:40:48,480
Svi se uklapaju u antijunački profil,
585
00:40:49,040 --> 00:40:50,440
sumnjivog su morala.
586
00:40:50,520 --> 00:40:54,080
Hoće li biti dobri ili loši?
To je gotovo bila bit filma.
587
00:40:54,160 --> 00:40:57,480
Morao si pogledati sve
kako bi znao što se događa.
588
00:40:57,560 --> 00:41:01,720
Ali ti likovi nisu bili pravedni.
Svi su imali probleme.
589
00:41:01,800 --> 00:41:03,400
Svi su imali svoje demone.
590
00:41:05,080 --> 00:41:06,760
Glumili su ih više seksi
591
00:41:07,640 --> 00:41:09,120
od glavnih junaka.
592
00:41:09,200 --> 00:41:13,480
Na njima je bilo nešto seksi.
A i imali su stila.
593
00:41:14,160 --> 00:41:15,560
Stila u kostimima.
594
00:41:16,720 --> 00:41:21,400
Nisu samo odabrali košulju koja pristaje.
Bilo je tu šarma i stila iz stripova.
595
00:41:22,200 --> 00:41:25,880
To je osmislio Leone,
a Corbucci je to još razvio.
596
00:41:27,040 --> 00:41:30,400
Ne znam je li on to razvio,
ali sigurno je to naglasio.
597
00:41:31,240 --> 00:41:32,560
Dao im je
598
00:41:33,880 --> 00:41:37,360
vještine koje se katkada viđaju
u stripovima.
599
00:41:37,440 --> 00:41:40,320
Bili su nemoguće brzi.
600
00:41:41,400 --> 00:41:44,560
Nešto u njima nadilazilo je…
601
00:41:44,640 --> 00:41:46,840
Nisu bili realni vesterni.
602
00:41:46,920 --> 00:41:50,000
Njihove su moći imale stripovski karakter.
603
00:42:14,400 --> 00:42:19,680
Posebno sam sklon filmu
koji se zove Sonny and Jed.
604
00:42:20,800 --> 00:42:24,000
Ali ja taj film tumačim drukčije
od ostalih.
605
00:42:24,080 --> 00:42:26,080
To je bio njegov Bonnie i Clyde.
606
00:42:27,160 --> 00:42:29,400
To je vestern iz 70-ih.
607
00:42:30,280 --> 00:42:33,560
Tomas Milian i Susan George glumili su
608
00:42:34,760 --> 00:42:37,520
par odmetnika u bijegu.
609
00:42:40,960 --> 00:42:43,360
Sonny and Jed obično odbija ljude.
610
00:42:43,960 --> 00:42:45,440
Prvo, ima…
611
00:42:46,840 --> 00:42:52,160
U njemu su dva Corbuccijeva
redateljska dragulja. Cijela uvodna scena.
612
00:42:52,240 --> 00:42:55,480
Uvodnih 12 minuta filma.
613
00:42:57,000 --> 00:43:00,240
A tu je i scena
u kojoj se Jed skriva u kukuruzu.
614
00:43:01,360 --> 00:43:04,600
Corbuccijeve najbolje akcijske scene.
615
00:43:05,520 --> 00:43:08,000
Ali ljude film obično odbija
616
00:43:08,080 --> 00:43:11,560
jer ih odbija lik Thomasa Miliana
617
00:43:12,520 --> 00:43:13,880
koji je kreten.
618
00:43:14,720 --> 00:43:15,640
To je lik Jeda.
619
00:43:17,800 --> 00:43:21,440
I mene odbija Jed
i to kako se odnosi prema Sonny.
620
00:43:21,520 --> 00:43:25,080
Ali tu postoji jedan zanimljiv aspekt.
621
00:43:25,760 --> 00:43:28,600
To kao da i nije alegorija.
622
00:43:28,680 --> 00:43:30,520
Takva je kakva je.
623
00:43:30,600 --> 00:43:35,000
To je kao vestern u kojemu glume
Charles Manson i Squeaky Fromme.
624
00:43:36,120 --> 00:43:38,400
Susan George glumi Squeaky Fromme,
625
00:43:38,480 --> 00:43:41,840
a Tomas Milian glumi Charlieja Mansona
i daje sve do sebe.
626
00:43:43,960 --> 00:43:46,400
Mislim da Sonny i Jed
627
00:43:47,280 --> 00:43:50,080
nisu junaci, oni su antagonisti.
628
00:43:50,680 --> 00:43:52,800
Mislim da su Sonny i Jed negativci.
629
00:43:52,880 --> 00:43:56,640
Jed je negativac. Sonny…
To je još jedna Corbuccijeva osobina
630
00:43:56,720 --> 00:43:59,440
o kojoj nismo razgovarali. Ženski likovi.
631
00:44:01,000 --> 00:44:03,120
Corbuccijevi ženski likovi
632
00:44:03,200 --> 00:44:06,920
nikad se ne uklapaju u standardni arhetip
633
00:44:07,000 --> 00:44:07,960
koji sam iznio.
634
00:44:08,040 --> 00:44:10,240
To je uvijek dvostruka uloga.
635
00:44:11,200 --> 00:44:13,040
Daj mi tu Bibliju, Raschietto.
