1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,709 Cáit! 8 00:00:47,626 --> 00:00:49,084 Cáit! 9 00:00:58,334 --> 00:00:59,876 Cáit! 10 00:01:08,126 --> 00:01:09,751 Em đâu rồi? 11 00:01:19,709 --> 00:01:21,501 Mẹ đang tìm em đấy! 12 00:01:30,792 --> 00:01:32,167 Cáit! 13 00:01:35,417 --> 00:01:36,709 Cáit! 14 00:01:48,834 --> 00:01:50,834 Cáit, mày liệu hồn chị nhé! 15 00:02:04,709 --> 00:02:08,084 Mấy đứa! Tìm thấy Cáit chưa? 16 00:02:08,292 --> 00:02:09,709 Chưa mẹ! 17 00:02:41,667 --> 00:02:43,667 Đi đâu mà giày dính bẩn này. 18 00:02:59,000 --> 00:03:09,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 19 00:03:10,792 --> 00:03:14,292 Mẹ bảo bê con và em bé sẽ ra đời cùng lúc với nhau. 20 00:03:14,501 --> 00:03:16,834 Vậy là hai đứa nhỏ sinh đôi rồi! 21 00:03:17,042 --> 00:03:19,876 Tụi mình sẽ đặt tên cho bọn nhỏ. 22 00:03:20,084 --> 00:03:22,834 Sao bê con lại ở trong bụng mẹ mình vậy? 23 00:03:23,042 --> 00:03:27,126 Bò bố đẩy bê con vào bụng mẹ thôi. Ai cũng biết mà. 24 00:03:27,334 --> 00:03:29,417 Gráinne, có phải thế đâu. 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,876 Đúng mà! Fiona Geraghty đã thấy bò bố làm thế! 26 00:03:46,126 --> 00:03:49,917 - Fiona Geraghty là con nhỏ ngu. - Không ngu đâu! 27 00:04:08,042 --> 00:04:10,709 Mẹ chưa làm đồ ăn trưa cho tụi mình. 28 00:04:28,834 --> 00:04:31,209 "Nỗi buồn hiện hữu... 29 00:04:33,959 --> 00:04:36,167 trên gương mặt của..." 30 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Những người. 31 00:04:38,126 --> 00:04:39,542 "Những người... 32 00:04:40,459 --> 00:04:42,084 ở..." 33 00:04:46,626 --> 00:04:48,042 Góc trái. 34 00:04:49,084 --> 00:04:50,667 "Góc trái." 35 00:04:50,876 --> 00:04:53,042 Siobhán, đọc tiếp giúp cô. 36 00:04:53,209 --> 00:04:56,917 "Nhưng nhà vua lại bảo họ là những người được chào đón nhất. 37 00:04:57,084 --> 00:04:59,959 Chàng hoàng tử vui mừng khôn xiết. 38 00:05:00,167 --> 00:05:03,126 Họ cùng nhau chu du trên chiếc thuyền rộng lớn... 39 00:05:47,876 --> 00:05:50,084 - Chọn một màu đi. - Xanh lá. 40 00:10:41,626 --> 00:10:43,209 Có thư ạ. 41 00:10:48,084 --> 00:10:49,792 Để trên bàn cho mẹ. 42 00:11:40,292 --> 00:11:42,126 Cáit. 43 00:11:42,334 --> 00:11:43,751 Vâng? 44 00:11:45,501 --> 00:11:46,917 Lại mẹ bảo. 45 00:11:53,959 --> 00:11:55,376 Các con! 46 00:11:56,376 --> 00:11:58,084 Cáit sắp đi này! 47 00:11:59,209 --> 00:12:00,876 Đợi chút! Bọn con đến ngay! 48 00:15:02,917 --> 00:15:05,792 Ôi, nhìn con bé này! 49 00:15:06,876 --> 00:15:10,084 Con ra đây để dì nhìn con rõ hơn nào. 50 00:15:20,209 --> 00:15:23,709 Lần cuối cùng dì thấy con, con vẫn đang nằm trong xe đẩy cơ. 51 00:15:23,917 --> 00:15:25,417 Con còn nhớ không nhỉ? 52 00:15:27,167 --> 00:15:31,584 - Xe đẩy hỏng rồi ạ. - Sao lại hỏng thế? 53 00:15:33,459 --> 00:15:38,417 Các chị lấy làm xe tập đi nên một bánh xe bị rơi ra ạ. 54 00:15:59,834 --> 00:16:01,376 Vào nhà đi, con gái. 55 00:16:18,959 --> 00:16:21,584 Con cứ ngồi nếu thích nhé, bé cưng. 56 00:16:21,792 --> 00:16:23,459 Cứ tự nhiên như ở nhà con ấy. 57 00:16:27,959 --> 00:16:29,584 Mẹ con dạo này thế nào? 58 00:16:31,626 --> 00:16:33,876 Mẹ mua vé số Prize Bonds và trúng được mười pound ạ. 59 00:16:34,084 --> 00:16:35,959 Có trúng đâu con. 60 00:16:36,126 --> 00:16:38,834 Có mà ạ. Mẹ còn mua rau câu cho chúng con. 61 00:16:40,751 --> 00:16:42,292 Thế mẹ lừa các con nhỉ? 62 00:16:49,584 --> 00:16:51,584 Chắc là mẹ con bận. 63 00:16:51,792 --> 00:16:53,167 Mẹ con ấy? 64 00:16:54,376 --> 00:16:57,917 Mẹ đang chờ người đến cắt cỏ khô giúp mẹ. 65 00:16:58,417 --> 00:17:01,417 Con chưa cắt cỏ khô à? 66 00:17:03,209 --> 00:17:04,876 Thế thì muộn rồi. 67 00:17:07,417 --> 00:17:09,084 Ở đây có bé trai bé gái nào không ạ? 68 00:17:11,876 --> 00:17:15,376 Chỉ có dì và Seán ở cái nhà này thôi, cục cưng. 69 00:18:50,251 --> 00:18:52,251 Con muốn đi vệ sinh. 70 00:20:44,792 --> 00:20:45,959 Rồi đấy. 71 00:21:52,167 --> 00:21:54,126 Con ổn chứ, cục cưng? 72 00:21:58,876 --> 00:22:02,626 Lạy Chúa, ông ấy mang luôn cả giỏ đồ của cháu gái bé nhỏ về theo rồi. 73 00:22:19,292 --> 00:22:21,209 Con vào đi. 74 00:22:23,959 --> 00:22:27,209 - Nóng quá ạ. - Một chút là quen ngay thôi. 75 00:23:00,751 --> 00:23:02,959 Quần áo của con thì sao đây. 76 00:23:04,959 --> 00:23:06,876 Giờ con đâu còn bộ nào ở đây. 77 00:23:07,084 --> 00:23:10,251 Con mặc tạm ít đồ cũ này được không con? 78 00:23:10,459 --> 00:23:12,959 - Không sao đâu ạ. - Bé ngoan. 