1 00:00:06,049 --> 00:00:10,094 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,969 ‎Fausto… 3 00:00:55,598 --> 00:00:56,933 ‎- Chào cưng. ‎- Sao thế? 4 00:00:58,351 --> 00:00:59,560 ‎Andrea ngủ rồi à? 5 00:01:00,228 --> 00:01:02,730 ‎Ừ, anh phải cho con bé chút khí cười. 6 00:01:03,439 --> 00:01:04,690 ‎Đi thôi. 7 00:01:05,273 --> 00:01:07,068 ‎Sao ta không cùng uống một ly? 8 00:01:07,944 --> 00:01:09,153 ‎- Muộn rồi. ‎- Được. 9 00:01:09,237 --> 00:01:10,446 ‎Cậu ấy đồng ý, uống đi. 10 00:01:22,166 --> 00:01:26,087 ‎- Ta hết bia rồi. Tôi sẽ chạy ra tiệm. ‎- Lúc khác đi. Tôi mệt rồi. 11 00:01:26,170 --> 00:01:28,297 ‎- Tôi quay lại ngay. ‎- Tôi đi cùng. 12 00:01:28,381 --> 00:01:29,423 ‎- Được. ‎- Thật à? 13 00:01:29,507 --> 00:01:31,050 ‎- Ổn mà. ‎- Cẩn thận, Julia. 14 00:01:31,134 --> 00:01:32,802 ‎Cô ở lại với kẻ bắt cóc đấy. 15 00:01:32,885 --> 00:01:35,805 ‎Coi chừng, chồng tôi sắp ra tù đấy. 16 00:01:51,112 --> 00:01:53,614 ‎Vẻ mặt tội lỗi đó là sao? 17 00:01:53,698 --> 00:01:55,241 ‎Cô sẽ kể tôi nghe chứ? 18 00:01:56,284 --> 00:01:57,201 ‎Gì cơ? 19 00:02:00,163 --> 00:02:01,247 ‎Chỉ tôi thấy vậy 20 00:02:01,831 --> 00:02:03,833 ‎hay dạo này Ruy đẹp trai hơn? 21 00:02:03,916 --> 00:02:06,460 ‎Có vẻ anh ta hợp ly thân đấy. 22 00:02:07,837 --> 00:02:09,546 ‎Chết tiệt, cô thấy bọn tôi à? 23 00:02:09,629 --> 00:02:10,882 ‎Thôi nào, Julia. 24 00:02:13,342 --> 00:02:16,345 ‎Cô biết Augusto là một tên khốn với tôi. 25 00:02:16,971 --> 00:02:20,641 ‎Tôi tự hỏi mình sẽ làm gì ‎ở nhà cả ngày với anh ta đây. 26 00:02:21,267 --> 00:02:23,477 ‎Cô ở đây suốt, cô đâu có để ý anh ta. 27 00:02:23,936 --> 00:02:26,689 ‎Tôi nghĩ cuối cùng tôi sẽ về quê. 28 00:02:27,398 --> 00:02:29,400 ‎- Thật à? ‎- Tôi có nhà mới để hưởng thụ. 29 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 ‎Thật ư? 30 00:02:33,237 --> 00:02:35,615 ‎Augusto không thể sống thiếu tôi. 31 00:02:36,365 --> 00:02:38,910 ‎Đôi khi tôi nghĩ ‎hôn nhân là thế. Nghe này. 32 00:02:39,202 --> 00:02:42,496 ‎Ta chịu đựng họ, ‎nhưng họ cũng chịu đựng ta. 33 00:02:43,039 --> 00:02:46,417 ‎Nếu cô bảo tôi quay lại với Ruy, ‎cô bị ảo tưởng rồi. 34 00:02:46,500 --> 00:02:49,253 ‎Đó đâu phải lời tôi, cô tự nói đấy chứ. 35 00:02:49,337 --> 00:02:51,505 ‎Có lẽ vì đó là điều cô đang nghĩ. 36 00:02:51,881 --> 00:02:53,132 ‎Uống ít mezcal không? 37 00:02:53,341 --> 00:02:54,258 ‎Có. 38 00:02:54,342 --> 00:02:55,259 ‎Có thế chứ. 39 00:03:02,058 --> 00:03:02,934 ‎Cạn ly. 40 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 ‎- Cô ấy sưng to lắm! ‎- Như một con cá nóc. 41 00:03:07,230 --> 00:03:09,690 ‎Cô ấy nói: "Chết tiệt, Ruy à!" 42 00:03:09,774 --> 00:03:10,858 ‎Đợi đã. 43 00:03:10,942 --> 00:03:11,776 ‎Cái gì? 44 00:03:12,985 --> 00:03:13,861 ‎Vâng? 45 00:03:15,321 --> 00:03:17,114 ‎Thứ trưởng, ông khỏe không? 46 00:03:18,991 --> 00:03:19,825 ‎Vâng. 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,746 ‎Chúng tôi đã tìm ra con bé. ‎Cảm ơn rất nhiều. 