636
00:44:23,200 --> 00:44:25,400
Zakuni se da nije zamka.
637
00:44:26,560 --> 00:44:30,400
Zakuni se da je Clay zaista sam.
638
00:44:33,960 --> 00:44:35,600
Ali budi oprezna, dušo.
639
00:44:36,120 --> 00:44:38,440
Ovo će ti biti posljednja zakletva
640
00:44:39,320 --> 00:44:41,520
jer ćeš uskoro umrijeti.
641
00:44:41,600 --> 00:44:43,400
Ne bojim se, Fox.
642
00:44:43,480 --> 00:44:45,640
Više se nikoga ne bojim.
643
00:44:45,720 --> 00:44:48,160
Ti su likovi i junak i žrtva.
644
00:44:49,520 --> 00:44:51,200
Osoba iz grada i negativac.
645
00:44:58,680 --> 00:44:59,640
Virginia!
646
00:45:01,960 --> 00:45:03,520
Imam ga, Virginia! Brže!
647
00:45:04,400 --> 00:45:07,400
-Zovite šerifa! Požurite se!
-Virgina, pomozi mi!
648
00:45:07,480 --> 00:45:09,560
Požuri se!
649
00:45:16,400 --> 00:45:21,320
Obično spoji dva arhetipa
650
00:45:21,400 --> 00:45:24,160
kada je riječ o ženskim likovima.
Složeni su.
651
00:45:25,600 --> 00:45:29,440
Sonny je negativka i žrtva u filmu.
652
00:45:30,320 --> 00:45:31,280
Ali za mene
653
00:45:32,680 --> 00:45:36,240
junak filma je
lik Tellyja Savalasa, Francisco.
654
00:45:36,800 --> 00:45:39,440
On je pravi junak filma.
655
00:45:39,520 --> 00:45:41,760
Pogledajte film
656
00:45:42,880 --> 00:45:45,080
iz perspektive Tellyja Savalasa.
657
00:45:45,160 --> 00:45:48,200
Nemojte ga gledati
iz Milianove perspektive.
658
00:45:48,280 --> 00:45:50,760
Gledajte ga iz Tellyjeve perspektive.
659
00:45:50,840 --> 00:45:52,800
On je Corbuccijev junak.
660
00:45:52,880 --> 00:45:55,000
Čak i kad oslijepi,
661
00:45:55,680 --> 00:45:59,360
kad je potpuno slijep,
i dalje napada Sonny i Jeda.
662
00:45:59,440 --> 00:46:03,040
Ne odustaje od potrage.
Zato je Corbuccijev junak.
663
00:46:03,720 --> 00:46:07,320
Naime, Corbucci je učinio
nešto u filmovima
664
00:46:07,800 --> 00:46:11,280
zbog čega je bio drukčiji
od drugih redatelja vesterna.
665
00:46:12,640 --> 00:46:15,160
Svojim je junacima davao
666
00:46:15,240 --> 00:46:19,520
stripovski stil kada je riječ
o njihovoj snazi, kao što sam rekao.
667
00:46:19,600 --> 00:46:22,800
Bili su brži od onoga što je moguće.
668
00:46:22,880 --> 00:46:28,960
Imali su nešto što im je davalo
gotovo osobine superjunaka.
669
00:46:29,640 --> 00:46:30,560
No,
670
00:46:31,520 --> 00:46:33,520
onda im oduzme te moći.
671
00:46:34,880 --> 00:46:37,200
Nestane ono zbog čega su bili
672
00:46:38,280 --> 00:46:40,480
superjunaci kauboji.
673
00:46:41,280 --> 00:46:43,960
Doslovno im uzme supermoći.
674
00:46:44,040 --> 00:46:48,480
Čak i vješt revolveraš treba ruke.
Je li tako, Django?
675
00:46:49,960 --> 00:46:51,040
Zbogom, Django.
676
00:46:51,800 --> 00:46:54,040
Moji ljudi i ja vraćamo se u Meksiko,
677
00:46:54,120 --> 00:46:58,320
pobijediti ili umrijeti! Vamos compañeros!
678
00:47:02,320 --> 00:47:05,000
Adios, gringo! Vidimo se u paklu!
679
00:47:12,800 --> 00:47:15,240
I onda moraju ići na negativca.
680
00:47:16,800 --> 00:47:22,440
Junaci mogu biti samo zato
što se suočavaju s negativcem
681
00:47:22,520 --> 00:47:24,440
bez svojih supermoći.
682
00:47:24,520 --> 00:47:28,080
Tek na kraju kad se suoče
683
00:47:28,160 --> 00:47:31,080
s tim utjelovljenjem fašizma
684
00:47:32,040 --> 00:47:34,240
bez, znate…
685
00:47:34,880 --> 00:47:38,360
Bez svojih supermoći,
686
00:47:38,440 --> 00:47:40,160
bez asa u rukavu…
687
00:47:40,240 --> 00:47:44,080
Od tog trenutka,
tih posljednjih pet minuta,
688
00:47:44,160 --> 00:47:46,160
tada se mogu nazvati junacima.
689
00:47:46,760 --> 00:47:48,080
Tako će i biti!