79 00:23:25,626 --> 00:23:26,959 Xong rồi con. 80 00:23:29,959 --> 00:23:33,751 Mẹ con dặn con phải thay quần mỗi ngày ạ. 81 00:23:34,959 --> 00:23:37,584 Mẹ còn dặn con gì nữa nè? 82 00:23:39,334 --> 00:23:42,959 Dì cứ giữ con ở đây bao lâu tùy thích ạ. 83 00:23:45,209 --> 00:23:49,042 Thế bây giờ, con có muốn ra giếng nước với dì không? 84 00:23:50,084 --> 00:23:51,459 Bây giờ ạ? 85 00:23:53,084 --> 00:23:54,959 Bây giờ không được sao? 86 00:23:56,459 --> 00:23:58,251 Chuyện này bí mật ạ? 87 00:23:59,709 --> 00:24:01,584 Sao cơ? 88 00:24:02,709 --> 00:24:04,834 Con không được kể với ai ạ? 89 00:24:06,126 --> 00:24:08,917 Ở nhà dì chẳng có gì bí mật cả. 90 00:24:09,084 --> 00:24:10,917 Con hiểu chứ? 91 00:24:14,334 --> 00:24:16,084 Con nghe rõ rồi chứ? 92 00:24:17,834 --> 00:24:20,084 - Vâng ạ. - Vâng gì nào? 93 00:24:20,251 --> 00:24:23,084 Vâng, ở nhà dì không có gì bí mật ạ. 94 00:24:25,917 --> 00:24:29,876 Nếu cùng nhà với nhau mà còn bí mật, thì thật xấu hổ cho gia đình đó. 95 00:24:31,501 --> 00:24:34,042 Dì không mong có gì xấu hổ ở đây cả. 96 00:24:37,959 --> 00:24:39,376 Vâng ạ. 97 00:24:43,251 --> 00:24:45,251 Con còn quá nhỏ để hiểu hết mọi chuyện, 98 00:25:28,126 --> 00:25:29,751 Con nhìn đi. 99 00:25:29,959 --> 00:25:34,417 Con sẽ không nghĩ được rằng ở đây đã không có mưa cả tháng rồi. 100 00:25:40,584 --> 00:25:42,209 Uống một ít đi con. 101 00:25:47,209 --> 00:25:48,959 Cẩn thận nhé. 102 00:25:49,126 --> 00:25:50,751 Khá sâu đó. 103 00:26:34,126 --> 00:26:37,751 Con muốn mang một cốc sữa nóng lên phòng không? 104 00:26:39,209 --> 00:26:42,209 Mẹ không cho con uống gì trước khi đi ngủ ạ. 105 00:26:43,251 --> 00:26:44,709 Chà... 106 00:26:45,792 --> 00:26:48,042 Vậy cứ như mẹ con dặn vậy. 107 00:26:49,792 --> 00:26:53,709 Seán, Cáit sắp đi ngủ rồi này. 108 00:26:54,417 --> 00:26:55,876 Chúc con ngủ ngon. 109 00:26:59,084 --> 00:27:00,709 Ta lên thôi con. 110 00:27:11,834 --> 00:27:14,751 Dì xin lỗi. Con thích để mở rèm à? 111 00:27:20,792 --> 00:27:22,584 Con sợ bóng tối sao? 112 00:27:27,376 --> 00:27:28,792 Thôi không có gì đâu con. 113 00:27:42,167 --> 00:27:44,209 Con ổn chứ? 114 00:27:47,209 --> 00:27:49,251 Mẹ con vẫn ổn chứ? 115 00:27:51,167 --> 00:27:53,042 Ý dì là sao ạ? 116 00:27:53,209 --> 00:27:56,209 Mẹ con ấy, mẹ vẫn ổn chứ? 117 00:27:59,167 --> 00:28:04,542 Gần đây mẹ hay nổi nóng lắm, nhưng giờ thì hết rồi ạ. 118 00:28:11,626 --> 00:28:14,626 Sao chưa có người cắt cỏ nữa? 119 00:28:17,126 --> 00:28:19,917 Mẹ không có đủ tiền để trả công cho người ta ạ. 120 00:28:20,959 --> 00:28:22,417 Ôi lạy Chúa. 121 00:28:27,334 --> 00:28:30,626 Nếu dì gửi cho mẹ con ít tiền, mẹ con có thấy bị xúc phạm không? 122 00:28:32,959 --> 00:28:37,417 - Bị xúc phạm ạ? - Mẹ con có giận không? 123 00:28:38,709 --> 00:28:41,917 Mẹ thì không, nhưng bố sẽ giận ạ. 124 00:28:44,209 --> 00:28:45,751 Ôi bố con. 125 00:28:50,751 --> 00:28:52,292 Ngủ ngon nhé, bé cưng. 126 00:29:58,334 --> 00:29:59,959 Cầu Chúa ban phước cho con. 127 00:30:04,126 --> 00:30:05,959 Nếu con là con gái dì... 128 00:30:08,084 --> 00:30:11,459 Không bao giờ dì lại để con ở nhà với người lạ thế này. 129 00:30:36,584 --> 00:30:38,626 Con ngủ ngon chứ, con yêu? 130 00:30:44,626 --> 00:30:46,834 Lạy Chúa toàn năng. 131 00:30:47,042 --> 00:30:48,459 Xem này. 132 00:30:53,751 --> 00:30:57,834 Nhìn những tấm lót giường này đi. Chúng cũ mèm thế này rồi. 133 00:30:58,042 --> 00:31:00,959 Dì nghĩ gì mà lại để con nằm lên mấy tấm lót này chứ? 134 00:31:03,251 --> 00:31:05,209 Bé ngoan, thay đồ ngủ ra đi con. 135 00:31:16,917 --> 00:31:19,251 Đến giờ rồi. It's time. 136 00:31:19,501 --> 00:31:23,334 Hôm nay anh muốn dắt Cáit đi cùng không? 137 00:31:23,542 --> 00:31:25,501 Cho con bé xem nông trại chứ? 138 00:31:25,709 --> 00:31:28,292 Tuần này công việc ở nông trại sẽ có chút khó khăn. 139 00:31:29,709 --> 00:31:32,334 - Thế sao? - Chắc để khi khác nhé. 140 00:31:40,751 --> 00:31:42,542 Thôi vậy. 141 00:31:42,751 --> 00:31:44,126 Nếu đã thế thì... 142 00:31:46,376 --> 00:31:48,417 mình bắt đầu thôi con. 143 00:32:00,709 --> 00:32:02,501 Con dùng nó cẩn thận nhé. 144 00:32:05,917 --> 00:32:07,751 Hai mươi ba... 145 00:32:08,751 --> 00:32:10,167 Hai mươi bốn... 146 00:32:11,167 --> 00:32:12,584 Hai mươi lăm... 147 00:32:13,959 --> 00:32:15,542 Hai mươi sáu... 148 00:32:17,042 --> 00:32:18,417 Hai mươi bảy... 149 00:32:20,501 --> 00:32:21,959 Hai mươi tám. 150 00:32:25,751 --> 00:32:27,667 Giữ bí mật nhé con. 151 00:32:28,376 --> 00:32:32,584 Không nhiều người biết chuyện này đâu, nhưng nó thật sự mang đến điều kì diệu cho làn da đó. 152 00:32:34,084 --> 00:32:37,709 