48 00:03:23,829 --> 00:03:25,665 ‎Gì cơ? Họ không nói với ông? 49 00:03:27,166 --> 00:03:30,544 ‎Không, chắc chắn rồi. ‎Chúng tôi đã nộp báo cáo và mọi thứ. 50 00:03:31,587 --> 00:03:32,546 ‎Tôi hiểu rồi. 51 00:03:33,339 --> 00:03:34,173 ‎Chắc rồi. 52 00:03:34,840 --> 00:03:37,843 ‎Dĩ nhiên, Thứ trưởng, ‎tôi sẽ gửi lời chào của ngài. 53 00:03:37,969 --> 00:03:38,970 ‎Được rồi. 54 00:03:40,846 --> 00:03:42,515 ‎Thật ra, một điều nữa. 55 00:03:42,598 --> 00:03:45,518 ‎À, tôi muốn nhờ ngài rằng lần sau, làm ơn, 56 00:03:45,601 --> 00:03:48,354 ‎làm tròn nhiệm vụ đi, ngài Thứ trưởng. 57 00:03:49,105 --> 00:03:52,108 ‎Ừ, chết tiệt. Cảm ơn. 58 00:03:55,695 --> 00:03:58,906 ‎- Ông ta cúp máy rồi. ‎- Đồ khốn! 59 00:04:00,199 --> 00:04:03,327 ‎Ông ta nói họ sắp tìm ra con bé. 60 00:04:03,411 --> 00:04:04,829 ‎- Thôi nào. ‎- Quả nhiên. 61 00:04:04,912 --> 00:04:08,291 ‎Họ mang đến đứa trẻ nào đó ‎và thế là xong, đóng án. 62 00:04:08,708 --> 00:04:10,543 ‎Ngày nay mấy mối quan hệ vô dụng lắm. 63 00:04:10,626 --> 00:04:13,212 ‎Chúng không vô dụng, về nhiều mặt, nhưng… 64 00:04:13,296 --> 00:04:15,506 ‎Sao con bé tự đến được đó? 65 00:04:15,589 --> 00:04:17,841 ‎Cô nên thấy con bé ‎trong chuyến đi đến Salazar. 66 00:04:17,925 --> 00:04:21,345 ‎Nó ngó nghiêng mọi thứ, ‎đặt câu hỏi, như người lớn. 67 00:04:21,429 --> 00:04:25,224 ‎Tôi phát ốm khi nghĩ về việc ‎con bé một mình suốt quãng đường đó. 68 00:04:25,308 --> 00:04:29,020 ‎Hồi tôi lớn hơn Andrea chút, ‎tôi đi xe buýt đến trường mỗi ngày. 69 00:04:29,103 --> 00:04:31,230 ‎Tôi còn đi tàu điện ngầm đó, Idalia. 70 00:04:31,355 --> 00:04:34,233 ‎Với phụ nữ và trẻ em gái thì khác. 71 00:04:34,317 --> 00:04:38,112 ‎Hơn nữa, xe hơi chưa được phát minh, ‎hồi đó người ta cưỡi ngựa. 72 00:04:38,195 --> 00:04:39,613 ‎Đừng nói tôi thế. 73 00:04:39,697 --> 00:04:42,533 ‎- Tôi lớn hơn cô hai nhiệm kỳ… ‎- Ba thì đúng hơn. 74 00:04:42,616 --> 00:04:43,576 ‎Xem ai nói kìa. 75 00:04:43,659 --> 00:04:46,245 ‎- Trời, tôi lớn lên không có internet. ‎- Tôi cũng vậy. 76 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎- Tôi sẽ đạp xe quanh khu nhà. ‎- Ở ngoại ô. 77 00:04:49,415 --> 00:04:50,333 ‎Im đi. 78 00:04:50,416 --> 00:04:52,126 ‎Mọi người sẽ trêu tôi, 79 00:04:52,209 --> 00:04:54,170 ‎nhưng tôi chưa từng đi xe buýt. 80 00:04:54,253 --> 00:04:55,588 ‎Anh là gà công nghiệp. 81 00:04:56,922 --> 00:04:58,049 ‎Xe buýt rất hay ho. 82 00:04:58,132 --> 00:04:59,175 ‎Hay ho á? 83 00:04:59,258 --> 00:05:01,135 ‎Tôi sẽ đổi xe buýt lấy xe Prius của anh. 84 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 ‎Tôi nghĩ thế đấy! 85 00:05:02,720 --> 00:05:04,680 ‎Tôi sẽ chở cô đi bất cứ khi nào cô muốn. 86 00:05:04,764 --> 00:05:07,183 ‎Cảm ơn đã nấu bữa tối. Anh thật tốt. 87 00:05:07,266 --> 00:05:09,894 ‎Chỗ bia này quá hạn lâu rồi. Cạn ly! 88 00:05:09,977 --> 00:05:10,978 ‎- Ừ! ‎- Vì Cachito. 