690
00:48:10,920 --> 00:48:16,640
Kada u cijelosti pogledate
žanr špageti-vesterna,
691
00:48:16,720 --> 00:48:21,800
mislim da su dva glavna glumca
Lee Van Cleef i Franco Nero
692
00:48:22,360 --> 00:48:26,160
To su dvije najlegendarnije osobe,
ne samo zbog jednog lika,
693
00:48:26,240 --> 00:48:29,040
nego i zbog cijelog niza filmova.
694
00:48:29,600 --> 00:48:31,040
Stvorili su personu
695
00:48:31,120 --> 00:48:33,880
i postali mitologijom vesterna
Novoga svijeta.
696
00:48:35,120 --> 00:48:39,440
Svi su moji filmovi oduvijek inspirirani
stripovima.
697
00:48:39,520 --> 00:48:43,920
To su pustolovni stripovi
koji su se, kad sam bio mali, zvali
698
00:48:44,000 --> 00:48:45,760
Mandrake, Tim Tyler's Luck…
699
00:48:46,560 --> 00:48:50,560
Kad sam odrastao i postao redatelj,
pretvorili su se u vesterne,
700
00:48:50,640 --> 00:48:54,200
kostimirane filmove
s Budom Spencerom i Terenceom Hillom.
701
00:48:54,280 --> 00:48:58,560
Na primjer, Terencea Hilla
vidim kao junaka Miltona Caniffa.
702
00:48:58,640 --> 00:49:03,200
Sjećaš li se Terryja?
Ili Bud Spencer kao Dick Fulmine.
703
00:49:04,080 --> 00:49:05,440
Adriano Celentano…
704
00:49:06,760 --> 00:49:09,560
Mogao bi biti lik iz Li'l Abnera.
705
00:49:10,400 --> 00:49:15,920
ŠESTO POGLAVLJE
SVJETLO I SJENA
706
00:49:50,400 --> 00:49:51,440
Kako si, Hude?
707
00:49:56,680 --> 00:50:01,880
Bog zna kako sam sretan
što te vidim kako posjećuješ brata.
708
00:50:01,960 --> 00:50:07,480
Da nije bilo mene i šerifa,
ne bi ga ni pokopali.
709
00:50:07,560 --> 00:50:11,600
Rekli bi da je lopov,
da ga treba ostaviti lešinarima.
710
00:50:12,240 --> 00:50:15,920
Iako je mrzio fašiste,
zajednice je mrzio još više.
711
00:50:16,000 --> 00:50:19,200
Svaki grad predstavlja neku od zajednica.
712
00:50:19,280 --> 00:50:21,360
Bilo da je to Pollycutov gradić…
713
00:50:21,440 --> 00:50:23,400
Dobro došli u Snow Hill.
714
00:50:23,480 --> 00:50:25,200
Ili Blackstone…
715
00:50:29,720 --> 00:50:33,640
Ljudi koji žive u gradu
grozni su predstavnici društva.
716
00:50:35,920 --> 00:50:40,400
To je gotovo kao bolesna šala
prema likovima Johna Forda.
717
00:50:41,280 --> 00:50:44,360
Oni su pioniri,
ljudi koji vladaju Zapadom,
718
00:50:44,440 --> 00:50:47,280
koji stvaraju zajednicu.
719
00:50:48,840 --> 00:50:51,840
Zajednica koju je Ford stvorio
svojim likovima,
720
00:50:51,920 --> 00:50:54,640
koju je pokušao stvoriti
u tim pustopoljinama,
721
00:50:54,720 --> 00:50:56,920
to je njegova bit.
722
00:50:58,720 --> 00:51:03,000
U Corbuccijevim filmovima
društvo je septička jama.
723
00:51:03,680 --> 00:51:05,240
Društvo je kanalizacija
724
00:51:05,320 --> 00:51:08,600
i svi ljudi u gradu zaslužuju sve
što im se događa.
725
00:51:10,480 --> 00:51:12,280
Svi to zaslužuju.
726
00:51:14,360 --> 00:51:20,280
Taj podtekst zapravo postoje
glavni tekst u Specijalistima.
727
00:51:20,360 --> 00:51:23,200
Hajde! Grozne svinje!
728
00:51:23,760 --> 00:51:26,360
-Pužite!
-Gle! Dolazi!
729
00:51:49,920 --> 00:51:53,800
Sva tri filma koja sam snimio
sa Sergiom su politički filmovi
730
00:51:53,880 --> 00:51:56,440
jer je Plaćenik i politički film,
731
00:51:56,520 --> 00:51:58,400
baš kao i Pajdaši.
732
00:51:58,960 --> 00:52:03,320
U Pajdašima postoji poznati profesor,
733
00:52:03,400 --> 00:52:04,480
Fernando Rei,
734
00:52:05,040 --> 00:52:09,480
koji je na pravi način podučavao
mlade o revoluciji.
735
00:52:09,560 --> 00:52:15,200
Oni su vezali crvene marame, znate.
Ti učenici…
736
00:52:16,640 --> 00:52:19,560
Da, svakako. To su bili politički filmovi.
737
00:52:20,200 --> 00:52:22,720
Oni vojnici koje si ubio da me spasiš
738
00:52:22,800 --> 00:52:24,080
bili su ljudska bića.