Nhìn da dì này, dì không hề có mụn nhọt gì cả. 153 00:32:41,334 --> 00:32:44,376 Con tưởng ở nhà dì thì không có gì bí mật chứ ạ. 154 00:32:45,959 --> 00:32:47,667 Thì... 155 00:32:47,876 --> 00:32:49,792 chuyện này có chút khác biệt. 156 00:32:50,959 --> 00:32:54,417 Nó như công thức bí mật vậy đó. 157 00:33:03,751 --> 00:33:05,292 Bốn mươi ba... 158 00:33:07,167 --> 00:33:08,709 Bốn mươi bốn… 159 00:33:11,126 --> 00:33:12,792 Bốn mươi lăm... 160 00:33:14,542 --> 00:33:16,126 Bốn mươi sáu... 161 00:33:17,126 --> 00:33:18,542 Bốn mươi bảy. 162 00:33:19,542 --> 00:33:22,876 - Dễ hỏng là sao ạ? - Là những thực phẩm không thể để lâu được. 163 00:33:23,084 --> 00:33:25,792 Cho những thực phẩm đó vào đây và chúng sẽ vẫn tươi ngon như ban đầu. 164 00:33:26,834 --> 00:33:29,667 - Chúng không lớn lên ạ? - Chính xác. 165 00:33:31,876 --> 00:33:33,334 Như ở Miền Đất Hứa đấy ạ? 166 00:33:34,959 --> 00:33:37,084 Đúng, như ở Miền Đất Hứa vậy đó! 167 00:33:52,209 --> 00:33:54,167 Con dần nắm bắt được rồi đó. 168 00:33:56,876 --> 00:33:58,626 Cẩn thận kẻo trúng tay nhé con. 169 00:34:01,959 --> 00:34:03,584 Dì nghe máy chút. 170 00:34:13,292 --> 00:34:15,792 Xin chào? 72599… 171 00:34:22,209 --> 00:34:23,709 Chín mươi bốn... 172 00:34:25,167 --> 00:34:26,876 Chín mươi lăm... 173 00:34:27,959 --> 00:34:29,417 Chín mươi sáu... 174 00:34:30,959 --> 00:34:32,334 Chín mươi bảy... 175 00:34:33,334 --> 00:34:34,417 Chín mươi tám... 176 00:34:36,209 --> 00:34:37,709 Chín mươi chín... 177 00:34:42,120 --> 00:34:43,790 Một trăm. 178 00:34:49,700 --> 00:34:51,910 Nước da của con đã tốt hơn rồi. 179 00:34:54,540 --> 00:34:57,790 Giờ con chỉ cần chăm sóc bản thân thêm chút nữa thôi. 180 00:35:18,450 --> 00:35:22,080 Trò này rất khó chơi đấy con gái. Ta đã nói câu này từ rất lâu rồi. 181 00:35:22,290 --> 00:35:24,450 Anh im đi! 182 00:35:24,660 --> 00:35:27,040 Ta có thể dễ dàng biết được ví tiền của ai đó đang dần mỏng lại đấy. 183 00:35:27,200 --> 00:35:28,830 Có thắc mắc gì không? 184 00:35:29,040 --> 00:35:32,450 Tôi đã bị anh lừa rất nhiều tiền trong 20 năm đấy! 185 00:35:32,660 --> 00:35:35,200 Ó Cathasaigh, tôi đã cảnh cáo anh rồi mà, 186 00:35:35,410 --> 00:35:37,660 vận xui bám theo anh từ lúc mới lọt lòng rồi! 187 00:35:37,870 --> 00:35:40,330 Mẹ anh không bao giờ kể cho anh à? 188 00:35:41,910 --> 00:35:45,950 "Cái Mông" Ó Cathasaigh, cái tên rất kiếm được tiền. 189 00:35:46,120 --> 00:35:51,160 Cô bé này chắc đang nghĩ rằng tất cả mọi người xung quanh đây đều bị điên, phải không? 190 00:35:53,830 --> 00:35:57,290 - Ai thắng? Tôi cá là "Cái Mông". - Còn ai vào đây nữa? 191 00:35:57,500 --> 00:36:00,080 Còn lâu nhá! 192 00:36:01,080 --> 00:36:03,580 Anh muốn lấy tiền của bọn tôi, phải không? 193 00:36:03,790 --> 00:36:05,580 Tôi đang bán vé sổ xố thôi. 194 00:36:05,790 --> 00:36:08,080 Trường học đang có dự định lợp mái mới. 195 00:36:08,910 --> 00:36:10,200 Tôi không chắc... 196 00:36:10,410 --> 00:36:12,750 Anh không nhất thiết phải có con... 197 00:36:12,950 --> 00:36:16,080 mới có thể cho con của người khác một mái ấm đâu, phải không? 198 00:36:16,250 --> 00:36:18,870 - Anh muốn uống gì không? - Tôi sẽ uống một tách trà. 199 00:36:19,620 --> 00:36:21,040 Tôi sẽ pha cho anh. 200 00:36:28,830 --> 00:36:30,620 Đây là ai vậy? 201 00:36:47,700 --> 00:36:49,290 Thứ lỗi. 202 00:36:54,080 --> 00:36:56,580 Alo? 72599… 203 00:36:57,950 --> 00:37:00,120 À, chào Sinéad. 204 00:37:01,950 --> 00:37:05,290 Không thể tin được! Bố cô thật tội nghiệp! 205 00:37:09,450 --> 00:37:11,700 Đương nhiên, tôi sẽ qua đó ngay. 206 00:37:18,870 --> 00:37:22,950 Nếu trưa em không về thì có giăm bông và xà lách trộn trong tủ lạnh đấy. 207 00:37:23,160 --> 00:37:26,120 Bọn anh sẽ không chết vì đói đâu. 208 00:37:31,040 --> 00:37:34,660 Mẹ con nói rằng con sẽ bị viêm phổi nếu con không mặc áo khoác. 209 00:37:34,870 --> 00:37:36,200 Ừ. 210 00:37:37,160 --> 00:37:39,790 Có lẽ ông già kia bị bệnh là do không mặc áo khoác. 