89 00:05:11,062 --> 00:05:12,521 ‎- Vì Andrea. ‎- Cạn ly. 90 00:05:14,774 --> 00:05:16,025 ‎Chúc mừng điều đó. 91 00:05:17,777 --> 00:05:20,613 ‎Suốt bao năm ‎anh ta chả nấu gì ngoài ‎quesadilla‎. 92 00:05:21,155 --> 00:05:24,325 ‎- Và giờ, anh ta đang cố thể hiện. ‎- Đưa tôi cái kia? 93 00:05:24,408 --> 00:05:26,410 ‎Thôi nào, tôi nấu đủ thứ mà. 94 00:05:32,333 --> 00:05:34,043 ‎Nếu anh có thể viết thứ gì đó 95 00:05:34,126 --> 00:05:37,254 ‎trên cửa nhà tổng thống, thì đó là gì? 96 00:05:37,338 --> 00:05:40,299 ‎Một câu hỏi kinh điển của Ruy đó. 97 00:05:40,383 --> 00:05:42,093 ‎"Sâu Răng Tự Sát". 98 00:05:42,593 --> 00:05:45,554 ‎Đó là tên ban nhạc tưởng tượng của Fausto. 99 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 ‎Nhạc punk à? 100 00:05:47,390 --> 00:05:49,809 ‎Thật ra, đó không phải tưởng tượng. 101 00:05:49,892 --> 00:05:52,561 ‎Tôi có vài bài. ‎Và buồn thay, không phải punk. 102 00:05:52,645 --> 00:05:54,688 ‎Ý tôi là, ừ, mẹ kiếp. 103 00:05:57,149 --> 00:05:58,943 ‎Sâu răng? Trời ạ! 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,320 ‎Không, đợi đã. 105 00:06:01,821 --> 00:06:05,241 ‎Trong cuộc biểu tình sinh viên, ‎có một gã tên là Sâu Răng. 106 00:06:06,242 --> 00:06:07,493 ‎Gã qua đời rồi. 107 00:06:11,414 --> 00:06:14,375 ‎Biết không? Từ "sâu răng" ‎nghe không đủ vững chãi. 108 00:06:14,458 --> 00:06:17,420 ‎Nó dễ bị quên đi, không hiệu quả. 109 00:06:17,503 --> 00:06:20,256 ‎Hoặc có thể do ghép đôi với "tự sát". 110 00:06:20,339 --> 00:06:24,260 ‎Chỉ là… Anh bạn, tôi không thích. 111 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 ‎Anh đang phô trương đấy. 112 00:06:30,057 --> 00:06:30,891 ‎Tôi sẽ 113 00:06:31,559 --> 00:06:33,561 ‎vẽ một bức tranh tường thật đỉnh 114 00:06:33,644 --> 00:06:37,022 ‎về vài người ngoài hành tinh ‎bắt cóc vua Aztec Tlatoani. 115 00:06:37,731 --> 00:06:41,193 ‎Vậy mà tôi lại là tên híp-pi? ‎Nói nghe điều tôi sẽ viết: 116 00:06:41,277 --> 00:06:45,072 ‎"Đây là hang ổ của gã đến để thanh tẩy ta ‎bằng sức mạnh đạo đức". 117 00:06:45,156 --> 00:06:47,950 ‎Nhưng tất cả đều đặt trong trích dẫn. 118 00:06:49,410 --> 00:06:50,536 ‎Hay nhỉ? 119 00:06:56,292 --> 00:06:59,170 ‎Hay? Có gì hay chứ, anh yêu à? 120 00:06:59,253 --> 00:07:00,171 ‎Anh không biết. 121 00:08:03,234 --> 00:08:04,443 ‎Đợi đã. 122 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 ‎Tôi cần gặp con gái tôi. 123 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 ‎Fausto. 124 00:11:22,349 --> 00:11:23,559 ‎Anh đang nghĩ gì? 125 00:11:25,769 --> 00:11:26,645 ‎Còn em? 126 00:11:27,688 --> 00:11:28,522 ‎Anh trước. 127 00:11:29,189 --> 00:11:30,983 ‎Anh trước? Không, em trước. 