739
00:52:26,120 --> 00:52:27,800
A ubijanje ljudskih bića,
740
00:52:27,880 --> 00:52:29,440
čak i ako su neprijatelji,
741
00:52:30,040 --> 00:52:31,040
to je zločin.
742
00:52:31,800 --> 00:52:33,800
Nisam li vas uvijek to učio?
743
00:52:35,240 --> 00:52:36,440
Odgovorite mi!
744
00:52:36,520 --> 00:52:39,160
Što smo trebali učiniti?
Pustiti da te ubiju?
745
00:52:39,240 --> 00:52:42,160
Ideali u koje vjerujem ne boje se smrti
746
00:52:42,720 --> 00:52:44,880
i ne trebaju oružje da pobijede.
747
00:52:45,640 --> 00:52:46,640
Ljudi!
748
00:52:47,920 --> 00:52:49,640
Ne zaboravite to načelo.
749
00:52:51,320 --> 00:52:55,920
Kad se boriš za pravi ideal,
možeš pobijediti i bez nasilja.
750
00:52:59,280 --> 00:53:01,480
Očito, ja sam prestar,
751
00:53:02,640 --> 00:53:04,520
a vi ste premladi.
752
00:53:05,880 --> 00:53:07,840
Corbuccijevi filmovi nisu isti.
753
00:53:08,520 --> 00:53:11,720
U Navajo Joeu nema mnogo humora.
754
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Kao ni
u filmu Mrtvacima prijelaz slobodan.
755
00:53:14,560 --> 00:53:17,360
U Velikoj tišini nema nimalo humora.
756
00:53:19,440 --> 00:53:23,000
Veliku tišinu snimio sam
za sve koji vjeruju u slobodu
757
00:53:23,080 --> 00:53:25,240
i za sve one koji se žele boriti.
758
00:53:25,320 --> 00:53:31,440
S time raskida
u trilogiji o meksičkoj revoluciji.
759
00:53:31,520 --> 00:53:33,160
Bože, kako je ovo lijepo!
760
00:53:33,760 --> 00:53:35,160
Crveno 13.
761
00:53:40,720 --> 00:53:44,800
Odvojeni su. Odvojeni su
od Navaja Joea i Djanga.
762
00:53:44,880 --> 00:53:48,160
I od Mrtvacima prijelaz slobodan.
Različiti su.
763
00:53:48,240 --> 00:53:51,480
A to su filmovi
u kojima si daje oduška kao Leone,
764
00:53:52,360 --> 00:53:54,400
u kojima ima više komedije.
765
00:53:55,840 --> 00:53:59,720
A humor u trilogiji o meksičkoj revoluciji
nije uvijek crn.
766
00:54:13,120 --> 00:54:15,240
Paco te želi vidjeti, gringo.
767
00:54:15,320 --> 00:54:19,480
A kad je Leone snimio Sakrij se!,
to je bila njegova verzija
768
00:54:19,560 --> 00:54:23,760
Corbuccijevih vesterna
iz meksičke revolucije.
769
00:54:24,360 --> 00:54:25,640
Četiri dečka.
770
00:54:28,920 --> 00:54:29,760
Dvije dame.
771
00:54:31,120 --> 00:54:32,240
I još dvije…
772
00:54:34,480 --> 00:54:35,440
Četiri dame.
773
00:54:35,520 --> 00:54:40,280
Plaćenika je trebao režirati
Gillo Pontecorvo.
774
00:54:41,200 --> 00:54:42,640
Ovako ide priča.
775
00:54:42,720 --> 00:54:47,040
Alberto Grimaldi
tada je želio producirati četiri filma.
776
00:54:47,720 --> 00:54:50,560
Jedan Elio Petri, jedan Fellini,
777
00:54:52,160 --> 00:54:54,000
jedan Pontecorvo,
778
00:54:55,120 --> 00:54:59,960
a zadnji je trebao biti Corbuccijev film,
ali ne taj film,
779
00:55:00,040 --> 00:55:01,520
neki Corbuccijev film.
780
00:55:02,480 --> 00:55:03,440
U osnovi,
781
00:55:05,400 --> 00:55:08,200
Pontecorvo je odustao od snimanja filma.
782
00:55:08,880 --> 00:55:12,200
Corbucci, koji je uvijek znao što treba,
783
00:55:12,280 --> 00:55:17,720
jednoga je dana otišao u ured
koji je trebao biti Pontecorvov i rekao:
784
00:55:17,800 --> 00:55:19,960
„Hej, ja ću snimiti taj film!“
785
00:55:20,040 --> 00:55:24,600
Uvjerio je Grimaldija
da je pravi redatelj za Plaćenika.
786
00:55:24,680 --> 00:55:25,560
Naprijed!
787
00:55:54,000 --> 00:55:55,680
-Hvala!
-Hajde. Bježimo!
788
00:56:00,040 --> 00:56:02,280
U filmu su trebali glumiti
789
00:56:02,840 --> 00:56:05,800
James Coburn u ulozi Amerikanca
790
00:56:06,440 --> 00:56:08,920
i Franco Nero u ulozi Meksikanca.
791
00:56:11,240 --> 00:56:14,800
Jednog sam dana pogledao film The Incident
792
00:56:16,320 --> 00:56:19,960
i primijetio sam nevjerojatnog glumca
Tonyja Musantea.