211 00:37:39,950 --> 00:37:41,250 Có thể đấy. 212 00:37:42,790 --> 00:37:45,370 Tại sao dì Kinsella lại chăm sóc cho ông ấy? 213 00:37:46,870 --> 00:37:49,450 Cô ấy đang giúp đỡ cho con gái của ông ấy. 214 00:37:49,660 --> 00:37:52,120 Cô con gái kia mới là người chăm sóc cho ông ấy. 215 00:37:55,620 --> 00:37:58,410 Con không thường hay giúp đỡ hàng xóm à? 216 00:37:59,450 --> 00:38:01,080 Con không biết nữa. 217 00:39:32,950 --> 00:39:34,330 Cáit! 218 00:39:42,160 --> 00:39:43,450 Cáit! 219 00:39:44,950 --> 00:39:46,160 Cáit! 220 00:39:57,580 --> 00:40:00,790 Con không thể tự tiện đi lang thang vậy được, con không nghe ta nói à? 221 00:40:02,080 --> 00:40:03,790 Con nghe ta nói chứ? 222 00:40:27,790 --> 00:40:29,160 Seán. 223 00:40:30,290 --> 00:40:32,830 Cáit chuẩn bị đi ngủ rồi. 224 00:40:33,040 --> 00:40:34,410 Ngủ ngon. 225 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 226 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 - Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 227 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 228 00:40:55,000 --> 00:41:00,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 229 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 230 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 231 00:41:56,910 --> 00:41:59,080 Anh sao vậy hả? 232 00:42:53,790 --> 00:42:56,250 - Đó là sữa của mẹ nó à? - Không. 233 00:42:57,580 --> 00:42:59,870 - Thế là gì ạ? - Sữa bột. 234 00:43:00,910 --> 00:43:03,660 Sao bác lại không cho nó uống sữa mẹ? 235 00:43:03,870 --> 00:43:05,660 Chúng ta bán sữa mẹ đi rồi. 236 00:43:07,830 --> 00:43:12,040 - Vậy tại sao con bê này không được uống? - Nó đã được uống sữa mẹ từ khi sinh ra rồi. 237 00:43:12,200 --> 00:43:13,830 Trong vòng bao lâu? 238 00:43:15,120 --> 00:43:16,700 Đủ lâu! 239 00:43:18,040 --> 00:43:20,290 Vậy tại sao chúng ta không uống sữa bột... 240 00:43:20,500 --> 00:43:22,910 và để cho mấy con bê được uống sữa của mẹ nó? 241 00:43:23,080 --> 00:43:25,290 Đây, con tự làm đi. 242 00:44:13,660 --> 00:44:16,160 - Con có chạy được không? - Gì ạ? 243 00:44:16,370 --> 00:44:18,750 Chân con khá dài đấy. Con có chạy nhanh được không? 244 00:44:18,950 --> 00:44:20,330 Đôi lúc thôi ạ. 245 00:44:20,540 --> 00:44:23,500 Hãy chạy xuống cái hộp ở cuối đường rồi chạy về đây. 246 00:44:23,700 --> 00:44:25,700 - Hộp nào ạ? - Hộp thư ấy. 247 00:44:25,910 --> 00:44:29,160 Sáng nay ta quên kiểm tra. Con hãy xem trong đó có gì không. 248 00:44:29,370 --> 00:44:32,040 Bắt đầu đi. Ta tính giờ cho. 249 00:44:34,950 --> 00:44:36,450 Bắt đầu đi! 250 00:46:04,790 --> 00:46:07,370 Con chưa từng ăn mứt lý gai đỏ à? 251 00:46:07,950 --> 00:46:09,750 Chưa từng ạ. 252 00:46:09,950 --> 00:46:11,910 Con sẽ được ăn sớm thôi. 253 00:46:28,250 --> 00:46:29,660 Con làm tốt lắm. 254 00:46:34,870 --> 00:46:37,330 Đã đến lúc chúng ta xử lý chuyện này rồi. 255 00:46:43,200 --> 00:46:44,910 Có chuyện gì với con bé à? 256 00:46:45,080 --> 00:46:49,290 Ngày mai là Chủ nhật và anh sẽ không cho con bé đi lễ như vậy nữa. 257 00:46:49,500 --> 00:46:52,290 Con bé không sạch sẽ và gọn gàng sao? 258 00:46:52,500 --> 00:46:54,910 Em biết anh có ý gì mà, Eibhlín. 259 00:46:59,700 --> 00:47:03,620 Lên lầu và thay đồ đi, anh sẽ đưa chúng ta đến thị trấn. 260 00:47:40,080 --> 00:47:43,080 Con nên rửa tay và mặt của mình trước khi đi đến thị trấn đấy. 261 00:47:43,830 --> 00:47:46,910 Bố con không thèm dạy con những thứ nhỏ nhặt như vậy à? 262 00:48:01,950 --> 00:48:03,330 Đợi một chút. 263 00:48:17,080 --> 00:48:19,700 Xin lỗi vì đã giữ con lại. 264 00:48:23,120 --> 00:48:26,160 Dì nghĩ là sẽ tốt hơn nếu con có thể mua quần áo cho riêng mình. 265 00:48:28,330 --> 00:48:30,200 Và ở trên thị trấn cũng có nhiều thứ tốt nữa. 266 00:48:31,950 --> 00:48:36,250 Dì không biết vì sao cho đến bây giờ dì mới định nhận nuôi con. 267 00:48:52,700 --> 00:48:55,080 Con có thể thưởng cho bản thân một cây kem socola. 268 00:48:57,870 --> 00:49:01,290 Con bé có thể mua cả tá kem socola với số tiền đó đấy. 269 00:49:01,500 --> 00:49:04,580 Nếu chúng ta không thể chiều chuộng con bé thì nó ở lại đây sẽ được lợi gì chứ? 270 00:49:05,950 --> 00:49:07,790 Con thấy sao? 271 00:49:07,950 --> 00:49:10,160 - Cảm ơn bác ạ. - Không có gì. 272 00:49:12,500 --> 00:49:13,910 Đi thôi. 273 00:49:52,040 --> 00:49:54,040 Tầm 4 kí rưỡi. 274 00:49:54,200 --> 00:49:57,120 - Con bé rất mũm mĩm đấy. - Đúng thật là vậy. 275 00:49:57,330 --> 00:50:00,450 Con bé đẹp thật. Mẹ của cô chắc hẳn đang phát điên vì con bé đấy. 276 00:50:00,660 --> 00:50:02,750 Bà ấy rất thích con bé. 277 00:50:02,950 --> 00:50:06,160 Cian thì sao? Cậu ấy có thích con bé không? 278 00:50:07,200 --> 00:50:09,330 Anh ấy đang tập làm quen! 279 00:50:10,950 --> 00:50:13,040 Tôi đoán là cậu ấy cần rất nhiều thời gian đây. 280 00:50:18,250 --> 00:50:20,410 Cô bé kia là ai vậy? 281 00:50:21,500 --> 00:50:24,580 Đây là Cáit. Cô bé là con gái của em họ tôi. 282 00:50:24,790 --> 00:50:26,830 Con bé sẽ ở với chúng tôi hết mùa hè này. 283 00:50:28,080 --> 00:50:29,950 Con bé có làm được gì không? 