1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:30,208 --> 00:03:32,083 ¿Entonces estás buscando que te cure el monje? 4 00:03:32,291 --> 00:03:33,848 ¿Cuánto tiempo llevas sin dormir? 5 00:03:34,833 --> 00:03:36,090 No me acuerdo. 6 00:03:36,846 --> 00:03:38,236 Pero no es que no pueda dormir, 7 00:03:39,379 --> 00:03:41,184 es que no puedo dormir bien. 8 00:04:03,000 --> 00:04:05,041 Básicamente, tienes que creer en el acto de dormir. 9 00:04:07,500 --> 00:04:09,208 ¿Creer? 10 00:04:10,708 --> 00:04:14,041 Dormir bien es un privilegio. 11 00:04:16,416 --> 00:04:19,291 Mi niño, ¿alguna vez te has bañado en un río? 12 00:04:21,875 --> 00:04:26,708 Clavarse en un sueño profundo es como rendirte a ti mismo a la corriente. 13 00:04:31,166 --> 00:04:35,833 Solo te toma unos minutos para que todas las almas se limpien... 14 00:04:36,041 --> 00:04:41,625 ...y volverse inocente como un niño. 15 00:04:42,833 --> 00:04:47,958 El río de alguna manera te perdona a ti y a otros pecadores;... 16 00:04:48,166 --> 00:04:55,083 ...tal como el sueño es misericordioso con su amo. 17 00:05:05,416 --> 00:05:07,916 ¿Estás en un monasterio, pero también eres un pez? 18 00:05:09,625 --> 00:05:12,916 Mi maestro aprende de Jiang Ziya de la vieja China. 19 00:05:13,125 --> 00:05:17,583 no fue a pescar peces, si no paz mental. 20 00:05:23,708 --> 00:05:24,958 Mira. 21 00:05:29,375 --> 00:05:31,458 No tiene lengüeta, 22 00:05:32,916 --> 00:05:35,375 ...tampoco usamos carnadas. 23 00:05:35,916 --> 00:05:38,041 ¡Qué bonito! 24 00:05:38,250 --> 00:05:40,125 Parece como una luciérnaga. 25 00:05:41,375 --> 00:05:43,041 Sí, pero raramente utilizan la luz. 26 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 Mi maestro toma su descanso temprano, 27 00:05:44,958 --> 00:05:47,000 ...y no me aventuro a salir cuando está oscuro. 28 00:06:26,458 --> 00:06:28,958 En aquel entonces estaba muy triste. 29 00:06:30,416 --> 00:06:34,000 No fue hasta el día de inauguración de la presa... 30 00:06:34,208 --> 00:06:38,583 ..que supe ibas a estudiar en el extranjero. 31 00:06:38,791 --> 00:06:43,416 Pensé que nunca regresarías a este país. 32 00:06:50,208 --> 00:06:53,000 A veces nos toma años darnos cuenta que... 33 00:06:53,208 --> 00:06:57,000 ...algunas cosas están más conectadas a nosotros de lo que podemos entender. 34 00:06:57,208 --> 00:06:58,666 Solo mira. 35 00:06:58,875 --> 00:07:01,666 Estas son las cicatrices que este río me ha dejado. 36 00:07:01,875 --> 00:07:06,625 están impregnadas en mi pies, tal como lo están en mi corazón... 37 00:07:09,125 --> 00:07:14,500 Sí, hay cosas que solo el TIEMPO puede enmendar. 38 00:07:14,708 --> 00:07:22,416 Si no nos hace olvidar, nos obliga a entender qué es importante 39 00:07:24,083 --> 00:07:26,583 Suenas como un monje. 40 00:07:29,083 --> 00:07:32,208 Eso no es posible... 41 00:07:57,000 --> 00:07:59,208 ¿Cómo está tu esposo? 42 00:08:00,875 --> 00:08:03,583 Nos separamos hace mucho tiempo. 43 00:08:08,583 --> 00:08:12,375 Si tan solo pudiéramos regresar a aquellos días. 44 00:08:12,583 --> 00:08:15,916 Siempre he sentido que le hice daño. 45 00:08:16,750 --> 00:08:21,833 Había días en que solo pensaba en ti cuando estaba con él. 46 00:08:22,041 --> 00:08:26,416 A veces, soñaba con el pasado, cuando dormía. 