793
00:56:20,040 --> 00:56:23,120
Nazvao sam Sergia i rekao:
„Idi pogledaj taj film.
794
00:56:23,200 --> 00:56:25,800
Ako mene pitaš, našao sam Meksikanca.“
795
00:56:25,880 --> 00:56:28,760
Pogledao je film i rekao da imam pravo.
796
00:56:28,840 --> 00:56:30,680
Angažirao je Tonyja Musantea.
797
00:56:36,440 --> 00:56:39,360
Moram reći da si prilično brz.
798
00:56:39,440 --> 00:56:40,800
Tko si ti?
799
00:56:40,880 --> 00:56:43,840
Poljak, ali za tebe sam Nesreća
800
00:56:43,920 --> 00:56:46,600
jer ako me ne puste, ubit ću te.
801
00:56:46,680 --> 00:56:49,000
I ti nemaš sreće, prijatelju,
802
00:56:49,080 --> 00:56:53,320
jer njih nije briga
hoćeš li me ubiti ili ne.
803
00:56:53,400 --> 00:56:56,400
-Znaš brojiti do deset?
-Naravno, znam.
804
00:56:56,480 --> 00:57:01,000
Znam i zbrajati, a katkada i oduzimati.
805
00:57:01,080 --> 00:57:02,560
Dobro.
806
00:57:02,640 --> 00:57:04,680
Počni brojiti.
807
00:57:05,440 --> 00:57:08,400
Corbucci se specijalizirao
808
00:57:09,320 --> 00:57:11,800
za te vesterne, za te kaubojske filmove,
809
00:57:12,960 --> 00:57:15,080
ali nikada nije izazvao Leonea
810
00:57:15,920 --> 00:57:21,920
kada je riječ o konceptu
obračuna i Morriconeove glazbe,
811
00:57:22,960 --> 00:57:25,640
osim u prvom filmu o meksičkoj revoluciji,
812
00:57:25,720 --> 00:57:27,440
osim u Plaćeniku.
813
00:57:27,520 --> 00:57:29,360
Samo je tada rekao:
814
00:57:29,440 --> 00:57:33,680
„Sad ću izazvati Sergia
s pravim obračunom,
815
00:57:33,760 --> 00:57:35,840
s pravom Morriconeovom glazbom.“
816
00:57:35,920 --> 00:57:41,200
Što se mene tiče, uz Leonove,
to je jedan od najboljih filmova te vrste.
817
00:59:25,080 --> 00:59:30,760
SEDMO POGLAVLJE
POSLJEDNJA REVOLUCIJA
818
00:59:33,720 --> 00:59:38,120
Što se tiče redatelja vesterna,
Corbucci je donio najnemilosrdniji Zapad
819
00:59:38,200 --> 00:59:39,400
koji postoji.
820
00:59:39,480 --> 00:59:44,000
Najnemilosrdniji, najpesimističniji,
nadrealno groteskni,
821
00:59:44,600 --> 00:59:46,040
najnasilniji.
822
00:59:48,000 --> 00:59:52,680
Nitko nema siguran prolaz
u Corbuccijevom filmu.
823
00:59:52,760 --> 00:59:56,360
Junak bi mogao umrijeti na kraju,
baš kao i svi drugi.
824
01:00:08,280 --> 01:00:11,440
Šerifova djevojka…
825
01:00:11,520 --> 01:00:13,120
Chestere! Ne!
826
01:00:15,160 --> 01:00:18,080
Svećenik, nitko nema siguran prolaz.
827
01:00:22,480 --> 01:00:25,720
Zapravo, njihova nevinost
mogla bi biti njihova propast.
828
01:00:30,160 --> 01:00:32,000
Ne plači.
829
01:00:32,680 --> 01:00:33,520
Ne!
830
01:00:35,640 --> 01:00:37,480
Rekli smo da nema svjedoka.
831
01:00:39,080 --> 01:00:41,960
Momci, odlučite što ćete s malim.
832
01:00:43,560 --> 01:00:44,400
Dakle…
833
01:00:45,440 --> 01:00:46,440
Opa!
834
01:00:48,160 --> 01:00:53,400
Dakle, kada bih htio stvoriti
taj nadrealni, groteskni,
835
01:00:54,560 --> 01:00:58,160
apsolutno nemilosrdni Zapad
836
01:00:59,560 --> 01:01:02,800
koji je Corbucci stvorio
za američki Meksiko,
837
01:01:02,880 --> 01:01:06,400
i kada bih ga htio smjestiti u Ameriku,
kamo bih ga stavio?
838
01:01:07,880 --> 01:01:10,240
Sjetio sam se. Na Jug u vrijeme ropstva.
839
01:01:11,240 --> 01:01:12,760
Točno onamo.
840
01:01:12,840 --> 01:01:15,240
Mississippi i Louisiana
841
01:01:15,320 --> 01:01:18,640
za vrijeme ropstva, Amerika pod ropstvom.
842
01:01:18,720 --> 01:01:21,920
To je zapravo taj groteskni svijet
843
01:01:22,680 --> 01:01:24,840
koji je nadahnuo Corbuccija.