128 00:11:31,692 --> 00:11:32,735 ‎Sao lại là em? 129 00:11:34,778 --> 00:11:37,489 ‎Em nghĩ hai người đã có ‎thời gian vui vẻ bên nhau. 130 00:11:38,866 --> 00:11:40,909 ‎Hơn những gì hai người muốn thừa nhận. 131 00:11:40,993 --> 00:11:42,953 ‎Em cũng vậy mà, em yêu. 132 00:11:43,036 --> 00:11:43,954 ‎"Em yêu?" 133 00:11:44,663 --> 00:11:46,290 ‎Đừng hy vọng quá anh bạn. 134 00:11:46,498 --> 00:11:49,585 ‎Tôi chưa quên ‎cách anh kiện giành quyền nuôi con đâu. 135 00:11:49,668 --> 00:11:51,462 ‎- Thôi nào, Julia. ‎- Nhưng giờ… 136 00:11:52,129 --> 00:11:55,048 ‎Với quan hệ của Fausto, ‎anh sẽ mất quyền nuôi con. 137 00:12:00,763 --> 00:12:03,182 ‎Tối qua em có vẻ rất hạnh phúc, biết chứ? 138 00:12:05,476 --> 00:12:08,437 ‎Em nên bắt đầu một giáo phái. 139 00:12:09,271 --> 00:12:11,148 ‎Kiểu như Osho. Nghiêm túc đấy. 140 00:12:11,648 --> 00:12:14,860 ‎Em có thể có thêm tín đồ, ‎hạnh phúc, chủ nghĩa tư bản. 141 00:12:14,943 --> 00:12:15,986 ‎Anh sẽ đăng ký. 142 00:12:16,945 --> 00:12:20,574 ‎Quên Osho đi, cô ấy có tiềm năng ‎thành Charles Manson thứ hai. 143 00:12:21,658 --> 00:12:24,953 ‎Hay như NXIVM, ‎bọn anh sẽ xăm tên em lên háng. 144 00:12:25,037 --> 00:12:26,580 ‎Hay đấy, tôi sẽ làm. 145 00:12:26,663 --> 00:12:29,500 ‎Không đùa đâu, họ đã cố chiêu mộ tôi. 146 00:12:29,583 --> 00:12:32,628 ‎Thật à? Ừ, anh bạn, anh hợp tiêu chí mà. 147 00:12:32,711 --> 00:12:34,922 ‎Tôi có thể hình dung ‎anh trong giáo phái Salinas. 148 00:12:35,506 --> 00:12:36,340 ‎Trời ạ. 149 00:12:37,299 --> 00:12:40,886 ‎Tôi sẽ gia nhập giáo phái của Julia. ‎Còn anh thì sao? 150 00:12:40,969 --> 00:12:44,640 ‎Dĩ nhiên, nhưng sẽ không chỉ có chúng ta. 151 00:12:44,723 --> 00:12:47,434 ‎Tám gã hoặc nhiều hơn sẽ bị xích lại. 152 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 ‎Ít nhất. 153 00:12:48,602 --> 00:12:51,563 ‎Đừng gợi ý cho tôi, ‎tôi sẽ kiểm soát hai người. 154 00:12:52,272 --> 00:12:54,483 ‎Hàng xóm sẽ hành hình chúng ta mất. 155 00:12:55,150 --> 00:12:57,486 ‎Ít nhất ta cũng có hàm răng hoàn hảo 156 00:12:57,569 --> 00:13:00,364 ‎nhờ có nha sĩ trong nhà 24/7. 157 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 ‎Bố mẹ dậy sớm thế. 158 00:13:12,709 --> 00:13:13,585 ‎Ừ. 159 00:13:14,169 --> 00:13:15,128 ‎Lại đây nào. 160 00:13:16,505 --> 00:13:17,422 ‎Thôi nào. 161 00:13:21,343 --> 00:13:22,261 ‎Lấy cái này. 162 00:13:23,011 --> 00:13:24,137 ‎Cảm ơn anh. 163 00:13:52,708 --> 00:13:57,379 ‎Tuần này, 700.000 liều ‎vắc-xin Covid-19 từ Hoa Kỳ 164 00:13:57,462 --> 00:13:59,172 ‎đã đến Mexico. 165 00:13:59,256 --> 00:14:02,885 ‎Lô hàng được nhận ‎tại Sân bay Quốc tế Mexico 166 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 ‎báo hiệu chiến dịch tiêm chủng ‎lớn nhất trong lịch sử. 167 00:14:06,221 --> 00:14:08,891 ‎Mexico là một trong mười nước đầu tiên 168 00:14:08,974 --> 00:14:11,685 ‎và là quốc gia Mỹ La-tinh đầu tiên ‎nhận vắc-xin này, 169 00:14:11,768 --> 00:14:15,188 ‎thứ sẽ được tiêm miễn phí cho toàn dân. 170 00:14:15,272 --> 00:14:18,817 ‎Vắc-xin sẽ được ‎lực lượng vũ trang giám sát 171 00:14:18,901 --> 00:14:22,070 ‎đến khi được sử dụng, ‎bắt đầu với nhân viên y tế 172 00:14:22,154 --> 00:14:24,615 ‎và sau đó là người già. 173 00:14:29,328 --> 00:14:30,787 ‎Sao thế, Güero? 