47 00:08:26,625 --> 00:08:31,083 Tanto así que pensé que si nos veíamos, no hubiera sabido si era un sueño o era real. 48 00:08:32,750 --> 00:08:35,375 El verte de nuevo, me hace sentir joven. 49 00:08:36,916 --> 00:08:38,583 A mí también. 50 00:08:39,625 --> 00:08:44,250 Tú fuiste el único que me hacía sentir débil. 51 00:08:44,458 --> 00:08:49,333 Pero extrañamente, Me siento cómoda... 52 00:08:49,541 --> 00:08:52,875 como si aceptara esa debilidad. 53 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 ¿Te acuerdas del cachorro que me diste antes de que termináramos? 54 00:09:07,458 --> 00:09:11,833 Sí, una pigmentado. de una camada de 6. 55 00:09:12,041 --> 00:09:16,708 Pero eso fue hace 30 años, no hay manera de que siga vivo. 56 00:09:18,583 --> 00:09:22,375 Los pigmentados descienden de esa raza. 57 00:09:24,833 --> 00:09:28,583 qué extraño. ¿Cómo me encontró? 58 00:12:15,458 --> 00:12:18,791 La gente les llama a las parejas como la tuya matrimonio material. 59 00:12:19,000 --> 00:12:23,375 Eso de nuevo. Nuestros padres nos presionaban para que nos casáramos 60 00:12:24,583 --> 00:12:26,708 ¿Cuántos años tienes? 61 00:12:26,916 --> 00:12:30,416 Tengo 24, y él tiene 22. 62 00:12:41,041 --> 00:12:45,666 Pero quieren que nos apuremos. Pero aún no nos podemos decidir. 63 00:12:49,416 --> 00:12:55,375 No porque no estemos enamorados. Si no porque no podemos ver nuestro futuro. 64 00:13:03,000 --> 00:13:05,916 Por eso dijo eso mi profesor cuando te diagnosticó. 65 00:13:06,125 --> 00:13:08,416 ¿Qué dijo el monje? 66 00:13:10,291 --> 00:13:15,083 Dijo que lo peor de no poder dormir es no poder soñar. 67 00:13:15,291 --> 00:13:18,080 Porque los sueños son la única manera para 68 00:13:18,201 --> 00:13:21,478 nosotros de volver al pasado, o ver el futuro 69 00:13:24,125 --> 00:13:26,625 ¿Pero cuál es la historia del monje? 70 00:13:28,291 --> 00:13:31,208 No estoy seguro. Nunca me dijo. 71 00:13:33,083 --> 00:13:36,541 ¿No estás seguro, y aún así lo sigues? 72 00:13:38,333 --> 00:13:41,000 Sentado debajo de la sombra de Buda, me siento aliviado. 73 00:13:41,125 --> 00:13:44,916 En fin, no tengo a dónde ir. 74 00:13:46,583 --> 00:13:48,625 Mi esposa y mis hijos ya murieron. 75 00:13:49,250 --> 00:13:51,666 ¿Tenías una familia? 76 00:13:53,125 --> 00:13:55,875 Se extraviaron en una inundación hace años. 77 00:13:59,041 --> 00:14:03,000 A veces aún sueño con ellos. 78 00:14:04,708 --> 00:14:08,041 Sin embargo, no podemos decirnos una sola palabra. 79 00:14:08,250 --> 00:14:11,333 Solo nos sentamos y nos miramos los unos a los otros. 80 00:14:18,541 --> 00:14:23,125 Tal vez una parte de mí está asustada. 81 00:14:24,166 --> 00:14:27,083 ¿Pero qué sabemos acerca de las almas? 82 00:14:27,291 --> 00:14:31,250 Solo nos podemos preguntar por qué persistimos. 83 00:14:33,333 --> 00:14:35,833 Tengo miedo de la respuesta, 84 00:14:36,041 --> 00:14:38,750 Por eso nunca pregunto... 85 00:22:36,041 --> 00:22:39,750 Traducción y subtítulos: Eloy Camacho.