284 00:50:31,660 --> 00:50:34,620 Con bé có thể làm bất cứ thứ gì đấy. 285 00:50:34,830 --> 00:50:38,830 Chà, con bé giống cô đó, Chúa ban phước lành. 286 00:50:59,660 --> 00:51:02,040 Sinéad, mọi thứ vẫn ổn chứ? 287 00:51:03,040 --> 00:51:05,250 Bố mất rồi. 288 00:51:06,250 --> 00:51:08,500 Ôi Sinéad, tôi rất tiếc. 289 00:51:11,540 --> 00:51:15,080 Chia buồn cùng cô, Sinéad. Nếu cần giúp gì thì hãy gọi cho tôi. 290 00:51:26,410 --> 00:51:28,660 - Ông ấy đâu rồi? - Seán à? 291 00:51:30,120 --> 00:51:32,290 Ông ấy đi phụ giúp gia đình rồi. 292 00:51:33,450 --> 00:51:35,450 Con đã đi dự đám tang bao giờ chưa? 293 00:51:36,620 --> 00:51:38,450 Hình như chưa ạ. 294 00:51:38,700 --> 00:51:41,620 Thì, ở đó sẽ có một người chết nằm trong quan tài. 295 00:51:41,830 --> 00:51:44,790 Chắc con chưa bao giờ nhìn thấy người chết nhỉ? 296 00:51:45,790 --> 00:51:48,330 Thấy rồi ạ, ở trên báo ấy. 297 00:51:50,040 --> 00:51:53,250 Vậy con đã thấy rồi. Chúa phù hộ cho con. 298 00:51:53,450 --> 00:51:57,870 Nhưng đó sẽ là một chuyện khác nếu con được nhìn trực tiếp. 299 00:52:11,830 --> 00:52:13,450 Đừng sợ gì cả nhé. 300 00:52:34,500 --> 00:52:35,910 Ông ấy đang cầu nguyện. 301 00:52:37,080 --> 00:52:39,500 Chúng ta cũng phải cầu nguyện cho ông ấy nữa. 302 00:52:40,830 --> 00:52:43,120 Tạm biệt, Seán. 303 00:52:45,200 --> 00:52:49,250 - Con bé đây rồi, cô bé chân dài. - Eibhlín! 304 00:52:51,160 --> 00:52:52,580 Lại đây. 305 00:52:55,950 --> 00:52:59,080 Chiếc váy dễ thương thật nhỉ? 306 00:52:59,290 --> 00:53:01,080 Con vừa mua nó hôm nay à? 307 00:53:03,790 --> 00:53:05,580 Con muốn uống một ngụm không? 308 00:53:17,450 --> 00:53:19,540 - Con thích nó không? - Không ạ. 309 00:53:20,790 --> 00:53:25,660 Đừng thích nó, nếu không con sẽ giống những kẻ say xỉn ngoài kia đấy. 310 00:53:34,450 --> 00:53:35,790 Đây. 311 00:53:49,080 --> 00:53:52,040 Con bé đang rất bồn chộn, thật tội nghiệp. 312 00:53:53,700 --> 00:53:56,870 Nếu bà muốn thì tôi đưa con bé về nhà với tôi nhé? 313 00:53:57,080 --> 00:53:58,830 Tôi sẽ đi ngay bây giờ. 314 00:53:59,160 --> 00:54:01,080 Ôi, tôi không biết nên làm sao nữa. 315 00:54:03,040 --> 00:54:05,120 Đám nhà tôi có thể chơi với nó. 316 00:54:09,750 --> 00:54:12,290 Chắc được. Chắc cũng không có hại gì đâu nhỉ? 317 00:54:13,290 --> 00:54:15,620 - Nếu bà không phiền. - Có gì đâu mà. 318 00:54:19,870 --> 00:54:22,500 Chắc hẳn họ chăm sóc cho cháu rất tốt nhỉ? 319 00:54:22,700 --> 00:54:24,080 Vâng ạ. 320 00:54:24,290 --> 00:54:26,830 Họ cho cháu ngủ phòng nào vậy? 321 00:54:27,950 --> 00:54:29,950 Phòng bên cạnh nhà vệ sinh ạ. 322 00:54:31,080 --> 00:54:33,660 Ông ấy có cho cháu tiền tiêu vặt không? Kinsella ấy? 323 00:54:34,660 --> 00:54:38,580 - Hôm nay ông ấy có cho cháu tiền. - Cháu thật may mắn nhỉ? 324 00:54:39,200 --> 00:54:41,160 - Ông ấy đưa bao nhiêu? - 1 pound ạ. 325 00:54:43,540 --> 00:54:45,790 Còn bà ấy có được tự mình tiêu tiền không? 326 00:54:46,790 --> 00:54:49,250 - Ai cơ? - Eibhlín ấy, ngốc ạ! 327 00:54:49,450 --> 00:54:51,410 Có ạ. 328 00:54:51,620 --> 00:54:53,830 Và bà chắc là bà ấy vẫn thường uống rượu nhỉ? 329 00:54:54,830 --> 00:54:56,870 Khi khách đến thăm thôi ạ. 330 00:54:57,080 --> 00:55:02,120 - Khách đến thăm có nhiều không? - Tuần trước họ vừa đến chơi bài xong. 331 00:55:02,330 --> 00:55:04,080 Có ai ở đó? 332 00:55:04,250 --> 00:55:07,370 Hai người đàn ông. Và một người đàn ông khác đến để bán hàng. 333 00:55:07,580 --> 00:55:10,250 - Bán hàng á? - Để lợp mái cho trường học. 334 00:55:11,540 --> 00:55:13,620 Cháu có đọc kinh Mân Côi không? 335 00:55:13,830 --> 00:55:15,540 Không ạ. 336 00:55:15,750 --> 00:55:19,790 - Bà ấy chắc lúc nào cũng nướng bánh, phải không? - Đúng vậy. 337 00:55:19,950 --> 00:55:22,410 - Bơ động vật hay thực vật? - Sao ạ? 338 00:55:22,620 --> 00:55:25,750 - Loại bà ấy dùng để làm bánh ấy! - Động vật ạ. 339 00:55:27,330 --> 00:55:30,620 Tủ đông bà ấy chật ních nhỉ? 340 00:55:30,830 --> 00:55:32,450 Vâng. 341 00:55:32,660 --> 00:55:35,580 - Con chó ngủ ở đâu? - Trong chuồng. 342 00:55:35,790 --> 00:55:38,660 - Không ở trong nhà à? - Cháu chưa bao giờ nhìn thấy nó cả. 343 00:55:39,660 --> 00:55:43,450 Và quần áo trẻ con vẫn được treo ở trong tủ à? 344 00:55:44,950 --> 00:55:48,160 - Quần áo trẻ con sao? - Ừ. 345 00:55:48,370 --> 00:55:52,450 Nếu cháu ngủ trong phòng của ông ấy thì cháu phải biết chứ. 346 00:55:52,660 --> 00:55:54,950 Cháu không để ý à? 347 00:55:55,120 --> 00:55:58,160 Bà ấy có đưa quần áo cho cháu mặc... 348 00:55:58,410 --> 00:56:02,540 nhưng cả nhà đã đi đến thị trấn để mua bộ mới. 349 00:56:03,830 --> 00:56:07,540 - Bộ cháu đang mặc đây phải không? - Cháu rất thích chúng. 