174 00:14:31,788 --> 00:14:32,998 ‎Mày vẫn ở đây. 175 00:14:34,708 --> 00:14:36,793 ‎Mọi thứ sẽ ổn, đừng lo. 176 00:14:36,877 --> 00:14:39,713 ‎Tao sẽ mang đồ ăn tới. Đợi ở đây. 177 00:14:39,796 --> 00:14:43,967 ‎TIỆM THỰC PHẨM VÀ TẠP HÓA "OLD MAN" ‎KHÔNG GIAN BÁN LẺ CHO THUÊ 178 00:14:50,140 --> 00:14:51,099 ‎Nhóc à. 179 00:14:51,600 --> 00:14:53,977 ‎Chào, đến giờ dậy rồi. 180 00:14:54,895 --> 00:14:56,813 ‎Nào, trễ rồi. 181 00:14:56,897 --> 00:14:58,023 ‎Bố này? 182 00:14:58,106 --> 00:15:00,817 ‎Nếu Ba Đạo Sĩ bị bệnh thì sao? 183 00:15:01,735 --> 00:15:03,570 ‎Nghĩa là họ sẽ không đến ạ? 184 00:15:04,071 --> 00:15:05,614 ‎Dĩ nhiên họ sẽ đến. 185 00:15:05,697 --> 00:15:07,741 ‎Ba Đạo Sĩ miễn dịch rồi. 186 00:15:07,824 --> 00:15:11,536 ‎Hơn nữa, đến lúc đó mọi thứ ‎sẽ trở lại bình thường. Đừng lo. 187 00:15:12,245 --> 00:15:14,456 ‎Dậy nào. Con xin họ những gì? 188 00:15:15,624 --> 00:15:17,834 ‎Hai búp bê Lupita Ajolota. 189 00:15:17,918 --> 00:15:19,086 ‎Sao lại là hai? 190 00:15:19,169 --> 00:15:21,171 ‎Một cho con, một cho Caro. 191 00:15:21,254 --> 00:15:24,007 ‎Sao không để bạn ấy xin ‎những gì bạn ấy muốn? 192 00:15:24,508 --> 00:15:26,468 ‎Nhưng con muốn bọn con cùng chơi. 193 00:15:27,469 --> 00:15:29,179 ‎Bạn không chơi với con nữa à? 194 00:15:36,603 --> 00:15:38,480 ‎Nhỏ tiếng đi. 195 00:15:38,563 --> 00:15:39,940 ‎Xin lỗi cô. 196 00:15:41,066 --> 00:15:44,236 ‎Khách hàng lại hồi đáp ‎bằng ý tưởng ngu ngốc khác à? 197 00:15:44,319 --> 00:15:47,823 ‎Hắn muốn logo trông "đem lại kết quả" hơn. 198 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 ‎Cô tìm mấy gã này ở đâu vậy, Julia? 199 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 ‎Tôi ra ngoài để nhiễm vi-rút đây. ‎Cần gì không? 200 00:15:55,163 --> 00:15:56,540 ‎Cho một ly latte. 201 00:16:01,545 --> 00:16:03,672 ‎Sao rồi, cưng? Em đang làm gì thế? 202 00:16:05,590 --> 00:16:07,009 ‎Em ở đây, nhớ anh. 203 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 ‎Và ngập trong việc, như mọi khi. 204 00:16:09,845 --> 00:16:10,679 ‎Còn anh? 205 00:16:17,102 --> 00:16:20,605 ‎Đi ăn đi và khi nào quay lại ‎họ sẽ đổi bục cho anh. 206 00:16:20,689 --> 00:16:23,650 ‎Nghỉ trưa đi, hoàn tất chỗ ghế sau. 207 00:16:23,734 --> 00:16:26,653 ‎Chúng cần xa nhau hơn, ‎mấy cái này gần nhau quá. 208 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‎Được rồi. 209 00:16:28,363 --> 00:16:29,656 ‎- Chào. ‎- Sao rồi? 210 00:16:30,949 --> 00:16:32,784 ‎- Thế nào rồi? ‎- Anh quay lại à? 211 00:16:32,868 --> 00:16:33,827 ‎Không. 212 00:16:34,870 --> 00:16:37,956 ‎Tôi chỉ đến gặp Laura. Mọi thứ ổn chứ? 213 00:16:38,832 --> 00:16:40,500 ‎Tôi đã gọi cho cô vài lần. 214 00:16:40,584 --> 00:16:42,252 ‎Tôi đã chặn số của anh. 215 00:16:42,335 --> 00:16:44,504 ‎Ừ, tôi hiểu rồi. 216 00:16:44,588 --> 00:16:47,466 ‎Tôi chỉ muốn xin lỗi, thật lòng đấy. 217 00:16:47,549 --> 00:16:50,052 ‎Tôi bắt đầu hiểu ra mọi thứ. 218 00:16:50,135 --> 00:16:53,138 ‎- Biết không? Tôi… ‎- Chà, mừng cho anh. 219 00:16:53,221 --> 00:16:56,683 ‎- Tôi không biết mình đang nói gì nữa. ‎- Rebe, tôi tắt đây. 220 00:16:56,767 --> 00:17:00,062 ‎Tôi chỉ muốn nói với cô ‎tôi biết mình đã làm hỏng chuyện. 