844
01:01:25,880 --> 01:01:31,480
Ondje su se zaista događale
najnestvarnije, najbrutalnije stvari.
845
01:01:32,520 --> 01:01:34,920
Groteskne su jer su stvarne.
846
01:01:38,120 --> 01:01:40,000
U što svi bulje?
847
01:01:40,080 --> 01:01:42,280
Nikad nisu vidjeli crnčugu na konju.
848
01:01:47,320 --> 01:01:52,440
Corbucci je snimao vesterne
jer je žanrovski redatelj,
849
01:01:53,040 --> 01:01:55,040
a taj je žanr tada bio popularan.
850
01:01:56,480 --> 01:02:00,400
Zato je snimao i povijesne filmove.
Taj je žanr tada dio popularan.
851
01:02:00,480 --> 01:02:02,560
Vesterni su postali popularni žanr.
852
01:02:03,240 --> 01:02:07,520
Kad su početkom 70-ih izgubili čar,
napustio ih je.
853
01:02:08,680 --> 01:02:10,520
I očito se nikad nije osvrtao.
854
01:02:11,920 --> 01:02:16,880
Usredotočio se na komedije.
855
01:02:16,960 --> 01:02:18,040
Međutim,
856
01:02:19,360 --> 01:02:23,920
neke od tih komedija
koje je snimio 70-ih i danas su
857
01:02:24,000 --> 01:02:27,000
neki od najuspješnijih filmova u povijesti
858
01:02:27,080 --> 01:02:29,120
talijanske filmske industrije.
859
01:02:31,360 --> 01:02:37,920
Kad je snimao trilogiju o revoluciji,
treći je film svojevrsni prijelaz.
860
01:02:38,000 --> 01:02:40,920
Cijeli film poprima komičan aspekt.
861
01:02:42,400 --> 01:02:44,720
Uživao je u novim stvarima.
862
01:02:45,680 --> 01:02:49,280
Nije bio redatelj vezan za stroge obrasce
863
01:02:49,360 --> 01:02:54,880
pa se vjerojatno ovako šalio s Villaggiom:
864
01:02:54,960 --> 01:02:58,320
„Snimimo film s trijeznim Gassmanom,
865
01:02:59,080 --> 01:03:05,120
a o revoluciji ćemo razgovarati komično.“
866
01:05:33,280 --> 01:05:35,360
Sergio je radio razne stvari.
867
01:05:36,200 --> 01:05:37,960
Imao je tu sjajnu kvalitetu.
868
01:05:38,880 --> 01:05:42,520
Lako bi prešao s filma s Totòm
na sve ostale filmove.
869
01:05:42,600 --> 01:05:46,800
To nisu mogli svi redatelji.
870
01:05:46,880 --> 01:05:50,080
Sergio je znao
871
01:05:50,640 --> 01:05:52,720
da nikad neće osvojiti Oscar.
872
01:05:53,480 --> 01:05:55,800
Rekao je: „Nikad neću osvojiti Oscar.“
873
01:05:55,880 --> 01:05:58,480
Ali osvojio je Oscar publike.
874
01:05:58,560 --> 01:06:02,880
A to je znao
zato što je bio redatelj naroda.
875
01:06:03,600 --> 01:06:06,760
Ne razumijem Corbuccijevu…
876
01:06:08,120 --> 01:06:11,200
karijeru nakon ranih 70-ih.
877
01:06:11,800 --> 01:06:15,200
Corbucci je bio komercijalni redatelj.
878
01:06:15,280 --> 01:06:18,480
I to je nešto čemu se zapravo i divim.
879
01:06:19,840 --> 01:06:24,040
Želi li dio mene
da je bio malo više sklon umjetnosti?
880
01:06:24,800 --> 01:06:26,320
Kao Leone?
881
01:06:27,280 --> 01:06:32,240
Mislim da je šteta što je u Ameriku došlo
tako malo talijanskih redatelja
882
01:06:32,320 --> 01:06:34,560
da se okušaju u američkim filmovima.
883
01:06:35,280 --> 01:06:39,200
Jednom sam spomenuo tu ideju,
što bi bilo da je Sergio to učinio.
884
01:06:39,840 --> 01:06:43,200
Ljudi su rekli: „Nikad to ne bi učinio!“
885
01:06:43,920 --> 01:06:47,200
Nikad ne bi napustio Italiju
da snimi film u Americi.
886
01:06:47,800 --> 01:06:52,480
Sjećam se glumca Tonyja Musantea
koji je došao u Italiju raditi sa mnom,
887
01:06:52,560 --> 01:06:54,840
a zatim je ostvario sjajnu karijeru.
888
01:06:54,920 --> 01:06:59,200
Došao je snimiti film s Palanceom
i Francom Nerom, Plaćenik.
889
01:06:59,280 --> 01:07:02,560
Bio je silno predan glumac, poput Kazana.
890
01:07:03,440 --> 01:07:06,760
{\an8}Jednom kad je silazio
s konja, rekao sam: „Gledaj…“
891
01:07:06,840 --> 01:07:11,200
{\an8}Imali smo scenu
u kojoj je trebao trčeći izaći iz kadra.
892
01:07:11,280 --> 01:07:15,320
{\an8}Odlazio je tijekom bombardiranja
ili nečeg takvog.