350 00:56:07,750 --> 00:56:10,290 Người phụ nữ bán hàng nói rằng chúng rất đẹp. 351 00:56:11,950 --> 00:56:13,750 "Rất đẹp" à? 352 00:56:13,950 --> 00:56:15,330 Thật là...! 353 00:56:16,330 --> 00:56:20,750 Chắc là do sau khi mặc đồ của người chết cả tháng qua 354 00:56:25,290 --> 00:56:26,950 Cháu không biết à? 355 00:56:27,950 --> 00:56:29,450 Chuyện gì ạ? 356 00:56:30,450 --> 00:56:32,830 Là con trai của Kinsellas, ngốc ạ. 357 00:56:36,950 --> 00:56:40,200 Chắc họ đã nhặt cháu dưới đống bắp cải. 358 00:56:43,290 --> 00:56:45,080 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 359 00:56:46,080 --> 00:56:49,580 Đuổi theo con chó rồi rơi vào hố bùn... 360 00:56:50,750 --> 00:56:52,830 và chết đuối, đứa trẻ tội nghiệp. 361 00:56:54,200 --> 00:56:56,080 Dù sao đó cũng chỉ là những gì người ta nói. 362 00:56:57,870 --> 00:57:00,250 Bọn họ nói Séan cầm súng, 363 00:57:00,450 --> 00:57:04,080 dẫn con chó ra đồng và giết nó... 364 00:57:05,080 --> 00:57:09,160 nhưng một kẻ mềm lòng như ông ấy làm gì có gan bóp cò. 365 00:57:11,330 --> 00:57:17,330 Cháu có biết tóc của Eibhlín đáng thương bạc hết đi chỉ sau một đêm không? 366 00:57:18,450 --> 00:57:21,790 - Nhưng tóc bà ấy màu nâu mà. - Nâu?! 367 00:57:23,540 --> 00:57:25,450 Tẩy đống thuốc nhuộm ấy đi, 368 00:57:25,660 --> 00:57:27,080 cháu sẽ biết ngay thôi! 369 00:57:52,950 --> 00:57:54,410 Không còn nhiều lắm. 370 00:57:54,660 --> 00:57:58,790 Còn mấy miếng sandwich trên bàn lúc ta rời đi. 371 00:58:00,120 --> 00:58:01,950 Bánh nho khô... 372 00:58:02,160 --> 00:58:04,790 và có lẽ là một bánh xốp kem. 373 00:58:06,250 --> 00:58:09,870 Gearóid tội nghiệp nằm co quắp trong quan tài... 374 00:58:10,080 --> 00:58:13,040 còn chẳng được cạo râu đàng hoàng. 375 00:58:13,200 --> 00:58:14,910 Thật nhục nhã! 376 00:58:15,080 --> 00:58:17,660 Và đống chuỗi hạt bằng nhựa trên tay ông ta, 377 00:58:17,870 --> 00:58:20,080 đúng là lão già khốn khổ. 378 00:58:22,080 --> 00:58:26,250 Bé cái mồm lại! Tao đang nói chuyện với bà chúng mày đấy! 379 00:58:36,200 --> 00:58:39,200 - Chào mọi người. - Seán, đến nhanh vậy. 380 00:58:39,410 --> 00:58:43,620 Chúng ta chỉ ở trong nhà thôi. Đúng không, con gái? 381 00:58:44,620 --> 00:58:47,750 Cảm ơn, Úna. Em thật tốt bụng vì đã dẫn nó về nhà. 382 00:58:48,950 --> 00:58:51,910 Một đứa trẻ ít nói. 383 00:58:52,080 --> 00:58:54,290 Nó chỉ nói những gì bản thân thấy vừa đủ. 384 00:58:55,700 --> 00:58:59,040 Có thể còn rất nhiều đứa như nó. Sẵn sàng chưa? 385 00:59:23,080 --> 00:59:25,750 Con có ổn khi ở đó không? 386 00:59:25,950 --> 00:59:26,950 Có ạ. 387 00:59:29,830 --> 00:59:31,950 Bà ấy có hỏi con điều gì không? 388 00:59:33,830 --> 00:59:36,040 Vài chuyện, nhưng không nhiều ạ. 389 00:59:39,750 --> 00:59:41,500 Bà ấy đã hỏi con những gì? 390 00:59:43,410 --> 00:59:47,660 Bà ấy hỏi rằng dì đã sử dụng bơ động vật hay bơ thực vật trong bánh. 391 00:59:53,410 --> 00:59:55,250 Còn gì nữa không? 392 01:00:07,080 --> 01:00:08,870 Bà ta đã kể cho con những gì? 393 01:00:12,080 --> 01:00:13,450 Con gái. 394 01:00:15,080 --> 01:00:18,580 Bà ấy nói rằng dì có một cậu con trai... 395 01:00:18,790 --> 01:00:21,080 đuổi theo con chó trong hố bùn... 396 01:00:22,080 --> 01:00:23,700 và qua đời. 397 01:00:29,870 --> 01:00:34,080 Và quần áo con mặc trong tháng rồi là của anh ấy. 398 01:01:52,790 --> 01:01:54,870 Chúng ta sẽ ra ngoài. 399 01:02:00,000 --> 01:02:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 400 01:02:05,000 --> 01:02:10,000 - Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 401 01:02:10,000 --> 01:02:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 402 01:02:15,000 --> 01:02:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 403 01:02:20,000 --> 01:02:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 404 01:02:25,000 --> 01:02:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 405 01:02:34,830 --> 01:02:36,830 Ai đó sẽ mất ngựa tối nay. 406 01:02:40,250 --> 01:02:42,450 Đó là một cánh cửa vững chắc. 407 01:02:52,330 --> 01:02:56,450 Con biết không, thỉnh thoảng ngư dân bắt được ngựa ngoài khơi đấy? 408 01:02:59,660 --> 01:03:01,830 Ta có biết một người... 