221 00:17:00,145 --> 00:17:02,606 ‎Và tôi biết mình đã sai ở đâu. 222 00:17:04,149 --> 00:17:05,609 ‎Tuyệt, hy vọng là vậy. 223 00:17:06,735 --> 00:17:09,196 ‎Hy vọng cuối cùng ‎anh cũng hiểu mình sai ở đâu. 224 00:17:21,166 --> 00:17:25,212 ‎Mọi thứ đang thay đổi, ‎nhưng đồng thời, nó vẫn như cũ. 225 00:17:26,004 --> 00:17:26,963 ‎Từ cách chúng ta 226 00:17:27,046 --> 00:17:30,175 ‎mua đồ tạp hóa ‎cho đến cách ta giao tiếp với nhau. 227 00:17:36,014 --> 00:17:39,309 ‎Chúng tôi tìm, và bằng cách nào đó ‎tìm thấy một cảm giác bình thường mới. 228 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 ‎Thứ hợp với chúng tôi… 229 00:17:44,064 --> 00:17:47,484 ‎cho phép chúng tôi kết nối ‎thay vì bị cô lập. 230 00:17:54,241 --> 00:17:57,077 ‎Chúng tôi tìm thấy nhau ‎theo những cách mới, bất ngờ. 231 00:18:00,872 --> 00:18:02,749 ‎Dù không gì còn như trước. 232 00:18:08,171 --> 00:18:09,923 ‎Tìm kiếm nhau 233 00:18:10,006 --> 00:18:12,717 ‎để tìm ra câu trả lời cho sự điên rồ này. 234 00:18:28,400 --> 00:18:30,402 ‎Anh ngủ quên à? 235 00:18:32,404 --> 00:18:35,407 ‎Cứ ngủ lại đi nhé. 236 00:19:05,979 --> 00:19:07,355 ‎Nhóc à. 237 00:19:07,856 --> 00:19:09,524 ‎Con làm gì mà vẫn thức? 238 00:19:09,608 --> 00:19:11,526 ‎Con gặp ác mộng nữa à? 239 00:19:13,069 --> 00:19:16,198 ‎Caro vừa nhảy vừa hát, 240 00:19:16,281 --> 00:19:18,700 ‎nhưng bạn ấy không cho con nhảy cùng. 241 00:19:19,201 --> 00:19:22,245 ‎Vậy là một ác mộng nhạc kịch? Hay ho đấy. 242 00:19:23,371 --> 00:19:26,625 ‎Này, đừng lo, chỉ là mơ thôi. 243 00:19:29,252 --> 00:19:30,420 ‎Ngủ tiếp đi con. 244 00:19:30,503 --> 00:19:32,839 ‎Bố phải nằm cạnh con cơ. 245 00:19:32,923 --> 00:19:35,008 ‎Bố sẽ ở lại đến khi con thiếp đi. 246 00:19:35,091 --> 00:19:36,134 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 247 00:19:36,218 --> 00:19:37,052 ‎Tốt. 248 00:19:42,849 --> 00:19:45,268 ‎Chú Fausto là nha sĩ của con. 249 00:19:49,147 --> 00:19:52,234 ‎Thế giới đã thay đổi rất nhiều ‎trong vài tháng qua. 250 00:19:53,235 --> 00:19:55,528 ‎Hơn bất kỳ ai có thể tưởng tượng. 251 00:19:56,571 --> 00:19:58,240 ‎Hay ít nhất là hơn tôi tưởng tượng. 252 00:20:02,827 --> 00:20:05,622 ‎Vấn đề không phải ‎liệu thay đổi là tốt hay xấu. 253 00:20:06,122 --> 00:20:07,666 ‎Thay đổi chỉ là thế. 254 00:20:07,958 --> 00:20:09,668 ‎Nó tồn tại, không vĩnh viễn. 255 00:20:20,428 --> 00:20:22,347 ‎Và giờ, kể cả thay đổi cũng đang thay đổi. 256 00:20:23,139 --> 00:20:25,308 ‎Tôi càng lúc càng tin rằng 257 00:20:25,392 --> 00:20:28,270 ‎quan trọng là ‎tự bản thân chúng ta thay đổi. 258 00:20:28,353 --> 00:20:31,648 ‎Nó phải đến từ bên trong, ‎một sự thay đổi căn bản. 259 00:20:31,731 --> 00:20:33,858 ‎Và đừng quên rằng đôi khi, 260 00:20:33,942 --> 00:20:37,904 ‎tất cả những thay