893
01:07:15,960 --> 01:07:20,320
{\an8}Morao je sići s konja, trčati
i onda se baciti na tlo.
894
01:07:21,200 --> 01:07:23,760
Zbog zahtjeva sljedeće scene,
895
01:07:23,840 --> 01:07:28,440
rekao sam mu kako da se vrati u kadar.
896
01:07:28,520 --> 01:07:32,320
Rekao sam: „Uđi trčeći, lezi na tlo,
897
01:07:32,400 --> 01:07:36,000
jer moram spustiti kameru
da snimim tipa koji ondje puca.“
898
01:07:36,080 --> 01:07:38,120
Pitao je zašto mora pasti na tlo.
899
01:07:38,200 --> 01:07:41,800
Rekao sam da ne znam.
„Pretvaraj se da imaš kamen u čizmi.
900
01:07:41,880 --> 01:07:45,680
Moraš sjesti, skinuti čizmu,
maknuti kamen,
901
01:07:45,760 --> 01:07:50,440
i navući čizmu,
a to je smiješno dok pucaju na tebe.
902
01:07:50,520 --> 01:07:52,200
Mislim da će biti lijepo.“
903
01:07:52,840 --> 01:07:55,800
Rekao je:
„Onda moramo ponoviti prethodnu scenu.“
904
01:07:55,880 --> 01:07:56,840
Pitao sam zašto.
905
01:07:56,920 --> 01:08:01,840
Rekao je: „Jer sam u prethodnoj izašao
iz kadra bez kamena u čizmi.“
906
01:08:02,560 --> 01:08:04,360
Pitao sam kako to misli.
907
01:08:04,440 --> 01:08:06,440
Rekao je: „Mora početi ranije
908
01:08:06,520 --> 01:08:10,640
jer bih osjetio kamen
čim bih stavio nogu na tlo
909
01:08:10,720 --> 01:08:14,040
pa bih napustio kadar na drukčiji način.“
910
01:08:14,720 --> 01:08:18,840
Rekao sam mu:
„Gle, mi snimamo talijanski vestern.
911
01:08:18,920 --> 01:08:20,680
Hoću reći, znaš…“
912
01:08:20,760 --> 01:08:26,880
Rekao sam: „Ako moraš pokazati
da imaš kamen u čizmi, učini to sad.
913
01:08:26,960 --> 01:08:30,640
Prije nisi shvatio, sada shvaćaš.“
914
01:08:30,720 --> 01:08:37,320
On će na to: „U redu, ali moram ići
u prikolicu da se usredotočim na to.“
915
01:08:37,400 --> 01:08:40,000
Rekao sam:
„Idi, ja ću raditi nešto drugo.“
916
01:08:40,080 --> 01:08:42,360
Onda se vratio i rekao: „Sad znam.“
917
01:08:42,440 --> 01:08:46,000
Ja sam rekao: „Mi smo to riješili.
Nema više kamena u čizmi.
918
01:08:46,080 --> 01:08:51,240
Pokušat ćemo nešto drugo.
Sunce je zašlo. Konj je žedan…“
919
01:09:06,080 --> 01:09:08,960
-Kamo idemo?
-Na topove!
920
01:09:12,480 --> 01:09:13,800
Skoči, brzo!
921
01:09:39,360 --> 01:09:40,960
Ništa ne fali tituli
922
01:09:41,040 --> 01:09:46,360
drugog najboljeg redatelja
špageti-vesterna poslije Leonea.
923
01:09:46,440 --> 01:09:50,160
Ne vjerujem da je Ford
najveći američki redatelj vesterna,
924
01:09:50,240 --> 01:09:53,920
ali recimo da uzmete tu misao…
925
01:09:54,640 --> 01:09:57,240
Ako je on prvi, tko je drugi?
926
01:09:58,080 --> 01:10:01,680
Je li to Peckinpah? Je li Hawks?
927
01:10:01,760 --> 01:10:04,080
Je li to Raoul Walsh? Delmer Daves?
928
01:10:04,160 --> 01:10:07,080
Tko je to? Tko je drugi?
Vodi se opaka borba.
929
01:10:08,000 --> 01:10:09,240
U Italiji se ne vodi.
930
01:10:09,800 --> 01:10:11,720
Drugi je jebeni Corbucci.
931
01:12:38,200 --> 01:12:45,200
{\an8}ZA NORI CORBUCCI
932
01:12:58,760 --> 01:13:01,240
Ima nešto zanimljivo u vezi s Djangom…
933
01:13:02,640 --> 01:13:07,000
Nisam previše pričao o njemu
pa ću sada malo pričati.
934
01:13:07,520 --> 01:13:10,200
Film ima zanimljiv aspekt.
935
01:13:11,720 --> 01:13:12,920
Tko je Mercedes?
936
01:13:14,160 --> 01:13:17,080
Nikada nitko nije odgovorio
937
01:13:18,080 --> 01:13:19,240
tko je Mercedes.
938
01:13:19,800 --> 01:13:25,080
Dobro. Želim reći sljedeće.
Django je došao u grad.
939
01:13:26,040 --> 01:13:28,320
Čini se kao da dolazi
940
01:13:29,160 --> 01:13:30,160
zbog osvete.