409 01:03:02,040 --> 01:03:04,080 từng kéo được một con ngựa non chỉ với một lần. 410 01:03:06,950 --> 01:03:10,160 Và con ngựa nằm trên bờ... 411 01:03:10,370 --> 01:03:13,500 trong một quãng rất lâu... 412 01:03:14,500 --> 01:03:16,700 như thể nó sắp chết. 413 01:03:18,330 --> 01:03:22,040 Cho đến khi nó đột ngột đứng dậy, hồi phục. 414 01:03:25,120 --> 01:03:27,080 Nó ổn chứ? 415 01:03:27,250 --> 01:03:29,450 Khỏe như vâm. 416 01:03:29,660 --> 01:03:31,080 Hoàn hảo. 417 01:03:40,200 --> 01:03:42,910 Những điều kỳ lạ đôi khi vẫn xảy ra, nhỉ? 418 01:03:49,410 --> 01:03:52,410 Vài điều kỳ lạ ấy sẽ xảy ra với con tối nay. 419 01:03:55,620 --> 01:03:58,410 Eibilín không cố ý đâu. 420 01:04:03,080 --> 01:04:06,120 Bà ấy chỉ muốn tìm thấy điểm tốt ở người khác... 421 01:04:07,450 --> 01:04:09,750 hy vọng nó sẽ không phải thất vọng... 422 01:04:12,620 --> 01:04:14,790 nhưng cũng có lúc khó tránh khỏi. 423 01:04:27,250 --> 01:04:29,830 Con không cần phải nói gì cả. 424 01:04:33,200 --> 01:04:34,950 Hãy luôn ghi nhớ điều đó. 425 01:04:37,950 --> 01:04:40,910 Có rất nhiều người vụt mất cơ hội im lặng... 426 01:04:42,080 --> 01:04:44,500 và phải hy sinh nhiều thứ vì điều đó. 427 01:05:14,580 --> 01:05:15,700 Cáit? 428 01:05:32,080 --> 01:05:33,450 Nhìn kìa! 429 01:05:39,620 --> 01:05:41,410 Có 3 đốm sáng ở kia. 430 01:07:05,580 --> 01:07:08,080 Đặt ngón tay dưới từ khi đọc. 431 01:07:15,410 --> 01:07:17,500 Ta đến đây! 432 01:07:19,620 --> 01:07:21,200 Ta sẽ chiến thắng! 433 01:08:05,360 --> 01:08:06,740 Đã mở cửa trở lại! 434 01:08:06,770 --> 01:08:10,570 Sau một đợt cải tạo lớn, "Cửa hàng bách hóa" của Don Garbin... 435 01:08:10,660 --> 01:08:12,240 đã trở lại! 436 01:08:12,290 --> 01:08:14,200 Mọi thứ mà gia đình bạn cần. 437 01:08:14,290 --> 01:08:17,650 Chúng tôi cũng là trung tâm mua sắm các loại vải và thời trang mới nhất. 438 01:08:17,980 --> 01:08:20,220 Đã đến lúc đi học lại! 439 01:08:20,280 --> 01:08:22,460 Chúng tôi có đồng phục, 440 01:08:22,550 --> 01:08:25,150 hộp ăn trưa, sổ tay và máy tính. 441 01:08:25,230 --> 01:08:28,910 Và nhiều hộp bút chì và sáp màu! 442 01:08:29,000 --> 01:08:31,320 Dịch vụ chuyên nghiệp, 443 01:08:31,340 --> 01:08:33,180 không cần tìm đâu xa, các bà nội trợ thân mến... 444 01:09:28,830 --> 01:09:32,450 Nhanh hơn 10 giây so với lúc đầu đấy. 445 01:09:32,660 --> 01:09:34,950 Con nhanh như một cơn gió vậy. 446 01:09:36,200 --> 01:09:40,290 Con nghĩ có tiền bên trong đóng này không? 447 01:09:40,500 --> 01:09:42,200 Con không biết. 448 01:09:43,200 --> 01:09:45,040 Một thiệp cưới chăng. 449 01:09:47,750 --> 01:09:50,160 Con có nghĩ về đám cưới của mình chưa? 450 01:09:51,200 --> 01:09:53,750 Mẹ bảo rằng: không nên bận tâm về đàn ông. 451 01:09:55,120 --> 01:09:57,290 Có lẽ là bà ấy đúng. 452 01:09:57,500 --> 01:10:00,200 Điều đó chứng minh rằng không ai giống nhau cả. 453 01:10:01,200 --> 01:10:05,950 Nhưng chắc chắn là cậu trai đó phải đủ nhanh để bắt kịp con. 454 01:10:15,950 --> 01:10:17,330 Thư của mẹ ạ? 455 01:10:21,290 --> 01:10:23,330 Đây là địa chỉ của Eibhlín. 456 01:10:30,080 --> 01:10:32,950 Con có em trai mới này. 457 01:10:33,660 --> 01:10:35,870 Nặng tầm 4 kí rưỡu. 458 01:10:36,870 --> 01:10:39,450 - Tuyệt nhỉ. - Đừng như vậy. 459 01:10:43,950 --> 01:10:46,620 Con sẽ bắt đầu học vào thứ hai. 460 01:10:48,200 --> 01:10:50,950 Mẹ con muốn chúng ta đưa con về nhà. 461 01:10:51,120 --> 01:10:54,080 Mẹ sẽ đến đón con sớm thôi. 462 01:10:55,370 --> 01:10:57,250 Con phải quay về sao? 463 01:11:00,080 --> 01:11:01,620 Đúng vậy. 464 01:11:01,830 --> 01:11:04,950 Con thừa biết mà, phải không? 465 01:11:10,040 --> 01:11:15,950 Con không thể ở lại với ông bà già này được. 466 01:11:26,290 --> 01:11:28,080 Lại đây nào cháu yêu. 467 01:11:28,650 --> 01:11:30,500 Tôi không vội. 468 01:11:30,580 --> 01:11:32,740 Chiếc chăn này mất vài năm để làm. 469 01:11:33,080 --> 01:11:35,450 Mọi chuyển sẽ ổn thôi. 470 01:11:36,180 --> 01:11:39,240 Tôi hy vọng nó sẽ trở thành vật gia truyền của gia đình. 471 01:13:14,750 --> 01:13:17,450 - Con có muốn uống nước cam không? - Có ạ. 472 01:13:22,700 --> 01:13:24,080 Nước chảy chậm quá. 473 01:13:24,290 --> 01:13:27,040 Dì sẽ kiểm tra cái giếng khi xong việc. 474 01:13:39,660 --> 01:13:42,950 - Anh ấy đâu rồi? - Đang vắt sữa bên dưới. 475 01:13:53,330 --> 01:13:56,370 - Sao lại vội vàng thế ? - Anh ấy cần giúp kéo con bê. 476 01:13:56,580 --> 01:13:59,450 Cô có phiền nếu tui lùa bầy bê xuống dưới không. 