đổi này ‎chỉ để giữ cho mọi thứ vẫn như cũ. 261 00:21:06,057 --> 00:21:07,600 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 262 00:21:07,684 --> 00:21:10,478 ‎- Bọ, tắt đi. ‎- Idalia, tôi làm cho cô một đĩa. 263 00:21:10,562 --> 00:21:13,481 ‎- Tôi đến đây! ‎- Mật ong, mứt, hay hạt dẻ? 264 00:21:13,565 --> 00:21:15,900 ‎- Cả ba! ‎- Không được, con yêu. 265 00:21:16,401 --> 00:21:19,529 ‎Con sẽ làm mình bị tiểu đường sớm nhất. 266 00:21:20,196 --> 00:21:21,197 ‎Chọn một đi. 267 00:21:21,281 --> 00:21:22,407 ‎Hạt dẻ. 268 00:21:22,490 --> 00:21:24,367 ‎Hạt dẻ cho bé con! 269 00:21:26,202 --> 00:21:29,414 ‎Hôm nay Cacho làm tóc cho con, ‎để con khỏi bị lược của bố hành hạ. 270 00:21:29,497 --> 00:21:31,875 ‎Sao? Anh là thợ làm tóc giỏi mà. 271 00:21:31,958 --> 00:21:34,085 ‎- Gì? ‎- Anh thắt bím chả đẹp gì. 272 00:21:34,711 --> 00:21:36,838 ‎Này, tôi ổn mà. 273 00:21:36,921 --> 00:21:38,715 ‎Chỉ là sặc nước thôi. 274 00:21:38,798 --> 00:21:41,634 ‎- Anh làm chúng tôi sợ. ‎- Đến ho cũng không được. 275 00:21:41,718 --> 00:21:43,178 ‎Sẵn sàng cho hôm nay chưa? 276 00:21:43,261 --> 00:21:45,388 ‎- Tôi phải đi, gặp anh ở đó. ‎- Tuyệt. 277 00:21:45,472 --> 00:21:46,306 ‎- Chào. ‎- May mắn! 278 00:21:46,389 --> 00:21:49,476 ‎- Đậu gà. ‎- Chú chưa đánh răng. 279 00:21:49,559 --> 00:21:51,227 ‎Chú đánh răng ngay đây. 280 00:21:55,231 --> 00:21:57,901 ‎Đừng cởi ra nữa, cứ đeo đi. 281 00:22:04,032 --> 00:22:05,533 ‎Bài tập hình học thế nào? 282 00:22:05,617 --> 00:22:06,743 ‎Khỏe chứ Caro? 283 00:22:11,414 --> 00:22:13,333 ‎- Cái quái…? ‎- Kệ con bé ấy. 284 00:22:13,416 --> 00:22:15,085 ‎Gia đình Villegas-Pérez 285 00:22:17,754 --> 00:22:20,965 ‎- Ta không thể mua… ‎- Không mua gà nữa. 286 00:22:21,633 --> 00:22:24,677 ‎Chúc mừng, Andy. Vũ đạo của em rất tuyệt. 287 00:22:24,761 --> 00:22:27,347 ‎Đừng quên mang ‎tất cả bài tập của cô bé về. 288 00:22:27,430 --> 00:22:30,141 ‎- Thưa cô, chúng tôi cũng muốn hỏi… ‎- Đồ chơi của em. 289 00:22:30,225 --> 00:22:32,560 ‎Ồ, đúng rồi! Của em là cái nào? 290 00:22:32,644 --> 00:22:33,978 ‎Tất cả ạ. 291 00:22:35,146 --> 00:22:36,064 ‎Tất cả sao? 292 00:22:36,147 --> 00:22:39,109 ‎Được rồi, em có thể lấy lại chúng. 293 00:22:39,192 --> 00:22:41,694 ‎Nhưng khi nào kết thúc ‎việc học trực tuyến, 294 00:22:41,778 --> 00:22:44,781 ‎em không được đem đến trường ‎hay cho bạn khác thuê. 295 00:22:44,864 --> 00:22:47,367 ‎Phụ huynh? Chúng tôi cần các vị hợp tác. 296 00:22:48,201 --> 00:22:50,578 ‎- Yên tâm. ‎- Dĩ nhiên ạ. 297 00:22:50,662 --> 00:22:52,956 ‎Tôi chưa biết anh phải không nhỉ? 298 00:22:53,039 --> 00:22:55,041 ‎Không, tôi là Fausto. Chào cô. 299 00:22:55,542 --> 00:22:57,419 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 300 00:22:57,502 --> 00:22:59,421 ‎Anh là gì của cô bé? 301 00:22:59,921 --> 00:23:02,215 ‎- Bạn trai tôi. ‎- Và nha sĩ của em ạ. 302 00:23:03,299 --> 00:23:04,134 ‎Ồ. 303 00:23:06,678 --> 00:23:09,055 ‎- Con muốn ăn ‎quesadilla‎ không? ‎- Có ạ. 304 00:23:10,306 --> 00:23:11,724 ‎Đừng buồn nữa nhé. 305 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 ‎Con không thích ‎cách bọn nó nhìn con ở trường. 