941
01:13:32,280 --> 01:13:38,320
Vidimo ga na grobu žene
koja se zove Mercedes.
942
01:13:40,640 --> 01:13:43,480
Nije jasno tko je ta žena.
943
01:13:44,680 --> 01:13:50,480
O Djangu znamo samo to
da je vjerojatno bio u vojsci Unije
944
01:13:50,560 --> 01:13:53,560
ili u konjaništvu Unije
jer ima konjaničke hlače.
945
01:13:54,400 --> 01:13:57,120
Borio se u ratu i to na strani Sjevera.
946
01:14:00,720 --> 01:14:02,160
Ide na Jug.
947
01:14:06,200 --> 01:14:10,840
Brigadirov lik je sigurno s Juga.
948
01:14:10,920 --> 01:14:13,280
Sigurno je lik iz Konfederacije.
949
01:14:14,240 --> 01:14:16,880
I ima bandu sličnu Ku Klux Klanu,
950
01:14:18,480 --> 01:14:22,280
zakrabuljenu vojsku, koja, znate…
951
01:14:23,080 --> 01:14:29,160
Čini se da su izbrisali
sve crnce na tom području,
952
01:14:29,240 --> 01:14:31,320
a sada čiste Meksikance.
953
01:14:31,840 --> 01:14:35,960
Čini se da je bilo crnaca,
ali su ih sve ubili.
954
01:14:36,040 --> 01:14:37,640
Sada su na redu Meksikanci.
955
01:14:41,840 --> 01:14:42,880
Tko je Mercedes?
956
01:14:44,520 --> 01:14:46,120
Je li to Djangova žena?
957
01:14:49,320 --> 01:14:50,800
Zanimljiva priča.
958
01:14:52,280 --> 01:14:55,960
Ima ženu. Ostavio ju je u selu,
selu na Jugu,
959
01:14:56,040 --> 01:14:57,800
i otišao se boriti za Sjever?
960
01:15:00,240 --> 01:15:03,040
On se vratio, a ona je mrtva,
ali ne čini se
961
01:15:03,120 --> 01:15:05,320
da se vratio čim je rat završio.
962
01:15:06,120 --> 01:15:08,320
Svašta je radio, a sad se vratio.
963
01:15:10,000 --> 01:15:11,160
To mu je žena.
964
01:15:12,720 --> 01:15:17,360
To nije vjerojatno.
Nije vjerojatno da je imao ženu.
965
01:15:17,440 --> 01:15:21,040
Ako je imao ženu, teško da bi je napustio.
966
01:15:22,200 --> 01:15:25,800
Smislio sam verziju
za koju mislim da je točna.
967
01:15:30,240 --> 01:15:31,080
Mislim
968
01:15:33,880 --> 01:15:35,640
da nije poznavao Mercedes.
969
01:15:36,960 --> 01:15:38,600
Mislim da je bio u ratu.
970
01:15:40,480 --> 01:15:42,680
I mislim da je Mercedes
971
01:15:44,920 --> 01:15:47,480
supruga nekoga s kim je služio.
972
01:15:49,320 --> 01:15:54,600
Mercedes je bila supruga nekoga
tko je bio s njim u vojsci Unije,
973
01:15:56,400 --> 01:15:57,480
taj netko je umro,
974
01:15:58,240 --> 01:15:59,120
a umro je
975
01:16:00,200 --> 01:16:02,200
Djangu na rukama, grleći Djanga.
976
01:16:03,520 --> 01:16:07,160
Prije smrti dao mu je nešto za ženu.
977
01:16:08,640 --> 01:16:11,800
„Kad rat završi, kad stigneš,
978
01:16:11,880 --> 01:16:14,880
otiđi u selo i nađi moju ženu.“
979
01:16:16,560 --> 01:16:20,040
Volio bih misliti,
budući da ovo pišem sam,
980
01:16:21,560 --> 01:16:23,040
da je vojnik bio crn.
981
01:16:26,480 --> 01:16:28,200
I na kraju,
982
01:16:28,880 --> 01:16:31,960
odlazi u to selo kako bi našao
983
01:16:32,040 --> 01:16:34,680
supruga crnog vojnika kojega je poznavao.
984
01:16:35,880 --> 01:16:38,840
Traži je u gradu i doznaje da je ubijena.
985
01:16:40,720 --> 01:16:42,520
Sazna cijelu povijest,
986
01:16:43,040 --> 01:16:45,320
kako je ta banda slična Ku Klux Klanu
987
01:16:46,040 --> 01:16:48,400
ubila sve crnce na tom području,
988
01:16:48,480 --> 01:16:50,600
a sada ubija Meksikance.
989
01:16:52,520 --> 01:16:54,680
Osvećuje se
990
01:16:54,760 --> 01:16:57,480
vođi te klanovske vojske.
991
01:16:58,240 --> 01:17:00,600
Glumi ga glumac koji se preziva Nero,
992
01:17:01,200 --> 01:17:03,000
a to je „crno“ na talijanskom.
993
01:17:04,080 --> 01:17:05,920
To je moja verzija.
994
01:17:10,440 --> 01:17:12,920
{\an8}Prijevod titlova: Jelena Šestak