477 01:13:59,660 --> 01:14:01,660 - Không sao. - Tôi sẽ quay lại sau. 478 01:14:01,870 --> 01:14:03,250 Đi đi. 479 01:14:16,040 --> 01:14:17,830 Không lâu đâu, ta sẽ về ngay. 480 01:16:19,200 --> 01:16:20,620 Cáit? 481 01:16:50,750 --> 01:16:52,250 Ôi Chúa ơi! 482 01:16:54,660 --> 01:16:56,250 Cháu yêu! 483 01:17:01,700 --> 01:17:03,120 Cháu lạnh cóng rồi. 484 01:17:08,660 --> 01:17:13,040 - Chúng ta sẽ nói gì với mẹ con bé đây? - Chúng ta sẽ không nói gì cả. 485 01:17:13,200 --> 01:17:16,950 - Con bé chỉ bị cảm thôi. - Con bé mong chờ trở về nhà. 486 01:17:17,160 --> 01:17:20,080 Có sao không nếu chúng ta giữ con bé ở lại 1, 2 ngày nữa? 487 01:17:21,250 --> 01:17:23,450 Em nghĩ những chuyện tồi tệ có thể xảy ra. 488 01:17:23,660 --> 01:17:26,790 Anh đã nói với em rồi, anh đã nói cả trăm lần rồi mà! 489 01:17:26,950 --> 01:17:31,120 - Nhưng...! - Không nhưng gì hết, con bé sẽ ổn thôi. 490 01:17:32,660 --> 01:17:36,700 Cuối tuần chúng ta sẽ đưa con bé về, mọi chuyện kết thúc ở đây. 491 01:17:44,370 --> 01:17:47,500 Em không biết là đã luộc chín khoai tây chưa nữa. 492 01:17:50,540 --> 01:17:52,580 Chín hết rồi. 493 01:19:36,290 --> 01:19:39,830 Đây là nơi bố bán con bò đỏ lấy tiền chơi bài. 494 01:19:41,410 --> 01:19:43,040 Thật vậy sao? 495 01:19:46,410 --> 01:19:48,370 Bố cháu cá cược phải không? 496 01:19:51,500 --> 01:19:54,500 Mẹ đã không nói chuyện với ông ấy vài tháng sau đó. 497 01:21:40,620 --> 01:21:42,160 Con cao lên này. 498 01:21:43,290 --> 01:21:44,700 Vâng. 499 01:21:45,700 --> 01:21:47,500 Xem này. 500 01:21:47,700 --> 01:21:49,700 Eibhlín. 501 01:21:49,910 --> 01:21:51,750 - Seán. - Máire, cưng à. 502 01:21:51,950 --> 01:21:55,080 - Em khỏe chứ? - Lâu rồi không gặp chị. 503 01:21:55,290 --> 01:21:59,910 Vào trong và ngồi ghế đi. 504 01:22:00,080 --> 01:22:02,330 - Mọi người có muốn uống trà không? - Có chứ. 505 01:22:16,620 --> 01:22:20,290 Chị có mua ít mức. Nhắc chị đưa cho em khi về nhé. 506 01:22:20,500 --> 01:22:23,910 Vâng, trà em làm từ cây đại hoàng mà chị gửi. 507 01:22:24,080 --> 01:22:25,830 Chỉ còn lại nhiêu thôi ạ. 508 01:22:26,040 --> 01:22:29,700 Đáng lẽ chị nên gửi nhiều hơn cho em. 509 01:22:36,870 --> 01:22:38,750 Đứa bé mới chào đời đâu? 510 01:22:38,950 --> 01:22:42,700 Thắng bé đang trên phòng. Anh sẽ nghe thấy nó ngay thôi. 511 01:22:46,950 --> 01:22:49,290 Nghe thằng bé ngủ sao? 512 01:22:49,500 --> 01:22:52,080 Thằng bé luôn ngáy khi ngủ. 513 01:22:52,830 --> 01:22:54,330 Chẳng hiểu được đâu ạ. 514 01:23:00,580 --> 01:23:03,580 Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo tới. 515 01:23:31,290 --> 01:23:32,700 Chào, các cô gái. 516 01:23:50,330 --> 01:23:52,830 Thằng bé thật mạnh mẻ phải không? 517 01:23:53,040 --> 01:23:54,660 Thằng bé dể thương quá! 518 01:24:05,580 --> 01:24:07,040 Cậu ấy đâu rồi? 519 01:24:08,700 --> 01:24:10,950 Anh ấy đi sớm nay rồi ạ. 520 01:24:11,120 --> 01:24:12,790 Chẳng biết đi đâu nữa. 521 01:24:23,450 --> 01:24:24,870 Nhắc Tào Tháo. 522 01:25:11,950 --> 01:25:13,950 Ở nhà có chuyện gì không? 523 01:25:15,500 --> 01:25:16,910 Bình thường. 524 01:25:18,080 --> 01:25:20,250 Mọi thứ đều ổn. 525 01:25:25,580 --> 01:25:29,040 - Con bị cảm lạnh sao? - Không ạ. 526 01:25:30,040 --> 01:25:31,750 Thật chứ? 527 01:25:32,750 --> 01:25:34,750 Con vẫn ổn ạ. 528 01:25:36,540 --> 01:25:38,410 Ý con là sao? 529 01:25:39,410 --> 01:25:40,950 Là con không bị cảm ạ. 530 01:25:41,580 --> 01:25:43,950 Con bé chỉ nằm lì trên gường vài ngày thôi. 531 01:26:03,870 --> 01:26:07,750 - Anh có việc vội sao? - Không, anh không vội. 532 01:26:07,950 --> 01:26:10,080 Mấy con bò làm anh thấy phiền thôi. 533 01:26:26,120 --> 01:26:27,950 Chuẩn bị về chưa? 534 01:26:38,080 --> 01:26:40,700 Mọi chuyện ở đấy đã ổn hết chứ? 535 01:26:40,910 --> 01:26:42,540 Vâng. 536 01:26:42,750 --> 01:26:45,660 Đây là quả mộc hoa rất ngon và bổ đấy. 537 01:26:46,950 --> 01:26:48,790 Không cần đâu mà, Seán. 538 01:26:50,040 --> 01:26:52,790 Cứ nhận nó đi, chăm soc tốt con bé nhé. 539 01:26:54,160 --> 01:26:55,950 Cảm ơn ạ. 540 01:26:56,120 --> 01:27:01,540 Con luôn được chào đón bất cứ lúc nào quay lại. 541 01:27:01,750 --> 01:27:03,660 Con bé là cả gia tài của em đấy. 542 01:27:06,370 --> 01:27:08,120 Bảo trọng, cháu yêu. 543 01:27:20,830 --> 01:27:22,410 Tạm biệt con nhé. 544 01:27:46,700 --> 01:27:48,500 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 545 01:27:56,870 --> 01:27:58,290 Kể mẹ nghe. 546 01:30:00,000 --> 01:30:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 547 01:30:05,000 --> 01:30:10,000 - Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 548 01:30:10,000 --> 01:30:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 549 01:30:15,000 --> 01:30:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 550 01:30:20,000 --> 01:30:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 551 01:30:25,000 --> 01:35:02,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!