306 00:23:14,561 --> 00:23:16,980 ‎Đừng lo, con yêu. Ta sẽ giải quyết. 307 00:23:17,522 --> 00:23:18,648 ‎Đi đi, ngồi xuống. 308 00:23:19,399 --> 00:23:21,693 ‎- Cô Luz. Khỏe chứ? ‎- Chào. Tôi khỏe. 309 00:23:21,776 --> 00:23:24,154 ‎Một quesadilla khoai tây và một hoa bí. 310 00:23:24,237 --> 00:23:26,322 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn nhiều. 311 00:23:26,948 --> 00:23:28,950 ‎Này, tình hình làm ăn thế nào? 312 00:23:33,079 --> 00:23:35,498 ‎Chúng ta đều có mẹ 313 00:23:35,582 --> 00:23:37,959 ‎Chúng ta đều có cha 314 00:23:38,042 --> 00:23:43,506 ‎Và chúng ta đều có ‎Ai đó quan tâm ta 315 00:23:43,590 --> 00:23:45,884 ‎Chúng ta hơi khác biệt 316 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 ‎Chúng ta hơi điên rồ 317 00:23:48,553 --> 00:23:51,222 ‎Chúng ta sống bản năng 318 00:23:51,306 --> 00:23:53,391 ‎Nhưng ta là người tốt 319 00:23:53,975 --> 00:23:56,311 ‎Yêu là để trách cứ 320 00:23:56,394 --> 00:23:58,813 ‎Không phải sự chán chường 321 00:23:58,897 --> 00:24:01,357 ‎Quyết định của chúng ta là chân thành 322 00:24:01,441 --> 00:24:04,027 ‎Có lý và chân thật 323 00:24:14,746 --> 00:24:17,415 ‎Hôn nhân là một nhiệm vụ cũ 324 00:24:17,499 --> 00:24:19,709 ‎Ta nên để nó chết đi 325 00:24:19,792 --> 00:24:24,881 ‎Tình yêu nên quyết định ‎cách chúng ta muốn sống 326 00:24:24,964 --> 00:24:27,383 ‎Hãy yêu nhau ngay đi 327 00:24:27,467 --> 00:24:29,928 ‎Không ràng buộc cản đường 328 00:24:30,011 --> 00:24:32,555 ‎Những người đã kết hôn 329 00:24:32,639 --> 00:24:35,016 ‎Nói rằng hôn nhân đã chết 330 00:24:35,099 --> 00:24:37,685 ‎Họ nói hôn nhân đang chết dần 331 00:24:37,769 --> 00:24:40,188 ‎Tôi nói hãy thắp một ngọn nến 332 00:24:40,271 --> 00:24:42,482 ‎Để nhà thờ khóc thương nó 333 00:24:42,565 --> 00:24:45,193 ‎Không ai khác bị mất đi 334 00:24:45,276 --> 00:24:47,695 ‎Tôi biết chắc chắn rằng hôn nhân đã chết 335 00:24:47,779 --> 00:24:50,240 ‎Và tôi cảm thấy sự sống dâng trào 336 00:24:50,323 --> 00:24:52,575 ‎Nếu tình yêu có nhiều hình dạng 337 00:24:52,659 --> 00:24:55,119 ‎Vậy hôn nhân là một nhà tù… 338 00:24:55,203 --> 00:24:58,081 ‎Không thể nào! ‎Bảy tiếng đồng hồ nhìn màn hình. 339 00:24:58,164 --> 00:24:59,916 ‎Đậu gà, con sẽ mù mắt mất. 340 00:24:59,999 --> 00:25:03,086 ‎Không đúng. Ai về nhà đầu tiên là gà! 341 00:25:03,169 --> 00:25:04,504 ‎- Không, đợi đã! ‎- Gà! 342 00:25:04,587 --> 00:25:06,673 ‎- Tôi sẽ đánh bại anh! ‎- Tôi đang cầm bánh! 343 00:25:08,383 --> 00:25:09,217 ‎Con thắng rồi! 344 00:25:12,595 --> 00:25:15,306 ‎MẤY CON LỢN KINH TỞM ‎GIA ĐÌNH LÀ THIÊNG LIÊNG 345 00:25:15,390 --> 00:25:18,351 ‎"Gia đình 346 00:25:19,102 --> 00:25:19,936 ‎là 347 00:25:21,062 --> 00:25:23,273 ‎thiêng liêng". 348 00:26:39,766 --> 00:26:43,645 ‎Biên dịch: Viet Nguyen